18.2.2012 traduction
Ewa Jakubczyk©
18.2.2012 traduction
Ewa Jakubczyk©
1. Wyznaczniki tekstowości, tekst literacki a inne typy tekstów.
2. Sens, kontekst, kotekst, aktualizacja sensu w dyskursie.
3. Jednostki tłumaczenia, ekwiwalencja lingwistyczna i kulturowa.
4. Wyznaczniki stylistyczne, idialekt pisarza.
5. Dominanta translatoryczna a dominanta translatorska.
6. Adekwatność a akceptowalność.
7. Realia, nazwy własne.
8. Denotacja i konotacja obcości.
9. Izotopia, mechanizmy generujące komizm.
kolkwium zaliczeniowe: na ostatnich zająciach
(tekst literacki z języka francuskiego na polski)
zaliczenie: kolokwium + obecności
(1 nieobecność nieusprawiedliwiona)
+ ocena ciągła
(tłumaczenia w
domu)
+ aktywność na zajęciach
(dyskusja merytoryczna)
sjk sylabus
Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Urszula Dąmbska – Prokop
konsultacje: poniedziałek 16.15 – 17.00, środa 16.15 – 17.45 (411)
18.2.2012 traduction
Ewa Jakubczyk©
souple – sprężysty, giętki
(un) rein – nerka
saupoudrer – opruszyć, posypać
(un) redoux – ogrzewanie
(une) allure – tempo, szybkość
consécutif – kolejny, następujący po
périr – ginąć, umierać
(un) naufrage – utonięcie, klęska
18.2.2012 traduction
Ewa Jakubczyk©
18.2.2012 traduction
Ewa Jakubczyk©
(une) casserole – garnek, rondel
remuer – pomieszać, poruszać
(un) ramequin – sernik
enfourner – włożyć do pieca, włożyć do szeroko
otwartych ust, zabrać się do czegoś
(un) malfaiteur – złoczyńca
sanglant – krwawy
(un) complice – wspólnik przestępstwa
(une) fusillade – strzelanina
se prosterner – chylić czoło, kłaniać się
(une) iniquité – niesprawiedliwość, nieprawość
haïr – nienawidzić
(une) miséricorde – litość, łaska, miłosierdzie
sanctifier – uświęcać
bénir – błogosławić
commettre adultère – cudzołożyć
dérober – kraść, chować
convoiter – pożądać