AKADEMIA MEDYCZNA W GDAŃSKU
Bożena Bruska
LATINITAS MEDICINALIS
Część I
Podręcznik do praktycznej nauki
języka łacińskiego dla studentów I roku
wydziału lekarskiego
Gdańsk 2005
Recenzent
prof. dr hab. Olgierd Narkiewicz
Wydano za zgodą
Senackiej Komisji Wydawnictw
Akademii Medycznej w Gdańsku
© Copyright by Medical University of Gdańsk
ISBN 83-60253-16-1
Wydawca: Akademia Medyczna w Gdańsku
Zlec. KW/326/06
Omnium profecto artium
medicina nobilissima
(Hippocrates)
Ze wszystkich nauk
medycyna jest najszlachetniejsza
5
Spis treści
GAUDEAMUS …………………………………………………………………
8
1. Wiadomości wstępne ……………………………………………………….
10
1.1. Alfabet łaciński ………………………………………………………….
10
1. 2. Wymowa ………………………………………………………………..
10
1.3. Akcent …………………………………………………………………..
13
1.4. Iloczas …………………………………………………………………..
13
2. Przegląd 5-ciu deklinacji ……………………………………………………
15
2.1. Zapis słownikowy rzeczowników ………………………………………... 15
2.2. Przynależność rzeczownika do deklinacji ………………………………… 15
2.2.1. Rodzaje rzeczowników …………………………………………….. 16
2.2.2. Zestawienie końcówek 5-ciu deklinacji …………………………….. 16
2.3. Przymiotniki (I, II i III dekl.) ……………………………………………. 17
2.3.1. Pierwsza grupa przymiotników ……………………………………... 17
2.3.2. Druga grupa przymiotników ………………………………………... 17
2.4. Związek zgody ………………………………………………………….... 18
3. Czasownik – Verbum (koniugacje I-IV) …………………………………... 23
3.1. Wiadomości ogólne ……………………………………………………… 23
3.1.1. Osoby. Liczby. Czas teraźniejszy. Strony. Tryby ……………………. 23
3.1.2. Formy podstawowe ……………………………………………….... 23
3.1.3. Końcówki osobowe ………………………………………………... 24
3.2. Imperativus (tryb rozkazujący) …………………………………………...
24
3.3. Wzory odmian czasowników …………………………………………….. 25
3.4. Czasownik posiłkowy „być” – sum, esse ………………………………… 26
4. Deklinacja I rzeczowników …………………………………………………. 28
4.1. Wiadomości ogólne. Rodzaje. Liczby. Przypadki .………………………... 28
4.1.1. Rodzaje rzeczowników …………………………………………….. 28
4.1.2. Liczby ……………………………………………………………… 28
4.1.3. Przypadki …………………………………………………………... 28
4.2. Deklinacja I rzeczowników. Odmiana …………………………………… 29
4.2.1. Zestawienie końcówek I deklinacji …………………………………
30
4.3. Związek zgody ………………………...………………………………… 30
4.4. Przyimki …………………………………………………………………. 30
4.4.1. Ważniejsze przyimki łączące się tylko z accusatiwem ……………….. 31
4.4.2. Ważniejsze przyimki łączące się tylko z ablatiwem …………………. 31
4.4.3. Przyimki, które łączą się zarówno z acc. i z abl. …………………….. 32
4.5. Słowotwórstwo. Przyrostki greckie i łacińskie w I -szej deklinacji (Suffixus) 32
4.6. Deklinacja I rzeczowników greckich …………………………………..…
33
4.6.1. Zestawienie końcówek I deklinacji greckiej ………………………… 34
4.6.2. Słowotwórstwo. Przyrostki w deklinacji I rzeczowników greckich …. 35
5. Deklinacja II rzeczowników ……………………………………………….... 39
5.1. Samogłoska „e” w odmianie rzeczowników II deklinacji ………………… 39
5.2. Zestawienie końcówek II deklinacji ……………………………………… 40
5.3. Wyjątki rodzajowe z II deklinacji ……………………………………….... 41
5.4. Słowotwórstwo. Przyrostki w II dekl. ……………………………............. 41
5.5. Deklinacja II rzeczowników greckich ……………………………………. 42
5.5.1. Zestawienie końcówek deklinacji II rzeczowników greckich ……....... 42
6. Przymiotniki (I i II deklinacja) ……………………………………………... 48
6.1. Przymiotniki zakończone na –er ………………………………………...
48
6.2. Słowotwórstwo. Przedrostki i przyrostki w I i II deklinacji przymiotników 49
6
7. Deklinacja III rzeczowników i przymiotników …………………………… 55
7.1. Rzeczowniki równo- i nierównozgłoskowe …………………………....…. 55
7.2. Wzory odmian III deklinacji ………………………………………..……. 55
7.2.1. Wzór spółgłoskowy ………………………………………..………. 55
7.2.2. Wzór samogłoskowy ……………………………………………….. 56
7.2.3. Wzór mieszany ……………………………………………………... 56
7.3. Zestawienie końcówek w III deklinacji we wszystkich wzorach ………….. 56
8. Wzór spółgłoskowy. Odmiana ……………………………………………… 59
8.1. Słowotwórstwo. Przyrostki łacińskie …………………………………….. 60
9. Wzór samogłoskowy. Odmiana …………………………………………….. 64
9.1. Słowotwórstwo w diagnostyce. Przyrostki ……………………………….. 65
10. Wzór mieszany. Odmiana ………………………………………………….. 68
10.1. Nieregularności w odmianie III deklinacji ……………………………… 69
10.1.1. Rzeczownik vas, vasis n …………………………………………... 69
10.1.2. Rzeczownik vis, - f ………………………………………………... 69
10.1.3. Odmiana we wzorze mieszanym lub samogłoskowym ……………. 70
10.1.4. Rzeczowniki pochodzenia greckiego zakończone na –(o)ma ……... 70
10.1.5. Rzeczownik hepar, atis n ………………………………………….
70
10.1.6. Przymiotnik vetus, eris ……………………………………………
70
11. Przymiotniki III deklinacji. Odmiana ……………………………………... 75
11.1 Wiadomości wstępne ……………………………………………………. 75
11.2. Zestawienie końcówek odmiany przymiotników III deklinacji ………….. 76
11.3. Słowotwórstwo. Przedrostki i przyrostki w III deklinacji przymiotników
77
12. Stopniowanie przymiotników ……………………………………………... 82
12.1. Stopnie przymiotników…….……………………………………………. 82
12.2. Stopniowanie regularne i nieregularne …………………………………... 82
12.2.1. Stopniowanie regularne …………………………………………… 82
12.2.2. Stopniowanie nieregularne ………………………………………... 83
12.2.2.1 Stopniowanie opisowe ……………………………………….. 83
12.2.2.2. Stopniowanie ze zmianą tematu ……………………………... 83
12.2.2.3. Stopniowanie niezupełne ……………………………………. 83
12.2.2.4. Brak stopnia najwyższego …………………………………… 83
12.2.2.5. Nie podlegają stopniowaniu …………………………………. 83
12.3. Składnie związane ze stopniowaniem ………………………………….... 84
12.3.1. Ablatiwus comparationis – ablatiwus porównania…………………. 84
12.3.2. Genetivus partitivus – dopełniacz cząstkowy ……………………... 84
13. Deklinacja IV. Odmiana …………………………………………………… 87
13.1. Zestawienie końcówek IV deklinacji ……………………………………. 87
14. Deklinacja V. Odmiana ……………………………………………………. 92
14.1. Zestawienie końcówek V deklinacji ……………………………………... 92
15. Przysłówki …………………………………………………………………... 96
15.1. Tworzenie przysłówków ………………………………………………... 96
15.1.1. Przysłówki od przymiotników deklinacji I i II …………………….. 96
15.1 2. Rodzaj nijaki przymiotnika w funkcji przysłówka …………………. 96
15.1.3. Przysłówki od przymiotników deklinacji III ………………………. 97
15.1.4. Przysłówki od przymiotników deklinacji III zakończonych na –ns ... 97
15.1.5. Przysłówki od przymiotników deklinacji III zakończonych na –ilis .. 97
15.2. Inne przysłówki często używane ………………………………………... 97
15.3. Stopniowanie przysłówków …………………………………………….. 98
15.3.1. Stopniowanie regularne …………………………………………… 98
15.3.2. Stopniowanie nieregularne ………………………………………... 98
7
16. Liczebniki (łacińskie i greckie) ……………………………………………. 100
16.1. Liczebniki główne (ile?) ………………………………………………… 100
16.2. Liczebniki porządkowe łacińskie i greckie (który z kolei?) ………………. 101
16.3. Liczebniki podziałowe (po ile?) ………………………………………… 101
16.4. Liczebniki wielorakie (iloraki?) ………………………………………….. 101
16 5. Liczebniki przysłówkowe (ile razy?) …………………………………….. 102
17. Zaimki ………………………………………………………………………. 105
17.1. Zaimki osobowe ………………………………………………………... 105
17.2. Zaimek zwrotny ………………………………………………………... 105
17.3. Zaimki dzierżawcze …………………………………………………….. 105
17.4. Zaimki wskazujące ……………………………………………………... 106
17.5. Zaimki względne ………………………………………………………... 106
17.6. Zaimki pytające ………………………………………………………… 107
17.7. Zaimki nieokreślone ……………………………………………………. 107
17.8. Zaimki przeczące ……………………………………………………….. 107
17.9. Zaimki porównawcze …………………………………………………... 107
17.10. Przymiotniki zaimkowe ………………………………………………... 108
18. Teksty łacińskie …………………………………………………………….. 110
Schola Salernitana. Salerno circa annum 1050 ……………………………….... 110
De Laurens Andre. Historia anatomiae humani corporis. 1600 ………………. 112
Oluf Lundt Bangs. 1822.Observationes medicae. Tetanus ……………………. 112
Isidori Hispalensis episcopi etymologiarum sive originum liber IV ………….... 112
Nuntii Latini …………………………………………………………………. 114
Blanckaert Steven. Lexicon medicum (1650-1702) …………………………… 115
Vitruvius Marcus Pollio, De architectura libri decem. Caput III, 1 …………… 117
Otii Marpurgensis Liber primus. Caput XXI …………………………………. 118
Vittorio Romano et Francesco Carnevale. De morbis artificum diatriba... ……. 119
Słownik łacińsko-polski ………………………………………………………... 121
Słownik polsko-łaciński ………………………………………………………... 155
Bibliografia ……………………………………………………………………... 172
8
GAUDEAMUS
Gaudeāmus igĭtur
iuvĕnes dum sumus! (bis)
post iucundam iuventūtem,
post molestam senectūtem
nos habēbit humus! (bis)
Ubi sunt, qui ante nos
in mundo fuēre?
Vadĭte ad superos,
transīte ad infĕros
ubi iam? fuēre!
Vita nostra brevis est,
brevi finiētur;
venit mors velocĭter,
rapit nos atrocĭter
nemĭni parcētur
Vivat
academia,
vivant
professōres! (bis)
vivat
membrum
quodlĭbet,
vivant
membra
quaelĭbet,
semper
sint
in
flore!
(bis)
Vivat et respublĭca
et
qui
illam
regunt!
vivat
nostra
civĭtas,
Maecenātum carĭtas,
qui
nos
hic
protĕgunt!
9
Vivant
omnes
virgĭnes
gracĭles, formōsae!
vivant
et
muliĕres
tenĕrae, amabĭles,
bonae,
laboriōsae!
Pereat tristitia,
pereant osōres,
pereat diabŏlus,
quivis antiburschius
atque irrisōres!
Piosenka studentów (burszów) niemieckich, powstała u schyłku XIV w.
Autorami słów są studenci Uniwersytetu w Heidelbergu, muzykę
skomponował w XV w. Flamandczyk Okkenheim.
Do dziś jest „hymnem” młodzieży studiującej.
Najbardziej znane są zwrotki 1,3 i 4.
10
1. Wiadomości wstępne
____________________ ____
1.1. Alfabet łaciński
Alfabet łaciński ma 24 litery:
A B C D E F G H I (K) L M N O P Q R S T U V X Y Z
a b c d e f g h i (k) l m n o p q r s t u v x y z
Duże litery: Dużymi literami rozpoczynamy zdania oraz imiona własne (w tym również
nazwy narodów i miesięcy). W receptach zastosowano pisownię nazw rodzajowych
substancji leczniczych zawsze z dużej litery, np. Valeriana - kozłek lekarski, Kalium
iodatum - jodek potasu.
Litera „j”: W terminologii medycznej spotykamy się często z zastosowaniem „j” zamiast
„i”, a więc możemy spotkać też zapis: major czy jejunum.
1.2. Wymowa
Głoski dzielą się na: samogłoski i spółgłoski. Obok samogłosek pojedynczych
jak - a, e, i, o, y język łaciński ma kilka dwugłosek (tj. połączenie dwóch samogłosek
wymawianych jako jedna zgłoska): ae = e, oe = e, au = au, eu = eu.
głoska wymowa
głoski
(jak polskie)
przykład wymowa
słowa
i
przed samogłoską
w posostałych
przypadkach
j
i
iódum
ieiúnum
iúgum
máior
adiúvans
íleum
incisúra
retína
intestínum
palatínus
iniéctio
jodum
jejunum
jugum
major
adjuwans
ileum
incizura
retina
intestinum
palatinus
iniekcjo
11
y zbliżone do polskiego i
(i lub y pod wpływem
jęz. nowożytnych)
hypnósis
hypóphysis
hypóthesis
hyperkalaémia
hyperabdúctio
hygiéna
physiológia
syndesmósis
kakodýlicus
hipnozis
hipofizis
hipotezis
hiperkalemia
hiperabdukcjo
higiena
fizjologia
syndesmozis
kakodylikus
ae e
gangraéna
haematológia
aegýlops
paediáter
aegrótus
gangrena
hematologia
egilops
pediater
egrotus
oe e
oedéma
oesóphagus
oecológia
foétor
homoeopáthia
edema
ezofagus
ekologia
fetor
homeopatia
au au
áuris
tráuma
autópsia
auris
trauma
autopsja
eu eu
neurálgia
pléura
pneumónia
neuralgia
pleura
pneumonia
ou u
croup
croupósus
oulorrhágia
krup
krupozus
uloragia
c c
przed samogł.
e, ae, oe
i, y
cérebrum
medicína
cýstis
caécum
coelioscópia
circulátio
decíduus
caeméntum
cerebrum
medicina
cystis
cekum
celioskopia
cirkulacjo
deciduus
cementum
k
w pozostałych
przypadkach
Cáput
cor
cúbitus
clavícula
crus
lac
sic
kaput
kor
cubitus
klawikula
krus
lak
sik
12
qu kw
Áqua
squáma
akwa
skwama
ngu ngw
Língua
sánguis
unguéntum
lingwa
sangwis
ungwentum
s s
z
(między samogł.;
między samogł.
a spółgł. m lub n)
súlcus
os
násus
neoplásma
organísmus
ánsa
anserínus
sulkus
os
nazus
neoplazma
organizmus
anza
anzerinus
su sw
przed samogł.
tworząc z nią sylabę;
su
(w pozostałych)
suávis
suásio
consuetúdo
sutúra
sub
swawis
swazjo
konswetudo
sutura
sub
ti ti
(po s, x)
cj
(w pozostałych)
óstium
míxtio
púnctio
substántia
curátio
operátio
ostjum
mikstjo
punkcjo
substancja
kuracjo
operacjo
z z
c (niem.)
(włosk.)
zygóma
zóna
zíncum
influénza
zygoma
zona
cinkum
influenca
x ks
áxis
rádix
ápex
aksis
radiks
apeks
v w
véna
cávum
wena
kawum
ch ch
íschias
chirúrgia
ischias
chirurgia
ph f
phárynx
diaphrágma
farynks
diafragma
th t
therápia
thórax
terapia
toraks
rh r
rháphe
rhinitis
rafe
rinitis
Czasami samogłoski stojące obok siebie "ae" lub "oe" nie tworzą dwugłoski i należy
je wtedy wymawiać oddzielnie. W takim przypadku nad drugą samogłoską jest znak "
⋅⋅
"
rozdzielający, tj. dwie kropki, np: aër, diploë, uropoëtica.
13
1.3. Akcent
Akcent w języku łacińskim, podobnie jak w języku polskim, jest akcentem dynamicznym i
przypada najczęściej na drugą zgłoskę od końca (zawsze, jeżeli jest to wyraz dwusylabowy
np: cós-ta, vé-na, cór-pus, tú-ber).
Druga zgłoska od końca jest akcentowana jeżeli jest ona zgłoską długą (znak graficzny -),
np: pro-fūn-dus, dia-phrāg-ma, gan-grāe-na. Jeżeli zaś druga zgłoska od końca jest zgłoską
krótką, to akcent przesuwa się na trzecią zgłoskę od końca, np: ó-cŭ-lus, scá-pŭ-la;
cla-ví-cŭ-la. W razie wątpliwości należy sprawdzić iloczas w słowniku.
1.4. Iloczas
Wymowa zgłoski długiej trwała u Rzymian dwa razy dłużej niż krótkiej (w języku polskim
nie ma różnic iloczasu zgłosek).
Zgłoska jest długa:
1) jeżeli zawiera samogłoskę długą, bądź zawiera dwugłoskę, np: amīcus, diāēta,
medicīna, gangraenōsus
2) jeżeli po samogłosce następują dwie lub więcej spółgłosek lub spółgłoska x,s,
np: colūmna, maxīlla, reflēxus, (grupa spółgłosek b, p, d, t, w połączeniu ze
spółgłoską "l" lub "r" nie wydłuża samogłoski, np: vértěbra, cérěbrum;
podobnie zachowuje się ch, ph, rh, th, qu, np: stómăchus, philósŏphus,
réliquus.
Zgłoska jest krótka:
1) jeżeli zawiera samogłoskę krótką, np: tábŭla, antídŏtum (zgłoski w końcówkach
-ŭlus, a, um; -cŭlus, a, um; -ŏlus, a, um rzeczowników zdrobniałych są krótkie,
np: múscŭlus, alvéŏlus, dúctúlus, artérĭŏla, vénŭla, fascícŭlus.
2) jeżeli po samogłosce występuje druga samogłoska, np: tíbĭă, rémĕdĭŭm,
cránĭum
(Vocalis ante vocalem brevis est = Samogłoska przed samogłoską krótka jest.)
3) jeżeli po samogłosce jest „h”, np: cóntrăho.
