background image

Oto zestaw lekcji do nauki hiszpańskiego, przeznaczony zarówno dla całkiem 
początkujących, jak i tych, którzy po prostu chcą powtórzyć sobie podstawy. Jest to 
wersja hiszpańskiego używana w Hiszpanii, choć można tu też znaleźć kilka 
komentarzy odnośnie ogólnej wersji latynoamerykańskiej. Nie ma już tutaj żadnych 
wyjaśnień dotyczących zasad wymowy - można je znaleźć w osobnej zakładce na 
tej stronie. Początkującym radzę zapoznać się najpierw z tymi zasadami i wracać 
do nich w razie jakichkolwiek wątpliwości. A więc, do nauki!

Rozdziały:

1.

Cześć! 

2.

Jak masz na imię? 

3.

Ona nie jest Francuzką... 

4.

Co to jest? 

5.

Co robisz? 

6.

Co jest w szklankach? 

7.

Jesteśmy przyjaciółmi. 

8.

Oni dużo podróżują. 

9.

Jak się Państwo nazywają? 

10.

Masz samochód? 

11.

Widzisz tamtą dziewczynę? 

12.

Trzeba zrobić zakupy. 

13.

To jest twoja siostra? 

14.

Nasze mieszkanie jest małe. 

15.

Ile kosztuje ta spódnica? 

16.

Kiedy wrócisz? 

17.

Co to znaczy? 

18.

Lubię piwo. 

19.

Lubicie tańczyć? 

20.

Mogę ci pomóc? 

21.

Piszę do niego list. 

22.

Kochasz ją? 

23.

Co jest napisane na ogłoszeniu? 

24.

Nie opowiem tego nikomu. 

25.

Jak ci poszło? 

26.

Za dwa dni kończę 25 lat. 

27.

Jestem na piątym roku socjologii. 

28.

Dzisiaj jest 10 października 2003 roku. 

29.

Odpocznijcie trochę! 

30.

Uwierzcie mi! 

background image

:.: Lekcje

Lección número 
uno

Lekcja numer 1

(1) 

¡Hola! – (Cześć!)

1. W języku hiszpańskim stawia się wykrzykniki oraz pytajniki również na 

początku zdania
(pisane są wtedy do góry nogami).

- ¡Hola! ¿Qué tal?
- Bien. Y

(2)

 tú, ¿cómo estás

(3)

?

- Muy bien, gracias.

2. Hiszpańskie y znaczy zarówno a, jak też i. 
3. Czasownik estar - być, znajdować się (tutaj też: 

czuć się); odmiana patrz: gramatyka (czasownik).

- Cześć! Co słychać?
- (Wszystko) dobrze. A 
ty, jak się masz?
- Bardzo dobrze, 
dziękuję.

¡Buenos días! 
Dzień dobry!

¡Buenas tardes! 
Dzień dobry! (popołudniu)

¡Buenas noches! 
Dobry wieczór! / Dobranoc!

¡Adiós! 
Do widzenia! / Do zobaczenia! / Żegnaj! 

¡Hasta luego! 
Do (zobaczenia) później! 

¡Hasta ahora! 
Do (zobaczenia) zaraz! (dosł. teraz)

¡Hasta mañana! 
Do jutra!

background image

¡Hasta el lunes! 

Do poniedziałku!

Lección número 
dos

Lekcja numer 
2

¿Cómo te llamas

(1)

? – (Jak masz na imię?)

1. Czasownik zwrotny llamarse - nazywać się, mieć na imię; odmiana patrz: 

gramatyka (czasownik) 

Me llamo Manuel. Soy

(2)

 de España y vivo

(3) 

en Madrid.

2.

Czasownik ser - być; odmiana patrz: 
gramatyka (czasownik) 

3.

Czasownik vivir - mieszkać; odmiana 
patrz: gramatyka (czasownik) 

Mam na imię Manuel. Jestem z 
Hiszpanii i mieszkam w Madrycie.

Mam na imię Monika. Jestem z Polski, ale 

mieszkam w Barcelonie.

Me llamo Mónica. Soy de Polonia, 
pero vivo en Barcelona.

- ¡Hola! Soy Manuel. ¿Cómo te llamas?
- Me llamo Mónica.
- Mucho gusto.
- Encantada.

(4)

4.

Mężczyzna powiedziałby encantado

- Cześć! Jestem Manuel. Jak masz 
na imię?
- Mam na imię Monika.
- Miło mi. (dosł. duża przyjemność)
- Mnie również. (dosł. zachwycona)

- Skąd jesteś?
- Jestem Polką. A ty, jesteś stąd 
(dosł. z tutaj)?
- Tak, jestem Hiszpanem.
- Mieszkasz w Barcelonie?

- ¿De dónde eres?
- Soy polaca

(5)

. Y tú, ¿eres de aquí?

- Sí, soy español.

(6)

- ¿Vives en Barcelona?
- No, vivo en Madrid. Y tú, ¿dónde vives?

background image

- Nie, mieszkam w Madrycie. A ty, 
gdzie mieszkasz?
- Ja, w Barcelonie.

- Yo, en Barcelona.

5.

polaco - Polak; polaca - Polka (w 
języku hiszpańskim pisane z małej 
litery).
Na marginesie warto dodać, że tak 
też są w Hiszpanii nazywani 
Katalończycy (Katalonia to region w 
północno-wschodniej Hiszpanii ze 
stolicą w Barcelonie). Podobno wzięło 
się to stąd, że mówią oni swoim 
własnym, dziwnie brzmiącym, 
niezrozumiałym dla innych Hiszpanów 
językiem. 

6.

español - Hiszpan; española - 
Hiszpanka. 

Observaciones – (Obserwacje) 

Jak łatwo zauważyć, w języku hiszpańskim - podobnie jak w polskim - nie 
trzeba używać zaimków osobowych (ja, ty, etc.)

Warto też pamiętać, że do określenia swojej narodowości dużo naturalniej 
brzmi powiedzenie soy polaco/-a, niż soy de Polonia.

Istnieją w języku hiszpańskim dwa czasowniki o znaczeniu być. W lekcji 1 
pojawił się czasownik estar, nastomiast w tej - czasownik ser. Najprostsze 
ich rozróżnienie jest takie, że estar znaczy być w sensie fizycznym 
(znajdować się), natomiast ser ma pozostałe znaczenia. 

Lección número 
tres

Lekcja numer 
3

Ella no es francesa 

(1)

... – (Ona nie jest Francuzką...)

1.

francés - Francuz; francesa - Francuzka. 

Este chico se llama 
Manuel.
Él es español y vive en 
Madrid.

Ten chłopak ma na imię Manuel. On jest Hiszpanem i 
mieszka w Madrycie.

background image

- Ten chłopak ma na imię Pedro?
- Nie, on nie ma na imię Pedro. On ma na 
imię Manuel.
- Jest Włochem?
- Nie, nie jest Włochem. Jest Hiszpanem.
- Mieszka w Warszawie?
- Nie, nie mieszka w Warszawie. Mieszka w 
Madrycie.

- ¿Este chico se llama Pedro?
- No, él no se llama Pedro. Él se 
llama Manuel.
- ¿Es italiano

(2)

?

- No, no es italiano. Es español.
- ¿Vive en Varsovia?
- No, no vive en Varsovia. Vive en 
Madrid.

2.

italiano - Włoch; italiana - 
Włoszka. 

Esta chica se llama Mónica.
Ella es polaca, pero vive en Barcelona.

Ta dziewczyna ma na imię Monika. 
Ona jest Polką, ale mieszka w 
Barcelonie.

- Ta dziewczyna ma na imię Maria?
- Nie, ona nie ma na imię Maria. 
Ona ma na imię Monika.
- Jest Francuzką?
- Nie, nie jest Francuzką. Jest Polką.
- Mieszka w Krakowie?
- Nie, nie mieszka w Krakowie. 
Mieszka w Barcelonie.

- ¿Esta chica se llama María?
- No, ella no se llama María. Ella se llama 
Mónica.
- ¿Es francesa?
- No, no es francesa. Es polaca.
- ¿Vive en Cracovia?
- No, no vive en Cracovia. Vive en Barcelona.

Lección número 
cuatro

Lekcja numer 
4

¿Qué es esto? – (Co to jest?)

¿Qué es esto?
Esto es un

(1)

 bolígrafo.

¿Cómo es el

(2)

 bolígrafo?

El bolígrafo es pequeño.

1.

Rodzajnik nieokreślony rodzaju męskiego. Szczegóły 

Co to jest?
To jest długopis.
Jaki jest (ten) 
długopis?
(Ten) długopis 
jest mały.

background image

patrz: gramatyka (rodzajnik) 

2. Rodzajnik określony rodzaju męskiego 

Co to jest?
To jest krzesło.
Jakie jest (to) 
krzesło?
(To) krzesło jest 
małe.

¿Qué es esto?
Esto es una

(3)

 silla.

¿Cómo es la

(4)

 silla?

La silla es pequeña.

3. Rodzajnik nieokreślony rodzaju 

żeńskiego 

4. Rodzajnik określony rodzaju 

żeńskiego 

¿Qué es esto?
Esto es un coche.
¿Cómo es el coche?
El coche es grande.

Co to jest?
To jest samochód.
Jaki jest (ten) 
samochód?
(Ten) samochód jest 
duży.

Co to jest?
To jest stół.
Jaki jest (ten) 
stół?
(Ten) stół jest 
duży.

¿Qué es esto?
Esto es una mesa.
¿Cómo es la mesa?
La mesa es grande.

Observaciones – (Obserwacje) 

Przymiotniki odmieniają się w zależności od rodzaju rzeczownika. Większość ma 
różną końcówkę dla rodzaju męskiego oraz żeńskiego, ale niektóre pozostają takie 
same. Szczegóły na ten temat zawarte są w opisie gramatyki (przymiotnik).

Lección número 
cinco

Lekcja numer 5

¿Qué haces? – (Co robisz?)

background image

- ¿Quién eres?
- Soy Oscar.
- ¿Dónde vives?
- Vivo en Alemania.
- ¿Qué haces(1)?
- Soy estudiante(2) de derecho.
- ¿Qué idiomas(3) hablas(4)?
- Hablo alemán(5), inglés(6) y francés.
- ¿Qué haces normalmente durante el día?
- Por la mañana estudio(7), por la tarde 
descanso(8) y por la noche hago deporte. Cada 
día corro(9) cinco kilómetros. 

1.

czasownik nieregularny hacer - robić 

2.

el estudiante - student; la estudiante - 
studentka 

3.

el idioma - język (pomimo końcówki -a 
jest to rzeczownik rodzaju męskiego); 
idiomas to liczba mnoga (omawiana w 
kolejnej lekcji) 

4.

hablar - mówić, rozmawiać 

5.

to samo słowo funkcjonuje jako 
rzeczownik (na określenie narodowości i 
języka) oraz jako przymiotnik: np. 
alemán/alemana (Niemiec/Niemka) oraz 
alemán (niemiecki) 

6.

analogicznie: inglés/inglesa 
(Anglik/Angielka) oraz inglés (angielski). 

7.

estudiar - uczyć się, studiować 

8.

descansar - odpoczywać 

9.

correr - biegać 

- Kim jesteś?
- Jestem Oscar.
- Gdzie mieszkasz?
- Mieszkam w Niemczech.
- Co robisz? (w sensie: czym się 
zajmujesz)
- Jestem studentem prawa.
- Jakie znasz języki? (dosł. 
jakimi językami mówisz?)
- Mówię (po) niemiecku, 
angielsku i fancusku.
- Co robisz zwykle w ciągu 
dnia?
- Rano się uczę, popołudniu 
odpoczywam a wieczorem 
uprawiam (dosł. robię) sport. 
Codziennie biegam pięć 
kilometrów.

- Kim (dosł. kto) jest tamta 
dziewczyna?
- (To) jest moja przyjaciółka 
Ana.
- Gdzie mieszka?
- Mieszka we Francji.
- Co robi?
- Jest sekretarką i pracuje w 
dużej firmie.
- Jakie zna języki? (dosł. jakimi 
językami mówi?)
- Mówi (po) francusku, 
angielsku i rosyjsku.
- Co robi zwykle w ciągu dnia?
- Rano pracuje, popołudniu robi 

- ¿Quién es aquella(10) chica?
- Es mi amiga(11) Ana.
- ¿Dónde vive?
- Vive en Francia.
- ¿Qué hace?
- Es secretaria y trabaja(12) en una empresa 
grande.
- ¿Qué idiomas habla?
- Habla francés, inglés y ruso(13).
- ¿Qué hace normalmente durante el día?
- Por la mañana trabaja, por la tarde hace la 
compra y por la noche descansa.

10.

aquel - tamten; aquella - tamta 

11.

el amigo - przyjaciel; la amiga - 

background image

zakupy (dosł. zakup) a 
wieczorem odpoczywa.

przyjaciółka 

12.

trabajar - pracować 

13.

ruso/rusa (Rosjanin/Rosjanka); ruso 
(rosyjski) 

Observaciones – (Obserwacje) 

Łatwo zauważyć, że tworzenie rodzaju żeńskiego, zarówno rzeczowników jak i 
przymiotników, nie jest skomplikowane. Gdy wyraz rodzaju męskiego kończy się na 
spółgłoskę, wystarczy dodać literę a, np. inglés - inglesa. Gdy wyraz kończy się na 
o, w rodzaju żeńskim po prostu zamienia się je na a, np. amigo - amiga. Gdy 
natomiast wyraz kończy się na literę e, zwykle pozostaje bez zmian w obu 
rodzajach, np. estudiante - estudiante.

W tej lekcji pojawiły się również różnego rodzaju czasowniki. Warto je trochę 
usystematyzować. W języku hiszpańskim istnieją trzy grupy czasowników: 
kończące się na -ar (np. hablar), -er (np. correr) oraz -ir (np. vivir). Ich regularną 
odmianę można znaleźć w opisie gramatyki (czasownik). Istnieją również 
czasowniki zwrotne (np. llamarse), ale one także zaliczają się do jednej z trzech 
wyżej wymienionych grup, np. llamarse - po odcięciu końcówki se (która wskazuje 
na zwrotność czasownika) widać, że jest to czasownik I grupy (czyli -ar).

Dodatkowo istnieje wiele czasowników nieregularnych. Mogą one być całkowicie 
nieregularne (jak np. ser czy estar), ale mogą też mieć nieregularność, która 
pojawia się według pewnego regularnego wzoru, np. hacer - jest to czasownik II 
grupy (-er) i odmienia się według jej reguł z wyjątkiem pierwszej osoby liczby 
pojedynczej (yo hago). Istnieje wiele innych czasowników tego typu i zawsze gdy w 
czasie teraźniejszym w pierwszej osobie liczby pojedynczej pojawia się owo g, 
wiadomo, że nie pojawia się ono w żadnej z pozostałych osób.
Istnieją jeszcze inne reguły tego typu, które zostaną przedstawione w dalszych 
lekcjach.

Lección número 
seis

Lekcja numer 6

¿Qué hay en los vasos? – (Co jest w szklankach?)

background image

- ¿Qué hay en esta mesa?
- En esta mesa hay un vaso pequeño.
- ¿Qué hay en el vaso?
- En el vaso hay agua fría(1).
- ¿Y qué hay en aquellas mesas?
- En aquellas mesas hay unos(2) vasos 
nuevos(3).
- ¿Qué hay en los(4) vasos?
- En los vasos hay leche(5) caliente. 

10.

frío/fría - zimny/zimna 

11.

rodzajnik nieokreślony rodzaju męskiego 
liczby mnogiej 

12.

nuevo/nueva - nowy/nowa 

13.rodzajnik określony rodzaju męskiego 

liczby mnogiej 

14.

la leche - mleko. 

- Co jest na tym stole?
- Na tym stole jest mała 
szklanka (dosł. szklanka mała).
- Co jest w (tej) szklance?
- W (tej) szklance jest zimna 
woda (dosł. woda zimna).
- A co jest na tamtych stołach?
- Na tamtych stołach są nowe 
szklanki (dosł. szklanki nowe).
- Co jest w (tych) szklankach?
- W (tych) szklankach jest 
ciepłe mleko (dosł. mleko 
ciepłe).

- Co jest na tym fotelu?
- Na tym fotelu jest hiszpańskie 
czasopismo (dosł. czasopismo 
hiszpańskie).
- Co jest w (tym) czasopiśmie?
- W (tym) czasopiśmie są ładne 
zdjęcia (dosł. zdjęcia ładne).
- A co jest na tamtych fotelach?
- Na tamtych fotelach są stare 
czasopisma (dosł. czasopisma 
stare).
- Co jest w (tych) 
czasopismach?
- W (tych) czasopismach są 
ciekawe artykuły (dosł. 
artykuły ciekawe).

- ¿Qué hay en este sillón?
- En este sillón hay una revista española.
- ¿Qué hay en la revista?
- En la revista hay fotos(6) bonitas(7).
- ¿Y qué hay en aquellos sillones?
- En aquellos sillones hay unas(8) revistas 
viejas(9).
- ¿Qué hay en las(10) revistas?
- En las revistas hay artículos(11) interesantes.

6.

la foto - zdjęcie (pomimo końcówki -o jest 
to rzeczownik rodzaju żeńskiego). 

7.

bonito/bonita - ładny/ładna 

8. rodzajnik nieokreślony rodzaju żeńskiego 

liczby mnogiej 

9.

viejo/vieja - starty/stara 

10.rodzajnik określony rodzaju żeńskiego 

liczby mnogiej 

11.

el artículo - artykuł 

Observaciones – (Obserwacje) 

W pierwszym z dialogów pojawił się rzeczownik 

el agua

 - woda. Pomimo męskiego 

rodzajnika jest to rzeczownik rodzaju żeńskiego (dlatego też przymiotnik obok jest 
odmieniony w rodzaju żeńskim). Męski rodzajnik znajduje się tu ze względów 
czysto fonetycznych. Gdyby zostawić 

la agua

, trzeba by pod rząd wymówić dwa 

akcentowane a. Aby tego uniknąć, zamienia się rodzajnik na męski. Dzieje się tak 
we wszystkich wyrazach rodzaju żeńskiego, które zaczynają się na akcentowane 

background image

lub ha, np. 

el águila

 (orzeł), 

el área

 (obszar),

 el hada

 (wróżka). Ważne jest, że 

dotyczy to jedynie akcentowanych a lub ha, ponieważ można na przykład spokojnie 
powiedzieć 

la amiga

, gdyż akcent pada tu na literę i. W liczbie mnogiej nie ma już 

potrzeby zmiany rodzajnika, więc mówi się: 

las aguas

, las 

águilas, unas areas, unas 

hadas

, itd. Jeśli chodzi o rodzajnik nieokreślony w liczbie pojedynczej, to obie formy 

- tzn. np. 

un agua

 i 

una agua

 - są uznawane za poprawne. Mimo wszystko zaleca 

się stosowanie rodzajnika męskiego - tzn. np

. un agua

un hambre

 - gdyż użycie 

rodzajnika żeńskiego jest obecnie uważane za przestarzałe.

