background image

18.2.2012 traduction 

Ewa Jakubczyk© 

background image

18.2.2012 traduction 

Ewa Jakubczyk© 

 

1.  Wyznaczniki tekstowości, tekst literacki a inne typy tekstów. 
2.  Sens, kontekst, kotekst, aktualizacja sensu w dyskursie. 
3.  Jednostki tłumaczenia, ekwiwalencja lingwistyczna i kulturowa. 
4.  Wyznaczniki stylistyczne, idialekt pisarza. 
5.  Dominanta translatoryczna a dominanta translatorska.  
6.  Adekwatność a akceptowalność. 
7.  Realia, nazwy własne. 
8.  Denotacja i konotacja obcości. 
9.  Izotopia, mechanizmy generujące komizm. 

 

 

kolkwium zaliczeniowe: na ostatnich zająciach 

(tekst literacki z języka francuskiego na polski) 

 

zaliczenie:  kolokwium  +  obecności 

(1  nieobecność  nieusprawiedliwiona) 

+  ocena  ciągła 

(tłumaczenia  w 

domu) 

+ aktywność na zajęciach 

(dyskusja merytoryczna)

 

 

sjk  sylabus 

 

Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Urszula Dąmbska – Prokop  

 

konsultacje: poniedziałek 16.15 – 17.00, środa 16.15 – 17.45 (411) 

background image

18.2.2012 traduction 

Ewa Jakubczyk© 

 

 

souple – sprężysty, giętki  
(un) rein – nerka 
saupoudrer – opruszyć, posypać  
(un) redoux – ogrzewanie  

(une) allure – tempo, szybkość  
consécutif – kolejny, następujący po  
périr – ginąć, umierać  
(un) naufrage – utonięcie, klęska  

 

background image

18.2.2012 traduction 

Ewa Jakubczyk© 

 

background image

18.2.2012 traduction 

Ewa Jakubczyk© 

(une) casserole – garnek, rondel  
remuer – pomieszać, poruszać  
(un) ramequin – sernik  
enfourner  –  włożyć do pieca, włożyć do szeroko 
otwartych ust, zabrać się do czegoś 
 
(un) malfaiteur – złoczyńca  
sanglant – krwawy  
(un) complice – wspólnik przestępstwa 
(une) fusillade – strzelanina   

se prosterner – chylić czoło, kłaniać się  
(une) iniquité – niesprawiedliwość, nieprawość  
haïr – nienawidzić  
(une) miséricorde – litość, łaska, miłosierdzie  
sanctifier – uświęcać  
bénir – błogosławić 
commettre adultère – cudzołożyć  
dérober – kraść, chować   
convoiter – pożądać