14
Exercitationes
1. Przeczytaj następujące wyrazy i przetłumacz je na jęz. polski. Zwróć uwagę na
akcentowanie wyrazów.
a) medicína, colúmna, fóssa, mássa, natúra, substántia, studiósus, méthodus, chrónicus,
dócens, magíster, réctor, paediáter, psychiáter, dóctor, státus, púlsus, anaémia,
anatómia, fúnctio, chirúrgia, physiológia, operátio, régio, iniéctio, intervéntio,
sanátio, púnctio, séctio, transfúsio, reáctio, córpus, vívat, narcósis, dósis, básis,
grámma, symptóma, migrátio, sclerósis, máior, mínus, máximus, óptimus, circulátio,
nérvus, dómus, órganon, cólor, súmma, schóla, táctus, res pública, sénior, iúnior,
persóna, poéta, chárta, coróna, disciplína, erudítio, númerus, repetítio, victória,
pharmacísta, crísis, phthísis.
b) vagína, túnica, ócciput, ventrículus, aegrótus, cérvix, cor, oesóphagus, thórax,
dýspnoë, neurálgia, encéphalon, chirúrgus, iécur, phlégma, oedéma, zygóma,
scleróma, áër, diagnósis, ásthma, sphíncter, dúctus, córnu, hypertónia, hypotónia,
sýnthesis, áquae destillátae, cásus, círculus, áphthae, língua, crus, nephrítis, necrósis,
vas, crísta.
c) vása lymphática, vas sanguíferum, ren aéger, tússis sícca, vis mágna, currículum vítae,
túber ischiádicum, nux vómica, os tympánicum, fúnctio laésa, condítio necessária,
líquor límpidus, córtex síccus, trochánter mínor, Zíncum oxydátum, Kálium
chlorátum, forámina sacrália posterióra, músculus psóas máior, circulátio sánguinis
mínor, squáma occipitális, aponeurósis palmáris mánus, cólon ascéndens.
2. Kierując się zasadami postaw akcent w następujących wyrazach.
acetabulum, opticus, medica, oleum, maturus, scapula, ren, fissura, humerus, pus,
retina, cyclus, lobus, musculus, systole, sutura, lamina, tuber, tuberculum, plexus,
salicylicus, glandula, bucca, canaliculus, cerebellum, lingula, cerebrum, carbo,
pneumonia, vertebra, concha.
15
2. Przegląd 5-ciu deklinacji
_
(w dwóch pierwszych przypadkach singularis (liczba pojedyncza) i pluralis (liczba mnoga)
2.1. Zapis słownikowy rzeczowników
Każdy rzeczownik w języku łacińskim ma zapis słownikowy w dwóch pierwszych
przypadkach w liczbie pojedynczej (singularis). Ponadto podaje się rodzaj rzeczownika.
Końcówka w drugiej formie podstawowej wskazuje nam, do której deklinacji należy dany
rzeczownik. Po odcięciu końcówki w genetiwie singularis otrzymujemy temat rzeczownika,
który służy do tworzenia odmiany przez przypadki. Rzeczowniki łacińskie odmieniają się
w 5-ciu deklinacjach.
2.2. Przynależność rzeczownika do deklinacji
Przynależność do deklinacji wskazuje końcówka w gen. singularis:
Genetivus
I
II
III
IV
V
Singularis
- ae
- i
- is
- us
- ei
W słowniku podaje się drugą formę podstawową w skrócie, tzn. samą końcówkę
wskazującą przynależność do deklinacji (bądź rozszerzone zakończenie w przypadku
niektórych rzeczowników w III deklinacji), np:
I
II
III
sutura, ae f - szew
sulcus, i m - bruzda
collum, i n - szyja
foramen, inis n - otwór
paries, etis m - ściana
cuspis, idis f - zastawka
canalis, is m - kanał
pes, pedis m – stopa
pelvis, is f - miednica
IV
V
auditus, us m – słuch
visus, us m – wzrok
casus, us m - przypadek
exitus, us m – wyjście
infarctus, us m - zawał
genu, us n - kolano
superficies, ei f - powierzchnia
macies, ei f – wychudzenie
series, ei f szereg
species, ei f (farm) – mieszanka ziół;
gatunek
16
2.2.1. Rodzaje rzeczowników
Rzeczowniki mają określony rodzaj , np.:
genus masculinum = rodzaj męski = skrót „m”
genus femininum = rodzaj żeński = skrót „f”
genus neutrum
= rodzaj nijaki = skrót „n”
Memoria tene!
I
II
III
arteria, arteriae f
crista, cristae f
musculus, musculi m
cancer, cancri m
cingulum, cinguli n
brachium, brachii n
colon, coli n
margo, marginis m
regio, regionis f
dens, dentis m
rete, retis n
pars, partis f
corpus, corporis n
basis, basis f
IV
V
ductus, ductus m
meatus, meatus m
tractus, tractus m
sensus, sensus m
sinus, sinus m
processus, processus m
genu, genus n
cornu, cornus n
facies, faciei f
res, rei f
superficies, ei f
rabies, ei f – wścieklizna
scabies, ei f – świerzb
caries, ei f - próchnica
2.2.2. Zestawienie końcówek 5-ciu deklinacji
(w pierwszych dwóch przypadkach w
singularis = l. poj. oraz w pluralis = l. mnoga)
przypadek I
II
III
IV
V
sing
.
f
m n
mfn
m n
f
Nom.
Gen.
-a
-ae
-us -um
-er -on
-i
różne
-is
-us -u
-us
-es
-ei
plur.
f
m n
mf n
m n
f
Nom.
Gen.
-ae
-arum
-i -a
-orum
-es -a(ia)
-um (ium)
-us -ua
-uum
-es
-erum
17
2.3. Przymiotniki (I, II i III dekl.)
Podobnie jak rzeczowniki odmieniają się przymiotniki, jednak występują one tylko w I, II, i
III deklinacji. Zapis słownikowy przymiotnika to zawsze trzy rodzaje (co nie oznacza, że
muszą być podane zawsze trzy końcówki rodzajowe). Ogólnie przymiotniki dzielą się na
dwie podstawowe grupy, tj.:
grupa I-sza obejmuje I i II deklinację
grupa II-ga obejmuje tylko III deklinację
2.3.1. Pierwsza grupa przymiotników
m f n
transversus transversa transversum
- poprzeczny (transversus, a, um)
obliquus obliqua obliquum - skośny (obliquus, a, um)
dexter
dextra dextrum
- prawy (dexter, a, um)
sinister sinistra
sinistrum
- lewy (sinister, a, um)
2.3.2. Druga grupa przymiotników
3 zakończenia
m
f
n
tłum. polskie
zapis słownikowy
acer acris acre
ostry
acer, is, e
2 zakończenia
m f
n
articularis
articulare stawowy
articularis, e
frontalis
frontale czołowy
frontalis, e
medialis
mediale przyśrodkowy
medialis, e
lateralis
laterale boczny
lateralis, e
2 zakończenia (stopień wyższy)
maior
maius większy, wielki
maior, ius
minor
minus mniejszy,
mały
minor, us
anterior
anterius przedni
anterior, ius
posterior
posterius tylny
posterior, ius
superior
superius górny
superior, ius
inferior
inferius dolny
inferior, ius
1 zakończenie
m f n gen. sing.
simplex simplicis
prosty,
łatwy
simplex, icis
par paris
równy,
parzysty
par, paris
teres
teretis
obły
teres, etis
biceps bicipitis
dwugłowy
biceps, ipitis
recurrens recurrentis
wrotny,
nawracający recurrens, entis
communicans communicantis
łączący
communicans, antis
Nota bene!
- Jeżeli przymiotnik ma jedną wspólną formę na trzy rodzaje, wtedy słownik podaje genetivus, aby tam znaleźć
temat do odmiany przez przypadki np: „communicans, antis” temat: communicant-
- Przymiotniki zakończone na -ior, -ius są gramatycznie w stopniu wyższym, np.: maior, maius
18
2.4. Związek zgody
Związek zgody występuje pomiędzy rzeczownikiem a przymiotnikiem. Polega na zgodności
rodzaju, liczby i przypadka, np.:
vena tibialis posterior
f (I dekl)
f (III dekl)
f (III dekl)
singularis
nom.
vena
tibialis
posterior
gen.
ven-ae
tibial-is
posterior-is
pluralis
nom.
ven-ae
tibial-es
posterior-es
gen.
ven-arum
tibial-ium
posterior-um
musculus interosseus dorsalis
m (II dekl)
m (II dekl)
m (III dekl)
singularis
nom.
musculus
interosseus
dorsalis
gen.
muscul-i interosse-i dorsal-is
pluralis
nom.
muscul-i
interosse-i
dorsal-es
gen.
muscul-orum interosse-orum
dorsal-ium
foramen palatinum minus
singularis
n (III dekl)
n (II dekl)
n (III dekl)
nom.
foramen palatinum
minus
gen.
foramin-is palatin-i
minor-is
pluralis
nom.
foramin-a palatin-a
minor-a
gen.
foramin-um palatin-orum
minor-um
arcus venosus plantaris
singularis
m (IV dekl)
m (II dekl)
m (III dekl)
nom.
arcus venosus plantaris
gen.
arc-us venos-i
plantar-is
pluralis
nom.
arc-us venos-i
plantar-es
gen.
arc-uum venos-orum plantar-ium
facies articularis calcanea posterior
f (V dekl)
f (III dekl)
f (I dekl)
f (III dekl)
singularis
nom.
facies articularis calcanea posterior
gen.
faci-ei articular-is calcane-ae posterior-is
pluralis
nom.
faci-es articular-es calcane-ae posterior-es
gen.
faci-erum articular-ium calacane-arum posterior-um
19
Exercitationes
1. Na podstawie form podstawowych określ przynależność do deklinacji. Przetłumacz na
jęz. polski miana anatomiczne.
pars, partis f
sulcus, i m
processus, us m
manubrium, i n
squama, ae f
articulatio, onis f
calvaria, ae f
facies, ei f
foramen, inis n
thorax, acis m
paries, etis m
tuberculum , i n
ganglion, i n
os, ossis n
apertura, ae f
concha, ae f
tuberositas, atis f
ligamentum, i n
canalis, is m
fossa, ae f
membrana, ae f
membrum, i n
syndesmosis, is f
margo, inis m
2. Podaj pełne brzmienie genetiwu sing. Zaznacz temat rzeczownika. Przetłumacz
rzeczowniki na jęz. polski.
paries, etis m
dens, dentis m
foramen, inis n
incisura, ae f
sinus, us m
collum, i n
hamulus, i m
pollex, icis m
basis, is f (gr)
caput, itis n
discus, i m
cavum, i n
articulatio, onis f
abdomen, inis n
pes, pedis m
3. Określ deklinację oraz podaj rodzaj rzeczownika na podstawie form podstawowych.
Przetłumacz na jęz. polski.
incisura, ae
membrum, i
amnion, i
angulus, i
cornu, us
radius, i
sternum, i
linea, ae
eminentia, ae
clavicula, ae
acetabulum, i
collum, i
olecranon, i
sulcus, i
facies, ei
vertebra, ae
ductus, us
aorta, ae
arcus, us
fossa, ae
acromion, i
crista, ae
discus, i
cavum, i
4. Wyraz w nawiasie postaw w genetiwie singularis. Wyrażenia przetłumacz na jęz. polski.
spina (scapula, ae f)
crista (gallus, i m)
caput (femur, oris n)
cavum (tympanum, i n)
musculus (abdomen, inis n)
ligamentum (nucha, ae f )
tuber (maxilla, ae f)
digitus (pes, pedis m)
septum (nasus, i m)
caput (humerus, i m)
fossa (cranium, i n)
crista (caput,itis n) (costa,ae f)
angulus (mandibula, ae f)
fovea (caput,itis n) (os,ossis n) (femur,oris n)
sulcus (sinus, us m)
musculi (trigonum,i n) (vesica,ae f)
falx (cerebrum, i n)
retinaculum (cutis,is f) (mamma,ae f )
apertura (thorax, acis m)
vena (porta,ae f) (hepar, atis n )
fossa (olecranon, i n)
isthmus ( gyrus,i m) (cingulum, i n )
basis (cor, cordis n)
lamina (arcus,us m ) (vertebra, ae f )
articulatio (genu, us n)
musculi (bulbus,i m) (oculus,i m)
fovea (caput, itis n)
ossa (digitus,i m) (pes, pedis m )
aditus (orbita, ae f)
venae (truncus,i m ) ( encephalon, i n )
20
5. Dopasuj odpowiedni przymiotnik z nawiasu do podanych rzeczowników. Wyrażenia
przetłumacz na jęz. polski.
musculus (scalenus, a, um)(anterior, ius) circumferentia
(articularis,e)
facies (medialis, e)
os (hamatus, a, um)
tuberculum (supraglenoidalis, e)
margo (interosseus, a, um)
ligamentum (pubicus, a, um) (superior , ius)
collum (anatomicus, a, um)
tuberculum (minor, us )
sinus (paranasalis, e)
processus (coronoideus, a, um)
concha (nasalis, e) (superior, ius)
facies (anterior, ius) (medialis, e)
os (palatinus, aa, um)
fovea (costalis, e) (superior, ius)
nervus (opticus, a, um)
auris (externus, a, um) (dexter, a, um)
sinus (sagittalis, e) (superior, ius)
rista (occipitalis, e) (externus, a, um)
pars (nasalis, e)
6. Podane wyrażenia w singularis zamień na pluralis. Przetłumacz na jęz. polski.
os lacrimale
discus articularis
tuberculum minus
digitus medius
facies costalis
vena comitans
sutura coronalis
canalis palatinus
margo anterior
fascia muscularis
7. Podane wyrażenia w pluralis zamień na singularis. Przetłumacz na jęz. polski.
ganglia sacralia
ligamenta metatarsalia interossea
nervi digitales palmares proprii
musculi interossei palmares
rami laterales
incisurae costales
costae spuriae
foramina alveolaria
regiones thoracicae anteriores sulci
arteriosi
8. Podane wyrażenia (1-10) napisz w gen. singularis, natomiast wyrażenia (11-20) w nom.
i gen. pluralis. Przetłumacz na jęz. polski.
1 facies articularis calcanea posterior
11 musculus intercostalis intimus
2 fasciculus longitudinalis posterior
12 foramen palatinum minus
3 rete venosum plantare
13 fibra intercruralis
4 linea axillaris posterior
14 sinus paranasalis
5 ramus communicans albus
15 regio thoracica anterior et lateralis
6 ganglion cervicale medium
16 vena intercostalis anterior
7 canalis palatinus minor
17 segmentum renale
8 lamina limitans anterior
18 plica alaris
9 ductus thoracicus dexter
19 arteria coniunctivalis anterior
10 pars tibiotalaris anterior
20 nervus labialis posterior
9. Dopasuj przymiotnik w nawiasie do rzeczownika. Przetłumacz proste diagnozy na jęz.
polski.
Anaemia (perniciosus, a, um)
Fractura (apertus,a,um) antebrachii
Catarrhus (aestivalis, e)
Stomatitis (antibioticus,a,um)
Infarctus cordis (imminens, entis)
Intoxicatio (nicotinicus, a, um) vel (alcoholicus, a, um)
21
10. Dobierz odpowiedni przymiotnik dla rzeczownika. Zamień wyrażenia występujące w
receptach na liczbę mnogą. Podaj ich znaczenie w języku polskim.
medicamentum, i n
fluidus, a, um ; mollis, e ; solidus, a, um ; recens, entis ;
pulvis, eris m
simplex, icis ; divisus, a, um ; tenuis, e ; grossus, a, um ; mixtus,
a, um
tabuletta, ae f
oralis, e ; obductus, a, um ; effervescens, entis
solutio, onis f
aquosus, a, um ; oleosus, a, um ; spirituosus, a, um
gutta, ae f
cardiacus, a, um ; stomachicus, a, um ; rhinologicus, a, um ;
gastricus, a, um
iniectio, onis f
subcutaneous, a, um ; intramuscularis, e ; intravenosus, a, um
unguentum, i n
dermatologicus, a, um ; ophthalmicus, a, um
11. Przetłumacz na jęz. łaciński następujące wyrażenia.
brzeg – przedni; prawy; czołowy; międzykostny; boczny; wolny; sutkowy;
przyśrodkowy; nosowy; potyliczny
mięsień – dodatkowy, ramienny, dwubrzuścowy, skórny, zginacz, nosowy, długi,
przecistawiający, trójgłowy
guzek – przedni, boczny, gardłowy, większy, stawowy, zasłonowy, nadpanewkowy,
brzeżny, mniejszy, górny
żyła – podstawna, odpromieniowa, głęboka, dolna, okalająca, mała, wypustowa,
zewnętrzna, twarzowa, wielka
powierzchnia – boczna, stawowa, księżycowata, dolna, żołądkowa, żebrowa,
nosowa, łopatkowa, zewnętrzna
kość – krótka, płaska, nosowa, łódeczkowata, środkowa, długa, czołowa,
pneumatyczna, klinowata, żebrowa
zatoka – jamista, wieńcowa, czołowa, potyliczna, sitowa, prosta, nerkowa, łącząca,
migdałkowa, żylna, mleczna
12. Przetłumacz następujące wyrażenia na jęz. łaciński
kości przedramienia
dół podłopatkowy
grzebień łopatki wcięcie bloczkowe
głowa kości ramiennej
guzek mniejszy
kości palców ręki szyjka
anatomiczna
guzowatość kości promieniowej
powierzchnia żebrowa
ściana przednia
kolano prawe
nerka lewa
przewód wątrobowy
okolica boczna
zatoka czołowa
22
13. Napisz następujące wyrażenia w jęz. łacińskim w nom. i gen. singularis oraz pluralis.
staw żebrowo-kręgowy więzadło skrzydłowe
ząb stały mięsień podżebrowy
powięź mięśniowa gałąź przednia
żebro prawdziwe
bruzda tętnicza
gruczoł językowy
żyła międzyżebrowa tylna
Zwroty i sentencje
1 Rara avis.
2 Tabula rasa.
3 Ultima ratio.
4 Homo sapiens. Homo eruditus. Homo novus.
5 Opus citatum. (Op. Cit.)
6 Roma aeterna
7 Vis maior.
8 Perpetuum mobile.
9 Salto mortale.
10 Doctor honoris causa.
23
3. Czasownik – Verbum (koniugacje I-IV)
_
3.1. Wiadomości ogólne
Czasownik, podobnie jak w języku polskim, wyraża czynność lub stan. Odmienia się przez
osoby, liczby, czasy, strony i tryby. Odmiana czasownika przez osoby nosi nazwę koniugacji.
3.1.1. Osoby. Liczby. Czas teraźniejszy. Strony. Tryby
Osoby - Personae. (1-prima, 2-secunda, 3-tertia)
Liczby - pojedyncza – Singularis.
- mnoga – Pluralis.