Pojawiło się też w dialogach tajemnicze 

hay

, przetłumaczone na jest lub są. 

Hay

 to 

swoista trzecia forma (poza czasownikami 

ser

 i 

estar

) wyrażenia idei być. Nie jest 

to jednak zwykły czasownik. Jest to forma bezosobowa, pochodząca od czasownika 

haber 

(używany głównie jako czasownik posiłkowy w jednym z czasów przeszłych). 

Należy pamiętać, że 

ser

estar

 oraz 

hay 

nie są formami wymiennymi - każde z nich 

ma odmienne zastosowania. Jeśli chodzi o 

hay

, to jest to głównie być w sensie 

znajdować się (podobnie jak 

estar

), używa się go jednak w innego typu 

strukturach. Można powiedzieć, że jest to coś w rodzaju angielskiego there is oraz 
there are. Po 

hay

 używa się zwykle rodzajnika nieokreślonego lub też całkowicie się 

go pomija.

Można też zaobserwować zasady tworzenia liczby mnogiej. Zwykle robi się to przez 
dodanie litery -s (gdy wyraz kończy się na samogłoskę) lub -es (gdy wyraz kończy 
się na spółgłoskę). Należy też pamiętać o uzgadnianiu liczby oraz rodzaju 
przymiotników z rzeczownikami! Szczegóły na ten temat zawarte są w opisie 
gramatyki (rzeczownik oraz przymiotnik).

Lección número siete

Lekcja numer 7

Somos amigos. – (Jesteśmy przyjaciółmi.)

- ¡Hola! ¿Cómo estáis?
- Nosotros(1), muy bien. ¿Y vosotros(2)?
- Bien, gracias. 

15.

istnieje również słowo nosotras - my 
(rodzaj żeński) 

16.

analogicznie vosotras - wy (rodzaj żeński) 

- Cześć! Jak się macie?
- My, bardzo dobrze. A wy?
- Dobrze, dziękujemy.

Pedro i ja jesteśmy dobrymi 
przyjaciółmi. Mieszkamy w 
Saragossie i jesteśmy 
studentami filologii japońskiej. 
Robimy dużo rzeczy razem: 

Pedro y yo somos buenos(3) amigos. Vivimos en 
Zaragoza y somos estudiantes de filología 
japonesa. Hacemos muchas(4) cosas(5) juntos: 
hablamos, leemos(6) revistas, estudiamos, 
hacemos deporte. Normalmente nos 

background image

rozmawiamy, czytamy 
czasopisma, uczymy się, 
uprawiamy (dosł. robimy) 
sport. Zwykle wstajemy 
wcześnie rano i biegamy sześć 
kilometrów. Ale nie dzisiaj, 
ponieważ jest niedziela. Teraz 
jesteśmy w domu Pedro i 
próbujemy odpocząć.

levantamos(7) pronto por la mañana y corremos 
seis kilómetros. Pero hoy no porque es domingo. 
Ahora estamos en casa de Pedro e(8) 
intentamos(9) descansar.

3.

bueno/buena - dobry/dobra. Przymiotniki 
zwykle stawia się po rzeczowniku, jednak 
niektóre z nich (jak np. buenogrande) są 
wyjątkami i mogą iść przed rzeczownik. 
Wtedy jednak w liczbie pojedynczej 
(zwykle tylko rodzaju męskiego) ulegają 
skróceniu, np. buen amigo (dobry 
przyjaciel), Gran Bretaña (Wielka 
Brytania). Szczegóły patrz: gramatyka 
(przymiotnik) 

4.

mucho - dużo, wiele; gdy stoi przed 
rzeczownikiem wymaga uzgodnienia 
liczby i rodzaju. 

5.

la cosa - rzecz. 

6.

czasownik regularny II grupy leer - czytać. 

7.

czasownik regularny zwrotny I grupy 
levantarse - wstawać. 

8.

spójnik y zamienia się na e, gdy stoi przed 
wyrazami zaczynającymi się na i lub hi. Ta 
zasada jest w mowie potocznej często 
pomijana. 

9.

czasownik regularny I grupy intentar - 
próbować, starać się 

- ¿Sois amigos?
- Sí, somos muy buenos amigos.
- ¿De dónde sois?
- Somos españoles.
- ¿Dónde vivís?
- Vivimos en Zaragoza.
- ¿Trabajáis?
- No, somos estudiantes.
- ¿De qué?
- De filología japonesa.
- ¿Hacéis muchas cosas juntos?
- Sí. Hablamos, leemos, estudiamos, hacemos 
deporte...
- ¿Qué leéis?
- Sobre todo revistas.
- ¿Cuándo os levantáis normalmente?
- Normalmente nos levantamos pronto por la 
mañana.
- ¿Y qué hacéis?
- Corremos un poco(10).
- Cuántos kilómetros corréis?

- Jesteście przyjaciółmi?
- Tak, jesteśmy bardzo dobrymi 
przyjaciółmi.
- Skąd jesteście?
- Jesteśmy Hiszpanami.
- Gdzie mieszkacie?
- Mieszkamy w Saragossie.
- Pracujecie?
- Nie, jesteśmy studentami.
- Czego?
- Filologii japońskiej.
- Robicie dużo rzeczy razem?
- Tak. Rozmawiamy, czytamy, 
uczymy się, uprawiamy (dosł. 
robimy) sport...
- Co czytacie?
- Przede wszystkim 
czasopisma.
- Kiedy zwykle wstajecie?
- Zwykle wstajemy wcześnie 
rano.

background image

- Unos(11) seis...
- ¿Dónde estáis ahora?
- Estamos en casa de Pedro.
- ¿Y qué hacéis?
- Intentamos descansar.
- ¿Por qué?
- Porque hoy es domingo. 

10.

un poco - trochę; należy odróżnić od poco 
(mało), przeciwieństwo mucho (dużo) 

11.rodzajnik nieokreślony może też znaczyć 

około 

- I co robicie?
- Biegamy trochę.
- Ile kilometrów biegacie?
- Jakieś (około) sześć...
- Gdzie teraz jesteście?
- Jesteśmy w domu Pedro.
- I co robicie?
- Próbujemy odpocząć.
- Dlaczego?
- Ponieważ 

Lección número ocho

Lekcja numer 8

Ellos viajan mucho. – (Oni dużo podróżują.)

Sergio y Elena son novios(1). Viven juntos en 
Sevilla y trabajan en una agencia de viajes(2). 
Ellos(3) mismos(4) hacen muchos viajes. 
Cada(5) verano(6) visitan(7) un país diferente: 
Estados Unidos, Japón, India, Australia... Durante 
sus vacaciones(8) descansan poco porque se 
levantan pronto por la mañana e intentan ver(9) 
muchos monumentos. Hablan mucho con la 
gente(10) y así aprenden(11) idiomas 
extranjeros. Ya hablan muy bien inglés, francés 
y sueco, pero también estudian árabe. 

17.

el novio/la novia to zarówno 
chłopak/dziewczyna, z którym/-ą się 
chodzi, jak też narzeczony/narzeczona; 
nieformalnie używa się też w tym sensie 
mi chico/mi chica (mój chłopak/moja 
dziewczyna), zwłaszcza jeśli związek nie 
jest jeszcze zbyt poważny 

18.

el viaje - podróż 

19.

istnieje również słowo ellas - one 

20.

mismo znaczy zwykle taki sam, 
jednakowy; w tym znaczeniu służy jednak 
jedynie jako wzmocnienie, podkreślenie 
słowa towarzyszącego i tutaj tłumaczy się 
jako oni sami; analogicznie można 
powiedzieć: yo misma, tú mismo, itd. 
(zmieniając końcówkę w zależności od 

Sergio i Elena są parą (dosł. 
narzeczonymi). Mieszkają 
razem w Sewilli i pracują w 
biurze podróży. Oni sami dużo 
podróżują (dosł. robią dużo 
podróży). Każdego lata 
odwiedzają inny kraj (dosł. kraj 
inny): Stany Zjednoczone, 
Japonię, Indie, Australię... W 
ciągu swoich wakacji 
odpoczywają mało, ponieważ 
wstają wcześnie rano i starają 
się zobaczyć dużo zabytków. 
Rozmawiają dużo z ludźmi i w 
ten sposób uczą się języków 
obcych. Już mówią bardzo 
dobrze (po) angielsku, 
francusku i szwedzku, ale też 
uczą się arabskiego.

background image

rodzaju) 

21.

cada to forma nieodmienna; przyjmuje 
taką samą postać niezależnie od rodzaju 
rzeczownika, który po niej następuje 

22.

el verano - lato 

23.

czasownik regularny I grupy visitar - 
odwiedzać, zwiedzać 

24.

las vacaciones - wakacje; w hiszpańskim 
również zwykle używane jedynie w liczbie 
mnogiej 

25.

czasownik nieregularny II grupy ver - 
widzieć, zobaczyć (odmiana pokazana w 
kolejnych lekcjach) 

26.ludzie to po hiszpańsku liczba pojedyncza 
27.

czasownik regularny II grupy aprender - 
nauczyć się; należy odróżnić od 
czasownika estudiar (uczyć się, 
studiować), który oznacza raczej sam akt 
uczenia się, podczas gdy aprender znaczy 
bardziej przyswajać 

- Czy Sergio i Elena są 
przyjaciółmi?
- Nie, są parą.
- Gdzie mieszkają?
- Mieszkają w Sewilli.
- Studiują czy pracują?
- Pracują.
- Gdzie?
- W biurze podróży.
- I oni sami dużo podróżują?
- Tak, każdego lata odwiedzają 
inny kraj.
- Odpoczywają dużo w ciągu 
swoich wakacji?
- Nie, odpoczywają bardzo 
mało.
- Dlaczego?
- Ponieważ wstają wcześnie 
rano.
- I dlaczego wstają tak 
wcześnie?
- Żeby zobaczyć dużo 
zabytków.
- Mówią wieloma językami 
obcymi?
- Tak, mówią (po) angielsku, 
francusku, szwedzku i też 

- ¿Son Sergio y Elena amigos?
- No, son novios.
- ¿Dónde viven?
- Viven en Sevilla.
- ¿Estudian o(12) trabajan?
- Trabajan.
- ¿Dónde?
- En una agencia de viajes.
- ¿Y ellos mismos viajan(13) mucho?
- Sí, cada verano visitan un país diferente.
- ¿Descansan mucho durante sus vacaciones?
- No, descansan muy poco.
- ¿Por qué?
- Porque se levantan pronto por la mañana.
- ¿Y por qué se levantan tan pronto?
- Para ver muchos monumentos.
- Hablan muchos idiomas extranjeros?
- Sí, hablan inglés, francés, sueco y también un 
poco de(14) árabe.
- ¿Cómo aprenden idiomas?
- Hablan mucho con la gente y así poco a poco 
aprenden.

12.

o znaczy zwykle lub 

13.

czasownik regularny I grupy viajar - 
podróżować 

14.

gdy po un poco chcemy postawić 
rzeczownik, musi mu towarzyszyć de, np. 

background image

trochę (po) arabsku.
- Jak uczą się języków?
- Rozmawiają dużo z ludźmi i w 
ten sposób pomału (krok po 
kroku) się uczą.

un poco de trabajo (trochę pracy) 

Observaciones – (Obserwacje) 

Warto w tym miejscu uporządkować poznaną już w lekcjach odmianę czasowników 
regularnych. Przypominam, że czasowniki dzielą się na trzy grupy, z końcówkami -
ar, -er
 oraz -ir. A oto przykładowa odmiana: 

Grupa I -ar
hablar (mówić, 
rozmawiać)
yo hablo
tú hablas
él/ella habla
nosotros/nosotras 
hablamos
vosotros/vosotras 
habláis
ellos/ellas hablan

Grupa II -er
correr (biegać)
yo corro
tú corres
él/ella corre
nosotros/nosotras 
corremos
vosotros/vosotras 
corréis
ellos/ellas corren

Grupa III -ir
vivir (żyć)
yo vivo
tú vives
él/ella vive
nosotros/nosotras 
vivimos
vosotros/vosotras vivís
ellos/ellas viven

Lección número nueve

Lekcja numer 9

¿Cómo se llaman ustedes? – (Jak się Państwo nazywają?)

En un hotel:
- Hola, buenos días.
- Buenos días. ¿Les(1) puedo(2) ayudar(3)?
- Sí. Tenemos(4) una habitación reservada(5) en 
este hotel.
- ¿Cómo se llaman ustedes(6)?
- Pilar y Antonio Sánchez.
- Un momento, por favor. Sí. Aquí tienen la llave. 
Habitación número siete. Bienvenidos(7).

W hotelu:
- Dzień dobry.
- Dzień dobry. Mogę Państwu 
(w czymś) pomóc?
- Tak. Mamy pokój 
zarezerwowany w tym hotelu.
- Jak się Państwo nazywają?
- Pilar i Antonio Sánchez.
- Chwileczkę, proszę. Tak. Oto 

background image

- Gracias. Hasta luego.
- Adiós. 

28.

les nie znaczy Państwo, a jest jedynie 
zaimkiem wskazującym na trzecią osobę 
liczby mnogiej; to zagadnienie będzie 
dokładniej omawiane w kolejnych lekcjach 

29.

czasownik nieregularny II grupy poder - 
móc (patrz: Obserwacje na dole lekcji) 

30.

czasownik regularny I grupy ayudar - 
pomagać 

31.

czasownik nieregularny II grupy tener - 
mieć (patrz: Obserwacje na dole lekcji) 

32.

reservado/-a to imiesłów utworzony od 
czasownika regularnego I grupy reservar - 
rezerwować; odmienia się przez rodzaj i 
liczbę tak jak zwykły przymiotnik 

33.

ustedes - Państwo; czasownik odmienia 
się jak w trzeciej osobie liczby mnogiej 

34.

słowo to funkcjonuje na tych samych 
zasadach co każdy przymiotnik, a więc 
końcówka zmienia się w zależności od 
liczby i rodzaju: bienvenido/-a/-os/-as 

(dosł. tutaj mają) klucz. Pokój 
numer siedem. Witamy.
- Dziękujemy. Do widzenia.
- Do widzenia.

- Przepraszam (Pana), czy to 
Pan (dosł. jest Pan) Alonso 
Martínez?
- Tak, to ja (dosł. jestem ja).

- Perdone, ¿es usted(8) Alonso Martínez?
- Sí, soy yo.

8.

usted - Pan/Pani; czasownik odmienia się 
jak w trzeciej osobie liczby pojedynczej 

- ¿Quieres(9) ir(10) al(11) cine esta noche?
- Perdona, no tengo tiempo(12). 

9.

czasownik nieregularny II grupy querer - 
chcieć; kochać (patrz: Obserwacje na dole 
lekcji) 

10.

czasownik nieregularny III grupy ir - iść, 
jechać; (odmiana pojawi się w kolejnych 
lekcjach) 

11.

ir a - iść do; al to połączenie przyimka a z 
rodzajnikiem el (a + el = al); takie 
połączenie występuje jedynie z 
rodzajnikiem el; mając do czynienia z 
wszystkimi pozostałymi rodzajnikami 
mówi się po prostu: a la, a los, a las, a un, 
etc. 

12.

el tiempo - czas; pogoda 

- Chcesz iść do kina dziś 
wieczorem (dosł. tego 
wieczoru)?
- Przepraszam (cię), (ale) nie 
mam czasu.

- Możesz porozmawiać z Inés, 
żeby zobaczyć co chce robić 

- ¿Puedes hablar con Inés para ver qué quiere 
hacer esta tarde?

background image

dziś popołudniu (dosł. tego 
popołudnia)?
- Dobrze (dosł. jest dobrze). Już 
teraz mogę iść do niej do domu 
(dosł. do jej domu) i 
porozmawiać z nią.

- Está bien. Ahora mismo(13) puedo ir a su casa 
y hablar con ella. 

13.

mismo występuje tu jedynie jako 
wzmocnienie słowa, któremu towarzyszy 
(podobnie jak w poprzedniej lekcji) 

- Álvaro, ¿quieres un helado?
- ¡Sí! Quiero un helado grande de vainilla.

- Álvaro, chcesz loda?
- Tak! Chcę dużego loda 
waniliowego.

Observaciones – (Obserwacje) 

W Hiszpanii panują stosunki bardzo bezpośrednie i formy usted/ustedes używa się 
generalnie dosyć rzadko. Per Pan/Pani zwraca się do osób w podeszłym wieku lub 
też gdy chce się wyrazić szczególny szacunek (np. rozmawiając z rodzicami 
swojego kolegi). Jak łatwo zauważyć, Pan/Pani oraz Państwo to tak jak w języku 
polskim trzecia osoba (odpowiednio liczby pojedynczej oraz mnogiej), a więc 
czasownik odmienia się tak jak przy osobach on/ona oraz oni/one. Odnośnie 
bezpośrednich stosunków panujących w Hiszpanii warto też skomentować, iż 
hiszpańskie hola (cześć) można powiedzieć praktycznie do każdego (czasami 
łącząc je z innym powitaniem, np. z buenos días jak w pierwszym dialogu tej lekcji). 
Bardzo często trzeba wobec tego przetłumaczyć hola na polskie dzień dobry, bo 
przecież nie jest w Polsce do pomyślenia powiedzenie cześć wchodząc np. do 
sklepu.

