1
JOHANNES GUTENBERG-UNIVERSITÄT MAINZ
Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim
- Prüfungsamt -
Termin: Juli 2007
Eignungsprüfung MA Sprache, Kultur, Translation
A-Sprache Polnisch / B-Sprache Deutsch
________________________________________________________________
Aufgabe 1: Übersetzung Polnisch > Deutsch, Zeit: 45 Minuten
Informationen zum Text und zum Übersetzungsauftrag – nicht übersetzen:
Quelle: polska.pl - Polska.pl jest projektem przygotowanym i zarządzanym przez Naukową i
Akademicką Sieć Komputerową (NASK) - współtwórcę polskiego Internetu, propagatora i
patrona idei społeczeństwa informacyjnego.
http://wiadomosci.polska.pl/specdlapolski/article,Kowalski_w_swiecie_prasy,id,215556.htm,
(17.03.2006)
Übersetzungsauftrag: Ein deutsches Forschungsinstitut hat ein neues Projekt „Lesen in
Europa“ initiiert und möchte sich über das Leseverhalten in Polen informieren. Der unten
abgedruckte Text wurde als besonders relevant für das Projekt ausgewählt und soll die
deutschen Leser (besonders Forscher und Wissenschaftler) über das Leseverhalten in Polen
informieren. Erstellen Sie einen Text, der diese Funktion erfüllt; die Übersetzung muss nicht
wörtlich sein!
Kowalski w świecie prasy
Ludzie zaczytani w codziennej prasie to nieczęsty widok w środkach komunikacji miejskiej.
Gazety i kolorowe pisma częściej czytamy za to w trakcie podróży koleją. W czytelnictwie
odstajemy od Europy Zachodniej - około 70 proc. Polaków nie czyta żadnych gazet. Trudno
w to uwierzyć, gdy się widzi kioski i – coraz częściej - saloniki prasowe, w których można
kupić jeden z kilkuset prezentowanych tam tytułów.
Czytający analfabeci
Niestety nie najlepiej wygląda również czytelnictwo książek, choć statystyczny Kowalski
częściej sięgnie właśnie po powieść, poradnik czy biografię niż po dziennik. W badaniach do
czytania książek przyznaje się 48 proc. naszych rodaków, podczas gdy gazety czyta jedynie
nieco powyżej 30 proc. dorosłych Polaków. Dobrze, że chociaż tyle, jednak z grupy
czytających należałoby wyłączyć tych, którzy nie rozumieją tekstu, a jest ich niestety
większość. Z badań OECD wynika, że ponad 70 proc. dorosłych mieszkańców naszego kraju
nie rozumie prostych tekstów, tabel i wykresów zamieszczonych w książkach i prasie.
1
JOHANNES GUTENBERG-UNIVERSITÄT MAINZ
Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim
Eignungsprüfung MA Sprache, Kultur, Translation
A-Sprache Polnisch / B-Sprache Deutsch
Bitte beachten:
Das Thema der Übersetzungstexte wechselt, nur der Schwierigkeitsgrad bleibt gleich.
________________________________________________________________
Aufgabe 2:
Übersetzung Deutsch > Polnisch
Zeit: 45 Minuten
Informationen zum Text – nicht übersetzen:
Quelle: Quelle: „Erst neun und kaum noch Chancen“ von Martina Schrey;
<
http://www.spiegel.de/politik/deutschland/0,1518,562536,00.html
>
Gut die Hälfte aller Berliner Arbeitslosen sind Migranten. Kein Zufall: Schon in der
Grundschule haben viele Zuwandererkinder große Startschwierigkeiten. An den
Angeboten, die ihnen gemacht werden, liegt es nicht. Es sind die Eltern, die ihre Kinder
zu wenig unterstützen.
(…)
Kemal ist neun Jahre alt, Drittklässler an der Otto-Wels-Grundschule mitten in Berlin-
Kreuzberg. Seine Mutter hat starke Depressionen. Wenn sie morgens überhaupt aus den
Federn kommt, kümmert sie sich um seine kleine Schwester. Kemal hat immer seltener Lust,
pünktlich in der Schule zu sein.
(…)
90 Prozent der Otto-Wels-Schüler sind nicht-deutscher Herkunft. Nahezu 100 Prozent
gehören zur sozialen Unterschicht. Manchmal sind die Eltern "nur" arbeitslos. Oder sprechen
kaum deutsch. Vor allem aber kümmern sie sich nicht genug um ihre Kinder, fördern sie
nicht. Nicht, weil sie nicht wollen. Sondern weil viele, so banal das klingen mag, gar nicht
wissen, wie das geht.