Czasy - Czas teraźniejszy – Tempus praesens
Strony - czynna – Genus activum
- bierna – Genus passivum
Tryby - oznajmujący (indicativus)
- rozkazujący (imperativus)
3.1.2. Formy podstawowe
Czasownik w języku łacińskim występuje w czterech koniugacjach. Zapis słownikowy
czasownika to 1 osoba singularis oraz infinitivus czyli bezokolicznik (zapisany cyfrą
arabską), np.:
1 osoba
sing.
infinitivus
nazwa koniugacji zapis w
słowniku
znaczenie
curo
curare
I koniugacja
curo 1
leczyć
video
videre
II koniugacja
video 2
widzieć
divido dividere III
koniugacja divido
3 dzielić
constituo constituere III
koniugacja constituo
3 ustanawiać
facio
facere
III koniugacja
facio 3
czynić, robić
audio
audire
IV koniugacja
audio 4
słuchać
Przynależność czasownika do koniugacji wskazuje końcówka tematu czasownika w czasie
teraźniejszym. Temat czasownika znajdujemy w drugiej formie podstawowej (infinitivus)
przez odcięcie końcówki -re (odpowiednik polskiej końcówki czasownika w bezokoliczniku
-ć) w I, II i IV koniugacji, natomiast w III koniugacji odcinamy -ere, np.:
formy podstawowe
czasownika
temat czasownika końcówka
tematu
koniugacja
curo, -are
cura-
-a-
I koniugacja
video, -ere
vide-
-e-
II koniugacja
divido, -ere
divid- spółgłoska III
koniugacja
constituo, -ere
constitu- -u-
III koniugacja
audio, -ire
audi- -i-
IV koniugacja
Nota bene!
Czasowniki III koniugacji z tematem na -u występują rzadko.
24
Memoria tene!
I koniugacja
consto1 - składać (się)
do1 - dawać
praeparo1 - przygotować
sano1 - uzdrawiać
formo 1 - tworzyć, kształtować
observo 1 - obserwować, patrzeć
II koniugacja
noceo 2 -szkodzić
habeo 2 - mieć, posiadać
misceo 2 - mieszać
studeo 2 - studiować
video 2 - widzieć
doleo 2 - boleć, cierpieć
III koniugacja
tego 3 - pokrywać
disco 3 - uczyć się
coniungo 3 - łączyć
lego 3 - czytać
protego 3 - ochraniać
cognosco 3 - poznawać
IV koniugacja
nutrio 4 -odżywiać, żywić
finio 4 - kończyć
venio 4 - przychodzić
sentio 4 - rozumieć, czuć
vestio 4 - pokrywać
audio 4 - słuchać
3.1.3. Końcówki osobowe
Odmiana czasownika przez osoby polega na dodawaniu do tematu czasownika
odpowiednich końcówek osobowych w stronie czynnej lub biernej.
Końcówki osobowe
activum
passivum
singularis pluralis
singularis pluralis
1 - o
1 - mus
1 - or (r)
1 - mur
2 - s
2 - tis
2 - ris
2 - mini
3 - t
3 - nt
3 - tur
3 - ntur
3.2. Imperativus (tryb rozkazujący)
Imperatiwus służy do wyrażenia rozkazu lub życzenia i dotyczy tylko drugiej osoby
singularis i pluralis.
W activum dodaje się następujące końcówki :
w singularis - sam temat (w III koniug. temat plus końcówka -e)
w pluralis temat plus końcówka -te (w III koniug. -ite),
a w passivum odpowiednio w singularis – temat plus końcówka -re (w III koniug. -ere)
natomiast w pluralis temat plus końcówka -mini (w III koniug. -imini).
25
3.3. Wzory odmian czasowników.
activum
sing.
koniugacja I
temat –a-
koniugacja II
temat –e-
koniugacja III
temat na spółgłoskę
lub –u-
koniugacja IV
temat –i-
1
cur(a) o
vide o
leg
- o audi - o
2
cura
s
vide s
leg
i s audi - s
3
cura
t
vide t
leg
i t audi - t
plur.
1
cura
mus vide mus
leg
i mus audi - mus
2
cura
tis
vide tis
leg
i tis audi - tis
3
cura
nt
vide nt
leg
u nt audi u nt
infinitivus.
cura
re
vide
re
leg
e
re
audi
re
2 os.
sing.
imperativus
2 os.
plur.
cura!
cura
te!
vide!
vide
te!
leg
leg
e
i
!
te!
audi!
audi
-
te!
passivum
koniugacja I
temat –a-
koniugacja II
temat –e-
koniugacja III
temat na spółgłoskę
lub –u-
koniugacja IV
temat –i-
sing.
1 cur(a)
or
vide or
leg - or audi - or
2 cura ris
vide ris
leg e ris audi - ris
3 cura tur
vide tur
leg i tur audi - tur
plur.
1 cura mur
vide mur
leg i mur audi - mur
2 cura mini
vide mini
leg i mini audi - mini
3 cura ntur
vide ntur
leg u ntur audi u ntur
infinitivus
cura
ri
vide
ri
leg
i
audi
-
ri
2os.
sing.
imperativus
2os.
plur.
cura
cura
ris(re)!
mini!
vide
vide
ris(re)!
mini!
leg
leg
e
i
ris (re)!
mini!
audi
audi
-
-
ris (re)!
mini!
Nota bene!
W odmianie koniugacji IV w 3 osobie pluralis zarówno w activum , jak i w passivum występuje
zawsze spójka -u-.
26
3.4. Czasownik posiłkowy „być” – sum, esse.
Oprócz czasowników regularnych występuja również czasowniki nieregularne, np.
czasownik posiłkowy sum, esse (być). Posiada on swoją oddzielną odmianę. Nie występuje
w stronie biernej (passivum).
Odmiana czasownika posiłkowego sum, esse
activum
singularis pluralis
1 sum jestem
1 sumus jesteśmy
2 es jesteś
2 estis jesteście
3 est jest
3 sunt są
imperativus
singularis pluralis
es! bądź!
es-te! bądźcie!
Exercitationes
1. Podaj temat następujących czasowników. Określ koniugację i przetłumacz na jęz. polski.
doceo, -ere
nutrio, -ire
nomino, -are
tego, -ere
moveo, -ere
amo, -are
defendo, -ere 3
diluo, -ere 3
teneo, -ere
habeo, -ere
consto, -are
monstro, -are
observo, -are
cingo, ere 3
cognosco, -ere 3
2. Utwórz 3 osobę singularis i pluralis w activum i passivum dla poniższych czasowników.
Przetłumacz na jęz. polski.
praeparo, are
nosco, ere
laudo, are
lavo, are
diffundo, ere 3
do, are
curo, are
loco, are
nutrio, ire
perforo, are
impleo, ere
cavo, are
3. Określ osobę, liczbę i stronę oraz koniugację. Podaj formy podstawowe tych
czasowników i przetłumacz je na jęz. polski.
cavat impleo
separatur
sedes videtis
pulverant
nocere maceratur
curamini
iungitur tegitis observor
protegunt defendit Recipe!
(Rp.)
cecernunt cingunt divide!
(div.)
sana!
habent
Misce! Da! Signa! (MDS)
dicitur
mutamur
Coque et macera! (coq. et mac.)
27
4. Podane czasowniki zamień na stronę przeciwną. Przetłumacz na jęz. polski.
palpant coniungit monstratur narratur
videtur nominant sanant
separat
leguntur communicantur
teguntur
perforant
spectamus nutritur
defenditur
extrahitur
dividitur mutamus terminamus ducunt
5. Przetłumacz na jęz. łaciński następujące czasowniki.
uczymy (kogoś) widzicie
uczy
się
są złożone
otacza chroni
się
słuchają
łaczy się
bronią poruszają
oddychasz
mam / posiadam
łączą się naucza operujemy
składa (się)
6. Przetłumacz następujące zwroty na jęz. łaciński.
lekarze leczą czaszka
ochrania
mięśnie poruszają
chirurg amputuje
oglądaj!
żółć jest wydzielana
lekarstwa są przygotowywane błony otaczają napiszcie!
żebra są połączone studenci
uczą się nerw
wychodzi
7. Przetłumacz następujące czasowniki na jęz. łaciński, a następnie zamień je na liczbę
przeciwną.
stosuje kończy się barwi
przywodzi wlewają
porusza
jest powtarzany
pisze
pobudzają
wycina
są rozszerzone
buduje
oznaczają spostrzega wieńczą
powiększa się
jest przystosowany
miej się na baczności= strzeż się
odżywiamy jest
kształtowany
Zwroty i sentencje
1 Dum spiro, spero.
2 Errare humanum est .
3 Festina lente!
4 Cogito, ergo sum. (Descartes)
5 Bene dignoscitur, bene curatur.
6 Quo vadis?
7 Vade mecum. (= vade cum me)
8 Vale! Valete!
9 Salve! Salvete!
10 Divide et impera!
28
4. Deklinacja I rzeczowników
_____________ ___ ____
4.1. Wiadomości ogólne. Rodzaje. Liczby. Przypadki
Rzeczowniki odmieniają się przez przypadki i liczby. Ta odmiana nosi nazwę deklinacji.
W języku łacińskim jest pięć deklinacji rzeczowników. Każdy rzeczownik w jęz. łacińskim
jest podany w słowniku w dwóch pierwszych przypadkach singularis, wraz z jego rodzajem.
Końcówka w nom sing. wskazuje rodzaj. Końcówka w gen. sing. wskazuje przynależność
do odpowiedniej deklinacji.
4.1.1. Rodzaje rzeczowników
W jęz. łacińskim, podobnie jak w jęz. polskim, rzeczowniki mają trzy rodzaje :
genus masculinum ( m ) - rodaj męski
genus femininum ( f ) - rodzaj żeński
genus neutrum ( n ) - rodzaj nijaki
4.1.2. Liczby
Rzeczowniki mają dwie liczby:
singularis ( sing.) - liczba pojedyncza
pluralis (plur. ) - liczba mnoga
4.1.3. Przypadki
Język łaciński ma sześć przypadków (casus):
przypadek / skrót
pytanie
odpowiednik w jęz.
polskim
nominativus (nom.)
kto? co?
mianownik
genetivus (gen.)
kogo? czego? czyj?
dopełniacz
dativus (dat.)
komu? czemu? dla kogo?
celownik
accusativus (acc.)
kogo? co?
biernik
ablativus (abl.)
kim? czym? gdzie?
narzędnik
miejscownik
vocativus (voc.)
O! wołacz
29
4.2. Deklinacja I rzeczowników. Odmiana
Do deklinacji I należą rzeczowniki rodzaju żeńskiego zakończone w nom. sing. na -a , w
gen. sing. -ae.
Memoria tene!
mianownictwo
anatomiczne, embriologiczne,
histologiczne, farmaceutyczne
mianownictwo diagnostyczne
crista,ae f
influenza, ae f
placenta, ae f
anaemia, ae f
commisura, ae f
fractura, ae f
vena, ae f
gastrectomia, ae f
amelia, ae f
neurotomia, ae f
cellula,ae f
pneumonia, ae f
membrana, ae f
haemorrhagia, ae f
glandula, ae f
epilepsia, ae f
fibra, ae f
ruptura, ae f
arteria, ae f
amnesia, ae f
scapula, ae f
insufficientia, ae f
costa, ae f
laparotomia, ae f
tunica, ae f
angina, ae f
lagoena, ae f
tabuletta, ae f
scatula, ae f
aqua, ae f
Nota bene!
Do dekl. I należy też kilka rzeczowników rodz. męskiego (rodzaj naturalny), np.:
oculista, ae m - okulista; poeta, ae m - poeta;
pharmacopola, ae m - aptekarz; dentista, ae m - dentysta.
Odmiana tych rzeczowników jest identyczna jak rzeczowników w rodzaju żeńskim, natomiast
przymiotnik postawiony z rzeczownikiem musi być podporządkowany według prawideł związku
zgody.
Deklinacja, czyli odmiana rzeczownika przez przypadki polega na dodawaniu do tematu
rzeczownika odpowiednich końcówek deklinacyjnych. Temat rzeczownika znajdujemy po
odcięciu końcówki w gen. sing. (po której poznajemy deklinację) :
nom. sing costa, ae f
gen. sing. cost-ae
temat : cost-
Tak samo jak rzeczownik odmienia się przymiotnik rodzaju żeńskiego, czyli zakończony
na -a, np.:
longa - długa; lata – szeroka; media – środkowa; dextra – prawa; longa – długa;
recta – prawdziwa; spuria - rzekoma itp.
30
4.2.1. Zestawienie końcówek I deklinacji
Końcówki deklinacji I -szej.
Przypadek
końcówki
przykład
sing
plur
sing
plur
nominativus
genetivus
dativus
accusativus
ablativus
vocativus=nom.
-a
-ae
-ae
-am
-a
-ae
-arum
-is
-as
-is
scapula
scapul-ae
scapul-ae
scapul-am
scapul-a
scapul-ae
scapul-arum
scapul-is
scapul-as
scapul-is
Przykłady:
costa vera
scapula dextra
sutura plana
4.3. Związek zgody
Odmiana rzeczownika z przymiotnikiem polega na uzgodnieniu rodzaju, pzrypadka i liczby.
m f n
cost
a, ae f
verus,
a, um - prawdziwy
casus
singularis
pluralis
costa vera
nom. cost-a ver-a cost-ae ver-ae
gen cost-ae ver-ae
cost-arum ver-arum
dat cost-ae ver-ae cost-is ver-is
acc. cost-am ver-am
cost-as ver-as
abl cost-a ver-a
cost-is ver-is
4.4. Przyimki
Przyimek jest nieodmienną częścią mowy, łączy się z rzeczownikami (czasami z zaimkami
lub liczebnikami). Przyimki w języku łacińskim łączą się (najczęściej) z:
a) accusatiwem
b) ablatiwem
c) accusatiwem lub ablatiwem zależnie od zadanego pytania (dokąd? lub gdzie?)
31
4.4.1. Ważniejsze przyimki łączące się tylko z accusatiwem
przyimek
znaczenie
przykład
ad
do, ku ad incisuram scapulae
ante przed
ante
varicellam
pustulosam
apud
przy, u apud claviculam
circum /circa około, dookoła circum
claviculam
dextram
contra /adversus przeciw
contra allergiam cutaneam
adversus infectionem
extra poza
extra
scapulam
sinistram
infra
pod, poniżej infra
membranam
fibrosam
inter między, pomiędzy
inter costas veras
intra
wewnątrz intra
cellulas
iuxta
przy, obok
iuxta vertebram spuriam
per / trans
przez
per vaginam
trans aortam thoracicam
post
po
post haemorrhagiam occultam
secundum
w zgodzie z, wzdłuż
według,
secundum medullam oblongatam;
secundum Celsum
super / supra
nad, ponad
super/supra sellam turcicam
propter
z powodu
propter migraenam
quoad
w kierunku, co do
quoad atrophiam physiologicam
4.4.2 Ważniejsze przyimki łączące się tylko z ablatiwem
a(ab), e(ex), de,
cum,
sine, pro, [prae]
a (jeżeli rzeczownik zaczyna się na spółgł.) - od
a crista obturatoria
ab (jeżeli rzeczownik zaczyna się na samogł.) - od
ab arteriis interosseis
e (jeżeli rzecownik. zaczyna się na spółgł.) - z (kogo? czego?) e cellula media
ex (jeżeli rzeczownik zaczyna się na samogł.) - z (kogo? czego?)
ex orbita sinistra
de
- o (kim?,o czym?) de medicina nostra
cum
- z (kim? czym?)
cum vena profunda
sine
- bez (kogo? czego?) sine tunica mucosa
pro
- dla, do (czego?)
- w obronie, za
pro vesica urinaria ;
pro patria;
[prae] (rzadko używany w medycynie.) - przed, z powodu [prae metu]
32
4.4.3. Przyimki, które łączą się zarówno z acc. i z abl.
z acc. ( kierunek) dokąd? do in venam /venas
do żyły /żył
in >
z abl. ( miejsce) gdzie? w, na in vena /venis
w żyle / żyłach
z acc. ( kierunek) dokąd? do sub costam /costas
pod żebro/ żebra
sub > z abl. ( miejsce) gdzie? w, na sub costa /costis
pod żebrem /żebrami
4.5. Słowotwórstwo. Przyrostki greckie i łacińskie w I-szej deklinacji
(Suffixus)
Nota bene!
Sufiks występuje po temacie rzeczownika i służy do tworzenia terminów pochodnych, a także złożeń.
przyrostek znaczenie
przykład tłumaczenie
-(a)emia
w diagnostyce oznacza
obecność (czegoś) we
krwi
kali(a)emia
calc(a)emia
natr(a)emia
obecność potasu we krwi
obecność wapnia we krwi
obecność sodu we krwi
-algia
/dynia
w diagnostyce oznacza
ból w określonym
miejscu
myalgia / myodynia
ostalgia /osteodynia
neuralgia
gastralgia /gastrodynia
nephralgia
cephalgia /cephalodynia
arthralgia /arthrodynia
hepatalgia / hepatodynia
ból mięśni
ból kości
nerwoból
ból żołądka
ból nerek
ból głowy
ból w stawie
ból wątroby
-ectasia
w diagnostyce oznacza
rozszerzenie/ rozstrzeń
narządu
bronchiectasia
phlebectasia
pneumectasia
rozszerzenie oskrzeli
rozszerzenie żyły
rozszerzenie płuc
-ectomia
w nomenklaturze
chirurgicznej oznacza
wycięcie narządu
gastrectomia
nephrectomia
pulmonectomia
wycięcie żołądka
wycięcie nerki
wycięcie płuca
-graphia
oznacza wykres, zapis,
rejestrację
urographia
cardiographia
encephalographia
phlebographia
radiografia narządu moczowego
zapis ruchów serca
radiografia mózgu
zapisywanie krzywej tętna żylnego,
badanie rentgenowskie żył
-ia
oznacza pewne gałęzie
wiedzy; stany lub
procesy chorobowe
dementia
anaesthesia
anaemia
autogamia (ME)
otępienie
znieczulenie
anemia, niedokrwistość
autogamia, samozapłodnienie
-iatria
oznacza leczenie lub
dział medycyny
paediatria
phthisiatria
geriatria
pediatria
ftyzjatria
geriatria
-logia
oznacza naukę o...
histologia
embryologia
etiologia
pathologia
histologia
embriologia
etiologia
patologia
33
-malacia
w diagnostyce oznacza
rozmięknienie
encephalomalacia
nephromalacia
osteomalacia
rozmięknienie mózgu
rozmięknienie nerki
rozmięknienie kości
-pathia
oznacza chorobę
(czegoś)
arthropathia
enteropathia
nephropathia
choroba stawów
choroba jelit
choroba nerek
-penia
oznacza brak, niedobór thyreopenia
erythropenia
leucopenia
niedoczynność tarczycy
niedobór krwinek czerwonych
zmniejszona liczba leukocytów we
krwi
-philia
oznacza skłonność do,
upodobanie
haemophilia
homophilia
hemofilia, krwawiączka
pociąg do tej samej płci
(por. homoseksualizm)
-phobia
oznacza chorobliwy lęk,
obawę
carcinophobia
claustrophobia
noctiphobia
xenophobia
chorobliwa obawa przed rakiem
klaustrofobia
lęk nocny, fobia ciemności
ksenofobia
-plastica
oznacza w chirurgii
operację plastyczną
mastoplastica
rhinoplastica
operacja plastyczna sutka
plastyka nosa
-rrhagia
oznacza wypływanie
nadmierne; krwotok
haemorrhagia
nephrorrhagia
seborrhagia
krwotok
krwotok nerki
łojotok
-rrhaphia
oznacza w chirurgii
zszycie
hepatorrhaphia
myorrhaphia
zszycie wątroby, szew wątroby
zszycie mięśnia
-scopia
oznacza wziernikowanie rectoscopia
gastroscopia
wziernikowanie odbytnicy
wziernikowanie żołądka
-stomia
oznacza przetokę lub
zespolenie
gastroieiunostomia
ureteroenterostomia
zespolenie żołądka z jelitem czczym
zespolenie moczowodowo-
jelitowe
-tomia
oznacza nacięcie lub
rozkrojenie
myotomia
tracheotomia
anatomia
nacięcie mięśnia
nacięcie tchawicy
anatomia, nauka o budowie ciała
-ula,
-cula,
-ola
tworzą zdrobnienia
cella - cellula
fossa - fossula
fovea - foveola
arteria - arteriola
valva - valvula
lingua - lingula
komora - komórka
dołek - dołeczek
dołek - dołeczek
tętnica - tętniczka
zastawka - płatek
język - języczek
4.6. Deklinacja I rzeczowników greckich
I dekl. grecka obejmuje rzeczowniki pochodzenia greckiego, transponowane do jęz.