Warto pamiętać, że w Ameryce Łacińskiej nie istnieje w ogóle forma vosotros
Zamiast tego używa się formy ustedes wraz z odmianą czasownika w trzeciej 
osobie liczby mnogiej. Ustedes znaczy tam wobec tego zarówno Państwo, jak też 
po prostu wy. Generalnie używa się tam też częściej formy usted zamiast .

W dialogach można również zauważyć, iż inaczej mówi się po hiszpańsku 
przepraszam, zwracając się do kogoś na ty (wtedy mówi się perdona) a inaczej gdy 
używa się formy Pan/Pani (perdone). Istnieje też forma neutralna (perdón), którą 
można użyć niezależnie od wspomnianej kwestii.

Czasowniki zwrotne nawet gdy występują w zdaniu w bezokoliczniku (jak w jednym 
z dialogów czasownik levantarse - wstawać), muszą mieć odpowiednio odmienioną 
końcówkę zwrotną. Tzn. mówi się np. vosotros os levantáis (wy wstajecie) - z 
końcówką zwrotną postawioną przed czasownikiem; ale gdy chcemy użyć 
czasownika zwrotnego w bezokoliczniku mamy dwie możliwości:
a) vosotros queréis levantaros (wy chcecie wstać) - z odpowiednio odmienioną 
końcówką, ale przylejoną z tyłu do czasownika; lub też
b) vosotros os queréis levantar (wy chcecie wstać) - również z odmienioną 
końcówką, ale postawioną przed pierwszym czasownikiem.
Os nie może zostać postawione pomiędzy tymi dwoma czasownikami!
Analogicznie powiemy: yo puedo levantarme lub yo me puedo levantar (ja mogę 
wstać); tú tienes que levantarte lub tú te tienes que levantar (ty musisz wstać); él 

background image

quiere llamarse lub él se quiere llamar (on chce się nazywać); nosotros podemos 
llamarnos lub nosotros nos podemos llamar (my możemy się nazywać); ellos 
quieren levantarse lub ellos se quieren levantar (oni chcą wstać).

Na koniec należy też wspomnieć o czasownikach nieregularnych, które pojawiły się 
w tej lekcji: querer (chcieć, kochać), poder (móc) oraz tener (mieć). Nieregularność, 
która się tu pojawia ma pewien konkretny wzór. 
1) Querer - nieregularność polega na wymianie litery e na ie (od teraz będzie to 
oznaczane w następujący sposób - e:ie). Wymiana ta nie występuje jednak we 
wszystkich osobach - pierwsza i druga osoba liczby mnogiej odmieniają się 
zupełnie regularnie. Tak więc mówimy: yo quiero, tú quieres, él quiere, ellos 
quieren, ale nosotros queremos, vosotros queréis. Należy pamiętać, że ten wzór 
odmiany pojawia się we wszystkich czasownikach tego typu. Tak więc gdy w 
kolejnych lekcjach pojawi się nowy czasownik z oznaczeniem (e:ie), wystarczy to 
do prawidłowej odmiany tego czasownika przez osoby, według tego samego wzoru 
co czasownik querer.
2) Poder - nieregularność polega na wymianie litery o na oe (o:ue). I znowu 
nieregularność ta nie dotyczy pierwszej i drugiej osoby liczby mnogiej. Tak więc 
mówimy: yo puedo, tú puedes, él puede, ellos pueden, ale nosotros podemos, 
vosotros podéis. I podobnie, nieregularność tego typu również pojawia się w wielu 
innych czasownikach.
3) Tener - jest to czasownik, w którym dwa typy nieregularności nakładają się na 
siebie (zdarza się to również w innych czasownikach). Pojawia się tu nieregularność 
tego samego typu co w czasowniku hacer (yo hago), ale równocześnie też 
wymiana e:ie. W tej sytuacji odmiana wygląda następująco: yo tengo, ale potem tú 
tienes, él tiene, ellos tienen, i oczywiście odmiana regularna nosotros tenemos, 
vosotros tenéis. Tego typu nieregularność będzie w kolejnych lekcjach oznaczana 
następująco: np. tener (yo tengo, e:ie)

Lección número diez

Lekcja numer 10

¿Tienes coche? – (Masz samochód?)

- Masz samochód?
- Tak, mam jeden bardzo stary.
- Gdzie jest?
- Jest tutaj zaraz.

- ¿Tienes coche?
- Sí, tengo uno muy viejo.
- ¿Dónde está?
- Está aquí mismo(1). 

35.

analogicznie mismo ma tu tylko funkcję 
wzmacniającą 

- Mamá, ¿podemos ir mañana al zoo?
- No, mañana tenemos que(2) ir al médico. 

- Mamo, możemy iść jutro do 
zoo?

background image

2.

tener znaczy mieć, jednak tener que - 
musieć 

- Nie, jutro musimy iść do 
lekarza.

- Chcecie iść się czegoś napić 
(dosł. wziąć coś) dziś 
wieczorem (dosł. tego 
wieczoru)?
- Dobrze, zgoda.

- ¿Queréis ir a tomar(3) algo(4) esta noche?
- Vale, de acuerdo. 

3.

czasownik regularny I grupy tomar - 
wziąć, brać; używany też często w sensie 
jeść lub pić 

4.

algo - coś 

- Queremos ir a un bar, pero Alicia no puede 
hoy.
- ¿Y qué tal mañana?
- mañana no pueden Rafa y Merche.

- Chcemy iść do baru, ale Alicja 
nie może dzisiaj.
- A (jak tam) jutro?
- Jutro nie mogą Rafa i Merche.

Jaime ma tylko (dosł. tylko ma) 
dwie butelki wina, ale jego 
goście chcą więcej.

Jaime sólo tiene dos botellas(5) de vino(6), pero 
sus invitados(7) quieren más. 

5.

la botella - butelka 

6.

el vino - wino 

7.

el invitado/la invitada - gość 

- mañana podéis levantaros(8) tarde porque es 
sábado y no tenéis que ir al colegio. 

8.

jest to czasownik zwrotny levantarse w 
bezokoliczniku z odpowiednio odmienioną 
końcówką zwrotną (szczegóły patrz: 
Obserwacje na dole lekcji) 

- Jutro możecie wstać późno, 
ponieważ jest sobota i nie 
musicie iść do szkoły.

- Dzień dobry, chcemy cztery 
bilety na Władcę Pierścieni.
- Przykro mi, (ale) mam tylko 
(dosł. tylko mam) trzy.

- Hola, queremos cuatro entradas(9) para El 
Señor de los Anillos.
- Lo siento, sólo tengo tres. 

9.

la entrada - bilet; dotyczy wszelkiego 
rodzaju spektakli, koncertów, etc., 
natomiast nie transportu (taki bilet to el 
billete

Observaciones – (Obserwacje) 

W Hiszpanii panują stosunki bardzo bezpośrednie i formy usted/ustedes używa się 
generalnie dosyć rzadko. Per Pan/Pani zwraca się do osób w podeszłym wieku lub 
też gdy chce się wyrazić szczególny szacunek (np. rozmawiając z rodzicami 
swojego kolegi). Jak łatwo zauważyć, Pan/Pani oraz Państwo to tak jak w języku 
polskim trzecia osoba (odpowiednio liczby pojedynczej oraz mnogiej), a więc 
czasownik odmienia się tak jak przy osobach on/ona oraz oni/one. Odnośnie 
bezpośrednich stosunków panujących w Hiszpanii warto też skomentować, iż 
hiszpańskie hola (cześć) można powiedzieć praktycznie do każdego (czasami 
łącząc je z innym powitaniem, np. z buenos días jak w pierwszym dialogu tej lekcji). 
Bardzo często trzeba wobec tego przetłumaczyć hola na polskie dzień dobry, bo 

background image

przecież nie jest w Polsce do pomyślenia powiedzenie cześć wchodząc np. do 
sklepu.

Warto pamiętać, że w Ameryce Łacińskiej nie istnieje w ogóle forma vosotros
Zamiast tego używa się formy ustedes wraz z odmianą czasownika w trzeciej 
osobie liczby mnogiej. Ustedes znaczy tam wobec tego zarówno Państwo, jak też 
po prostu wy. Generalnie używa się tam też częściej formy usted zamiast .

W dialogach można również zauważyć, iż inaczej mówi się po hiszpańsku 
przepraszam, zwracając się do kogoś na ty (wtedy mówi się perdona) a inaczej gdy 
używa się formy Pan/Pani (perdone). Istnieje też forma neutralna (perdón), którą 
można użyć niezależnie od wspomnianej kwestii.

Czasowniki zwrotne nawet gdy występują w zdaniu w bezokoliczniku (jak w jednym 
z dialogów czasownik levantarse - wstawać), muszą mieć odpowiednio odmienioną 
końcówkę zwrotną. Tzn. mówi się np. vosotros os levantáis (wy wstajecie) - z 
końcówką zwrotną postawioną przed czasownikiem; ale gdy chcemy użyć 
czasownika zwrotnego w bezokoliczniku mamy dwie możliwości:
a) vosotros queréis levantaros (wy chcecie wstać) - z odpowiednio odmienioną 
końcówką, ale przylejoną z tyłu do czasownika; lub też
b) vosotros os queréis levantar (wy chcecie wstać) - również z odmienioną 
końcówką, ale postawioną przed pierwszym czasownikiem.
Os nie może zostać postawione pomiędzy tymi dwoma czasownikami!
Analogicznie powiemy: yo puedo levantarme lub yo me puedo levantar (ja mogę 
wstać); tú tienes que levantarte lub tú te tienes que levantar (ty musisz wstać); él 
quiere llamarse lub él se quiere llamar (on chce się nazywać); nosotros podemos 
llamarnos lub nosotros nos podemos llamar (my możemy się nazywać); ellos 
quieren levantarse lub ellos se quieren levantar (oni chcą wstać).

Na koniec należy też wspomnieć o czasownikach nieregularnych, które pojawiły się 
w tej lekcji: querer (chcieć, kochać), poder (móc) oraz tener (mieć). Nieregularność, 
która się tu pojawia ma pewien konkretny wzór. 
1) Querer - nieregularność polega na wymianie litery e na ie (od teraz będzie to 
oznaczane w następujący sposób - e:ie). Wymiana ta nie występuje jednak we 
wszystkich osobach - pierwsza i druga osoba liczby mnogiej odmieniają się 
zupełnie regularnie. Tak więc mówimy: yo quiero, tú quieres, él quiere, ellos 
quieren, ale nosotros queremos, vosotros queréis. Należy pamiętać, że ten wzór 
odmiany pojawia się we wszystkich czasownikach tego typu. Tak więc gdy w 
kolejnych lekcjach pojawi się nowy czasownik z oznaczeniem (e:ie), wystarczy to 
do prawidłowej odmiany tego czasownika przez osoby, według tego samego wzoru 
co czasownik querer.
2) Poder - nieregularność polega na wymianie litery o na oe (o:ue). I znowu 
nieregularność ta nie dotyczy pierwszej i drugiej osoby liczby mnogiej. Tak więc 
mówimy: yo puedo, tú puedes, él puede, ellos pueden, ale nosotros podemos, 
vosotros podéis. I podobnie, nieregularność tego typu również pojawia się w wielu 
innych czasownikach.
3) Tener - jest to czasownik, w którym dwa typy nieregularności nakładają się na 
siebie (zdarza się to również w innych czasownikach). Pojawia się tu nieregularność 
tego samego typu co w czasowniku hacer (yo hago), ale równocześnie też 
wymiana e:ie. W tej sytuacji odmiana wygląda następująco: yo tengo, ale potem tú 

background image

tienes, él tiene, ellos tienen, i oczywiście odmiana regularna nosotros tenemos, 
vosotros tenéis. Tego typu nieregularność będzie w kolejnych lekcjach oznaczana 
następująco: np. tener (yo tengo, e:ie)

Lección número once

Lekcja numer 11

¿Ves a aquella chica? – (Widzisz tamtą dziewczynę?)

- mañana voy(1) a Salamanca. ¿Quieres venir(2) 
conmigo(3)?
- No sé(4)... ¿Vas en coche?
- Sí, claro.
- Entonces creo(5) que puedo ir contigo.
- ¡Estupendo!
- ¿Para qué vas?
- Para ver(6) la famosa Universidad de 
Salamanca. 

36.

czasownik nieregularny III grupy ir - iść, 
jechać 

37.

czasownik nieregularny III grupy venir (yo 
vengo, e:ie)- przychodzić, przyjeżdżać 

38.

conmigo - ze mną, contigo - z tobą; 
pozostałe osoby tworzy się zupełnie 
regularnie: con él, con ella, con nosotros, 
con vosotros, con ellos 

39.

czasownik nieregularny II grupy saber (yo 
sé, reszta regularnie)- wiedzieć, umieć 

40.czasownik regularny II grupy creer - 

uważać, myśleć, sądzić, wierzyć 

41.czasownik nieregularny II grupy ver (yo 

veo, reszta regularnie)- widzieć, 
zobaczyć; 

- Jutro jadę do Salamanki. 
Chcesz jechać (dosł. 
przyjechać) ze mną?
- Nie wiem... Jedziesz 
samochodem?
- Tak, oczywiście.
- W takim razie myślę, że mogę 
jechać z tobą.
- Świetnie!
- Po co jedziesz?
- Żeby zobaczyć słynny 
Uniwersytet z Salamanki.

- Widzę, że dużo pracujecie.
- Tak, to (dosł. jest) prawda.
- Uważam, że musicie trochę 
odpocząć. Dlaczego nie 
pojedziecie na tydzień na 
plażę?
- Dobrze, to (dosł. jest) dobry 
pomysł.

- Veo que trabajáis mucho.
- Sí, es verdad.
- Creo que tenéis que descansar un poco. ¿Por 
qué no vais una semana a la playa?
- Vale, es una buena idea.

- ¿Ves a(7) aquella chica?
- ¿La rubia(8)?

- Widzisz tamtą dziewczynę?
- Tą blondynkę?

background image

- Sí. Es mi novia Lucía.
- ¿Ah sí? Pues es muy guapa. 

7. mówi się ver algo (widzieć coś), np, veo la 

universidad (widzę uniwersytet); ale ver a 
alguien (widzieć kogoś), np. veo a María 
(widzę Marię) 

8.

rubio/-a to przymiotnik oznaczający 
blondyna/-kę; używa się rodzajnika 
określonego z przymiotnikiem, żeby 
powiedzieć np. el grande (ten duży), la 
pequeña (ta mała), los nuevos (ci nowi), 
las viejas (te stare), etc. 

- Tak. To (dosł. jest) moja 
dziewczyna Lucía.
- Ach tak? (Więc) jest bardzo 
ładna.

- Widzicie tamtego chłopaka?
- Którego? Tego bruneta?
- Tak, tego szczupłego bruneta 
(dosł. tego ciemnego i 
szczupłego).
- Ale przystojny! Kto (to) jest?
- (To) jest mój nowy nauczyciel 
angielskiego.

- ¿Veis a aquel chico?
- ¿Cuál? ¿El moreno?
- Sí, el moreno y delgado.
- ¡Qué guapo! ¿Quién es?
- Es mi nuevo profesor de inglés.

- En otoño vamos a las montañas. ¿Venís con 
nosotros?
- ¡Sí! Es una idea estupenda.

- W jesieni jedziemy w góry. 
Jedziecie (dosł. przyjeżdżacie) z 
nami?
- Tak! To świetny pomysł.

- Wiesz, że już mogę mówić 
dosyć dobrze (po) francusku?
- Jak dobrze! W takim razie już 
możesz jechać zamieszkać we 
Francji.

- ¿Sabes que ya puedo hablar bastante bien 
francés?
- ¡Qué bien! Entonces ya puedes ir a(9) vivir a 
Francia. 

13.niektóre czasowniki nie mogą stać 

bezpośrednio obok siebie, oddziela się je 
wtedy odpowiednim przyimkiem; 
czasownik ir zawsze oddziela się od 
innych czasowników przyimkiem a 

Marta cree en Dios y cada domingo va a la 
iglesia. Allí ve a muchas personas que también 
creen en Él y vienen a rezar(10). 

10.

czasownik regularny I grupy rezar - 
modlić się 

Marta wierzy w Boga i w każdą 
niedzielę chodzi do kościoła. 
Tam widzi dużo osób, które 
również wierzą w Niego i 
przychodzą się modlić

Lección número doce

Lekcja numer 12

background image

Hay que hacer la compra. – (Trzeba zrobić zakupy.)

- Jadą Państwo do domu pana 
Domínguez?
- Tak, zgadza się (dosł. tak 
jest).
- W takim razie mogą 
(Państwo) zaparkować tutaj 
zaraz.
- Dziękujemy.
- Nie ma za co.

- ¿Van Uds.(11) a casa del(12) señor(13) 
Domínguez?
- Sí, así es.
- Entonces pueden aparcar(14) aquí mismo.
- Gracias.
- De nada. 

11.Uds. (lub Vds.) to używany w pisowni 

skrót od ustedes; Ud. (lub Vd.) to skrót od 
usted (przeczytać należy pełną formę) 

12.del to połączenie de+el 
13.señor/señora to Pan/Pani; nie należy 

jednak mylić tego słowa z formą usted, 
która jest używana jedynie gdy 
bezpośrednio zwracamy się do danej 
osoby 

14.czasownik regularny I grupy aparcar - 

parkować 

- ¿Hay alguien en tu casa?
- No, no hay nadie. Podemos ir a estudiar allí.
- Vale, perfecto.
- Pues, ¿cuándo quieres venir?
- No sé, a lo mejor(15) a las seis de la tarde.
- Está bien. Entonces nos vemos(16) luego.
- Sí, hasta ahora.
- Adiós. 

15.

całe wyrażenie a lo mejor znaczy może, 
być może 

16.

czasownik ver może występować jako 
zwrotny verse - widzieć się 

- Jest ktoś w twoim domu?
- Nie, nie ma nikogo. Możemy 
iść się tam uczyć.
- Dobrze, doskonale.
- Więc kiedy chcesz przyjść?
- Nie wiem, może o szóstej po 
południu.
- Dobrze. W takim razie 
widzimy się później.
- Tak, na razie.
- Cześć.