łacińskiego, które częściowo zachowują końcówki greckie. Są to:
rzeczowniki rodzaju żeńskiego
- w nom. sing. - e
w gen. sing. - es
oraz rzeczowniki rodzaju męskiego
- w nom. sing. - es
w gen. sing. - ae
34
Memoria tene!
mianownictwo anatomiczne,
embriologiczne, histologiczne,
farmaceutyczne
mianownictwo diagnostyczne
perone, es f (arch.)
haemoptoe, es f
raphe, es f
acne, es f
diastole, es f
omphalocele, es f
systole, es f
dyspnoe, es f
diploe, es f
phlegmone, es f
Aloe, es f
syncope, es f
diarrhoe,
es
f
tachypnoe, es f
bradypnoe, es f
extrasystole, es f
ascites,
ae
m
diabetes,
ae
m
4.6.1. Zestawienie końcówek I deklinacji greckiej
przypadek
sing
plur
f
m
f m
nom. -e -es -ae
gen. -es -ae
-arum
dat. -ae -ae -is
acc. -en
-am/en
-as
abl. -e -a/e -is
voc=nom.
w jęz.
klinicznym nie
występuje
Przykłady odmiany w I dekl. greckiej
casus
singularis
pluralis
raphe chirurgica
nom.
raphe chirurgica
raphae chirurgicae
gen.
raphes chirurgicae
rapharum chirurgicarum
dat.
raphae chirurgicae
raphis chirurgicis
acc.
raphen chirurgicam
raphas chirurgicas
abl.
raphe chirurgica
raphis chirurgicis
diabetes
nom.
diabetes
gen.
diabetae
dat.
diabetae
acc.
diabetam / diabeten
abl.
diabeta /e
nie występuje
Nota bene!
Odmiana wyżej omówionych rzeczowników różni się od odmiany łacińskiej tylko w sing. Wyrazy rodz. męskiego
(nazwy chorób) nie występują w pluralis.
35
4.6.2. Słowotwórstwo. Przyrostki w deklinacji I rzeczowników greckich. (Suffixus)
przyrostek znaczenie przykład tłumaczenie
-cele
przepuklina enterocele
hysterocele
meningocele
omphalocele
przepuklina jelitowa
przepuklina macicy
przepuklina oponowa
przepuklina pępkowa
-rrhoe/rrhoa
nadmierne
wydzielanie
gastrosuccorrhoe
dacryorrhoe
ptyalorrhoe
sokotok żołądkowy
łzotok, łzawienie
ślinotok
Exercitationes
1. Odmień przez przypadki następujące wyrażenia. Przetłumacz je na jęz. polski.
cellula adiposa
crista obturatoria
spina iliaca
arteria coronaria
linea glutea
vena hepatica
2. Zamień poniższe wyrażenia na pluralis. Przetłumacz na jęz. polski.
vertebra coccygea
clinica nostra
costa vera
vena cardiaca
mamma feminina plica
palatina
arteria palatina
linea transversa
spina palatina
vagina fibrosa
vena interna
substantia spongiosa
3. Wyrazy w nawiasie postaw w odpowiednim przypadku. Wyrażenia przetłumacz na jęz.
polski.
lamina fusa (sclera, ae f)
ampulla (tuba uterina)
ligatura (arteriae, arum f)
incisura (scapula, ae f) area (cochlea, ae f)
ruptura (vena, ae f)
fenestra (cochlea, ae f)
areola (mamma, ae f )
hyperplasia (prostata, ae f)
arteria profunda (lingua, ae f) cisterna (fossa, ae f)
ruptura (aorta, ae f)
bursa (mucosa subcutanea)
columna (rugae, arum f)
fissura (mucosa, ae f)
carina (trachea, ae f )
commisura (vulva, ae f)
achalasia (cardia, ae f)
valvula/valva (vena cava)
lamina externa (cupula, ae f)
fractura (clavicula,ae f)
fascia (nucha, ae f )
lingula (mandibula, ae f )
embolia (arteria, ae f)
spina (scapula, ae f) papillae (mamma, ae f)
insufficientia (valvulae, arum f)
fossa (vesica fellea)
inflorescentia (Tilia, ae f )
fractura (costae, arum f)
herba ( Euphrasia, ae f )
plicae (tunica mucosa)
(vesica fellea)
Tinctura (T-ra) (Belladonna, ae f )
4. Podaj poniższe wyrażenia w gen., acc. i abl. singularis. Przetłumacz na język polski.
linea aspera
vertebra thoracica
crista obturatoria
lamina cribrosa
coniugata anatomica
incisura ischiadica
spina iliaca
sutura coronaria
linea intermedia
concha media
eminentia cruciata
cellula cuboidea
36
5. Poszukaj synonimów w kolumnie B dla następujących wyrażeń embriologicznych
w kolumnie A.
A B
a amyelia
1 absentia /deficientia mammae/mammarum
b acorea
2 absentia /deficientia linguae
c athelia
3 absentia /deficientia medullae
d aglossia
4 absentia /deficientia pupillae
e acheiria
5 absentia /deficientia dentis
f arrhinia
6 absentia /deficientia palpebrae
g apodia
7 absentia /deficientia oris
h anodontia
8 absentia /deficientia nasi
i astomia
9 absentia /deficientia pedis
k ablepharia
10 absentia /deficientia manus
6. Przyimki przetłumacz na jęz. łaiński. Wyrażenia uzgodnij z przyimkami w odpowiednim
przypadku.
przy
arteria nutricia, patella sinistra, arteria thoracica intern
w/na
membrana interossea, columna vertebrarum, aorta thoracica
wokół
clavicula, ulna, spina scapulae, arteria subclavia sinistra,
przez
fossula petrosa, ala cristae, tunica mucosa, foveolae gastricae
między
lineae transversae, arteriolae, plicae gastricae, scapulae,
z (kim,czym?)
arteriae arcuatae, formae multae, anaemia, tela submucosa
7. Przetłumacz wyrazy na jęz. łaciński i postaw je w odpowiednim przypadku uzgadniając
z przyimkiem.
in (w/na)
obszar, aorta, pole, tętnica, grzebień, szczelina, obojczyk, opłatki
per/ trans
dołek, kolec, błony, komórka, sklepienie czaszki, grzebień łopatki
de
substancja szara, pączek prawy, gruczoł tarczowy=tarczyca, rdzeń
cum
gameta, kresa, wcięcie, bloczek, łopatki, żyły, siodło tureckie, żebra
super/ supra
torebka, grzebień, skrzydło, rzepka, pochewka, szczęka, szew, łokieć
inter
żyły, tętnice, żebra, kręgi, migdałki, komórki, łopatki, błony, discipliny
ad
blaszka, powięź, łopatka, torebka, żuchwa, błona międzykostna, pudełko
apud
ślimak, kaletka, pęcherzyki, kość łokciowa, dół podgrzebieniowy
propter
trądzik, niedokrwistość, duszność, omdlenie, cukrzyca, grypa
post
wziernikowanie żołądka, migrena, zaćma, grypa, kolka, białaczka
8. Połącz rzeczownik z odpowiednik przymiotnikiem, aby utworzyły wyrażenia.
Przetłumacz na jęz. polski.
rzeczownik
1) sella 2) vesica 3) scapula 4) fractura 5) substantia 6) fossa
przymiotnik
a) complicata b) compacta c) d) supraspinata e) turcica f) urinaria g) dextra
37
9. Przetłumacz wyrażenia przyimkowe na jęz. łaciński.
w dołeczkach żołądkowych do
żył osierdziowych
pod powięzią podskórną
z grzebieniem międzykrętarzowym przy
wcięciu łopatki do
żył głębokich
przez powięź naramienną
od kolca biodrowego
na łopatce lewej
wokół grzebienia łopatki nad
dołem podgrzebieniowym przez rzepkę
poniżej wcięcia kulszowego
pomiędzy żebrami
z kresy chropawej
10. Przetłumacz przykłady wyrażeń klinicznych na jęz. łaciński
niedokrwistość z krwotoku z trądzikiem skupionym
ze złamaniem obojczyka
podejrzenie grypy
obserwacja w kierunku cukrzycy stan po grypie
bez omdlenia
z powodu duszności przed
biegunką
przeciw uczuleniu
z zapaleniem płuc z
ospą wietrzną
stan po alergii skórnej
bóle głowy bez omdlenia
bez niewydolności oddechowej
11. Przetłumacz zdania na jęz. polski.
1) Medicina est disciplina antiqua.
2) Hodie multae puellae student medicinae.
3) In scapula vides spinam scapulae et duas fossas: fossam supra spinam vel
supraspinatam et fossam infra spinam vel infraspinatam.
4) In columna vertebrarum medullam videmus.
5) Non modo vertebrae, fasciae, telae, tunicae, sed etiam plantae, herbae bestiaeque
studiosis medicinae notae esse debent.
12. Przetłumacz na jęz. polski.
De medicina
Medicina ars medendi sive curandi et sanandi est. Medici morbos varios corporis
humani animaeque curant. Hippocrates a Graecis antiquis pater medicinae nominatus est.
Medicina a Galeno, claro medico Romano, ita definitur: ars praesentis sanitatis
conservatrix, et labefactae instauratrix, etiam scientiae sanitatis protectrix ac morborum
expultrix.
Medicina moderna multos homines adiuvare et vitam longam degere potest. Medicina in
medicinam conservativam, medicinam chirurgicam et sanitatem publicam dividitur.
Medicinae conservativae medicinam internam, cardiologiam, pulmonologiam,
haematologiam, oncologiam, paediatriam, dermatologiam, urologiam, neurologiam,
hepatologiam, gastroenterologiam, rheumatologiam, endocrinologiam, gerontologiam
atque immunologiam clinicam, virologiam, pharmacologiam, toxicologiam ceterasque
annumeramus.
Disciplinae medicinae chirurgicae sunt: chirurgia generalisata, chirurgia conservativa
chirurgia plastica, chirurgia urgens, chirurgia orthopaedica sive orthopaedia, chirurgia
cosmetica, traumatologia, cardiochirurgia, neurochirurgia, angiochirurgia,
thoracochirurgia, otorhinolaryngologia, ophthalmologia, cryochirurgia etiam
odontochirurgia vel chirurgia maxillofacialis.
Etiam sunt aliae disciplinae medicae, ut : pathologia, medicina legalis seu forensis,
microbiologia, parasitologia, radiologia, medicina physicalis, medicina industrialis vel
professionalis, medicina socialis, medicina tropica(lis), medicina experimentalis, medicina
naturalis, physiotherapia , sanitas publica cetaeraeque.
38
13. Przetłumacz zdania na jęz. łaciński.
1) Grzebień łopatki dzieli łopatkę na dwa (duas) doły.
2) Żebra dzielą się na żebra prawdziwe i rzekome
3) Kręgosłup składa się z licznych kręgów.
4) Oglądamy wcięcie łopatki.
5) W dyscyplinach medycznych często mamy terminologię grecką i łacińską.
6) Studenci medycyny najpierw poznają anatomię, histologię i embriologię.
7) Lekarze w klinice leczą niedokrwistość, białaczkę i błonicę.
8) Jesteśmy studentami Akademii Medycznej w Gdańsku.
9) Żebro łączy się ze stosownymi kręgami.
10) Powięzie dzielą się na powięzie właściwe i powięzie podskórne.
14. Przetłumacz proste wyrażenia kliniczne w kolumnie A na jęz. polski, a w kolumnie B na
jęz. łaciński.
A B
Anaemia perniciosa.
Trądzik skupiony
Pneumonia aspiratoria.
Złamanie skomplikowane obojczyka.
Insufficientia circulatoria. Przepuklina
nabyta.
Ruptura fasciae latae.
Ostre zapalenie płuc.
Diarrhoe chronica.
Cukrzyca.
Zwroty i sentencje
1 Historia est magistra vitae.
2 Ubi concordia ibi victoria.
3 Ad Kalendas Graecas.
4 Exempli gratia/causa. (ang. E.g.)
5 Alma mater.
6 Alpha et omega.
7 Licentia poetica.
8 Academia Medica Gedanensis.
9 Persona non grata. Persona grata.
10 Ex cathedra.
39
5. Deklinacja II rzeczowników
_ ______ __________
Deklinacja II obejmuje rzeczowniki i przymiotniki rodzaju męskiego i nijakiego. Deklinację
II- gą poznajemy po końcówce w gen. sing -i. Rzeczowniki rodz. męskiego mają końcówki
rodzajowe ( w nom. sing.) -us lub -er. Rzeczowniki rodz.nijakiego mają końcówkę -um.
5.1. Samogłoska „e” w odmianie rzeczowników II deklinacji
-e wypada w odmianie
-e zostaje w odmianie
diameter, i f
gen. diametr-i
puer, i m
gen. puer-i
cancer, i m
gen. cancr-i
liber, a, um
gen. liber-i (ae, i)
dexter, a, um
gen. dextr-i (ae, i)
lacer, a, um
gen. lacer-i (ae, i)
sinister, a, um
gen. sistr-i (ae, i)
asper, a, um
gen. asper-i (ae, i)
ruber, a, um
gen. rubr-i (ae, i) sanguifer, a, um
gen. sanguifer-i (ae, i)
niger, a, um
gen. nigr-i (ae, i)
chylifer, a, um
gen. chylifer-i (ae, i)
lactifer, a, um
gen. lactifer-i (ae, i)
sudorifer, a, um
gen. sudorifer-i (ae, i)
Memoria tene!
mianownictwo anatomiczne,
embriologiczne, histologiczne,
farmaceutyczne
mianownictwo diagnostyczne
musculus, i m
thrombus, i m
bronchus, i m
spasmus, i m
nervus, i m
tetanus, i m
paediater, paediatri m
focus, i m
oculus, i m
icterus, i m
sulcus, i m
residuum, i n
canaliculus, i m
signum, i n
endothelium, i n
ichthyismus, i m
duodenum , i n
botulismus, i m
cavum, i n
morbilli, orum m
atrium, i n
cancer, i m
ligamentum , i n
polypus, im
unguentum, i n
typhus, i m
sirupus, i m
morbus, i m
succus, i m
Nota bene!
W odmianie rzeczowników rodz. męskiego zakończonych na -er najczęściej „e” wypada w odmianie
(p. przykłady wyżej), podobnie jak w jęz. polskim w odmianie lew, lwa; palec, palca. W odmianie
rzeczowników rodz. nijakiego zakończonych na -ium w gen. występuje podwójne -i (jedno w temacie,
a drugie jako końcówka) np. manubrium, manubrii n; brachium, brachii n; atrium, atrii n.
40
5.2. Zestawienie końcówek II deklinacji
sing plur
m n m n
nom
-us -er
-um
-i
- a
gen.
-i
-i
-orum -
orum
dat.
-o
-o
-is -
is
acc.
-um
-um
-os
- a
abl.
-o
-o
-is
- is
voc
-e! -er!
-um
-i!
- a
Nota bene!
Rzeczowniki rodz. nijakiego mają zawsze w sing. końcówkę acc. oraz voc. taką samą jak w nom.
Natomiast w plur. w nom., acc. oraz w voc. jest to zawsze końcówka -a.
Przykłady odmiany w II deklinacji
casus
singularis
pluralis
nucleus pulposus
nom.
nucleus pulposus
nuclei pulposi
gen
nuclei pulposi
nucleorum pulposorum
dat
nucleo pulposo
nucleis pulposis
acc.
nucleum pulposum
nucleos pulposos
abl
nucleo pulposo
nucleis pulposis
psychiater bonus
nom.=voc.
psychiater bonus
psychiatri boni
gen
psychiatri boni
psychiatrorum bonorum
dat
psychiatro bono
psychiatris bonis
acc.
psychiatrum bonum
psychiatros bonos
abl
psychiatro bono
psychiatris bonis
ligamentum latum
nom.=voc.
ligamentum latum
ligament-a lat-a
gen
ligament-i lat-i
ligament-orum lat-orum
dat
ligament-o lat-o
ligament-is lat-is
acc.
ligamentum latum
ligament-a lat-a
abl
ligament-o lat-o
ligament-is lat-is
Nota bene!
Końcówka w voc. sing. i plur. jest zawsze taka sama jak w nom. sing. lub plur.( z wyjątkiem
rzeczowników II dekl. zakończonych w nom. sing. na – us , które mają w voc. singularis wyjątkowo
końcówkę –e)
41
5.3. Wyjątki rodzajowe z II deklinacji
Wyjątkami są rzeczowniki posiadające końcówki rodzajowe charakterystyczne dla rodzaju
męskiego, czyli - us lub - er i odmieniające się według wzoru dla rzeczowników II dekl., ale
są one innego rodzaju, np:
Memoria tene!
rodzaju żeńskiego: rodzaju nijakiego:
humus, i f - ziemia
virus, i n - jad, trucizna
alvus, i f - brzuch
vulgus, i n - pospólstwo
methodus, i f (gr)- metoda
pelagus, i n - morze
periodus, i f (gr)- okres
bolus, i f - gałka (farm)
atomus, i f (gr) - atom
crystallus, i f(gr) - kryształ
diameter, i f (gr) - wymiar
Nota bene!
Przy łączeniu rzeczownika z przymiotnikiem należy zawsze pamiętać o zgodności rodzaju (związek
zgody), a nie końcówek czy deklinacji, np:
diameter transversa - wymiar poprzeczny
virus periculosum - niebezpieczna trucizna
casus
singularis
pluralis
diameter transversa
nom.
diameter transversa
diametri transversae
gen
diametri transversae
diametrorum transversarum
dat
diametro transversae
diametris transversis
acc. diametrum
transversam
diametros transversas
abl
diametro transversa
diametris transversis
nom.
virus periculosum
vira periculosa
gen
viri periculosi
virorum periculosorum
dat
viro periculoso
viris periculosis
acc.
virus periculosum
vira periculosa
abl
viro periculoso
viris periculosis
Nota bene!
Wyraz rodzaju nijakiego ma zawsze accusativus taki sam jak nominativus.
5.4. Słowotwórstwo. Przyrostki w II dekl.
przyrostek znaczenie
przykład
-ulus, - culus, - olus
zdrobnienia
tubulus, i m
lobulus, i m
-ismus
oznacza chorobę lub zatrucie
hepatismus, i m
ichthyismus, i m
-ium
oznacza stan, środek leczniczy
lub rzecz konkretną
somnium, i n
remedium, i n
-(ar)ium
oznacza miejsce
valetudinarium, i n
aquarium, i n
42
5.5. Deklinacja II rzeczowników greckich
Obejmuje rzeczowniki pochodzenia greckiego, które są rodzaju nijakiego i mają końcówkę
rodzajową - on. Czasami obok greckiej końcówki - on występuje zlatynizowana końcówka
- um, np:
sceleton = sceletum organon = organum
Odmiana tych rzeczowników jest identyczna z odmianą rzeczowników łacińskich z
wyjątkiem końcówki - on w nom. sing. (oraz w acc. i w voc. sing.) Odmianę tę obowiązuje
zasada o odmianie rzeczowników w rodzaju nijakim.
5.5.1. Zestawienie końcówek deklinacji II rzeczowników greckich
Przykłady odmiany
casus
singularis
pluralis
organon sanum
nom.=voc
organon
sanum
organa
sana
gen.
organi
sani
organorum
sanorum
dat.
organo
sano
organis
sanis
acc.
organon
sanum
organa
sana
abl.
organo
sano
organis
sanis
Memoria tene!
mianownictwo anatomiczne,
embriologiczne, histologiczne
mianownictwo diagnostyczne
ganglion, i n
dolichocolon, i n
olecranon, i n
megacolon, i n
encephalon, i n
oligohydramnion, i n
colon, i n
hydramnion, i n
blepharon, i n
microcolon, i n
mesencephalon, i n
symblepharon, i n
prosencephalon, i n
hydroblepharon, i n
thalamencephalon, i n
ectropion, i n
sceleton, i n
urenteron, i n
chorion, i n
amnion, i n
przypadek singularis
pluralis
nom.
-on -a
gen.
-i -orum
dat.
-o -is
acc.
-on -a
abl.
-o
-is
voc. = nom
-on -a
43
Exercitationes
1. Przetłumacz na jęz. polski następujące wyrażenia przyimkowe. Określ przypadek
rzeczowników.
per sternum
apud costas
e musculo
cum cellulis
inter tubercula
circum olecranon
ab arteriis
ad cavum
in utero
sine tuberculis
supra claviculam
cum brachio
in venas
ad septum
sub nervo
propter botulismum
sub bursam
infra ventriculum
in medulla
de anatomia et histologia
apud collum
sine fractura
quoad cancrum
per dolichocolon
2. Dopasuj odpowiedni przymiotnik z nawiasów, aby powstały wyrażenia. Przetłumacz je na
jęz. polski.
1 anulus (fibrosus,a,um) (dexter,a,um)
11 virus (periculosus,a,um)
2 digitus (medius,a,um) seu (tertius,a,um) 12 collum (anatomicus,a,um)
3 fascia (proprius,a,um) musculi
13 diameter (obliquus,a,um)
4 colon (transversus,a,um)
14 lobus glandulae (mammarius,a,um)
5 methodus (novus,a,um)
15 arteria (colicus,a,um) (medius,a,um)
6 nervus (thoracicus,a,um) (longus,a,um) 16 musculus(gluteus,a,um) (medius,a,um)
7 ganglion (cardiacus,a,um)
17 periodus (criticus,a,um) morbi
8 porus (acusticus,a,um) (externus,a,um)
18 fossa cranii (medius,a,um)
9 ductulus (transversus,a,um)
19 amnion (primarius,a,um)
10 bursa (subtendineus,a,um) musculi
(infraspinatus,a,um)
20 nodus (lymphaticus,a,um) (iliacus,a,um)
(externus,a,um)
3. Zastosuj związek rządu czyli postaw w odpowiednim przypadku wyrazy w nawiasach.
Wyrażenia przetłumacz na jęz. polski.
per
( nucleus nervi trigemini) (cavum amnioticum) ( glandula serosa)
(sulcus venae cavae)
ad
(septum nasi osseum) (bursa subcutanea olecrani)
(musculus transversus nuchae)
inter
(fasciculi transversi) (ligamenta tarsi) (venae internae cerebri)
(nodi lymphatici poplitei)
cum
(diameter transversa) (oculus sinister) (tuberculum conoideum)
(spina scapulae) (nasus)
circum
(ligamentum deltoideum) (sulcus obturatorius) (anulus fibrosus)
(bursa subcutanea)
e (ex)
(musculus latissimus dorsi) (ventriculus sinister) (arteria thoracica suprema)
(sternum)
in (w/na)
(ostium aortae) (venae pericardiacae) (tunica fibrosa) (ramus circumflexus)
(sulcus)
propter
(diabetes mellitus) (botulismus) (acne medicata) (insufficientia respiratoria)
(acrania)
sine
(methodus nova) (atrium sinistrum) (olecranon dextrum) (porus gustatorius)
(colon )
44
4. Wyrazy w nawiasach postaw w gen. singularis. Zwróć uwagę na tłumaczenie w jęz.
polskim wyrażeń w kolumnie A i B.
A B
ligamentum (tarsus,i m)
ligamentum (uterus,i m)
linea (nucha, ae f)
linea (musculus soleus)
cavum (folliculus,i m)
cavum (pericardium,i n)
tuberculum (calcaneus,i m )
tuberculum (costa,ae f)
membrana (tympanum,i n)
membrana (sternum,i n)
bulbus (oculus,i m )
bulbus (vestibulum,i n)
cavum (nasus,i m)
cavum (pleura,ae f)
angulus (sternum,i n)
angulus (oculus,i m)
5. Uzupełnij końcówki przymiotników po uzgodnieniu z rzeczownikami. Wyrażenia
przetłumacz na jęz. polski.
in collum chirurgic...
sine aorta thoracic...
per membranam interosse... antebrachii
cum fascia endothoracic...
per diametrum transvers....
inter costas ver...
ex anulo fibros...
ad septum osse.. nasi
supra claviculam dextr...
apud colon sigmoide...
cum methodo nov...
per sulcum calcane...
inter musculos interosse...
sub sulco arterios...
6. Wyrażenia zamień na liczbę pojedynczą. Przetłumacz na jęz. polski.
columnae griseae
hemispheria cerebri
vertebrae thoracicae nervi
palatini
ligamenta metacarpea transversa profunda
musculi rhomboidei
trigona fibrosa
fossae digastricae
sulci cerebri
anuli fibrosi
nodi lymphatici phrenici
venae hepaticae
cellulae mastoideae
ganglia celiaca
7. Podane wyrażenia zamień na pluralis. Przetłumacz je na jęz. polski.
organon/um sanum
digitus minimus
bronchiolus respiratorius fascia
musculi
ganglion pelvicum
ligamentum flavum
musculus trigoni vesicae (urinariae)
nervus caroticus externus
nodus lymphaticus profundus sulcus
cerebri
vena cerebelli
vertebra thoracica
nucleus raphes
area gastrica
iunctura cranii
ramus nuclei rubri
8. Utwórz zdrobnienia dla następujących rzeczowników. Przetłumacz na jęz. polski.
nodus os globus tuber cornu
45
9. Dopisz odpowiednią końcówkę –olus, a, um lub –ulus, a, um w wyrazach określających
zdrobnienia (deminutiva)
alveus - bruzda / przewód/ koryto
alve-
pęcherzyk / zębodół
arteria - tętnica
arteri-
tętniczka
auris - ucho
auric-
uszko / małżowina
bronchus –oskrzele
bronchi-
oskrzelik/ oskrzelko
calix- puchar, kielich
calic-
kubek
canalis – kanał
canalic-
kanalik
caput - głowa
capit-
główka
cella - komora
cell-
komórka
circus - koło
circ-
koło
clavis – klucz
clavic-
obojczyk / kluczyk
collis – wzgórze
collic-
wzgórek
corpus – ciało
corpusc-
ciałko
cupa – beczka /kadź
cup-
osklepek / sklepienie / miseczka
cutis - skóra
cutic-
skórka
dens -ząb
dent(ic)-
ząbek
ductus – przewód
duct-
przewodzik
follis - miech
follic-
mieszek / grudka / pęcherzyk
fons - źródło
fontic-
źródełko/ ciemiączko
fossa - dół
foss-
dołek
fovea – dołek / wgłobienie
fove-
dołeczek
frenum – wędzidło
fren-
wędzidełko
funis – powróz
funic-
powrózek
genu - kolano
genic-
kolanko
glans - żołądź
gland-
gruczołek /maleńka żołądź
glomus – kłębek
glomer-
kłębuszek
habena – uzda / opaska
haben-
uzdeczka
lingua – język
ling-
języczek
lobus - płat
lob-
płacik
malleus - młot
malle-
młoteczek
mus - mysz
musc-
mięsień
rete - sieć
retic-
siateczka
saccus - worek
saccul-
woreczek
scrobis - dół
scrobic-
dołek
tubus – cewa / rura
tub-
cewka / rurka
uva – grono / jagoda
uv-
gronko /języczek podniebienny
valles/vallis - dolina
vallec-
dolinka
valva – zastawka
valv-
płatek / zastawka
vena - żyła
ven-
żyłka
venter - brzusiec
ventric-
żołądek
vesica - pęcherz
vesic-
pęcherzyk
vinctus – sznur, pas
vinc-
pęto / taśma / opatrunek
zona – pas / strefa
zon-
pasemko / obwódka
46
10. Określ możliwy przypadek, liczbę i deklinację, a następnie podaj formy podstawowe
tych wyrazów.
fonticulis cavum
tubercula costarum
sceleto venis septi
cava
olecranon cerebro arteriae
ligamentis
collo cranii ganglia canaliculi
nasum nervorum
sulcos squama
11. Zaznacz przyrostki i przetłumacz wyrazenia na jęz. polski.
infirmarium, i n
labium, i n
pericardium, i n
somnium, i n
laboratorium, i n
rheumatismus, i m
remedium, i n
botulismus, i m
brachium, i n
ethylismus, i m
cilium, i n
ichthyismus, i m
valetudinarium, i n
hepatismus, i m
aquarium, i n
12. Przetłumacz wyrażenia przyimkowe na jęz. łaciński.
do mięśnia skórnego
przez wymiar skośny w
trójkącie szyjnym
wokół mózgu
od żeber rzekomych
pod mostek
z podniebieniem kostnym
o embriologii
bez jamy nosa
w oku lewym
na policzku prawym
pomiędzy bruzdami żylnymi
przez okrężnicę poprzeczną do
żołądka z
dobrą metodą
13. Przetłumacz podane wyrażenia na jęz. łaciński.
połączenia włókniste; chrząstkowe; mięsień półpierzasty; pierzasty
omięsna wewnętrzna i zewnętrzna sok
żołądkowy
żyła podobojczykowa
węzły chłonne
istota biała; szara
gruczoł tarczowy= tarczyca
tkanka podskórna
grzebień szyjki żebra
kąt żuchwy szyjka
anatomiczna
okrężnica esowata=esica
pęcherzyk żółciowy
kąt mostka
jama czaszki
okres krytyczny choroby
żyła pośrodkowa łokcia
metoda przezskórna
kanalik kostny
jama nosowa
kąt żylny
pęcherz moczowy
jama bębenkowa
wał podniebienny poprzeczny
kłykieć kości ramiennej
bruzda żebra powieka
prawa
szczepionka wirusowa
błona międzykostna przedramienia
14. Podane wyrażenia przetłumacz na jęz. łaciński. Następnie zamień je na liczbę mnogą.
kaletka śluzowa podskórna
przestrzeń międzypowięziowa
tętniczka prosta
nerw wzrokowy
żebro prawdziwe; rzekome
pęczek własny
włókno skośne dołeczek żołądkowy
gałąź skórna
zakręt mózgu
półkula móżdżku bruzda
podniebienna
więzadło poprzeczne panewki
grzebień skóry
gruczoł łojowy przewodzik
odprowadzający
47
15. Przetłumacz na jęz. łaciński wyrażenia przyimkowe.
powięź podskórna pod podściółką
kąt mostkowy na mostku
przez wymiar poprzeczny
od przedsionka prawego
pomiędzy palcami
wokół żył głębokich
w jamie nosowej
z więzadłem podkolanowym łukowatym
między kręgami
tętnica żwaczowa przez wcięcie żuchwy
w oku lewym
z więzadłem szerokim macicy
przez przełyk i żołądek na
dnie
pęcherza moczowego
do przestrzeni szyi środkowej
przy grzbiecie języka
brodawki liściaste na języku
bez kaletki poskórnej łokcia
komórki bez jąder
kosmówka między owodnią a błoną śluzową
macicy
tętnica nosowo-podniebienna do jamy
nosowej (nosa)
mięsień podgrzebieniowy w dole
podgrzebieniowym
16. Przetłumacz zdania na jęz. łaciński.
1) Mięśnie są różne, jak na przykład szerokie, wielkie, długie, czworoboczne i inne.
2) Gałka oczna jest położona w oczodole.
3) Między mięśniami często występują (=są) liczne nerwy.
4) Powieki są osłoną naszych oczu.
5) Wielka jest liczba więzadeł.
6) Wiele nazw anatomicznych jest pochodzenia greckiego jak szew, mózgowie, narząd,
okrężnica i inne.
7) Kora mózgu pokrywa półkule mózgu.
8) Kręgi tworzą kręgosłup.
9) Z wcięć mostka wychodzą różne żebra.
10) Krążek posiada jądro miażdżyste.
Zwroty i sentencje
1 Anno Domini (A.D.)
2 Ad oculos.
3 De facto
4 Medicus – amicus et servus aegrotorum
5 Modus curandi.
6 Ab ovo usque ad mala.
7 Cultura cellularum in vitro seu in vivo.
8 Malum necessarium.
9 Post scriptum. (P. S.)
10 Pro publico bono.
48
6. Przymiotniki (I i II deklinacja)
_________ ________
Przymiotnik ma zawsze trzy rodzaje. Do pierwszej grupy (dekl. I i II) należą przymiotniki,
które mają oddzielną formę dla każdego rodzaju tj.:
-us/-er dla rodz. męskiego (dekl. II)
-a dla rodzaju żeńskiego (dekl. I) oraz
-um dla rodzaju nijakiego.(dekl. II)
6.1. Przymiotniki zakończone na –er
Przymiotniki zakończone na –er odmieniają się podobnie jak rzeczowniki w II deklinacji :
-e- wypada w odmianie
-e- zostaje w odmianie
sinister,sinistra, sinistrum asper,
aspera,
asperum
dexter, dextra, dextrum*
lacer, lacera, lacerum
ruber, rubra, rubrum
sanguifer, sanguifera, sanguiferum
niger, nigra, nigrum
mortifer, mortifera, mortiferum
aeger, aegra, aegrum
liber, libera, liberum
* przymiotnik dexter, dextra, dextrum ma jeszcze alternatywną formę z –e- w odmianie czyli dexter, dextera,
dexterum np.: scapula dextra – łopatka prawa ; ad dextram/dexteram – po stronie prawej, prawostronnie
Memoria tene!
mianownictwo anatomiczne,
embriologiczne, histologiczne
mianownictwo diagnostyczne
latus, a, um
diffusus, a, um
profundus, a, um
chronicus, a, um
medius, a, um
acutus, a, um
accessorius, a, um
secundarius, a, um
primitivus, a, um
primarius, a, um
maternus, a, um
criticus, a, um
transversus, a, um
haemorrhagicus, a, um
lunatus, a , um
peractus, a, um
supraspinatus, a, um
continuus, a, um
interosseus, a, um
malignus, a, um
medianus, a, um
benignus, a, um
subcutaneus, a, um
internus, a, um
glaber, bra, brum
perniciosus, a, um
ruber, bra, brum
suspectus, a, um
49
6.2. Słowotwórstwo. Przedrostki i przyrostki w I i II deklinacji
przymiotników
Przedrostki i przyrostki używane w słowotwórstwie dotyczącym przymiotników.
przedrostek
(łac./grec)
znaczenie przykład
circum- dookoła, wokół
circumflexus, a, um
circumscriptus, a, um
ekto/ecto- zewnątrz- ectocyticus,
a,
um
ectogenicus, a, um
endo- wewnątrz- endolymphaticus,
a,
um
endothoracicus, a, um
epi- nad, na, ponad
epigastricus, a, um
epiglotticus, a, um
extra- poza-
extrauterinus, a, um
extrathoracicus, a, um
hemi- pół-
hemiellipticus, a, um
hemisphaerium, i n
hyper- nad, ponad
hyperexcretorius, a, um
hypertensivus, a, um
hypo- pod, poniżej, uszczuplenie
pojęcia
hypoglossus, a, um
hypophrenicus, a, um
infra-
pod-, poniżej
infraspinatus, a, um
infracardiacus, a, um
infrahyoideus, a, um
inter- między-
interthalamicus, a, m
intertrochantericus, a, um
inter- pomiędzy, między- intercarpeus,
a,
um
intermembranaceus, a, um
intra- wewnątrz-
intrauterinus, a, um
intravenosus, a, um
para- przy-
paraaorticus, a, um
parathyroideus, a, um
peri- dookoła, wokół
pericardiacus, a, um
periphericus, a, um
pr(a)e- przed -
preopticus, a, um
preepilepticus, a, um
semi-
pół-
semimembranosus, a, um
semirotundus, a, um
semitendineus, a, um
sub- pod-, poniżej,
uszczuplenie pojęcia
subpubicus, a, um
subclavius, a, um
subacutus, a, um
supra- powyżej, ponad, nad
suprapubicus, a, um
supraspinatus, a, um
sym/syn- współ-, razem z
sympathicus, a, um
syndactylus, a, um
50
przyrostek
znaczenie
przykład
- acus, a, um
należący do...
cardiacus,a,um
celiacus, a, um
- aceus, a, um
- aneus, a, um
- eus, a, um
złożony z ..., podobny do... membranaceus, a, um
cutaneus, a, um
osseus, a, um
- anus, a, um
- icus, a, um
- inus, a, um
odnoszący się do czegoś
medianus, a, um
phrenicus, a, um
palatinus, a, um
-arius, a, um
przynależność do
urinarius, a, um
tubarius, a, um
coronarius, a, um
-atus, a, um
zaopatrzony w coś supraspinatus
infraspinatus
digitatus, a, um
-icus, a, um
przynależność do
thoracicus, a, um
hepaticus, a, um
pubicus, a, um
-ideus, a, um
podobny do, w kształcie
czegoś
pterygoideus,a,um
sigmoideus, a, um
scaphoideus, a, um
-inus, a, um
przynależność do
palatinus,a,um
pelvinus,a,um
equinus, a, um
-lentus, a, um
pełny, obfitujący w
purulentus, a, um
-orius, a, um
dotyczący czegoś , służący
do czegoś
circulatorius, a, um
respiratorius, a, um
-osus, a, um
zbudowany z czegoś ;
zaopatrzony w coś
spinosus,a,um
petrosus,a,um
pulposus, a, um
-fer/ferus
przenoszący coś…
biliferus/ferus, a, um
sudorifer, a, um
sanguifer, a, um
51
Exercitationes
1. Wybierz odpowiedni przymiotnik z ramki. Wyrażenia przetłumacz na jęz. polski
fascia
popliteus,a,um ; transversarius,a,um ; cribrosus,a,um ; subcutaneus,a,um ;
parotideus,a,um
musculus
infraspinatus,a,um ; interosseus,a,um ; rhomboideus,a,um ;
pterygoideus,a,um ; pectinatus,a,um
vena
cephalicus,a,um ; choroideus,a,um ; pericardiacus,a,um ; subclavius,a,um ;
thyroideus,a,um
ligamentum arcuatus,a,um ; coronarius,a,um ; denticulatus,a,um ; interosseus,a,um ;
cruciatus,a,um
fissura
petrosquamosus,a,um ; tympanomastoideus,a,um ; medianus,a,um ;
petrotympanicus,a,um
nervus
thoracicus,a,um ; thyroideus,a,um ; zygomaticus,a,um ;
pterygopalatinus,a,um ; saphenus,a,um
linea
arcuatus,a,um ; intermedius,a,um ; trapezoideus,a,um ;
intertrochantericus,a,um ; albus,a,um
ganglion stellatus,a,um
;
tympanicus,a,um ; cardiacus,a,um ; splanchnicus,a,um ;
thoracicus,a,um
ramus
thyroideus,a,um ; sympathicus,a,um ; periphericus,a,um ; meningeus,a,um ;
pancreaticus,a,um
membrana vitreus,a,um ; fibrosus,a,um ; thyroideus,a,um ; obturatorius,a,um ;
interosseus,a,um
2. Wstaw właściwe końcówki w miejsca kropek.
sulc... obturatori...
bruzda zasłonowa
arteri... ophthalmic...
tętnica oczna
tor... palatin...
wał podniebienny
sutur... palatin... transvers...
szew podniebienny poprzeczny
ligament... poplite... obliqu...
więzadło podkolanowe skośne
sell... turcic...
siodło tureckie
muscul... thoracic... long...
mięsień piersiowy długi
palat... osse...
podniebienie kostne
scapul... dextr...