- Skąd wracasz (dosł. 
przychodzisz) z tymi torbami?
- Wracam (dosł. przychodzę) z 
supermarketu.
- I dokąd idziesz?
- Idę do mojego domu.

- ¿De dónde vienes con esas(17) bolsas?
- Vengo del supermercado.
- ¿Y adónde vas?
- Voy a mi casa. 

17.

ese/esa/esos/esas to coś pośredniego 
między este i aquel; gdy mówimy esta 
casa - mamy na myśli ten dom tutaj (np. 
pokazując dom na zdjęciu); esa casa - ten 
dom trochę dalej (np. wskazując palcem 
dom stojący obok); aquella casa - tamten 
dom (np. dom poza zasięgiem wzroku) 

- ¿Sabéis que mi amigo Jorge viene a cenar(18) 

- Wiecie, że mój przyjaciel Jorge 

background image

esta noche?
- Bueno, la verdad es que no tenemos mucha 
comida en casa.
- ¿Crees que hay que(19) hacer la compra?
- Creo que sí.
- Entonces puedo ir al supermercado antes de la 
cena. 

18.

czasownik regularny I grupy cenar - jeść 
kolację 

19.

hay que - trzeba 

przychodzi (do nas) zjeść 
kolację dzisiaj wieczorem?
- No cóż (dosł. dobrze), prawda 
jest (taka), że nie mamy dużo 
jedzenia w domu.
- Uważasz, że trzeba zrobić 
zakupy?
- Myślę, że tak.
- W takim razie mogę iść do 
supermarketu przed kolacją.

- Nie wiemy co zjeść dzisiaj na 
obiad.
- A (dosł. jak tam) jeśli 
pójdziecie do chińskiej 
restauracji? Jedzenie tam 
zawsze jest dobre.

- No sabemos qué comer(20) hoy...
- ¿Qué tal si vais a un restaurante chino? La 
comida allí siempre está muy buena. 

20.

czasownik regularny II grupy comer - jeść 
(ogólnie), ale też jeść obiad 

- ¿De dónde venís tan morenos(21)?
- Venimos de Marruecos.
- ¿Y qué tal?
- Pues muy bien. 

21.

moreno - to zarówno opalony, jak też 
brunet 

- Skąd wracacie (dosł. 
przyjeżdżacie) tak opaleni?
- Wracamy (dosł. 
przyjeżdżamy) z Maroka.
- I jak tam?
- (Więc) bardzo dobrze.

Lección número 

trece

Lekcja numer 13

¿Ésa es tu hermana? – (To jest twoja siostra?)

- ¿Quién es ese chico?
- ¿Cuál?
- Ése(1) en la foto grande que tienes en la mesa.
- Ah, ¿no conoces(2) a mi hijo Juan?
- No, sólo conozco a tu hija Beatriz.
- Es que Juan vive muy lejos de aquí, pero a 
veces(3) viene con su mujer y sus niños.
- ¿Cuántos niños(4) tiene?
- Tiene dos niñas y un niño. A ver si tengo 
algunas(5) fotos(6)... ¡Aquí están!
- ¡Qué monos(7) son!
- Y ésta es su mujer Ana.

- Kim jest ten chłopak?
- Który?
- Ten na dużej fotografii, którą 
masz na stole.
- Ach, nie znasz mojego syna 
Juana?
- Nie, znam tylko twoją córkę 
Beatriz.
- Chodzi o to, że (dosł. jest, że) 
Juan mieszka bardzo daleko 
stąd, ale czasami przyjeżdża ze 
swoją żoną (dosł. kobietą) i 

background image

- No parece(8) española...
- Es que sus padres son checos, pero ella vive 
en España desde pequenita(9). 

42.

nad éste/ése/aquél (oraz nad ich 
odpowiednikami w rodzaju żeńskim oraz 
w liczbie mnogiej) zawsze pojawia się 
akcent, gdy nie występuje bezpośrednio 
po nich rzeczownik; np. mówimy ese 
chico, ale ése que vive en Barcelona (ten, 
który mieszka w Barcelonie) 

43.czasownik nieregularny II grupy conocer 

(yo conozco, reszta regularnie) - znać 

44.a veces - czasem 
45.niños - dzieci (ogólnie); należy odróżnić 

od hijos - dzieci (w sensie własne dzieci) 

46.algún/alguna/algunos/algunas - 

jakiś/jakaś/jacyś/jakieś 

47.la foto - zdjęcie 
48.mono/mona - najlepiej tłumaczy się na 

angielskie cute 

49.czasownik nieregularny II grupy parecer 

(yo parezco, reszta regularnie) - wydawać 
się, przypominać 

50.w hiszpańskim zdrobnienia tworzy się 

zwykle przez dodanie końcówki -ito/-ita; 
np. mesa - mesita (stół - stolik), delgado - 
delgadito (szczupły - szuplutki) 

swoimi dziećmi.
- Ile ma dzieci?
- Ma dwie dziewczynki i 
jednego chłopca. Zobaczę 
(dosł. do zobaczenia) czy mam 
jakieś zdjęcia... Tutaj są!
- Jakie są słodkie (ładne)!
- A to (dosł. ta) jest jego żona 
Ana.
- Nie wygląda na Hiszpankę...
- Chodzi o to, że jej rodzice są 
Czechami, ale ona mieszka w 
Hiszpanii od dzieciństwa (dosł. 
od maleńkiej).

- Patrz, to (dosł. ta) jest zdjęcie 
mojej rodziny. Rozpoznajesz 
kogoś?
- Zobaczmy (dosł. do 
zobaczenia)... Sądzę, że (to) 
grubiutkie dziecko w okularach 
i czerwonym podkoszulku (to) 
jesteś ty.
- Ależ nie (dosł. Nie, 
człowkieku)! To (dosł. ten) jest 
mój młodszy brat (dosł. brat 
młodszy) David. Ja jestem tym 
w (dosł. tym od) czarnych 
spodniach i niebieskiej koszuli.
- To prawda. Ale na zdjęciu 
wydajesz się dużo bardziej 
blond.
- Tam mam tylko dziewięć lat. 
Teraz moje włosy są dużo 
ciemniejsze (dosł. badziej 
ciemne).

- Mira(10), ésta es la foto de mi familia. 
¿Reconoces(11) a alguien?
- A ver... Creo que el niño gordito con gafas(12) 
y camiseta roja eres tú.
- ¡No, hombre(13)! Ése es mi hermano menor 
David. Yo soy el(14) de pantalones(15) negros y 
camisa azul.
- Es verdad. Pero en la foto pareces mucho más 
rubio.
- Ahí(16) sólo tengo nueve años(17). Ahora mi 
pelo(18) es mucho más moreno.
- ¿Y quién es esa chica tan guapa del vestido 
verde?
- ¿No reconoces a María Luisa?
- ¡No puede ser! ¿Ésa es tu hermana? Parece 
muy joven...
- Bueno, es diez años mayor que yo, pues en la 
foto aparece(19) bastante joven.
- ¿Y ese hombre de camiseta amarilla es tu 
padre?
- Sí, exactamente. Y la mujer con sombrero 

background image

- A kim jest ta dziewczyna tak 
ładna w (dosł. od) zielonej 
sukience?
- Nie poznajesz Marii Luisy?
- Nie może być! To (dosł. ta) 
jest twoja siostra? Wydaje się 
bardzo młoda...
- No cóż (dosł. dobrze), jest 
dziesięć lat starsze ode mnie, 
więc na zdjęciu jest (dosł. 
pojawia się) dosyć młoda.
- A ten mężczyzna w (dosł. od) 
żółtym podkoszulku (to) jest 
twój ojciec?
- Tak, dokładnie. A kobieta w 
białym kapeluszu (to) jest moja 
matka.
- Twoi rodzice wydają się 
tworzyć (dosł. robić) bardzo 
dobrą parę.
- Tak, wszyscy mówią to samo. 
I (to) jest prawda. Moi rodzice 
są doskonałą parą.

blanco es mi madre.
- Tus padres parecen hacer muy buena pareja.
- Sí, todo el mundo(20) dice(21) lo mismo. Y es 
verdad. Mis padres son una pareja perfecta. 

14.

czasownik regularny I grupy mirar - 
patrzeć 

15.czasownik nieregularny II grupy reconocer 

(odmiana jak conocer) - rozpoznawać 

16.las gafas - okulary 
17.słowo hombre jest bardzo często używane 

jako wykrzyknik i wtedy trudno jest o 
jakiekolwiek tłumaczenie 

18.ponownie rodzajnik jest używany bez 

rzeczownika i tłumaczy się jako ten 

19.los pantalones - spodnie 
20.aquí (tutaj) - ahí (tam trochę dalej) - allí 

(tam daleko) 

21.el año - rok 
22.el pelo - włosy (w hiszpańskim jest to 

liczba pojedyncza) 

23.czasownik nieregularny II grupy aparecer 

(odmiana jak parecer) - pojawiać się 

24.todo el mundo - wszyscy (dosł. cały 

świat); polskie wyrażenie cały świat 
tłumaczy się na el mundo entero 

25.czasownik nieregularny III grupy decir (yo 

digo, e: i) - mówić, powiedzieć 

Observaciones – (Obserwacje) 

W tej lekcji pojawił się kolejny typ czasowników nieregularnych: conocer, parecer. 
Nieregularność dotyczy jedynie pierwszej osoby liczby pojedynczej i polega na 
wprowadzeniu końcówki -zco. Widać też, że czasowniki, które zawierają w sobie 
inny czasownik nieregularny (jak np. reconocer, aparecer) odmieniają się dokładnie 
tak samo jak ten czasownik nieregularny.

Komentarz odnośnie tworzenia zaimków dzierżawczych znajduje się w kolejnej 
lekcji.

Lección número 

catorce

Lekcja numer 14

background image

Nuestro piso es pequeño. – (Nasze mieszkanie jest małe.)

- Ésta es nuestra casa.
- ¡Qué bonita! Nuestro piso es mucho más 
pequeño y oscuro. Aquí hay muchísima(1) luz.
- Sí, por esas ventanas entra(2) mucha luz.
- ¿Y qué tal vuestros vecinos? Porque los 
nuestros son horribles. Hacen mucho ruido por 
las noches y no podemos dormir(3).
- Nosotros dormimos bien, pero nuestros vecinos 
tampoco(4) son muy simpáticos. Sus hijos son 
muy mal educados. Se comportan(5) mal incluso 
con su perro.
- ¡Qué horror! 

51.istnieje w hiszpańskim tzw. superlativo 

absoluto (superlatyw absolutny), który 
wzmacnia znaczenie danego słowa; np. 
mucho (dużo) - muchísimo (bardzo, 
niezwykle dużo), interesante 
(interesujący) - interesantísimo (bardzo, 
niesamowicie interesujący/-a), guapa 
(ładna) - guapísima (bardzo, niezwykle 
ładna); tworzy się po prostu przez 
dodanie końcówki -ísimo/-ísima (w liczbie 
mnogiej dodaje się -s) 

52.czasownik regularny I grupy entrar - 

wchodzić 

53.czasownik nieregularny III grupy dormir 

(o:ue) - spać 

54.tampoco - też nie 
55.czasownik regularny zwrotny I grupy 

comportarse - zachowywać się 

- To jest nasz dom.
- Ale ładny! Nasze mieszkanie 
jest dużo mniejsze (dosł. 
bardziej małe) i ciemne. Tutaj 
jest dużo światła.
- Tak, przez te okna wchodzi 
dużo światła.
- A jak tam wasi sąsiedzi? Bo 
(ci) nasi są straszni. Robią dużo 
hałasu w nocy i nie możemy 
spać.
- My śpimy dobrze, ale nasi 
sąsiedzi też nie są bardzo 
sympatyczni. Ich dzieci są 
bardzo źle wychowane. 
Zachowują się źle nawet wobec 
swojego psa (dosł. z ich psem).
- Jakie (to) straszne!

- Nasza nauczycielka 
niemieckiego jest bardzo miła i 
uczymy się (w sensie: 
przyswajamy) z nią bardzo 
dużo.
- Musicie się dużo uczyć?
- Tak, oczywiście. Ale myślę, że 
jej metoda jest bardzo dobra i 
przyswajamy dużo na samej 
lekcji.
- Jaka jest jej metoda?
- Mówimy (rozmawiamy) dużo 
na lekcji i nie koncentrujemy 
się na gramatyce.
- Wydaje się interesujące. 

- Nuestra profesora de alemán es muy maja(6) y 
aprendemos muchísimo con ella.
- ¿Tenéis que estudiar mucho?
- Sí, por supuesto. Pero creo que su método(7) 
es muy bueno y aprendemos mucho en la propia 
clase.
- ¿Cómo es su método?
- Hablamos mucho en clase y no nos 
concentramos(8) en la gramática.
- Parece interesante. Normalmente en vez de(9) 
hablar hay que estudiar mucha gramática.
- Nuestra profesora siempre dice que la 
gramática no es tan importante porque no 
ayuda mucho si tenemos miedo de(10) hablar.
- Pues es cierto. 

background image

Zwykle zamiast mówić trzeba 
uczyć się dużo gramatyki.
- Nasza nauczycielka zawsze 
mówi, że gramatyka nie jest 
tak ważna, bo nie pomaga 
dużo jeśli boimy się mówić.
- (Więc) (to) jest prawda (dosł. 
pewne).

12.majo - przyjemny, miły, ładny, piękny, etc. 
13.el método - metoda 
14.czasownik regularny zwrotny I grupy 

concentrarse - koncentrować się 

15.en vez de - zamiast 
16.tener miedo de algo/alguien - bać się 

czegoś/kogoś 

- ¿Duermes bien en tu habitación?
- ¡Que va! Duermo fatal. Hay muchísimo ruido 
en la calle. Nunca(11) puedo descansar.
- ¿Y trabajar?
- Tampoco. En mi casa no me puedo concentrar.
- Sí, vivir en el centro de la ciudad puede ser 
horroroso. 

11.w hiszpańskim w pewnych sytuacjach do 

negacji wystarcza jedno przeczenie, w 
innych konieczne są dwa; gdy słowa typu 
nigdy (nunca), nikt (nadie), nic (nada) 
stawiamy na początku zdania, nie 
potrzeba już dodatkowego słowa 
przeczącego; gdy natomiast chcemy je 
postawić dalej w zdaniu, na początku 
musimy dodatkowo postawić słowo nie 
(no), np. nunca duermo bien, ale no 
duermo bien nunca (nigdy nie śpię 
dobrze) 

- Śpisz dobrze w twoim pokoju?
- Ależ skąd! Śpię fatalnie. Jest 
bardzo dużo hałasu na ulicy. 
Nigdy nie mogę odpocząć.
- A pracować?
- Też nie. W moim domu nie 
mogę się skoncentrować.
- Tak, mieszkanie w centrum 
miasta może być straszne.

- Zawsze zostawiam mój 
samochód na ulicy.
- Dlaczego nie parkujesz w 
garażu?
- No bo zawsze się śpieszę i tak 
(w ten sposób) jest wygodniej 
(dosł. bardziej wygodnie).

- Siempre dejo(12) mi coche en la calle.
- ¿Por qué no aparcas en el garaje?
- Es que siempre tengo prisa(13) y así es más 
cómodo. 

12.czasownik regularny I grupy dejar - 

zostawiać 

13.tener prisa - śpieszyć się 

Observaciones – (Obserwacje) 

Chyba jest już zupełnie jasne jak tworzy się zaimki dzierżawcze (mój, moja, moje, 
itd.). W języku hiszpańskim uzgadnia się te zaimki z rzeczownikiem po nich 
następującym (czyli dokładnie tak jak w języku polskim). Większość z nich 
odmienia się jedynie przez liczbę. Tylko pierwsza i druga osoba liczby mnogiej 
odmieniają się zarówno przez liczbę jak i rodzaj. Trzecia osoba liczby pojedynczej 
oraz mnogiej są identyczne Tak więc mówimy np.:

mi coche mój samochód - mis coches moje samochody

background image

tu hija twoja córka - tus hijas twoje córki

su coche jego/jej/ich samochód - sus coches jego/jej/ich samochody

nuestro coche nasz samochód - nuestros coches nasze samochody

nuestra hija nasza córka - nuestras hijas nasze córki

vuestro coche wasz samochód - vuestros coches wasze samochody

vuestra hija wasza córka - vuestras hijas wasze córki

Szczegóły można oczywiście znaleźć na stronie z gramatyką (zaimki).

Lección número quince

Lekcja numer 15

¿Cuánto cuesta esta falda? – (Ile kosztuje ta spódnica?)

- Merche, ¿las llaves que están en la mesa son 
las(1) tuyas(2)?
- No, las mías están en mi bolso(3).
- ¿Estás segura?
- ¡Sí, hombre! Las que están en la mesa tienen 
que ser las de Felipe.
- No, las suyas están en su habitación.
- Pues no sé... A lo mejor son las de Laura. Ella 
siempre deja sus cosas por toda la casa.
- Puede ser.

56.

po raz kolejny rodzajnik określony jest 
używany samodzielnie, tutaj w znaczeniu 
"te" 

57.jest to długa forma zaimka 

dzierżawczego, używana gdy występuje 
on samodzielnie (patrz: Obserwacje na 
dole lekcji) 

58.

el bolso - torebka (damska); należy 
odróżnić od la bolsa - torba (wszystkie 
inne znaczenia) 

- Merche, klucze które są na 
stole (to) są te twoje?
- Nie, (te) moje są w mojej 
torebce.
- Jesteś pewna?
- Ależ tak! Te, które są na stole 
muszą być (tymi) Felipe.
- Nie, (te) jego są w jego 
pokoju.
- No to nie wiem... Może (to) są 
(te) Laury. Ona zawsze 
zostawia swoje rzeczy po całym 
domu.
- Możliwe.

- Nasze dzieci uczą się w szkole 
brytyjskiej. A (te) wasze gdzie 
się uczą?

- Nuestros hijos estudian en un colegio británico. 
Y los vuestros, ¿dónde estudian?
- Los nuestros todavía son demasiado pequeños 

background image

- (Te) nasze jeszcze są zbyt 
małe, żeby iść do szkoły...

para ir al colegio...

- ¿Cuánto(4) cuesta(5) aquella falda?
- ¿Cuál? ¿La roja?
- No, la azul a cuadros.
- Ah, no es muy cara. Sólo cuesta quince euros. 