łopatka prawa
tubercul... pubic...
guzek łonowy
52
3. W podanych przymiotnikach zaznacz przedrostek lub przyrostek i zwróć uwagę na jego
rolę. Przetłumacz wyrażenia na jęz. polski.
musculus supraspinatus
fossa infraspinata
membrana interossea
fascia subcutanea
musculi intertransversarii linea
intertrochanterica
pericardium fibrosum
bursa subtendinea
musculus infraspinatus
linea arcuata
fascia endothoracica
fossa supraspinata
musculus serratus
ramus circumflexus rami
pericardiaci
nodi lymphatici epigastrici
musculi supraspinati truncus
subclavius
angulus subpubicus
area subcallosa
arteria circumflexa
arteria epigastrica
bulbus olfactorius
bursa subcutanea
capsula fibrosa
nucleus caudatus
cavum infraglotticum
cellula mastoidea
colon sigmoideum
conus arteriosus
corpusculum nervosum
crista intertrochanterica
ligamentum venosum
diabetes insipidus
glandulae sudoriferae
glomeruli olfactorii
discus interpubicus
fascia endothoracica
gyrus dentatus
tuba uterina
fossa coronoidea
fossa scaphoidea
4. Wybierz poprawny przymiotnik dla poszczególnych rzeczowników. Wyrażenia
przetłumacz na jęz. polski
ventriculus 1) sinisterus
2) sinister
3) sinstrus
diameter 1) transversum
2) transversus
3) transversa
incisura 1) cardiacum
2) cardiaca
3) cardiacus
ganglion 1) thoracicus
2) thoracicon
3) thoracicum
diabetes 1) mellitum
2) mellita
3) mellitus
polypus 1) fibrinosa
2) fibrinosum
3) fibrinosus
tuberculum 1) obturatoria
2) obturatorium
3) obturatorion
fascia 1) latum
2) latus
3) lata
oculista 1) bonus
2) bona
3) bonum
5. Podane wyrażenia zamień na pluralis. Przetłumacz na jęz. polski.
glandula oesophagea
nervus accessorius
ramus pterygoideus
vena arcuata
ganglion phrenicum
spatium interosseummetacarpi
cellula pneumatica
iunctura cartilaginea cranii
oculus sinister
bursa subtendinea musculi sartorii
6. Poniższe wyrażenia zamień na singularis. Przetłumacz na jęz. polski.
venae tympanicae
ligamenta flava
canaliculi caroticotympanici vertebrae
thoracicae
fossae digastricae
nodi lymphatici
folliculi lymphatici solitarii venulae
stellatae
arteriae coronariae nervi
olfactorii
musculi incisivi
glandulae mammariae
glandulae sudoriferae
rami pharyngei
pori sudoriferi
ganglia thoracica
53
7. Wyrażenia w nawiasach postaw w odpowiednim przypadku. Przetłumacz na jęz. polski.
nucleus accessorius (nervus oculomotorius)
tunica mucosa (tuba uterina)
vena obliqua (atrium sinistrum)
tela choroidea (ventriculus quartus)
ramus ovaricus (arteria uterina)
tuberculum (nucleus cuneatus)
ostium pharyngeum (tuba auditiva)
discus (nervus opticus)
fissura (ligamentum venosum)
musculus (digitus minimus)
musculus quadratus (lumbi,orum m)
trigonum (nervus hypoglossus)
lobulus (glandula mammaria)
vagina (musculus rectus)
sulcus (arteria subclavia)
apertura mediana (ventriculus quartus)
vena (septum pellucidum)
nucleus motorius (nervus trigeminus)
papilla (nervus opticus)
fundus (vesica fellea)
8. Określ możliwy przypadek i liczbę dla poniższych wyrażeń. Przetłumacz wyrażenia na jęz.
polski.
membranarum interossearum
crista mammaria
nodos lymphaticos gastricos dextros
ligamento popliteo obliquo
atrii sinistri arteriam
subclaviam
saccum vitellinum primitivum
ligamenta arteriosa
nervi optici
bronchiolis respiratoriis
cellulae giganteae
musculorum rhomboideorum
musculum gluteum maximum
ganglii autonomici
palatum osseum
9. Utwórz przymiotniki (I i II dekl.) od podanych rzeczowników. Przetłumacz je na jęz.
polski.
amygdala, ae f
foveola, ae f
musculus, i m
nervus, i m
ligamentum, i n
membrana, ae f
lamina, ae f
spina, ae f
colon, i n
tuba, ae f
aorta, ae f
vena, ae f
anaemia, ae f
morbus, i m
diabetes, ae m
10. Przetłumacz na jęz. polski.
De medicis
Medicus est vir artis medicae gnarus, qui eam in clinicis et nosocomiis vel valetidinariis
exercet. Vulgo doctor vocatur. Medicus peritus, ordinator, clinicae praestat. Ibi una cum
aliis medicis, e. g. chirurgo, cardiologo, oculista sive ophthalmologo, paediatro,
neurologo, anaesthesiologo ceterisque aegrotis adest.
Medici observant vultum aegroti, habitum, cutem, capillos atque urinam, sputum
mucumque examinant. Etiam formam et locum seu positionem organorum explorant.
Anamnesis, palpatio, auscultatio et percussio medicis ad bonam diagnosim magnum
auxilium est. Medici signa morborum diligenter observare debent. Nam opus
medicorum est sanitas et curatio hominum.
Una cum medicis multae infirmariae in clinicis laborant, quae aegrotos et aegrotas
tuentur.
11. Przetłumacz następujace wyrażenia przyimkowe na jęz. łaciński.
przez bruzdę zasłonową
na grzebieniu zasłonowym pomiędzy żebrami prawdziwymi
od szyjki anatomicznej
bez komórek sutkowych
nad kresą chropawą
przy błonie międzykostnej
do kresy białej
w jelicie grubym
z błoną zewnętrzną wokół tętnicy nadbrzusznej
pod gałęziami ogoniastymi
w dole nadgrzebieniowym
z mięśnia prostego
z węzłami chłonnymi
54
12. Zaszereguj do odpowiedniej rubryki przymiotniki po przetłumaczeniu na jęz. łaciński
wykorzystując przyrostki wg wzoru:
A B C D E F G
-atus, a, um
zaopatrzony
w coś , w
kształcie
czegoś
-ideus, a, um
podobny do,
w kształcie
czegoś
-osus/-lentus,
a,um
pełny czegoś,
obfitujący
-icus/-ius/-inus/
-arius
wyrażający
przynależność,
związek
-orius,a,um
odnoszący
się do,
służący do
czegoś
-fer, fera, ferum
przenoszący
coś
-(ac)eus,a,um
złożony z
czegoś
chrząstkowy elastyczny=
sprężysty okrężnicowy
gardłowy aortalny gąbczasty
jajnikowy krwionośny
łódkowaty=łódeczkowaty (kość)
guziczny tętniczy mlekonośny
chłonny= limfatyczny
kostny
główkowaty
czworoboczny przeponowy piersiowy
jarzmowy
łukowaty migdałkowaty
krążeniowy gwiaździsty (zwój)
księżycowaty
mleczonośny=mleczowy służący do żucia sześcienny
rożkowaty
żołądkowy tarczowy=tarczowaty
tłuszczowy wątrobowy stwardniały
żylny sitowy
równoległoboczny
trzewny oddechowy
wzrokowy
zasłonowy podkolanowy
nalewkowaty
wydzielniczy zębaty promienisty
pęcherzowy trzustkowy żółciowy
zaopatrzony w klin
woszczynowy
wieńcowaty/dziobiasty (wyrostek )
13. Przetłumacz poniższe wyrażenia na jęz. łaciński.
przez
(tętnica nadbrzuszna; więzadło podkolanowe skośne; bruzda zasłonowa;
wymiar poprzeczny)
na/w
(kaletka śluzowa; nerw zasłonowy; gruczoły węchowe; kresa skośna; płat
środkowy)
pomiędzy
(mięśnie międzykostne; tętnice łukowate; więzadła śródstopne; oskrzelka
oddechowe )
z (kim? czym?)
(nerw skórny; okrężnica esowata; więzadło prawe; prawe ujście żylne; nos
zewnętrzny)
przy
(jądra łukowate; kaletka podskórna; pęcherzyk żółciowy; szyjka anatomiczna;
guzek łonowy )
z powodu
(niedokrwistość złośliwa; omdlenie; tracheotomia środkowa; padaczka
objawowa; grypa )
Zwroty i sentencje
1 Verba docent, exempla trahunt.
2 Ad multos annos.
3 Littera scripta manet.
4 Post factum.
5 Circulus vitiosus
6 In extenso
7 Pleno titulo P. T.
8 Medicus medico amicus est
9 Ipso facto
10 Ad deliberandum
55
7. Deklinacja III rzeczowników i przymiotników
_
Deklinacja III obejmuje rzeczowniki i przymiotniki we wszystkich trzech rodzajach.
Poznajemy ją po końcówce –is w genetiwie singularis.
7.1. Rzeczowniki równo- i nierównozgłoskowe
Rzeczowniki w III deklinacji dzielą się na:
-
równozgłoskowe = równosylabowe , tj. takie, które mają w nominatiwie i genetiwie
równą ilość sylab np.:
nom. ba-sis au-ris ca-na-lis syn-des-mo-sis
gen. ba-sis au-ris ca-na-lis syn-des-mo-sis
(basis, is f ) (auris, is f ) (canalis, is m) (syndesmosis, is f)
-
nierównozgłoskowe = nierównosylabowe, tj. takie, które mają w genetiwie o jedną
sylabę więcej niż w nominatiwie np.:
nom. mar-go pars cor-pus o-pe-ra-tio
gen. mar-gi-nis par-tis cor-po- ris o-pe-ra-tio-nis
(margo, marginis m) (pars, partis f) (corpus, corporis n) (operatio, onis f)
7.2. Wzory odmian III deklinacji
Rzeczowniki w III deklinacji odmieniają się według trzech wzorów odmian, które różnią się
końcówkami w trzech przypadkach, tj. w abl. sing., nom. plur., gen. plur. (pozostałe
końcówki są wspólne)
wzór odmiany
abl. sing.
m f n
nom plur.
m f n
gen. plur.
m f n
spółgłoskowy
-e
-es -a
-um
samogłoskowy
-i
-es -ia
-ium
mieszany
-e
-es -ia
-ium
7.2.1. Wzór spółgłoskowy
Według tego wzoru odmieniają się:
a) rzeczowniki nierównozgłoskowe, których temat kończy się na jedną spółgłoskę, np.:
paries, et-is m ; depressio, onis f ; foramen, inis n
b) rzeczowniki pochodzenia greckiego
larynx, yngis m ; pharynx, yngis m
c) niektóre rzeczowniki równozgłoskowe
mater, matris f ; pater, patris m ; iuvenis, is m ; canis, is m
d) wyjątkowo
hepar, atis n
e) przymiotniki w stopniu wyższym
maior, ius
superior, ius
anterior, ius
minor, us
inferior, ius
posterior,ius
56
7.2.2. Wzór samogłoskowy
Według tego wzoru odmieniają się:
a) rzeczowniki rodzaju nijakiego zakończone w nom. sing. na –e, -al., -ar
rete, is n ; animal, alis n ; calcar, aris n
b) rzeczowniki równozgłoskowe pochodzenia greckiego zakończone na –(s)is :
basis, is f ; hypophysis, is f ; symphysis, is f ; diagnosis, is f
Nota bene: te rzeczowniki mają w acc. sing końcówkę –im lub –in
c) przymiotniki w stopniu równym oraz imiesłowy czasu teraźniejszego :
acer, acris, acre ; frontalis, frontale ; simplex, icis ; descendens, entis
7.2.3. Wzór mieszany
Według tego wzoru odmieniają się :
a) rzeczowniki nierównozgłoskowe, których temat kończy się na więcej niiż jedną
spółgłoskę
dens, dentis m ; pars, partis f ; os, ossis n
Nota bene: rzeczowniki jednosylabowe mają genetiwus w pełnym brzmieniu.
b) rzeczowniki równozgłoskowe zakończone w nom. sing. na –is lub –es
canalis, is m ; auris, is f ; pubes, is f ;
Nota bene: pelvis, is f ; febris, is f ; tussis, is f ; tuberculosis, is f mogą mieć w acc.
sing. końcówkę
–em lub –im , a w abl. sing. –e lub -i
7.3. Zestawienie końcówek w III deklinacji we wszystkich wzorach
casus
m f
n
singularis
nominativus
różne
genetivus
-is
dativus
-i
accusativus
-em /-im (-in)
= nom
ablativus
-e / -i
vocativus= nominativus
= nom
pluralis
nominativus
-es
-a / -ia
genetivus
-um / -ium
dativus
-ibus
accusativus
-es -a
/
-ia
ablativus
-ibus
vocativus= nominativus
= nom
57
Przykłady na poszczególne wzory.
wzór
spólgłoskowy
margo liber ; corpus spongiosum ; caput laesum ; apex pulmonis ;
impressio cardiaca
vulnus contusum ; otitis media ; sectio caesarea ; operatio palliativa
; coma uraemicum
wzór
samogłoskowy
rete venosum ; dosis minima ; vis therapuetica ; exemplar bonum ;
synchondrosis
sclerosis disseminata ; metastasis carcinomatosa ; necrosis simplex
; ulcus rodens
wzór
mieszany
auris media ; os cuneiforme ; pars thoracica ; canalis alimentarius ;
mors subita
febris continua ; mors subita ; cor atheromatosum ; pelvis angusta ;
frons quadrata
Exercitationes
1. Podaj gen. singularis w pełnym brzmieniu. Wyrazy przetłumacz na jęz. polski.
extremitas, atis f
auris, is f
pulmo, onis m
canalis, is f
corpus, oris n
impressio, onis f
symphysis, is f
tuberositas, atis f
paries, etis m
tuber, eris n
systema, atis n
tumor, oris m
lymphoma, atis n
duodenitis, idis f
luxatio, onis f
thorax, acis m
tendo, inis m
hepar, atis n
pancreas, atis n
carcinoma, atis n
ulcus, eris n
operatio, onis f
abdomen, inis n
diaphragma, atis n
2. Określ wzór dla rzeczowników z poprzedniego ćwiczenia.
3. Zamień na liczbę mnogą następujące rzeczowniki. Przetłumacz na jęz. polski.
calix, icis m
basis, is f
femur, oris n
rete, is n
pulmo, onis m
ren, renis m
tendo, inis m
trochanter, eris m
corpus, oris
cartilago, inis f
symptoma, atis n
regio, onis f
cervix, icis f
os, ossis n
foramen, inis n
caput, itis n
crus, cruris n
radix, icis f
articulatio, onis f
ren, renis m
4. Określ, w którym stopniu są podane przymiotniki a następnie podaj wzór odmiany.
Przetłumacz na jęz. polski.
abdominalis, e
impar, imparis
pleuralis, e
manualis, e
superior, ius
tibialis, e
piriformis, e
anterior, ius
recurrens, entis
maior, ius
hepatogenes, is
communicans, antis
pulmonalis, e
descendens, entis
cranialis, e
cervicalis, e
inferior, ius
palmaris, e
minor, us
acer, acris, acre
58
5. Wybierz odpowiedni przymiotnik z nawiasu. Wyrażenia przetłumacz na jęz. polski.
ren (dexter, a, um) (migrans, antis)
regio (pulmonalis, e) (superior, ius)
extremitas (inferior, ius) (sinister, a, um)
rete (venosus, a, um)
morbus (ulcerosus, a, um) (recurrens, entis)
laryngitis (chronicus, a, um)
paries (anterior, ius) cordis
pars (descendens, entis) coli
hypertensio (arterialis, e)
impressio (cardiacus, a, um)
auris (internus, a, um)
os (frontalis, e)
pes (varus, a, um)
cor (adiposus, a, um)
pulvis (subtilis, e)
6. Przetłumacz wyrażenia na jęz. polski. Określ przypadek poszczególnych wyrazów.
1 musculus flexor hallucis longus
2 articulationes interphalangeae pedis
3 os naviculare
4 musculus levator scapulae
5 tuber calcanei
6 vagina synovialis tendinis musculi levatores costarum
7 musculus erector spinae
8 venter anterior musculi digastrici
9 musculus transverses thoracis
10 extremitas proximalis tibiae
7. Wpisz odpowiednie końcówki przymiotników. Wyrażenia przetłumacz na jęz. polski.
cavitas glenoidal…
tuberositas sacral…
vertebrae cervical…
ligamentum palmar…
basis ossis sacr…
foramen sacral… pelvin…
os triangular…
columna vertebral…
linea temporal…
incisura trochlear…
fossa iugular…
sulcus pulmonal…
foramen obturat…
fovea costal… trannsversal… apertura
thoracis
super…
Zwroty i sentencje
1 Respice finem!
2 Amor caecus.
3 Si digitum porrexeris, manum invadet
4 Omnis in arte sua sapiens.
5 Vox clamantis in deserto.
6 Requiescat in pace. (RIP)
7 Venter aures non habet.
8 Repetitio iuvat.
9 Non in solo pane vivit homo.
10 Unus flos non facit ver.
59
8. Wzór spółgłoskowy. Odmiana
_______ ___ _____
Memoria tene!
mianownictwo anatomiczne,
embriologiczne, histologiczne,
farmaceutyczne
mianownictwo diagnostyczne
margo, inis m
carcinoma, atis n
ossificatio, onis f
gingivitis, idis f
cartilago, inis f
carnificatio, onis f
corpus, oris n
cicatrix, icis f
latus,eris n
varix, icis f
humor,oris m
ulcus, eris n
systema, atis n
vulnus, eris f
foramen, inis n
trauma, atis n
paries, etis m
degeneratio, onis f
caput, itis n
oedema, atis n
hepar, atis n
resectio, onis f
pulmo, onis m
amputatio, onis f
pulvis, eris m
luxatio, onis f
iniectio, onis f
infiltratio, onis f
Przykłady odmian wg wzoru spółgłoskowego
casus
singularis
pluralis
margo superior
nom.
margo superior
margines superiores
gen.
marginis superioris
marginum superiorum
dat.
margini superiori
marginibus superioribus
acc.
marginem superiorem
margines superiores
abl. margine superiore
marginibus superioribus
cartilago epiglottica
nom.
cartilago epiglottica
cartilagines epiglotticae
gen.
cartilaginis epiglotticae
cartilaginum epiglotticarum
dat.
cartilagini epiglotticae cartilaginibus
epiglotticis
acc.
cartilaginem epiglotticam
cartilagines epiglotticas
abl. cartilagine epiglottica
cartilaginibus epiglotticis
foramen ischiadicum maius
nom.
foramen ischiadicum maius
foramina ischiadica maiora
gen.
foraminis ischiadici maioris
foraminum ischiadicorum maiorum
dat.
foramini ischiadico maiori
foraminibus ischiadicis maioribus
acc.
foramen ischiadicum maius
foramina ischiadica maiora
abl. foramine ischiadico maiore
foraminibus ischiadicis maioribus
e
es / a
um
60
8.1. Słowotwórstwo. Przyrostki łacińskie
Za pomocą sufiksów tworzy się rzeczowniki oznaczające stan, sprawcę czynności oraz jej
wynik i inne.
przyrostek znaczenie
przykład tłumaczenie
-tor, -sor
sprawca
czynności/działania
erector (musculus)
supinator (musculus)
depressor (musculus)
prostownik
odwracacz
obniżacz
-or
pewien stan
rubor, oris m
tumor, oris m
calor, oris m
zaczerwienienie
guz
gorąco
-tas
-itas
-etas
oznacza właściwość,
jakość (pochodzi od
czasownika lub
przymiotnika); stan
fragilitas, atis f
tuberositas, atis f
graviditas, atis f
łamliwość
guzowatość
ciąża
-tudo
oznacza rzeczownik
utworzony od
przymiotnika
crassitudo, inis f
longitudo, inis f
altitudo, inis f
grubość
długość
wysokość
-tio, -sio
oznacza wynik działania
dilatatio, onis f
flexio, onis f
inhalatio, onis f
rozszerzanie
zginanie
wdychanie
-itis
określa stany zapalne
hepatitis, idis f
otitis, idis f
laryngitis, idis f
zapalenie wątroby
zapalenie ucha
zapalenie krtani
-oma *
w terminologii klinicznej
oznacza nowotwór
lub inny stan chorobowy
carcinoma, atis n
myoma, atis n
haematoma, atis n
rak
mięśniak
krwiak
Nota bene!
*
Wyrazy pochodzenia greckiego zakończone na –(o)ma mają w datiwie i ablatiwie pluralis
końcówkę
–is zamiast –ibus.
61
Exercitationes
1. Podaj gen. sing. w pełnym brzmieniu. Zaznacz temat rzeczownika. Przetłumacz na jęz.
polski.
pulmo, onis m
corpus, oris n
lipoma, atis n (gr)
liquor, oris m
extremitas, atis f
abdomen, inis n
paries, etis m
diaphragma, atis n (gr)
femur, oris n
functio, onis f
gastritis, idis f
articulatio, onis f
cortex, icis m
latus, eris n
caput, itis n
2. Zamień na pluralis następujące rzeczowniki. Przetłumacz na jęz. polski.
tendo, inis m
operatio, onis f
granulatio, onis f
calix, icis m
cartilago, inis f
intersectio, onis f
cuspis, idis f
digitatio, onis f
pes, pedis m
impressio, onis f
foramen, inis n
pulmo, onis m
ren, renis m
paries, etis m
regio, onis f
margo, inis m
radix, icis f
sphincter, eris m
3. Wyrazy w nawiasach postaw w odpowiednim przypadku. Wyrażenia przetłumacz na jęz.
polski.
agger (nasus, i m )
cavum (os, oris n)
fascia (crus, cruris n)
apex (lingua, ae f)
cervix (vesica, ae f)
corpus (pancreas, atis n)
articulatio (caput, itis n) costae
commisura (fornix, icis m)
corpusculum (ren, renis m)
bifurcatio (trachea, ae f)
falx (cerebellum, i n )
lobus (hepar, atis n)
caput (femur, oris n)
fascia (diaphragma, atis n)
fornix (pes, pedis m)
paries (abdomen, inis n)
trabecula (lien, lienis m)
lobus (pulmo, onis m )
4. Uzgodnij formy przymiotników dla następujących rzeczowników. Przetłumacz na jęz.
polski.
margo, inis m
anterior, ius ; liber, era, erum ; superior, ius ; squamosus, a, um ; inferior, ius
paries, etis m
externus, a, um ; anterior, ius ; mastoideus, a, um ; posterior, ius ; superior,
ius
regio, onis f
epigastricus,a, um ; posterior, ius ; respiratorius, a, um ; anterior, ius ;
hypogastricus, a, um
crus, cruris n
anterior, ius ; dexter, a, um ; posterior, ius; longus, a, um ; sinister, a, um
5. Uzupełnij nazwy czynności mięśni odpowiednio do nazwy mięśni. Przetłumacz na jęz.
polski.
musculus abductor hallucis
abductio
musculus erector spinae
musculus adductor pollicis
musculus extensor carpi
musculus compressor naris
musculus flexor digiti minimi
musculus constrictor pharyngis
musculus levator scapulae
musculus corrugator supercillii
musculus masticator
musculus depressor anguli oris
musculus pronator antebrachii
musculus detrusor vesicae
musculus rotator cervicis
musculus dilatator pupillae
musculus supinator antebrachii
62
6. Przetłumacz na język łaciński wyrażenia anatomiczne.
układ oddechowy
guz kulszowy
opona (mózgowa) twarda
staw eliptyczny
kora nerki lewj
ściana tylna
korzeń tylny
kończyna górna
płuco prawe
ciało szkliste
czynność wątroby okolica
nadbrzuszna
otwór ślepy
brzeg dolny
brzusiec tylny
koniec przedni
wycisk sercowy
guzowatość pośladkowa
7. Przetłumacz wyrażenia przyimkowe na jęz. łaciński.
przez otwór wielki
w jamie klatki piersiowej
na prawej stopie
przy ścianie zewnętrznej
pomiędzy mięśniami dźwigaczami żeber wokół okolicy uda
od trzonu mostka
przez chrząstki nosa
z brzegiem przednim
do jamy ustnej właściwej
W okolicy głowy
ze stawu głowy żebra
bez guzka zasłonowego przedniego
od szczytu płuca lewego
pomiędzy nerkami
do trzustki
do wątroby w
śledzionie
bez zwieracza odźwiernika na
mięśniu prostowniku palucha
8. Przetłumacz zdania na jęz. polski.
1 Renes organon par sunt.
2 Unus animalium homo, cerebrum habet amplissimum et humidissimum. (Du Laurens)
3 Ren dexter sinistro profundior locatur.
4 Situs diaphragmatis inter abdomen et thoracem obliquus est.
5 Thorax complectitur partem tracheae, pulmones, cor et pericardium .
6 Encephalon in cavo cranii iacet.
7 In omnibus digitis tres adsunt phalanges excepto pollice in quo duo tantummodo occurunt.
8 Palpebrae sunt tegumenta oculorum.
9 Sceleton dividitur in caput, truncum et extremitates seu membra .
10 Facies dividitur in maxillam superiorem et inferiorem sive mandibulam.
9. Przetłumacz na jęz. polski.
Parietes cavi nasi.
Septum nasi osseum cavum nasi in duas (2) partes dividit. Utraque dimidia cavi nasi
quinque (5) parietes habet: parietem superiorem, inferiorem, lateralem, medialem et
posteriorem. Paries lateralis composita est, qui cetera ossa continet: os nasale, faciem
nasalem corporis et processum frontalem maxillae, os lacrimale, labyrinthum ossis
ethmoidalis, concham inferiorem, laminam perpendicularem ossis palatini et laminam
medialem processus pterygoidei ossis sphenoidalis. Paries medialis sepii nasi ossei In
parte superiore lamina perpendiculari ossis ethmoidalis, vomere, spina nasali ossis
frontalis formatur. In parte posteriore paries medialis sepii nasi ossei ostro ossis
sphenoidalis, in parte inferiore crista basali maxillae et ossis palatini formatur.
63
10. Przetłumacz zdania na jęz. łaciński.
1 Ciało człowieka składa się z głowy, korpusu i kończyn.
2. Wątroba leży pod przeponą
3 Opłucna pokrywa płuca.
4 W klatce piersiowej są 3 jamy surowicze: jama opłucnej – prawa i lewa oraz jama osierdzia.
5 Choroby oczu są niebezpieczne.
6 Nerki leżą w okolicy lędźwi w części tylnej brzucha.
7 Wątroba jest narządem wytwarzającym żółć.
8 Płuca wypełniają jamy opłucnej
9 Obieg krwi większy(duży) jest o wiele dłuższy od obiegu krwi mniejszego.(małego)
10 Wątroba jest zaliczana do gruczołów trawiennych
11. Przetłumacz proste wyrażenia diagnostyczne na jęz. polski.
Fractura colli femoris
Haemorrhagia ex cicatrice
Infectio vulneris
Ulceratio crurum
Observatio abdominis
Amputatio renis sinistri
Dolores posttraumatici
Oedema membri inferioris
Tumor pulmonis dextri
Traumata multa capitis
Operatio herniae inguinalis
Suspicio commotionis cerebri
Status post hepatitidem.
Observatio pancreatitidis
Distorsio pedis sinistri.
Luxatio coxae congenita.
12. Przetłumacz następujące wyrażenia diagnostyczne.na jęz.łaciński
przerzuty
nowotworowe do:
nerek ; wątroby ; śledziony ; węzłów chłonnych ; płuca ; krtani ; płuc ;
mózgu
operacja z powodu:
raka wargi ; zapalenia wyrostka robaczkowego ; tętniaka serca ; złamania
goleni
stan po:
zapaleniu wątroby ; niedokrwistości ; krwotoku ; operacji ; skręceniu
stopy lewej
podejrzenie :
cukrzycy ; zapalenia trzustki ; zapalenia płuc ; astmy ; wstrząśnienia
serca
obserwacja co do:
choroby układowej ; zapalenia nerek ; zwichnięcia biodra lewego
białaczki ;
z powodu:
tętniaka ; krwotoku ; pęknięcia śledziony ; zniekształcenia ;
przemieszczenia
Zwroty i sentencje
1 Honores mutant mores
2 Sine labore non erit panis in ore.
3 Consuetudo est altera natura.
4 Ne omnibus credas.
5 Tempora mutantur et nos mutamur in illis.
6 Panem et circenses.
7 Necessitas artium mater.
8 Testimonium maturitatis.
9 Curriculum vitae.
10 Salus aegrotorum suprema lex.
64
9. Wzór samogłoskowy. Odmiana
_________________
Memoria tene!
mianownictwo anatomiczne,
embriologiczne, histologiczne
mianownictwo diagnostyczne
rete, is n
sarcoidosis, is f (gr)
basis, is f (gr)
anamnesis, is f (gr)
symphysis, is f (gr)
metastasis, is f (gr)
hypophysis, is f (gr)
necrosis, is f (gr)
synchondrosis, is f (gr)
neurosis, is f (gr)
synostosis, is f (gr)
stenosis, is f (gr)
syntenosis, is f (gr)
agenesis, is f (gr)
syndesmosis, is f (gr)
paralysis, is f (gr)
epiphysis, is f (gr)
cirrhosis, is f (gr)
Nota bene!
Czasami odmienia się we wzorze samogłoskowym również kilka rzeczowników ze wzoru
mieszanego, np.: pelvis, is f ; febris, is f ; tuberculosis,is f
Przykłady odmian wg wzoru samogłoskowego
casus
singularis
pluralis
rete mirabile
nom.
rete mirabile
retia mirabilia
gen.
retis mirabilis
retium mirabilium
dat.
reti mirabili
retibus mirabilibus
acc.
rete mirabile
retia mirabilia
abl. reti mirabili`
retibus mirabilibus
dosis therapeutica
nom.
dosis therapeutica
doses therapeuticae
gen.
dosis therapeuticae
dosium therapeuticarum
dat.
dosi therapeuticae
dosibus therapeuticis
acc. dosim/in therapeuticam
doses therapeuticas
abl. dosi therapeutica
dosibus therapeuticis
i es/ ia ium
65
9.1. Słowotwórstwo w diagnostyce. Przyrostki
przyrostek znaczenie
przykład tłumaczenie
–osis
oznacza w
mianownictwie
klinicznym proces lub
stan chorobowy
necrosis, is f (gr)
paradontosis, is f (gr)
narcosis, is f (gr)
martwica
przyzębica, parodontoza
narkoza, znieczulenie ogólne
-centesis
oznacza w
mianownictwie
klinicznym nakłucie,
biopsję
cardiocentesis, is f (gr)
pleurocentesis, is f (gr)
nakłucie serca
nakłucie opłucnej
-clysis
wlew
bronchoclysis, is f (gr)
phleboclysis, is f (gr)
wlew dooskrzelowy
wlew dożylny
-iasis
stan chorobowy
lithiasis, is f (gr)
psoriasis, is f (gr)
kamica
łuszczyca
-ptosis
opadnięcie
blepharoptosis, is f (gr)
hepatoptosis, is f (gr)
opadnięcie powieki
opadnięcie wątroby
-rrhexis
pęknięcie, rozerwanie
cardiorrhexis, is f (gr)
phleborrhexis, is f (gr)
pęknięcie serca
rozerwanie żyły
-tripsis
kruszenie
lithotripsis, is f (gr)
nephrolithotripsis, is f (gr)
kruszenie kamieni
kruszenie kamieni
nerkowych
Exercitationes
1. Przetłumacz następujące wyrażenia anatomiczne na jęz. polski.
calcar pedis
symphysis pubica
vas afferens
rete venosum plantare
exemplar bonum
margo parietalis
arteria femoralis
foramen ethmoidale anterius
bronchus principalis dexter
vas capillare
basis cranii
syndesmosis tibiofibularis
musculus gracilis
aponeurosis plantaris cirrhosis
hepatis
2. Podane wyrażenia zamień na pluralis. Przetłumacz na jęz. polski.
dosis minima
appendix omentalis
cartilago nasalis accessoria
regio thoracica lateralis
arteria ciliaris posterior brevis
extremitas inferior
articulatio sternocostalis
divisio anterior
cellula ethmoidalis posterior
calix renalis minor
ductulus aberrans
fascia muscularis
crus osseum ampullare
foramen intervertebrale
ramus nasalis internus
3. Wybierz poprawnie napisane wyrażenie. Przetłumacz na jęz. polski.
a) pulmo dextra
b) pulmonis dextri
c) pulmone dextrum
a) foramina sacrala
b) foramina sacralia
c) foraminum sacralum
a) cellula ethmoidalia
b) cellulae ethmoidalis
c) cellulis ethmoidalis
a) vasi lymphatici
b) vas lymphatica
c) vas lymphaticum
a) rete venosum
b) reti venosa
c) retis venosis
a) ramo articulares
b) rami articulari
c) ramo articulari
a) nervus palatinus minus
b) nervi palatini minori
c) nervi palatini minores
a) dosis maximae
b) dosi maximae
c) dosin maxima
a) ductuli alveolari
b) ductuli alveolares
c) ductulo alveolare
66
4. Uzupełnij brakujące końcówki w wyrażeniach przyimkowych. Przetłumacz te wyrażenia
na język polski.
ex incisura trochlear... ulnae
in musculo splenio cervic...
inter nervos intercostal...
circum articulation... cricothyroideam
cum truncis lumbal...
apud glandulas lingual.... anterior...
ad corpus adipos... fossae ischiorectal...
sine bas... cranii
per symphysim/in pubic...
a condylo medial... femoris
trans ganglion cervical... superius
sub hypophysi pharynge...
5. Wyrazy w nawiasach przetłumacz na jęz. łaciński i postaw w odpowiedniej formie.
Wyrażenia przetłumacz na jęz. polski.
in (szczyt) pulmonis dextri
per (rozścięgno) latam
circum (podstawa) linguae
inter (płuco)
cum (naczynie) sanguineo/sanguifero
ex (nerka) dextro
ab (spojenie) pubica
ad (ostroga) pedis
sine (sieć) arterioso
sub (otwór) sacrali posteriore
6. Od podanych rzeczowników utwórz przymiotniki. Podaj formy podstawowe.
Przetłumacz na jęz. polski.
latus, eris n
cervix, icis f
lacrima, ae f
sternum, i n
abdomen, inis n
cilium , i n
mandibula, ae f
umbilicus, i m
crus, cruris n
occiput, itis n
nasus, i m
dorsum, i n
cerebrum, i n
palma, ae f
femur, oris n
7. Przetłumacz na jęz. polski.
De hypophysi seu glandula pituitaria
Systema endocrinum multas glandulas continet. Inter glandulas endocrinas primam
partem hypophysis tenet. Hypophysis glandula impar est. Haec glandula in facie
inferiore encephali in cavo cranii sita est. Ex duobus lobis constat. Hypophysis multa
hormona secernit.