4. cuánto (ile) odmienia się przez liczbę i 

rodzaj, może więc mieć następujące 
formy: cuánto/-a/-os/-as 

5. czasownik nieregularny I grupy costar 

(o:ue) - kosztować 

- Ile kosztuje tamta spódnica?
- Która? Ta czerwona?
- Nie, ta niebieska w kratę.
- Ach, nie jest bardzo droga. 
Kosztuje tylko 15 euro.

- O której godzinie puszczają 
(dosł. kładą) wiadomości?
- Sądzę, że o dziewiątej.
- Ile czasu trwają?
- Jedną godzinę.

- ¿A qué hora ponen(6) las noticias?
- Creo que a las nueve.
- ¿Cuánto tiempo duran(7)?
- Una hora. 

6. czasownik nieregularny II grupy poner (yo 

pongo) - kłaść, położyć; używany również 
w wielu innych znaczeniach, np. poner la 
tele (włączyć telewizor) 

7. czasownik regularny I grupy durar - trwać 

Por teléfono:
- Restaurante Casa Valenciana, buenas tardes.
- Buenas tardes. Quiero reservar(8) una mesa 
para esta noche.
- ¿A qué hora quiere venir?
- A las diez.
- ¿Para cuántas personas quiere la mesa?
- Para cinco.
- ¿Me(9) puede decir su nombre y apellido, por 
favor?
- Me llamo John Smith.
- ¿Puede repetir(10) su apellido, por favor?
- Smith. Ese-eme-i-te-hache.
- Ya está, gracias. Entonces tiene una mesa 
reservada para esta noche a las diez.
- Muchas gracias.
- De nada.
- Hasta luego.
- Adiós. 

8.

czasownik regularny I grupy reservar - 
rezerwować 

9. tego rodzaju zaimki będą skomentowane 

w kolejnych lekcjach 

10.czasownik nieregularny III grupy repetir 

(e:i; np. él repite) - powtarzać 

Przez telefon:
- Restauracja Casa Valenciana, 
dzień dobry.
- Dzień dobry. Chcę 
zarezerwować stolik na 
dzisiejszy wieczór (dosł. ten 
wieczór).
- O której godzinie chce Pan 
przyjść?
- O dziesiątej.
- Dla ilu osób chce Pan stolik?
- Dla pięciu.
- Może mi Pan podać (dosł. 
powiedzieć) swoje imię i 
nazwisko, proszę?
- Nazywam się John Smith.
- Może Pan powtórzyć swoje 
nazwisko, proszę?
- Smith. Es-em-i-te-ha.
- Już mam (dosł. jest), dziękuję. 
Tak więc ma Pan stolik 
zarezerwowany na ten wieczór 
o dziesiątej.
- Bardzo dziękuję.
- Nie ma za co.
- Do zobaczenia.

background image

- Do widzenia.

- O której godzinie zwykle 
wracasz do domu na obiad 
(dosł. żeby zjeść obiad)?
- Zwykle jem obiad o pierwszej, 
a później wracam do mojej 
pracy.

- ¿A qué hora vuelves(11) normalmente a casa a 
comer?
- Normalmente como a la una y luego vuelvo a 
mi trabajo. 

11.czasownik nieregularny II grupy volver 

(o:ue) - wracać 

Observaciones – (Obserwacje) 

Kiedy zaimek dzierżawczy występuje samodzielnie, bez towarzyszącego mu 
rzeczownika, należy w hiszpańskim (podobnie jak chociażby w angielskim) użyć 
dłuższej formy tego zaimka. Te formy to:

liczba pojedyncza

liczba mnoga

mío/-a/os/-as

nuestro/-a/os/-as

tuyo/-a/os/-as

vuestro/-a/os/-as

suyo/-a/os/-as

suyo/-a/os/-as

Jak łatwo zauważyć, zaimki nuestro oraz vuestro wyglądają tak samo zarówno w 
długiej jak i krótkiej formie.

Lección número 
dieciséis

Lekcja numer 16

¿Cuándo vas a volver? – (Kiedy wrócisz?)

- Mañana no voy a(1) estar en casa.
- ¿Por qué no?
- Es que tengo que ir al médico.
- ¿A qué hora vas a volver?
- No sé... Creo que a eso de(2) las cuatro de la 
tarde.

59.ir a + infinitivo (bezokolicznik) - jest to 

struktura używana dla wyrażenia czasu 
przyszłego (analogiczna do angielskiego 
going to), np. vamos a trabajar (będziemy 
pracować) 

60.a eso de - około 

- Jutro nie będzie mnie (dosł. 
nie będę) w domu.
- Dlaczego nie?
- Chodzi o to, że muszę iść do 
lekarza.
- O której godzinie wrócisz?
- Nie wiem... Sądzę, że około 
czwartej popołudniu.

background image

- Przepraszam (cię), masz 
godzinę?
- Tak, jest (dosł. są) dokładnie 
dwunasta.
- Dziękuję.

- Perdona, ¿tienes hora?
- Sí, son las doce en punto.
- Gracias.

- ¿Qué vas a hacer esta noche?
- No estoy seguro. A lo mejor voy a ir a tomar 
algo con mis amigos. ¿Y tú?
- Creo que me voy a quedar(3) en casa.
- ¿Y qué vas a hacer?
- Voy a ver la tele. Hoy ponen La Guerra de las 
Galaxias. Es una película genial. 

10.czasownik regularny zwrotny I grupy 

quedarse - zostawać; równie dobrze 
można powiedzieć: creo que voy a 
quedarme en casa 

- Co będziesz robić tego 
wieczoru?
- Nie jestem pewien. Może 
pójdę się czegoś napić z moimi 
przyjaciółmi. A ty?
- Myślę, że zostanę w domu.
- I co będziesz robił?
- Pooglądam telewizję. Dzisiaj 
puszczają Gwiezdne wojny. (To) 
jest genialny film.

- Wychodzisz z nami?
- Nie wiem... Która jest 
godzina?
- Jest pierwsza nad ranem.
- Dobrze, myślę, że jeszcze 
mam czas, żeby wypić jeden 
kieliszek.
- O której godzinie musisz 
wstać?
- O dziewiątej rano.

- ¿Sales(4) con nosotros?
- No sé... ¿Qué hora es?
- Es la una de la madrugada.
- Bueno, creo que todavía tengo tiempo para 
tomar una copa.
- ¿A qué hora tienes que levantarte?
- A las nueve de la mañana. 

4. czasownik nieregularny III grupy salir (yo 

salgo) - wychodzić 

- Mamá, ¿puedo ir a la playa con mis amigos?
- Sí, pero a las nueve de la noche tienes que 
estar en casa.
- Vale. Voy a volver a las nueve en punto.

- Mamo, mogę jechać na plażę 
z moimi przyjaciółmi?
- Tak, ale o dziewiątej 
wieczorem musisz być w domu.
- Dobrze. Wrócę dokładnie o 
dziewiątej.

- Wyjdziecie dzisiaj wieczorem?
- Nie, chcemy troszeczkę 
odpocząć. W przyszłym 
tygodniu (dosł. w tygodniu, 
który przychodzi) będziemy 
mieć dużo imprez i musimy być 
w formie.

- ¿Vais a salir esta noche?
- No, queremos descansar un poquito(5). La 
semana que viene vamos a tener muchas fiestas 
y tenemos que estar en forma. 

8. un poco (trochę) - un poquito 

(troszeczkę); warto zwrócić uwagę na 
konieczną zmianę w pisowni; pocito 
musiałoby być przeczytane jak pothito 
(gdzie th to dźwięk jak w angielskim 
think) 

- Mira papá, en ese reloj son las once. Creo que 
va un poco mal...

- Patrz tato, na tym zegarku 
jest jedenasta. Myślę, że idzie 

background image

- ¿Qué hora tienes tú?
- Yo tengo las seis.

trochę źle...
- Którą ty masz godzinę?
- Ja mam szóstą.

Lección número diecisiete

Lekcja numer 17

¿Qué quiere decir eso? – (Co to znaczy?)

- ¿Qué idioma se habla(1) en Barcelona?
- Allí se habla catalán, pero todo el mundo sabe 
también castellano(2).

61.se habla to forma bezosobowa tworzona 

przez odmianę czasownika w trzeciej 
osobie oraz dodanie cząstki se 

62.castellano - kastylijski, to inna nazwa, 

oznaczająca po prostu język hiszpański 

- Jakim językiem się mówi w 
Barcelonie?
- Tam się mówi po katalońsku, 
ale wszyscy umieją też 
kastylijski.

- Jak masz na imię?
- Mam na imię Piotrek.
- Słucham (dosł. jak mówisz)?
- Piotrek.
- Jak się (to) pisze?
- Pe-i-o-te-er-e-ka.
- Ach, dobrze. Ale ciekawe imię 
(dosł. ale imię tak ciekawe)!

- ¿Cómo te llamas?
- Me llamo Piotrek.
- ¿Cómo dices?
- Piotrek.
- ¿Cómo se escribe(3)?
- Pe-i-o-te-erre-e-ka.
- Ah, vale. ¡Que nombre tan interesante! 

11.czasownik regularny III grupy escribir - 

pisać; tutaj użyty w formie bezosobowej 

- ¿Cómo se dice(4) jeans en español?
- Bueno, normalmente se dice vaqueros. 

5. ponowne użycie formy bezosobowej 

- Jak się mówi jeans po 
hiszpańsku?
- No więc zwykle się mówi 
dżinsy.

- Słuchaj, co znaczy (dosł. co 
chce powiedzieć) euskera?
Euskera znaczy (dosł. chce 
powiedzieć) baskijski.
- W jakim języku?
- W baskijskim.

- Oye(5), ¿qué quiere decir euskera?
- Euskera quiere decir vasco.
- ¿En qué idioma?
- En vasco. 

9. czasownik nieregularny III grupy oír (yo 

oigo, tú oyes, él oye, nosotros oímos, 
vosotros oís, ellos oyen) - słyszeć; tutaj 
użyty w trybie rozkazującym (omawiany w 
kolejnych lekcjach) 

background image

- Oiga, por favor, ¿sabe dónde está la Puerta del 
Sol(6)?
- Sí, tiene que seguir(7) todo recto por esta 
calle. 

6. zabytkowy budynek w Madrycie 
7. czasownik nieregularny III grupy seguir 

(e:i) - kontynuować, robić coś dalej 
(uwaga na pisownię: yo sigo; w tej osobie 
znika niepotrzebna tu litera u, która we 
wszystkich innych osobach jest konieczna 
do oddzielenia liter g oraz i/e) 

- Przepraszam (dosł. proszę 
słuchać), wie (Pan/Pani) gdzie 
jest Puerta del Sol (Drzwi 
Słońca)?
- Tak, musi (Pan/Pani) iść dalej 
(dosł. kontynuować) cały (czas) 
prosto tą ulicą.

- Bardzo źle cię słyszę (dosł. cię 
słyszę bardzo źle). Możesz 
przyciszyć (dosł. obniżyć) 
trochę muzykę?
- Słucham (dosł. jak)?
- Muzyka jest bardzo głośna 
(dosł. wysoka). Nie słyszę cię!
- Aha, że mnie nie słyszysz. 
Poczekaj, przyciszę troszeczkę 
radio.

- Te oigo muy mal. ¿Puedes bajar(8) un poco la 
música?
- ¿Cómo?
- La música está muy alta. ¡No te oigo!
- Ah, que no me oyes. Espera(9), voy a bajar un 
poquito la radio. 

8. czasownik regularny I grupy bajar - 

obniżać, schodzić 

9. czasownik regularny I grupy esperar - 

czekać; mieć nadzieję 

- ¿Conocéis(10) Andalucía?
- No, pero el verano que viene vamos a ir a 
Sevilla. Conocemos a mucha gente que vive allí 
y queremos ver qué tal están.
- Yo no conozco Sevilla, pero sé que es una 
ciudad muy bonita. 

10.mówi się conocer algo (znać coś), ale 

conocer a alguien (znać kogoś) 

- Znacie Andaluzję?
- Nie, ale w przyszłe lato (dosł. 
lato, które nadchodzi) 
pojedziemy do Sewilli. Znamy 
dużo ludzi, którzy tam 
mieszkają i chcemy zobaczyć 
co u nich słychać (dosł. jak tam 
są).
- Ja nie znam Sewilli, ale wiem, 
że to bardzo ładne miasto.

Lección número dieciocho

Lekcja numer 18

Me gusta la cerveza. – (Lubię piwo.)

- ¿Te gusta(1) salir por la noche?
- Sí, me encanta(2).
- Pues te invito(3) a una copa. ¿Qué te gusta 

- Lubisz (dosł. podoba ci się) 
wychodzić wieczorem?
- Tak, uwielbiam (dosł. 

background image

beber(4)?
- Me gusta la cerveza o whisky con coca-cola.

63.czasownik regularny I grupy gustar - 

podobać się 

64.czasownik regularny I grupy encantar - 

zachwycać 

65.czasownik regularny I grupy invitar - 

zapraszać 

66.czasownik regularny II grupy beber - pić 

zachwyca mnie).
- Więc cię zapraszam na jeden 
kieliszek. Co lubisz (dosł. 
podoba ci się) pić?
- Lubię (dosł. podoba mi się) 
piwo albo whisky z coca-colą.

- Mojej mamie (jej) podoba się 
kolor czerwony.
- A twojemu tacie?
- Jemu podoba (mu) się 
bardziej zielony.

- A mi madre le gusta el color rojo.
- ¿Y a tu padre?
- A él le(5) gusta más el verde. 

5. a él oraz le znaczą właściwie to samo 

(jemu); użycie obu tych słów ma na celu 
jedynie podkreślenie, wzmocnienie 
znaczenia; równie dobrze można by 
powiedzieć: le gusta más el verde (zaimek 
- w tym przypadku le - jest jednak zawsze 
obowiązkowy) 

- ¿Qué te parecen estas revistas?
- Me parecen muy tontas. No me gustan en 
absoluto.

- Jakie ci się wydają te 
czasopisma?
- Wydają mi się bardzo głupie. 
Nie podobają mi się wcale.

- Mojej siostrze na ogół (jej) się 
podobają (chłopcy) bruneci, ale 
jej chłopak jest blondynem.
- A twojemu bratu, jaki typ 
dziewczyn mu się podoba?
- Jemu jeszcze się (mu) nie 
podobają dziewczyny. Ma tylko 
sześć lat...

- A mi hermana generalmente le gustan los 
chicos morenos, pero su novio es rubio.
- Y a tu hermano, ¿qué tipo de chicas le gusta?
- A él todavía no le gustan las chicas. Sólo tiene 
seis años...

- Oye, perdona, ¿me puedes decir cómo 
llegar(6) a la estación de metro?
- Sí, claro. Es muy fácil. Tienes que seguir todo 
recto y luego coger(7) la primera calle a la 
derecha. La estación de metro está al final de la 
calle a la izquierda. 

8. czasownik regularny I grupy llegar - 

przybywać, przychodzić, przyjeżdżać 

9. czasownik nieregularny II grupy coger - 

brać; nieregularność polega jedynie na 
zmianie pisowni pierwszej osoby liczby 
pojedynczej: yo cojo; zmiana jest 
konieczna, gdyż cogo trzeba by było 
przeczytać jak kogo 

- (Słuchaj) przepraszam, 
możesz mi powiedzieć jak dojść 
do stacji metra?
- Tak, oczywiście. (To) jest 
bardzo łatwe. Musisz iść dalej 
cały (czas) prosto, a potem 
skręcić w (dosł. wziąć) pierwszą 
ulicę w prawo. Stacja metra 
jest na końcu ulicy na lewo.

background image

- Zadzwonię do Luisa, żeby 
zobaczyć czy chce przyjść 
dzisiaj wieczorem na kolację 
(dosł. zjeść kolację).
- (To) mi się wydaje bardzo 
dobry pomysł! Może możemy 
też zaprosić jego siostrę 
Conchę. (To) jest bardzo miła 
dziewczyna.
- Tak, (to) jest prawda. 
Zapytam o nią.

- Voy a llamar(8) a Luis para ver si quiere venir a 
cenar esta noche.
- ¡Me parece una idea buenísima! A lo mejor 
podemos invitar también a su hermana Concha. 
Es una chica muy maja.
- Sí, es verdad. Voy a preguntar(9) por ella. 

11.czasownik regularny I grupy llamar - 

wołać, dzwonić 

12.czasownik regularny I grupy preguntar - 

pytać 

- ¿Qué te parece si vamos al cine esta tarde?
- Me parece genial. ¿Qué tipo de películas te 
gusta ver?
- Me gustan las películas de acción.
- Entonces ya sé qué película podemos ver. ¡Te 
va a encantar!

- Jak ci się wydaje jeśli 
pójdziemy do kina dzisiaj po 
południu?
- Wydaje mi się super 
(genialne). Jaki rodzaj filmów 
lubisz (dosł. podoba ci się) 
oglądać.
- Lubię (dosł. podobają mi się) 
filmy akcji.
- W takim razie już wiem jaki 
film możemy zobaczyć. 
Zachwyci cię!

Lección número diecinueve

Lekcja numer 19

¿Os gusta bailar? – (Lubicie tańczyć?)

- A Pedro y a mí nos gusta mucho bailar(1). Y a 
vosotros, ¿os gusta?
- No mucho. Pero nos gusta escuchar(2) música.

67.czasownik regularny I grupy bailar - 

tańczyć 

68.czasownik regularny I grupy escuchar - 

słuchać 

- Pedro i ja bardzo lubimy (dosł. 
Pedrowi i mnie, nam bardzo się 
podoba) tańczyć. A wy lubicie 
(dosł. a wam, wam się 
podoba)?
- Nie bardzo. Ale lubimy (dosł. 
podoba nam się) słuchać 
muzyki.

- Moje wujostwo nie lubi (dosł. 

- A mis tíos no les gusta en absoluto ver la tele.

background image

mojemu wujostwu, im nie 
podoba się) wcale oglądać 
telewizji.
- Więc co robią w domu 
wieczorami?
- Uwielbiają (dosł. ich 
zachwycają) gry planszowe 
(dosł stołowe).

- ¿Pues qué hacen en casa por las noches?
- Les encantan los juegos de mesa.

- ¿A qué hora vais a llegar a Londres?
- Si no hay retraso(3), a las seis y diez. 

12.el retraso - spóźnienie 

- O której godzinie 
przyjedziecie do Londynu?
- Jeśli nie będzie (dosł. jest) 
spóźnienia, o szóstej (i) 
dziesięć.

- Myślę, że możemy postawić 
łóżko w tym kącie. (Wydaje ci 
się) dobrze?
- Tak, (wydaje mi się) 
doskonale.

- Creo que podemos poner la cama en este 
rincón. ¿Te parece bien?
- Sí, me parece perfecto.

- David, ¿tienes hora?
- Sí, son las ocho y cuarto. ¿A qué hora 
empieza(4) tu examen?
- A las nueve y media. Todavía tengo tiempo. 

6. czasownik nieregularny I grupy empezar 

(e:ie) - zaczynać (się) 

- David, masz godzinę?
- Tak, jest kwadrans po ósmej 
(dosł. są ósma i kwadrans). O 
której godzinie zaczyna się twój 
egzamin?
- O wpół do dziesiątej (dosł. o 
dziewiątej i pół). Jeszcze mam 
czas.

- (Słuchaj) Teresa, mam coś dla 
ciebie.
- Dla mnie?
- Tak, proszę (dosł. weź). (To) 
jest prezent na twoje urodziny. 
Wszystkiego najlepszego (dosł, 
szczęśliwości).
- Bardzo dziękuję, Pepe.
- A ta butelka wina jest od 
moich rodziców.

- Oye, Teresa, tengo algo para ti.
- ¿Para mí?
- Sí, toma. Es un regalo por tu cumpleaños(5). 
Felicidades.
- Muchas gracias Pepe.
- Y esta botella de vino es de parte de(6) mis 
padres. 

10.el cumpleaños - urodziny (pomimo 

końcówki -s jest to rzeczownik liczby 
pojedynczej) 

11.de parte de alguien - od kogoś, np. de mi 

parte (ode mnie); de su parte (od 
niej/niego/nich); de parte de Ana (od 
Anny) 

background image

- ¿Sabes a qué hora empieza la película?
- A las diez menos cuarto. Creo que no vamos a 
llegar a tiempo al cine.

- Wiesz o której godzinie 
zaczyna się film?
- Za kwadrans dziesiąta (dosł. o 
dziesiątej minus kwadrans). 
Sądzę, że nie przyjedziemy na 
czas do kina.

- Podobają wam się te meble?
- Mnie wydają (mi) się okropne 
(obrzydliwe).
- Mnie też.
- Sylwii i mnie też (nam) się nie 
podobają, ale jej rodziców (ich) 
zachwycają. Wydaje (to) im się 
dobrym prezentem na nasz 
ślub.

- ¿Os gustan esos muebles?
- A mí me parecen asquerosos.
- A mí también.
- A Silvia y a mí tampoco nos gustan, pero a sus 
padres les encantan. Les parece un buen regalo 
por nuestra boda...

Observaciones – (Obserwacje) 

Podsumowując, tak oto przedstawia się odmiana zaimków osobowych (typu mnie, 
tobie, itd.) na przykładzie czasownika gustar (podobać się).

(a mí) me gusta(n) - mnie się podoba(ją)
(a ti) te gusta(n) - tobie się podoba(ją)
(a él/ella/usted) le gusta(n) - jemu/jej/Panu/Pani się podoba(ją)
(a nosotros) nos gusta(n) - nam się podoba(ją)
(a vosotros) os gusta(n) - wam się podoba(ją)
(a ellos/ellas/ustedes) les gusta(n) - im/Państwu się podoba(ją)

Czyli mówimy np. me gusta ese chico (podoba mi się ten chłopak); a mi madre no 
le gustan esos chicos (mojej mamie nie podobają się ci chłopcy).

Warto również podsumować informacje dotyczące podawania godziny. Mówimy 
więc:
¿Qué hora es? (Która jest godzina?)
Es la una (1:00)
Son las dos (2:00)
Son las tres y cinco (3:05)
Son las cuatro y cuarto (4:15)
Son las cinco y media (5:30)
Son las seis menos cuarto (5:45)
Son las siete menos diez (6:50)

¿A qué hora...? (O której godzinie...?)
A las ocho y media (8:30)
A las nueve menos tres (8:57)
A las diez y cuarto (10:15)

background image

A la una menos once (12: 49)

Lección número veinte

Lekcja numer 20

¿Puedo ayudarte? – (Mogę ci pomóc?)

- Sabes, no tengo muchas ganas(1) de salir hoy. 
Pero tú no tienes por qué quedarte en casa. 
Puedes ir al concierto sin mí.
- ¡Ni hablar! Sin ti no voy a ir a ninguna parte.

69.la gana - ochota (zwykle w liczbie 

mnogiej); tener ganas de hacer algo - 
mieć ochotę na zrobienie czegoś 

- Wiesz, nie mam dużej ochoty 
na wyjście dzisiaj. Ale ty nie 
musisz (dosł. nie masz 
dlaczego) zostawać w domu. 
Możesz iść na koncert beze 
mnie.
- Nie ma mowy (dosł. ani 
mówić)! Bez ciebie nie pójdę 
nigdzie (dosł. do żadnej części).

- Macie ochotę na deser? Mam 
lody waniliowe i czekoladowe.
- Nie, dziękuję. Nie bardzo 
mam ochotę na loda. Ale (tak) 
mam ochotę na kawę.
- Dobrze, więc przygotuję ci 
kawę. A ty Jaime, co mi 
powiesz (dosł. mówisz)?
- A ja (dosł. ja tak, że) cię 
poproszę o trochę loda.

- ¿Os apetece(2) postre(3)? Tengo helados de 
vainilla y de chocolate.
- No, gracias. A mí no me apetece mucho 
helado. Pero sí me apetece un café.
- Vale, pues te preparo(4) un café. Y tú Jaime, 
¿qué me dices?
- Yo sí que te voy a pedir(5) un poco de helado. 

3. czasownik nieregularny II grupy apetecer 

(yo apetezco) - chcieć, pragnąć, mieć 
ochotę; zwykle używany w konstrukcjach 
typu: me apetece algo dulce (mam ochotę 
na coś słodkiego); ¿qué te apetece hacer? 
(co masz ochotę robić); jest to więc 
dokładnie taka sama konstrukcja jak w 
przypadku czasownika gustar; znaczenie 
jest podobne do pokazanego wyżej 
wyrażenia tener ganas 

4. el postre - deser 
5. czasownik regularny I grupy preparar - 

przygotowywać 

6. czasownik nieregularny III grupy pedir 

(e:i) - prosić 

- ¿Puedo ayudarle con la maleta?
- Sí, gracias.

- Mogę Panu/Pani pomóc z 
walizką?
- Tak, dziękuję.

background image

- Nie pożyczę (dosł. zostawię) 
(jej) Marii mojego samochodu.
- Dlaczego nie? Przecież (dosł. 
już) wiesz, że prowadzi bardzo 
dobrze.
- Nie wiem... Chodzi o to, że 
boję się pożyczać samochód 
(jej) jakiejkolwiek osobie.

- No voy a dejarle(6) mi coche a María.
- ¿Por qué no? Ya sabes que conduce(7) muy 
bien.
- No sé... Es que tengo miedo de dejarle el coche 
a cualquier persona. 

10.warto zaobserwować charakterystyczne 

hiszpańskie powtórzenie: zaimek le odnosi 
się do Marii, a jednak nie przeszkadza to 
umieszczeniu obu tych słów w jednym 
zdaniu 

11.czasownik nieregularny III grupy conducir 

(yo conduzco) - prowadzić (np. samochód) 

- ¿Puedes llamar a los Señores Rodríguez y 
decirles que su lavadora(8) ya está lista(9) para 
recoger(10)?
- Vale, ahora mismo. 

13.la lavadora - pralka 
14.estar listo - być gotowym 
15.czasownik nieregularny II grupy recoger 

(yo recojo - nieregularność jedynie 
ortograficzna) - odbierać 

- Możesz zadzwonić do państwa 
Rodríguez i powiedzieć im, że 
ich pralka już jest gotowa do 
odebrania?
- Dobrze, już w tym momencie.

- Dasz (dosł. zostawisz) mi na 
chwilę gazetę?
- Tak, proszę (dosł. weź).

- ¿Me dejas un momento el periódico?
- Sí, toma.

- ¿Estáis listos para empezar a ver la ciudad?
- ¡Que va! Todavía tenemos que ducharnos(11) 
y desayunar(12). 

12.czasownik regularny zwrotny I grupy 

ducharse - brać prysznic 

13.czasownik regularny I grupy desayunar - 

jeść śniadanie 

- Jesteście gotowi, żeby zacząć 
zwiedzać (dosł. oglądać) 
miasto?
- Ależ skąd! Jeszcze musimy 
wziąć prysznic i zjeść 
śniadanie.

- Mój najlepszy przyjaciel jest 
na wakacjach w Chorwacji. Nie 
mam z kim rozmawiać...
- Dlaczego nie napiszesz do 
niego (dosł. jemu) listu? Albo 
nawet lepiej e-maila...

- Mi mejor amigo está de vacaciones en Croacia. 
No tengo con quien hablar...
- ¿Por qué no le escribes una carta? O incluso 
mejor un e-mail...

background image

Lección número 
veintiuno

Lekcja numer 21

Le estoy escribiendo una carta. – (Piszę do niego list.)

- ¿Qué estás haciendo(1)? ¡Aquí no se puede 
fumar(2)!
- Tranquila(3), nadie nos está mirando(4).

70.estar + gerundio - to konstrukcja 

wyrażająca czynność wykonywaną w tym 
właśnie momencie (analogiczna do 
angielskiego to be doing sth); patrz: 
Obserwacje na dole lekcji 

71.czasownik regularny I grupy fumar - palić 

(np. papierosy) 

72.jest to przymiotnik, a więc zwracając się 

do mężczyzny trzeba by było powiedzieć 
tranquilo 

73.czasownik regularny I grupy mirar - 

patrzeć 

- Co robisz (dosł. jesteś 
robiący)? Tutaj nie można 
palić!
- Spokojnie (dosł. spokojna), 
nikt na nas nie patrzy.

- Przepraszam, szukam ulicy 
Alcalá. Może mi (Pan/Pani) 
powiedzieć gdzie jest?
- Przykro mi, nie jestem stąd.

- Perdone, estoy buscando(5) la calle Alcalá. ¿Me 
puede decir dónde está?
- Lo siento, no soy de aquí. 

6. czasownik regularny I grupy buscar - 

szukać 

Normalmente me levanto a las ocho y media. A 
veces tengo mucho sueño y duermo unos 
quince minutos más. Luego desayuno y me 
ducho. Ahora mismo son las nueve y diez y me 
estoy duchando.

Zwykle wstaję o wpół do 
dziewiątej. Czasami jestem 
bardzo śpiący (dosł. mam dużo 
snu) i śpię jakieś piętnaście 
minut więcej. Potem jem 
śniadanie i biorę prysznic. 
Teraz właśnie jest dziesięć po 
dziewiątej i (właśnie) biorę 
prysznic.

- Co się dzieje? Kto robi ten 
hałas?
- Bawimy się, mamo.

- ¿Qué está pasando(6)? ¿Quién está haciendo 
este ruido?
- Estamos jugando(7), mamá.

background image

- I nie musicie się uczyć?
- Nie. No bo nasza nauczycielka 
jest chora i jutro nie idziemy do 
szkoły.

- ¿Y no tenéis que estudiar?
- No. Es que nuestra profesora está enferma y 
mañana no vamos al colegio. 

12.czasownik regularny I grupy pasar - dziać 

się 

13.czasownik nieregularny I grupy jugar 

(u:ue) - bawić się; grać 

- Cariño, ¿qué estás haciendo?
- Estoy escribiendo una carta.
- ¿A quién?
- A mi amigo Sergio.

- Kochanie, co robisz?
- Piszę list.
- Do kogo?
- Do mojego przyjaciela Sergio.

- Gdzie mieszkasz?
- Widzisz tamten wysoki 
budynek? Więc mieszkam tam 
na pierwszym piętrze, drugie 
drzwi na lewo. Kiedy możesz 
przyjść?
- Może jutro...

- ¿Dónde vives?
- ¿Ves aquel edificio alto? Pues vivo ahí en el 
primer piso(8), segunda puerta a la izquierda. 
¿Cuándo puedes venir?
- Quizá mañana... 

16.el piso - piętro; mieszkanie 

- Perdona, ¿dónde están los servicios(9)?
- Ahí al final del pasillo, tercera puerta a la 
derecha. 

9. el servicio - usługa; toaleta (zwykle w 

liczbie mnogiej) 

- Przepraszam, gdzie jest 
toaleta?
- Tam na końcu korytarza, 
trzecie drzwi na prawo.

- Słuchaj, twój dom jest gdzieś 
tutaj blisko?
- Nie, jest dosyć daleko. Po 
drugiej stronie miasta.

- Oye, ¿tu casa está por aquí cerca?
- No, está bastante lejos. Al otro lado de la 
ciudad.

Observaciones – (Obserwacje) 

Hiszpańskie gerundio to odpowiednik angielskiego gerund. Tworzy się je przez 
dodanie do podstawy czasownika odpowiedniej końcówki. Dla czasowników I grupy 
jest to końcówka -ando, np. bailar - bailando; natomiast dla czasowników II i III 
grupy to końcówka -iendo, np. tener - teniendo, conducir - conduciendo. Niektóre 
czasowniki mają nieregularną formę gerundio. Zostaną one stopniowo pokazane w 
kolejnych lekcjach.

Jak już było wspomniane, konstrukcja estar + gerundio pozwala na opis czynności 
ciągłej, wykonywanej w danym momencie, np. ahora no puedo jugar contigo 
porque estoy hablando por teléfono (teraz nie mogę się z tobą bawić, bo 
rozmawiam przez telefon).

background image

Lección número 
veintidós

Lekcja numer 22

¿La quieres? – (Kochasz ją?)

Por teléfono:
- ¿Sí?
- Hola, ¿puedo hablar con Alicia?
- ¿De parte de quién?
- Soy Fernando.
- Vale, ahora te la paso(1).

74.pasar - dziać się, ale też podawać 

Przez telefon:
- Tak (słucham)?
- Dzień dobry, mogę rozmawiać 
z Alicją?
- Kto mówi (dosł. ze strony 
kogo)?
- Jestem Fernando.
- Dobrze, już (dosł. teraz) ci ją 
daję (dosł. podaję).

- Álvaro, możesz mi proszę 
podać chleb?
- No cóż, ja też nie dosięgam.
- Już ja ci go podam.

- ¿Álvaro, me puedes pasar el pan, por favor?
- Bueno, yo tampoco llego(2).
- Ya te lo paso yo. 

7. llegar - przybywać, ale też dosięgać 

- ¿Conoces a aquellos chicos?
- ¿Cuáles?
- Los que están sentados(3) en el banco.
- No, no los conozco. 

5. w hiszpańskim nie ma czasownika 

znaczącego siedzieć; używa się zamiast 
tego czasownika estar z imiesłowem 
sentado/-a/-os/-as 

- Znasz tamtych chłopców?
- Których?
- Tych, którzy siedzą (dosł. są 
posadzeni) na ławce.
- Nie, nie znam ich.

- Widzicie tamte domy?
- Które?
- Te, które są obok (dosł. po 
stronie) parku. Widzicie je?
- Tak, wydają się bardzo 
drogie.

- ¿Veis aquellas casas?
- ¿Cuáles?
- Las que están al lado del parque. ¿Las veis?
- Sí, parecen muy caras.

- ¡Carlos! !Estamos aquí!
- ¿Dónde? No os veo.
- ¿Cómo que no nos ves? Estamos aquí.

- Carlos! Jesteśmy tutaj!
- Gdzie? Nie widzę was.
- Jak (to) (że) nas nie widzisz? 
Jesteśmy tutaj.

- Nie wiesz gdzie jest Paloma?

- ¿No sabes dónde está Paloma?

background image

- Nie. Dlaczego?
- Czekam na nią, żeby napisać 
razem pracę, którą mamy na 
jutro.
- Więc wygląda na to (dosł. 
wydaje się), że będziesz musiał 
napisać ją (dosł. jego - praca 
po hiszpańsku jest rodzaju 
męskiego) bez niej.

- No. ¿Por qué?
- La estoy esperando para escribir juntos el 
trabajo que tenemos para mañana.
- Pues parece que vas a tener que escribirlo sin 
ella.

- Laura está muy enamorada(4) de mí.
- ¿Cómo lo sabes?
- Es que todo el tiempo me dice que me quiere.
- ¿Y tú la quieres?
- Sí, muchísimo. 

4. estar enamorado de alguien - być w kimś 

zakochanym 

- Laura jest bardzo we mnie 
zakochana.
- Skąd (dosł. jak) to wiesz?
- No bo cały czas mówi mi, że 
mnie kocha.
- A ty ją kochasz?
- Tak, niezmiernie.

Observaciones – (Obserwacje) 

Kolejny typ zaimków osobowych (typu mnie, ciebie, jego, itd.) wygląda na 
przykładzie czasownika conocer następująco:

Juan me conoce (a mí)- Juan mnie zna
Juan te conoce (a ti)- Juan ciebie zna
Juan lo conoce (a él/usted) - Juan jego/Pana zna
Juan la conoce (a ella/usted) - Juan ją/Panią zna
Juan nos conoce (a nosotros) - Juan nas zna
Juan os conoce (a vosotros) - Juan was zna
Juan los conoce (a ellos/ustedes) - Juan ich/Państwa zna
Juan las conoce (a ellas/ustedes) - Juan je/Panie zna

Warto zaobserwować, że trzy rodzaje zaimków dotychczas przestawionych 
(zwrotne oraz dwa rodzaje zaimków osobowych) wyglądają identycznie, z 
wyjątkiem trzeciej osoby liczby pojedynczej oraz mnogiej. Tak więc we wszystkich 
pozostałych osobach można ich używać, nie zastanawiając się nawet nad ich 
rozróżnieniem.

Przypomnę również, że w przypadku występowania obok siebie dwóch (lub więcej) 
czasowników, zaimki mogą iść albo przed pierwszy, odmieniony czasownik, albo 
też przykleić się z tyłu do ostatniego czasownika (który jest w bezokoliczniku lub 
gerundio). Mówimy więc np.:

Os quiero ayudar lub Quiero ayudaros (chcę wam pomóc)
¿La puedes ver? lub ¿Puedes verla? (możesz ją zobaczyć?)
Nos estamos duchando lub Estamos duchándonos (bierzemy prysznic)
Lo voy a tener que hacer lub Voy a tener que hacerlo (będę musiał to zrobić)

background image

Należy w tym miejscu również wspomnieć, iż panuje w Hiszpanii tendencja 
niewłaściwego używania niektórych zaimków (jest to tzw. leísmo i laísmo). Zanim 
powiem na czym ono polega, podkreślam, że jest to użycie niepoprawne i - 
przynajmniej jak na razie - na jakimkolwiek egzaminie z hiszpańskiego byłoby to 
uznane za błąd. Mówię jednak o tym, gdyż bardzo wielu Hiszpanów nawet nie zdaje 
sobie sprawy z popełnianych błędów do tego stopnia, że nawet w telewizji słyszy 
się je praktycznie na okrągło. Ktokolwiek jednak chce nauczyć się oficjalnie 
poprawnego mówienia, nie powinien zwracać uwagi na to jak zaimki są używane w 
hiszpańskiej telewizji oraz przez wielu Hiszpanów. Tendencja, o której mówię 
polega na nierozróżnianiu dwóch rodzajów zaimków osobowych, które zostały 
przedstawione w ostatnich lekcjach. Widać to oczywiście jedynie w trzeciej osobie. 
Zanika zaimek lo, natomiast le używa się zawsze i wyłącznie dla rodzaju męskiego 
(ta zasada akurat zaczyna już być akceptowana), oraz la zawsze dla rodzaju 
żeńskiego (zdecydowanie nie do zaakceptowania). Można więc się spotkać z takimi 
wypowiedziami: le conozco (jego znam - powinno być lo conozco) czy też la digo 
(jej mówię - powinno być le digo). 

Lección número veintitrés

Lekcja numer 23

¿Qué pone en el cartel? – (Co jest napisane na ogłoszeniu?)

En una tienda:
- Hola, buenos días.
- Hola. ¿Te puedo ayudar?
- No, gracias. Sólo estoy mirando... ¿Cuánto 
cuesta esta camiseta?
- Veinte euros.
- ¿La puedo probar(1)?
- Sí, claro. El probador está a la derecha bajando 
las escaleras.
(cinco minutos después)
- ¿Y qué tal te queda(2) la camiseta?
- Bueno, la verdad es que no es de mi talla(3). 
¿Las tienes más pequeñas?
- A ver... Sí, me queda una pero es de otro color. 
¿Te gusta?
- No está mal... Me la voy a probar.

75.czasownik nieregularny I grupy probar 

(o:ue) - próbować, przymierzać 

76.czasownik regularny I grupy quedar - ma 

wiele znaczeń, może być używany w 
sensie leżeć, pasować (gdy mowa o 

W sklepie:
- Dzień dobry.
- Dzień dobry. Mogę ci (w 
czymś) pomóc?
- Nie, dziękuję. Tylko 
oglądam... Ile kosztuje ta 
koszulka?
- Dwadzieścia euro.
- Mogę ją przymierzyć?
- Tak, oczywiście. 
Przymierzalnia jest po prawej 
stronie schodząc po schodach.
(pięć minut później)
- I jak (ci) leży (dosł. zostaje) 
koszulka?
- No więc prawda jest (taka), że 
nie jest w moim rozmiarze. 
Masz (je) mniejsze?
- Zobaczmy... Tak, została 
(dosł. zostaje) mi jedna, ale jest 
w innym kolorze. Podoba ci się?

background image

ubraniu), lub też zostawać (jak pokazane 
niżej w dialogu); istnieje też (jak to było 
pokazane w poprzednich lekcjach) w 
formie zwrotnej quedarse - zostawać, np. 
me quedo en casa (zostaję w domu) 

77.la talla - rozmiar 

- Nie jest zła... Przymierzę ją 
sobie (dosł. mnie).

- Możesz pogłośnić trochę 
(dosł. podnieść trochę 
głośność) telewizor? No bo nic 
nie słyszę, a puszczają bardzo 
interesujący program.
- Dobrze, zaraz ci go 
podgłośnię.

- ¿Puedes subir(4) un poco el volumen de la 
tele? Es que no oigo nada y están poniendo un 
programa muy interesante.
- Vale, ahora te lo subo. 

6. czasownik regularny III grupy subir - 

podnosić, wychodzić (do góry) 

- ¿Os queda algo de dinero?
- A ver... Yo tengo diez euros.
- Yo no tengo nada.

- Zostało (dosł. zostaje) wam 
coś pieniędzy?
- Zobaczmy... Ja mam dziesięć 
euro.
- Ja nie mam nic.

- Patrz, jest ogłoszenie o 
korepetycjach (dosł. lekcjach 
szczególnych) z angielskiego.
- I co jest napisane (dosł. co 
kładzie)?
- Że to studentka (dosł. 
dziewczyna uniwersytecka) z 
doświadczeniem.
- Jest jakiś numer telefonu?
- Tak, zaraz ci go zapiszę.

- Mira, hay un cartel(5) de clases particulares de 
inglés.
- ¿Y qué pone(6)?
- Que es una chica universitaria con experiencia.
- ¿Hay algún número de teléfono?
- Sí, ahora te lo apunto(7). 

5. el cartel - ogłoszenie, plakat 
6. czasownik poner ma wiele znaczeń; tutaj 

jest używany w sensie być napisanym 

7. czasownik regularny I grupy apuntar - 

zapisywać 

- Oye, María, ¡este vestido te queda fenomenal!
- Gracias. Es la primera vez que me lo pongo(8). 

17.tutaj występuje jako czasownik zwrotny, 

ponerse - zakładać (ubranie) 

- Słuchaj María, ta sukienka 
świetnie na tobie leży!
- Dziękuję. (To) jest pierwszy 
raz kiedy ją mam na sobie 
(dosł. mnie go -el vestido- 
zakładam).

- Przepraszam (Pana/Panią), 
żeby dojść do Hotelu Ameryka?
- Musi (Pan/Pani) wyjść (po) 
tych schodach, potem skręcić 
w lewo i iść dalej cały czas 
prosto kilka minut. Hotel 
będzie po (Pana/Pani) prawej.

- Perdone, ¿para llegar al Hotel América?
- Tiene que subir esas escaleras, luego girar(9) a 
la izquierda y seguir todo recto un par de 
minutos. El hotel va a estar a su derecha. 

10.czasownik regularny I grupy girar - 

skręcać 

background image

- No sé qué ropa ponerme para la entrevista de 
trabajo.
- ¿Por qué no te pones tus pantalones negros? 
Son muy elegantes.
- Es que no me siento(10) muy cómodo en ellos. 

10.czasownik nieregularny zwrotny III grupy 

sentirse (e:ie) - czuć się 

- Nie wiem jakie ubranie włożyć 
na rozmowę (dosł. wywiad) o 
pracę.
- Dlaczego nie włożysz twoich 
czarnych spodni? Są bardzo 
eleganckie.
- No bo nie czuję się w nich 
bardzo wygodnie.

Lección número veinticuatro

Lekcja numer 24

No se lo voy a contar a nadie. – (Nie opowiem tego nikomu.)

- ¿Puedes decirle al Señor García que lo estoy 
esperando en mi despacho?
- Sí, ahora se(1) lo digo.

78.zgodnie z tym co było dotąd powiedziane 

o zaimkach, to zdanie powinno brzmieć: 
le lo digo; nie jest to jednak poprawne i 
zamienia się na se lo digo; wyjaśnienie 
patrz: Obserwacje na dole lekcji 

- Możesz powiedzieć (mu) panu 
García, że czekam na niego w 
moim gabinecie?
- Tak, zaraz mu to powiem.

- Jakie ubranie nosisz w pracy?
- No więc w mojej pracy jest 
dużo swobody (dosł. wolności). 
Nie muszę wkładać garnituru 
ani krawatu. Więc zwykle noszę 
dżinsy i podkoszulek.
- To kiedy jest gorąco. A kiedy 
jest zimno?
- Wtedy wkładam sweter.

- ¿Qué ropa(2) llevas(3) en el trabajo?
- Bueno, en mi trabajo hay mucha libertad. No 
tengo que ponerme traje ni corbata. Pues 
normalmente llevo unos vaqueros y una 
camiseta.
- Eso cuando hace calor. ¿Y cuando hace frío?
- Entonces me pongo un jersey. 

8. la ropa - ubranie 
9. czasownik regularny I grupy llevar - nosić 

- ¿Sabes que Rosa está embarazada?
- ¡No me lo puedo creer!
- Sí, es verdad. Pero tienes que prometerme(4) 
que no se lo vas a contar(5) a nadie.
- Bueno, sólo se lo cuento a mi novia. ¿Vale? 

7. czasownik regularny II grupy prometer - 

obiecywać 

8. czasownik nieregularny I grupy contar 

(o:ue) - opowiadać 

- Wiesz, że Rosa jest w ciąży?
- Nie mogę w to uwierzyć!
- Tak, to prawda. Ale musisz mi 
obiecać, że (jemu) tego nie 
opowiesz nikomu.
- Dobrze, opowiem (jej) to tylko 
mojej dziewczynie. Dobrze?

background image

- Jaki jest twój chłopak? Nosi 
brodę albo wąsy?
- Nie. Lubi być ogolony.
- Nosi okulary?
- Też nie.

- ¿Cómo es tu novio? ¿Lleva barba(6) o 
bigote(7)?
- No. Le gusta estar afeitado. 
- ¿Lleva gafas?
- Tampoco. 

6. la barba - broda 
7. el bigote - wąsy 

- Cada vez que mi hijo me pide el coche se lo 
dejo y al final yo tengo que coger el metro.
- ¿Por qué no le haces coger(8) el metro a él?

9. jest to konstrukcja analogiczna do 

angieskiego make sb do sth (sprawić, 
żeby ktoś coś zrobił); po hiszpańsku to np. 
mis padres me hacen comer (moi rodzice 
sprawiają, że jem - w sensie: zmuszają 
mnie) 

- (Za) każdym razem kiedy mój 
syn mnie prosi o samochód, 
daję (dosł. zostawiam) mu go i 
ostatecznie ja muszę jechać 
(dosł. brać) metrem.
- Dlaczego nie sprawisz (dosł. 
jego zrobisz), żeby to on jeździł 
(dosł. brał) metrem?

- Lubisz się malować?
- Robię to tylko kiedy idę do 
pracy. Potem to zmywam (dosł. 
zdejmuję) i prawda jest taka, 
że czuję się dużo bardziej 
wygodnie (dosł. wygodna) bez 
tych wszystkich kosmetyków 
na mojej twarzy.

- ¿Te gusta maquillarte(9)?
- Lo hago sólo cuando voy al trabajo. Luego me 
lo quito(10) y la verdad es que me siento mucho 
más cómoda sin todos esos cosméticos en mi 
cara. 

10.czasownik regularny zwrotny I grupy 

maquillarse - malować się 

11.czasownik regularny zwrotny I grupy 

quitarse - ściągać, zdejmować 

- Parece que a tu hijo le va muy bien en el 
colegio.
- Sí, pero es sólo porque le hago estudiar todos 
los días...

- Wygląda na to, że twojemu 
synowi (jemu) idzie bardzo 
dobrze w szkole.
- Tak, ale (to) jest tylko dlatego, 
że sprawiam (dosł. jego robię), 
że się uczy codziennie.

Observaciones – (Obserwacje) 

W tej lekcji można było zaobserwować zachowanie dwóch zaimków osobowych 
stojących obok siebie. W większości przypadków nie dzieje się nic nadzwyczajnego. 
Pewne zmiany następują tylko w trzeciej osobie liczby pojedynczej oraz mnogiej. A 
tak to wygląda na przykładzie czasownika decir:
María me lo dice. - María mi to mówi
María te lo dice. - María tobie to mówi
María le lo dice. - zamienia się na: María se lo dice - María jemu/jej/Panu/Pani to 
mówi

María nos lo dice. - María nam to mówi

background image

María os lo dice. - María wam to mówi
María les lo dice. - zamienia się na: María se lo dice - María im/Państwu to mówi

Zmiana ta wynika jedynie ze względów fonetycznych, aby nie powtarzać zaraz koło 
siebie litery l. Tak więc zawsze gdy obok siebie miałyby występować zaimki le lo, le 
la, les lo, les la - ten pierwszy zamienia się na se. 

Lección número veinticinco

Lekcja numer 25

¿Qué tal te ha ido? – (Jak ci poszło?)

- ¿Dónde has estado? ¡Te he llamado hoy cuatro 
veces!
- Es que he ido al cine y al final me he quedado 
a ver tres películas.

- Gdzie byłeś? Dzwoniłem do 
ciebie dzisiaj cztery razy!
- Chodzi o to, że poszedłem do 
kina i ostatecznie zostałem, 
żeby zobaczyć trzy filmy.

- O której godzinie wstała 
dzisiaj Ana?
- Bardzo wcześnie. O wpół do 
siódmej.

- ¿A qué hora se ha levantado Ana hoy?
- Muy pronto. A las seis y media.

- Señor Hernández, ¿ha dormido bien esta 
noche?
- Sí, muy bien. Gracias.

- Panie Hernández, spał (Pan) 
dobrze tej nocy?
- Tak, bardzo dobrze. Dziękuję

- Uczyliśmy się cały tydzień do 
tego egzaminu...
- I jak wam poszło?
- No więc dosyć źle. Myślę, że 
wszyscy go oblaliśmy.

- Hemos estudiado toda la semana para este 
exámen...
- ¿Y qué tal os ha ido?
- Pues bastante mal. Creo que todos lo hemos 
suspendido(1). 

79.czasownik regularny II grupy suspender - 

nie zdać, oblać 

- ¿Ya tenéis los resultados de vuestro exámen?
- Sí, desde ayer.
- ¿Y qué tal? ¿Lo habéis aprobado(2)?
- Sí. Hemos tenido mucha suerte.

10.czasownik nieregularny I grupy aprobar 

(o:ue) - zdać, zaliczyć 

- Macie już wyniki waszego 
egzaminu?
- Tak, od wczoraj.
- I jak? Zdaliście (go)?
- Tak. Mieliśmy dużo szczęścia.

background image

- Podobało się Państwu 
mieszkanie?
- No więc mnie nie podobały 
(mi) się kolory ścian, ale 
mieszkanie ogólnie tak.
- Mnie to mieszkanie wydało się 
doskonałe.

- ¿Les ha gustado el piso?
- Bueno, a mí no me han gustado los colores de 
las paredes, pero el piso en general sí.
- A mí ese piso me ha parecido perfecto.

- ¿Sabes si Jaime y Rocío ya han empezado sus 
clases?
- Creo que todavía no las han empezado, pero 
seguramente ya les queda muy poco.

- Wiesz czy Jaime y Rocío już 
zaczęli swoje lekcje?
- Myślę, że jeszcze ich nie 
zaczęli, ale na pewno już im 
bardzo mało brakuje (dosł. 
zostaje).

- Odpoczęliście dobrze na 
waszych wakacjach?
- Tak. Pojechaliśmy na plażę i 
było genialnie.

- ¿Habéis descansado bien en vuestras 
vacaciones?
- Sí. Hemos ido a la playa y ha sido genial.

Observaciones – (Obserwacje) 

Czas przeszły przedstawiony w tej lekcji to Pretérito Perfecto. W Hiszpanii jest to 
chyba najczęściej pojawiający się w języku mówionym czas, rzadziej używany w 
pisowni. W Ameryce Łacińskiej raczej nie jest w ogóle używany. Więcej o 
zastosowaniu można się dowiedzieć ze strony o gramatyce (Pretérito Perfecto de 
Indicativo).

Jeśli chodzi o tworzenie tego czasu, to łatwo zauważyć, że posługujemy się tutaj 
czasownikiem posiłkowym (haber). Czasownik ten odmieniamy przez osoby, a 
następnie dodajemy tzw. participio czasownika, którego chcemy użyć. Participio 
tworzy się przez dodanie do tematu czasownika końcówki -ado (dla czasowników I 
grupy) lub -ido (dla czasowników II oraz III grupy), np. hablar - hablado, tener - 
tenido, dormir - dormido. Niektóre czasowniki mają niestety nieregularną formę 
participio. Szczegóły można znaleźć na stronie gramatycznej (Participio Pasado).

Tak więc wygląda odmiana przez osoby w Pretérito Perfecto na przykładzie 
czasownika conocer:

yo he conocido - ja poznałem/-am
tú has conocido - ty poznałeś/-aś
él/ella/usted ha conocido - on/ona/Pan/Pani poznał/-a

nosotros hemos conocido - my poznaliśmy/-łyśmy
vosotros habéis conocido - wy poznaliście/-łyście
ellos/ellas/ustedes han conocido - oni/one/Państwo/Panie poznali/-ły

background image

Lección número veintiséis

Lekcja numer 26

Dentro de dos días cumplo 25 años. – (Za dwa dni kończę 25 
lat.)

- ¿Te has apuntado(1) a algún curso de inglés?
- Sí, empiezo las clases la semana que viene. 

80.wiele z poznanych już wcześniej 

czasowników występuje również w formie 
zwrotnej; np. apuntar - zapisywać, 
apuntarse - zapisywać się 

- Zapisałeś się na jakiś kurs 
angielskiego?
- Tak, zaczynam lekcje w 
przyszłym tygodniu.

- Trzeba mieć 21 lat, żeby 
wejść do tego baru. Ja mam 
tylko 19. Ile ty masz lat?
- Ja mam dokładnie 21.

- Hay que tener 21 años para entrar en ese bar. 
Yo sólo tengo 19. ¿Cuántos años tienes tú?
- Yo tengo justo 21(2). 

11.warto zaobserwować, że mówi się 

veintiuno, ale veintiún años; liczba 1 (tak 
jak 21, 31, 41 itd.) zawsze występuje w 
formie skróconej, gdy stoi tuż przed 
rzeczownikiem rodzaju męskiego; np. 
jeden chłopiec to un chico (a nie uno 
chico); natomiast jedna dziewczyna to 
una chica; czyli liczba 1 jest w tym 
wypadku tożsama z rodzajnikiem 
nieokreślonym 

- Jest mi (dosł. mam) 
straszliwie gorąco.
- Dlaczego nie zdejmiesz 
swetra? Ja już zdjąłem mój.

- Tengo muchísimo calor.
- ¿Por qué no te quitas el jersey? Yo ya me he 
quitado el mío.

- ¿Cuándo es tu cumpleaños?
- El 13 de septiembre. 
- ¿Cuántos años cumples(3)?
- Ya cumplo 25 años.

6. czasownik regularny III grupy cumplir - 

spełniać, wypełniać; kończyć (lata) 

- Kiedy są (dosł. jest) twoje 
urodziny?
- Trzynastego (dosł. trzynaście) 
września.
- Ile lat kończysz?
- Już kończę 25 lat.

- Widzieliście jakiś film Pedro 
Almodóvara?
- Tak, widzieliśmy "Wszystko o 
mojej matce".
- Podobało wam się?
- Tak, wydał nam się świetny.

- ¿Habéis visto(4) alguna película de Pedro 
Almodóvar?
- Sí, hemos visto "Todo sobre mi madre".
- ¿Os ha gustado?
- Sí, nos ha parecido buenísima. 

5. nieregularna forma participio od 

background image

czasownika ver 

- ¿Cuándo vas a Segovia?
- El 15 de mayo.
- Hoy es 15 de abril, pues vas exactamente 
dentro de un mes.

- Kiedy jedziesz do Segowii?
- Piętnastego (dosł. piętnaście) 
maja.
- Dziś jest piętnasty (dosł. 
piętnaście) kwietnia, więc 
jedziesz dokładnie za miesiąc.

- Co (mu) się stało Miguelowi? 
Dlaczego jest w szpitalu?
- No, (to) jest długa historia...
- Możesz mi ją opowiedzieć?

- ¿Qué le ha pasado a Miguel? ¿Por qué está en 
el hospital?
- Bueno, es una larga historia...
- ¿Puedes contármela(5)? 

5.

ponownie, można równie dobrze 
powiedzieć: ¿me la puedes contar?
akcent nad literą a w contármela jest 
oczywiście konieczny zgodnie z regułami 
akcentowania (zawartymi w Zasadach 
wymowy) 

Observaciones – (Obserwacje) 

Nadszedł już czas, żeby usystematyzować wiadomości dotyczące liczb. Niektóre z 
nich odmieniają się przez rodzaj!

0 cero
1 uno/una
2 dos
3 tres
4 cuatro
5 cinco
6 seis
7 siete
8 ocho
9 nueve
10 diez
11 once
12 doce
13 trece
14 catorce
15 quince
16 dieciséis
17 diecisiete
18 dieciocho
19 diecinueve
20 veinte
21 veintiuno/a

22 veintidós
23 veintitrés
30 treinta
31 treinta y uno/a
32 treinta y dos
40 cuarenta
41 cuarenta y uno/a
42 cuarenta y dos
50 cincuenta
60 sesenta
70 setenta
80 ochenta
90 noventa
100 cien
101 ciento uno/a
102 ciento dos
157 ciento cincuenta y siete
200 doscientos/as
300 trescientos/as
400 cuatrocientos/as
500 quinientos/as
600 seiscientos/as

background image

700 setecientos/as
800 ochocientos/as
900 novecientos/as
1000 mil
1998 mil novecientos noventa y ocho
2000 dos mil

2003 dos mil tres
1 000 000 un millón
2 000 000 dos millones

Lección número veintisiete

Lekcja numer 27

Estoy en quinto de sociología. – (Jestem na piątym roku 

socjologii.)

- ¿A qué hora has quedado(1) con tu jefe?
- A las nueve y cuarto.
- Ya son las nueve menos cinco. Tienes que 
darte prisa. 

81.quedar to też umówić się 

- O której godzinie umówiłeś się 
z twoim szefem?
- Kwadrans po dziewiątej.
- Już jest za pięć dziewiąta. 
Musisz się pospieszyć (dosł. 
dać sobie pośpiech).

- Ciągle rozmawiasz (dosł. 
kontynuujesz rozmawiając) 
przez telefon?
- Chodzi o to, że dawno nie 
rozmawiałem (dosł. noszę dużo 
czasu bez rozmawiania) z 
Carmen.

- ¿Sigues hablando(2) por teléfono?
- Es que llevo mucho tiempo sin hablar con 
Carmen. 

12.forma gerundio nie tylko występuje z 

czasownikiem estar, ale też np. z 
czasownikami seguir czy llevar, nadając 
znaczenie kontynuacji, ciągłości robienia 
czegoś 

- ¿Has estado alguna vez en París?
- Sí, hace un año.

- Byłeś kiedykolwiek (dosł. jakiś 
raz) w Paryżu?
- Tak, rok temu (dosł. robi rok).

- Studiujesz medycynę?
- Tak.
- Na którym jesteś roku?
- Na czwartym. A ty?
- Ja jestem na piątym 
architektury.

- ¿Estudias medicina?
- Sí.
- ¿En qué curso estás? 
- En cuarto. ¿Y tú?
- Yo estoy en quinto de arquitectura.

- No sales con nosotros desde hace dos 
semanas. ¿Qué te pasa?
- Es que no tengo ganas de salir...

- Nie wychodzisz z nami od 
(robi) dwóch tygodni. Co ci się 
dzieje?
- No bo nie mam ochoty 
wychodzić.

background image

- Kontynuuję naukę 
portugalskiego od pięciu lat 
(dosł. noszę pięć lat ucząc się), 
ale wcale nie mówię dobrze.
- Może musisz zmienić 
nauczyciela.
- Zrobiłem to kilka razy. Ten z 
teraz już jest siódmy.

- Llevo cinco años estudiando portugués, pero 
no hablo nada bien.
- A lo mejor tienes que cambiar(3) de profesor.
- Lo he hecho(4) varias veces. El de ahora ya es 
el séptimo. 

7. czasownik regularny I grupy cambiar - 

zmieniać 

8. nieregularna forma participio od 

czasownika hacer 

- ¿Todavía seguís trabajando?
- Sí, pero ya nos queda poco. Vamos a acabar(5) 
en una hora. 

12.czasownik regularny I grupy acabar - 

kończyć 

- Jeszcze pracujecie (dosł. 
kontynuujecie pracując)?
- Tak, ale już nam mało brakuje 
(dosł. zostaje). Skończymy za 
godzinę.

Observaciones – (Obserwacje) 

Oto dziesięć pierwszych - najczęściej używanych - liczb porządkowych:

1. primero/a 
2. segundo/a
3. tercero/a
4. cuarto/a
5. quinto/a
6. sexto/a
7. séptimo/a
8. octavo/a
9. noveno/a
10. décimo/a

Liczby primero oraz tercero przyjmują formę skróconą, gdy stoją tuż przed 
rzeczownikiem rodzaju męskiego, np. primer piso (pierwsze piętro), tercer curso 
(trzeci rok studiów).

Lección número veintiocho

Lekcja numer 28

Hoy es 10 de octubre de 2003. - (Dzisiaj jest 10 października 

2003 roku.)

background image

- ¿Dónde has puesto(1) mi libro de psicología?
- Creo que lo he puesto en la estantería al lado 
de tu cama. 

82.nieregularna forma participio od 

czasownika poner 

- Gdzie położyłeś moją książkę 
z psychologii?
- Myślę, że ją położyłem na 
regale obok twojego łóżka.

- Jaki dzień jest dzisiaj?
- Dzisiaj jest wtorek.

- ¿Qué día es hoy?
- Hoy es martes.

- Perdona, ¿has estado durmiendo(2)?
- No, he estado leyendo(3) un libro. 

13.nieregularna forma gerundio od 

czasownika dormir; jak widać, forma estar 
+ gerundio może również występować w 
innych czasach 

14.nieregularna forma gerundio od 

czasownika leer 

- Przepraszam, spałaś?
- Nie, czytałam książkę.

- Którego jest (dosł. jesteśmy) 
dzisiaj?
- Dzisiaj jest (dosł. jesteśmy) 21 
grudnia.

- ¿A cuántos estamos hoy?
- Hoy estamos a 21 de diciembre(4). 

9. można równie dobrze zapytać ¿Qué día es 

hoy?, oraz odpowiedzieć Hoy es 21 de 
diciembre 

- El viernes vamos a un concierto de Los 
Secretos. ¿Quieres venir?
- ¡Sí! Me encanta ese grupo.

- W piątek idziemy na koncert 
Los Secretos. Chcesz iść?
- Tak! Uwielbiam ten zespół 
(dosł. tę grupę).

- Dzisiaj jest 30 sierpnia. Już 
wkrótce zaczynają się lekcje.
- Tak, trzeba wrócić do szkoły.

- Hoy es 30 de agosto. Ya pronto empiezan las 
clases.
- Sí, hay que volver al colegio.

- ¿Cuándo quieres quedar?
- A lo mejor el miércoles por la tarde. ¿Qué te 
parece?

- Kiedy chcesz się umówić?
- Może w środę po południu. Jak 
ci się wydaje?

- W którym roku skończysz 
studia?
- W 2005. Już mi mało brakuje 
(dosł. zostaje).

- ¿En qué año vas a acabar tu carrera(5)?
- En 2005. Ya me queda poco. 

13.la carrera - bieg, wyścig; studia 

Observaciones – (Obserwacje)

 

    

Przyszła kolej na dni tygodnia oraz miesiące.

background image

los días de la semana (dni tygodnia)

lunes - poniedziałek; el lunes - w 
poniedziałek
martes - wtorek
miércoles - środa
jueves - czwartek
viernes - piątek
sábado - sobota
domingo - niedziela

los meses (miesiące)

enero - styczeń; en enero - w styczniu
febrero - luty
marzo - marzec
abril - kwiecień
mayo - maj
junio - czerwiec
julio - lipiec
agosto - sierpień
septiembre - wrzesień
octubre - październik
noviembre - listopad
diciembre - grudzień

Lección número veintinueve

Lekcja numer 29

¡Descansad un poco!  (Odpocznijcie trochę!)

Habla más alto, por favor. No he oído nada de lo 
que has dicho.

Mów głośniej, proszę. Nie 
usłyszałem nic z tego co 
powiedziałeś.

Napisz maila do pana 
Marqueza, mówiąc mu, że chcę 
opublikować jego nową 
książkę.

Escribe un email al señor Márquez diciéndole(1) 
que quiero publicar(2) su nuevo libro. 

83.nieregularna forma gerundio od 

czasownika decir (z przyklejonym z tyłu 
zaimkiem le) 

84.czasownik regularny I grupy publicar - 

publikować 

Sube esa escalera y luego gira a la derecha.

Wejdź po tych schodach, a 
potem skręć w prawo.

- Robiliście coś ciekawego w 
ten weekend?
- Poszliśmy na imprezę do 

- ¿Habéis hecho algo interesante este fin de 
semana?
- Hemos ido a una fiesta en casa de Enrique.

background image

domu Enrique.
- Dobrze się bawiliście (dosł. 
spędziliście to dobrze)?
- Tak, świetnie się bawiliśmy.

- ¿Lo habéis pasado bien?
- Sí, nos hemos divertido(3) muchísimo. 

13.czasownik nieregularny zwrotny III grupy 

divertirse (e:ie) - bawić się, rozerwać się 

Os veo muy cansados. ¡Descansad un poco!

Wyglądacie na (dosł. widzę 
was) bardzo zmęczonych. 
Odpocznijcie trochę!

Brakuje wam witamin. Jedzcie 
dużo owoców (dosł. owocu).

Os hacen falta(4) vitaminas. Comed mucha 
fruta. 

10.hacer falta - brakować, być potrzebnym; 

np. me hace falta un buen amigo - 
potrzebuję dobrego przyjaciela 

¡Salid con nosotros esta noche!

Wyjdźcie z nami dziś 
wieczorem!

- Rafa jest wyższy niż Sergio.
- Tak, ale Jorge jest najwyższy 
ze wszystkich. Ma (dosł. 
mierzy) 1 metr 98 
centymetrów.

- Rafa es más alto que Sergio.
- Sí, pero Jorge es el más alto de todos. Mide(5) 
1 metro 98 centímetros. 

14.czasownik nieregularny III grupy medir 

(e:i) - mierzyć 

- ¿Te gusta Lola?
- Sí, pero me gusta más Patricia. Es mucho más 
atractiva que Lola.
- ¿Y Belén?
- Ella es la más guapa de todas.

- Podoba ci się Lola?
- Tak, ale bardziej podoba mi 
się Patricia. Jest dużo bardziej 
atrakcyjna niż Lola.
- A Belén?
- Ona jest najładniejsza ze 
wszystkich.

Observaciones - (Obserwacje) 

Ta lekcja rozpoczyna dłuższy temat, jakim jest tryb rozkazujący. Tu pojawiają się 
podstawowe zasady jego tworzenia dla drugiej osoby liczby pojedynczej oraz 
mnogiej. Jeśli chodzi o liczbę pojedynczą, to wystarczy z trybu oznajmującego 
obciąć końcową literę s, np.:
hablas (mówisz) - habla (mów)
bebes (pijesz) - bebe (pij)
vives (żyjesz) - vive (żyj)

Czyli forma ta wygląda identycznie jak trzecia osoba liczby pojedynczej w trybie 
oznajmującym (np. él habla, ella bebe, etc.). Od tej reguły można znaleźć trochę 
wyjątków, gdyż niektóre czasowniki przyjmują tu skróconą formę.

Natomiast druga osoba liczby mnogiej w trybie rozkazującym jest zawsze tworzona 
w sposób regularny. Warto o tym pamiętać, gdyż nawet jeśli wszystkie inne osoby 

background image

mają w tym trybie formę nieregularną, druga osoba liczby mnogiej pozostaje 
regularna. A tworzy się ją poprzez odcięcie od bezokolicznika końcowej litery r oraz 
zastąpienie jej literą d, np.:
contar (opowiadać) - contad (opowiedzcie)
tener (mieć) - tened (miejcie)
venir (przychodzić) - venid (przyjdźcie)

W tej lekcji pojawiły się również zasady stopniowania rzeczowników. W 
hiszpańskim wygląda to bardzo prosto, np.:
grande (duży) - más grande (większy) - el/la más grande (największy/a)

Lección número treinta

Lekcja numer 30

¡Creedme! – (Uwierzcie mi!)

- ¡Qué frío hace! Voy a cerrar(1) la ventana, 
¿vale?
- Sí, ciérrala. 

85.czasownik nieregularny I grupy cerrar 

(e:ie) - zamykać 

- Ale jest (dosł. robi) zimno! 
Zamknę okno, dobrze?
- Tak, zamknij je.

- Dobrze się czujesz?
- No cóż, trochę boli mnie 
głowa.
- Weź (sobie) aspirynę.

- ¿Te encuentras(2) bien?
- Bueno, me duele(3) un poco la cabeza.
- Tómate una aspirina. 

15.czasownik nieregularny zwrotny I grupy 

encontrarse (o:ue) - czuć się 

16.czasownik nieregularny II grupy doler 

(o:ue) - boleć 

- ¿Tenéis vuestros libros de matemáticas(4)?
- Sí, por supuesto.
- Pues abridlos(5) por la página 57. 

11.

las matemáticas - matematyka (w 
hiszpańskim rzeczownik ten występuje w 
liczbie mnogiej) 

12.czasownik regularny III grupy abrir - 

otwierać 

- Macie wasze książki do 
matematyki?
- Tak, oczywiście.
- Więc otwórzcie je na stronie 
57.

- Daj mi twoją kurtkę. Powieszę 
ją w szafie.
- Nie dziękuję. Nie trzeba. 
Chodzi o to, że jest mi trochę 

- Dame(6) tu cazadora. La voy a colgar(7) en el 
armario.
- No, gracias. No hace falta. Es que tengo un 
poco de frío. 

background image

zimno.

8. czasownik nieregularny I grupy dar (yo 

doy, reszta regularnie) - dawać 

9. czasownik nieregularny I grupy colgar 

(o:ue) - wieszać 

- Decidnos lo que habéis hecho este fin de 
semana.
- Bueno, nada interesante. Hemos pasado todo 
el fin de semana en casa.

- Powiedzcie nam (to) co 
robiliście w ten weekend.
- No więc nic ciekawego. 
Spędziliśmy cały weekend w 
domu.

- Merche, pomóż (mu) twojemu 
bratu z zadaniami.
- Już idę.

- Merche, ayúdale a tu hermano con los deberes.
- Ahora voy.

- ¡Creedme! Hoy he visto a Penélope Cruz en la 
cafetería.
- Ya sabemos que nos estás tomando el pelo(8) 
como siempre.

10.tomar el pelo a alguien - nabierać kogoś 

(dosł. brać włos) 

- Uwierzcie mi! Dzisiaj 
widziałem w kawiarni Pelélope 
Cruz.
- Już wiemy, że jak zawsze nas 
nabierasz.

Observaciones – (Obserwacje) 

Oto ciąg dalszy trybu rozkazującego. Gdy chcemy połączyć czasownik w trybie 
rozkazującym z jakimś zaimkiem, musi on zostać umieszczony tuż za 
czasownikiem, np.:

abre (otwórz) - ábrela (otwórz ją)
escribe (napisz) - escríbeme (napisz do mnie)
ayudad (pomóżcie) - ayudadnos (pomóżcie nam)
intentad (spróbujcie) - intentadlo (spróbujcie tego)

Czasowniki nieregularne pozostają zwykle nieregularne w trybie rozkazującym 
(oprócz oczywiście drugiej osoby liczby mnogiej), np.:

contar (opowiadać) - cuentas (opowiadasz) - cuenta (opowiedz)
volver (wracać) - vuelves (wracasz) - vuelve (wróć)
querer (kochać) - me quieres (kochasz mnie) - quiéreme (kochaj mnie)