Hormona lobi anterioris crescentiam organismi regulant. Etiam functiones aliarum
glandularum endocrinarum dirigunt.
Hormona lobi posterioris tensionem sanguinis sustinent. Atque uropoesim retinent.
Denique contractiones tunicae muscularis uteri provocant.
Aliae glandulae endocrinae sunt: glandula thyroidea, thymus, insulae Langerhansi in
pancreate, glandulae suprarenales, glandulae genitales – testes (masculinae) et ovaria
(femininae).
8. Przetłumacz wyrażenia przyimkowe na jęz. łaciński.
przez mięsień podłużny dolny przy błonie mięśniowej od
tętnicy wątrobowej wspólnej
do okrężnicy zstępującej poniżej żyły podżebrowej
z guza ciemieniowego
z krezką grzbietową wspólną
do podstawy płuca pod
otworem
gruszkowatym
pomiędzy tętnicami
grzbietowymi języka
wokół węzłów oskrzelowo-
płucnych
na gałęziach opłucnowych i
trzewnych
nad szczeliną poziomą przez
chrząstkozrost klinowo-
potyliczny
bez obwodu stawowego
67
9. Przetłumacz zdania na jęz. łaciński.
1 Podstawa czaszki dzieli się na podstawę czaszki zewnętrzną i wewnętrzną.
2 Powietrze wchodzi do płuc z jamy nosowej przez nozdrza tylne, gardło i tchawicę.
3. Wyróżniamy róne stawy, takie jak : staw płaski, zawiasowy, obrotowy, eliptyczny, kłykciowy,
kulisty i siodełkowy.
4 Płuca są położone w jamie klatki piersiowej.
5 W ciele ludzkim wyróżniamy jamę klatki piersiowej, jamę brzuszną i jamę miednicy.
6 Opłucna pokrywa płuca i wyściela klatkę piersiową.
7 W żołądku widzimy dwa (2) otwory, dwie (2) ściany i dwa (2) brzegi.
8 Śledziona leży w jamie brzusznej, w lewym podżebrzu.
9 Chrząstkozrost żebra pierwszego łączy chrząstkę żebra pierwszego z rękojeścią mostka.
10 Na klatce piersiowej jest linia pośrodkowa przednia od wcięcia jarzmowego mostka do spojenia
łonowego.
10. Przetłumacz proste diagnozy na jęz. polski.
Status post myorrhexin
Intoxicatio ex hypervitaminosi A.
Fibrosis partis marginalis hepatis
Prostatitis acuta cum
retentione urinae
Thrombosis venosa superficialis
cruris dextri
Cholecystectomia propter
cholelithiasim
Bronchiectases post
pneumoniam
Status post cardiocentesim
Pneumonia in anamnesi.
Stenosis ostii arteriae
pulmonalis
Operatio propter blepharoptosim.
Cirrhosis hepatis probabiliter
postalcoholica
Status post
nephrolithotripsim
Intoxicatio alimentaria
Sinusitis paranasalis bacteriosa
11. Przetłumacz diagnozy na jęz. polski
1 Guz płuca lewego z przerzutami do kości
2 Złamanie podstawy czaszki
3 Przerzuty nowotworowe do płuc
4 Martwica niedokrwienna prawej nerki
5 Stłuszczenie wątroby polekowe
6 Rak przerzutowy w nerce prawej
7 Ostra niewydolność oddechowa i krążeniowa
8 Choroba wrzodowa żołądka i dwunastnicy
9 Guz trzustki z przerzutami
10 Peritonitis diffusa
Zwroty i sentencje
1 Cave canem!
2 Nulla est medicina sine Lingua Latina.
3 Non scholae sed vitae discimus.
4 Nosce te ipsum.
5 Oculus vitae sapientia
6 Verae amicitiae sempiternae sunt.
7 Qualis vita, finis ita.
8 Medicina soror philosophiae.
9 In vino veritas, in aqua sanitas.
10 Repetitio est mater studiorum
68
10. Wzór mieszany. Odmiana
_________ ______________
Memoria tene!
mianownictwo anatomiczne,
embriologiczne, histologiczne
mianownictwo diagnostyczne
auris, is f
mors, mortis f
cutis, is f
ars, artis f
axis, is m
febris, is f *
orbis, is m
tussis, is f *
canalis, is m
tuberculosis, is f*
pars, partis f
tabes, is f
dens, dentis m
os, ossis n
cor, cordis n
pons, pontis m
lens, lentis f
pelvis, is f *
Nota bene!
* te rzeczowniki czasami są też odmieniane we wzorze samogłoskowym
pelvis, is f –miednica ; febris, is f –gorączka, temperatura ; tuberculosis, is f – gruźlica
odmieniają się we wzorze mieszanym, ale w accusatiwie singularis mogą przyjąć końcówki
–im lub–em
np. ( acc. = pelvem /im ; febrem /im ; tuberculosem /-im),
a w ablatiwie singularis końcówki -i lub –e
np. (abl. = pelve /i ; febre /i ; tuberculose /i)
Przykłady odmian wg wzoru mieszanego
casus
singularis
pluralis
dens incisivus
nom.
dens incisivus
dentes incisivi
gen
dentis incisivi
dentium incisivorum
dat
denti incisivo
dentibus incisivis
acc.
dentem incisivum
dentes incisivos
abl dente incisivo
dentibus incisivis
auris media
nom.
auris media
aures mediae
gen
auris mediae
aurium mediarum
dat
auri mediae
auribus mediis
acc.
aurem mediam
aures medias
abl aure media
auribus mediis
e es/ a ium
69
casus
singularis
pluralis
canalis dentalis posterior
nom.
canalis dentalis posterior
canales dentales posteriores
gen
canalis dentalis posterioris
canalium dentalium posteriorum
dat
canali dentali posteriori
canalibus dentalibus posterioribus
acc.
canalem dentalem posteriorem
canales dentales posteriores
abl canale dentali posteriore
canalibus dentalibus posterioribus
pars subcutanea
nom.
pars subcutanea
partes subcutaneae
gen
partis subcutaneae
partium subcutanearum
dat
parti subcutaneae
partibus subcutaneis
acc.
partem subcutaneam
partes subcutaneas
abl parte subcutanea
partibus subcutaneis
os temporale
nom.
os temporale
ossa temporalia
gen
ossis temporalis
ossium temporalium
dat
ossi temporali
ossibus temporalibus
acc.
os temporale
ossa temporalia
abl osse temporali
ossibus temporalibus
10.1. Nieregularności w odmianie III deklinacji
10.1.1. Rzeczownik vas, vasis n
– naczynie, odmienia się w singularis wg deklinacji III we wzorze spółgłoskowym, natomiast
w pluralis odmiana jest wg deklinacji II
casus
singularis
pluralis
vas capillare lymphaticum
nom.
vas capillare lymphaticum
vasa capillaria lymphatica
gen
vasis capillaris lymphatici
vasorum capillarium lymphaticorum
dat
vasi capillari lymphatico
vasis capillaribus lymphaticis
acc.
vas capillare lymphaticum
vasa capillaria lymphatica
abl vase capillari lymphatico
vasis capillaribus lymphaticis
10.1.2. Rzeczownik vis, - f
– siła, moc, nie posiada genetiwu ani datiwu singularis. W akusatiwie singularis ma końcówkę
-im . W pluralis odmienia się regularnie od tematu vir- we wzorze samogłoskowym
casus
singularis
pluralis
vis occulta
nom.
vis occulta
vires occultae
gen ---
virium occultarum
dat
---
viribus occultis
acc. vim occultam
vires occultas
abl vi occulta
viribus occultis
70
10.1.3. Odmiana we wzorze mieszanym lub samogloskowym
rzeczowniki:
pelvis,is f : febris, is f ;
tuberculosis, is f ; tussis, is f
10.1.4. Rzeczowniki pochodzenia greckiego zakończone na –(o)ma
(np. symptoma ; myoma ) mają w pluralis w datiwie i ablatiwie –is zamiast –ibus
np. (symptomatis ; myomatis)
10.1.5. Rzeczownik hepar, atis n
– wątroba, odmienia się wg wzoru spółgłoskowego.
10.1.6. Przymiotnik vetus, eris
– stary, odmienia się wg wzoru spółgłoskowego.
Exercitationes
1. Dopasuj odpowiednie przymiotniki dla podanych rzeczowników. Przetłumacz na jęz.
polski.
os
brevis,e ; cuboideus, a, um ; centralis, e ; frontalis, e ; hamatus, a, um :
lunatus, a, um
pars
ascendens, entis ; distalis, e ; lacrimalis, e ; osseus, a, um ; cardiacus, a, um ;
nasalis, e ;
canalis
nutricius, a, um ; dentalis, e ; venosus, a, um ; vertebralis, e ; mastoideus, a,
um ; biliaris, e
systema
digestorius, a, um ; respiratorius, a, um ; circulatorius, a, um ; nervosus, a,
um ; urogenitalis, e
2. Przetłumacz następujące wyrażenia na jęz. polski.
auris externa
canalis acusticus
pars buccalis
pelvis maior
vis vitalis
diameter obliqua
cor sinistrum
venter frontalis
falx inguinalis
lens artificialis
pelvis maior
os cuneiforme intermedium
clunis sinistra
dens mollaris
natis dextra
systole atriorum (atrialis)
papilloma malignum
febris gravis continua
metastasis carcinomatosa
frons quadrata
mors subita
symptoma cardinale
bronchitis acuta
tuberculosis pulmonum secundaria
cicatrix vetus
diagnosis falsa
diastole ventriculorum (ventricularis)
71
3. Zaznacz jaka jest poprawna forma pluralis dla następujących rzeczowników. Przetłumacz
na jęz. polski.
musculus, i m
a) musculum
b) musculi
c) muscula
d) muscules
fossula, ae f
a) fossuli
b) fossulae
c) fossules
d) fossula
paries, etis m
a) parieses
b) parieti
c) parieta
d) parietes
index, icis m
a) inexes
b) indices
c) indexices
d) indexici
periodus, i f
a) perioda
b) periodi
c) periodes
d) periodusi
myoma, atis n
a) myomae
b) myomi
c) myomatia
d) myomata
pes, pedis m
a) peses
b) pesis
c) pedes
d) pedis
radix, icis f
a) radixes
b) radici
c) radica
d) radices
salus, utis f
a) salutis
b) saluta
c) saluses
d) salutes
margo, inis m
a) marges
b) margina
c) margines
d) margonis
canalis, is m
a) canales
b) canalis
c) canali
d) canala
calix, icis m
a) calices
b) calixes
c) calici
d) calica
latus, eris n
a) lateri
b) lati
c) latum
d) latera
regio, onis f
a) regiona
b) regies
c) regiones
d) regionis
epidydimis, idis f
a) epidydimes
b) epidydimidi
c) epidydimida
d) epidydimides
foramen, inis n
a) foramines
b) foramina
c) foramini
d) foramena
corpus, oris n
a) corpores
b) corpusa
c) corpora
d) corpori
organon, i n
a) organi
b) organa
c) organum
d) organes
phalanx, angis f
a) phalangi
b) phalanges
c) phalangia
d) phalanxes
ren, renis m
a) renis
b) renes
c) reni
d) rena
crus, cruris n
a) crusis
b) crusa
c) crures
d) crura
ligamentum, i n
a) ligamenti
b) ligamenta
c) ligamentus
d) ligamentum
pars, partis f
a) partes
b) pares
c) partis
d) parietes
trochanter, eris m
a) trochanteres
b) trochantera
c) trochanteri
d) trochanterus
4. Wyrazy w nawiasach postaw w gen. singularis. Wyrażenia przetłumacz na jęz. polski.
limen (nasus)
ossa (pes)
ulcus (crus sinistrum)
anteversio (uterus)
apex (cor)
ablatio (retina)
apex (os) sacri
medulla (ossa)
coarctatio (aorta)
rubor (labia)
radices (dentes canini)
commotio (cerebrum)
musculus arrector (pilus)
partes (corpus humanum)
observatio (bronchitis chronica)
corpus (homo)
diaphragma (pelvis)
symptomata (carcinoma)
viscera (caput)
planta (pes dexter)
cirrhosis (hepar)
72
5. Dopasuj odpowiednie przymiotniki do podanych wyrazów. Przetłumacz wyrażenia na jęz.
polski.
pars
tympanicus, a, um ; descendens, entis ; lateralis, e ; abdominalis, e ;
osseus, a, um ; liber, a , um
dens
caninus, a, um ; mobilis, e ; molaris, e ; incisivus, a, um ; persistens, entis ;
pr(a)emolaris, e
canalis
alimentarius, a, um ; caroticus, a, um ; femoralis, e ; alimentaris,e ;
obturatorius, a, um ; sacralis,e
pelvis
renalis, e ; infantilis, e ; rhachiticus, a, um ; planus, a, um ; ovalis, e ;
abnormis, e ; angustus, a, um
os
zygomaticus, a, um ; nasalis, e ; pelvicus, a, um ; brevis, e ; hamatus, a , um ;
cranialis, e ; sacralis,e
nephritis acutus, a, um ; bilateralis, e ; degenerativus, a, um ; tubularis, e ;
metastaticus, a, um ; dexter, a, um
6. Dopasuj odpowiedni przymiotnik dla wymienionych rzeczowników. Wyrażenia
przetłumacz na jęz. polski.
7. Wyrazy w nawiasach postaw we właściwym przypadku. Przetłumacz na jęz. polski.
arteria princeps (pollex)
vena efferens (hepar)
ramus (crus dextrum)
dolor post (extractio) (dens)
cavitas (larynx)
pars libera (membrum superius)
dorsum (pes)
transfusio (sanguis)
nervus dorsalis (corpus trapezoideum)
corpus (pancreas)
radix (pulmo)
musculus (diaphragma) (pelvis)
regio (abdomen)
pars dorsalis (pons)
vas longum portale (hypophysis)
minus ; frontalis ; sinistrum
foramen ......
lobus ............
cor ......
sinister ; malignum ; thoracica
vertebra ......
pes ...............
neoplasma ..........
ascendens; sigmoideum; chirurgicum
colon ..........
arteria .........
collum ...........
perniciosa ; urogenitale ; noster
diaphragma ...........
anaemia ............
oculista ..............
adiposum ; mediale ; nova
methodus .........
corpus ...........
crus .................
therapeutica ; anterior ; lymphaticum
vas.........
vis .........
paries ..............
cuneiforme ; molaris ; subita
dens .........
mors .........
os .....
chronica ; maior ; alimentarius
canalis ............
laryngitis .......
pelvis .............
abdominali ; posterior ; ischiadicum
tuber .....
pars .........
venter .......
motoria ; renalis ; superior
calix ............
fornix .......
radix .......
obliqua ; pia ; bifidus
diameter ..........
ureter ............
mater ..............
mastoideus ; sinister ; gastrica
regio .....
margo ..........
pulmo ...........
73
8. Uzupełnij miejsca wykropkowane. Przetłumacz wyrażenia na jęz. polski.
inter muscul... pectoral... maior...
pars clavicular... in clavicul...
glandula submandibular... in angul.. inferior...
trigoni submandibular...
diaphragma inter cav... abdomin... et thorac...
e cav... nasal... per choan...
margines in corpor.. fibul...
cartilagines costal... cum stern..
sternum inter pulmon...
ab basi pyramid... renal...ad cortic...
ungues in digit...man.. et ped...
vena cav... infer... infra diaphragm...
labium extern... et intern... in crista iliac...
pleura circum radic... pulmon...
pedunculi cerebr... supra pont...
medulla oblongat... cum medulla spinal...
9. Przetłumacz na jęz. polski.
De hepate
Hepar maxima glandula in corpore hominis est. Hepar praecipue hypochondrium dextrum,
superiorem partem epigastrii et partim hypochondrium sinistrum implet. Eius crassitudo et
magnitudo apud homines variae sunt. Color eius rubicundus est ac facies plana et glabra. Hepar in
duos lobos divisum est. Lobus dexter maior est quam lobus sinister. Substantia hepatis ex plurimis
membranis et glandulis constat. Omnis fere superficies hepatis peritoneo tegitur. Hepar cum
ventriculo, parte anteriore parietis cavi abdominis et cum diaphragmate a peritoneo multis
ligamentis coniungitur.
Facies diahragmatica dividitur in partes, quae sunt: pars superior, anterior, dextra, et posterior.
In hepate varias impressiones videmus.
Impressio esophagea in margine posteriore (hepatis) apud marginem sulci sagittalis sinistri est.
Impressio gastrica in facie diaphragmatica lobi sinistri (hepatis) est.
Impressio colica a fronte in lobo dextro (hepatis) est.
Impressio renalis et suprarenalis a tergo in lobo dextro (hepatis) est.
Hepar ex parenchymate, vasis sanguineis et ductibus biliaribus constat.
Hepar fel seu bilem secernitur. Fel in vesica fellea deponitur.
10. Przetłumacz zdania na jęz. polski.
1 Cavum abdominis a cavo pectoris diaphragmate seiungitur.
2 Cutis hominum et animalium ex epidermide, e cute propria et subcute constat.
3 In femore conspicimus corpus, collum, caput femoris, foveam capitis femoris atque ligamentum
capitis femoris.
4 Os e tribus partibus constat: e periosteo quod os vestit saepitque, e substantia compacta et e
medulla ossium.
5 Sanguis in corpore hominis per venas et per arterias difunditur.
6 Studiosi medicinae cognoscunt originem, ventrem et insertionem musculi.
7 Viscera varia sunt, exempli causa: hepar, pancreas, lien, ventriculus, renes aliaque.
8 Multum legimus de morbis narium et aurium, de dentium dolore, de vitiis singularium corporis
partium, de tussi, de curationis generibus atque de fracturis ossium.
9 Aegroti medicamenta saepe per os, interdum per rectum et per vaginam in corpus introducunt.
10 Nervus vagus, sive ambulatorius, sic nominatur, quia non determinatur ad aliquem partem , sed
vagatur per omnia viscera corporis humani.
74
11. Wyrazy w nawiasach postaw w odpowiednim przypadku, przetłumacz na jęz. łaciński.
okolica
(ciało ; kolano ; łokieć ; przedramię ; głowa ; grzbiet ; kończyna dolna ; szyja ;
brzuch ; stopa) (pachowa ; łydkowa ; nadbrzuszna ; szyjna ; ustna ; węchowa ;
udowa ; łonowa)
część
(aorta ; kończyna górna ; gardło ; przysadka ; układ autonomiczny ; przegroda
nosa ; żołądek) (błoniasta ; brzuszna ; kostna ; lędźwiowa ; końcowa ; maciczna ;
skórna ; wątrobowa)
kanał
( korzeń zęba ; nadgarstek ; odbytnica ; włos ; żołądek ; szyjka macicy ; żuchwa )
(kręgowy ; kłykciowy ; pachwinowy ; udowy ; spiralny ; wnikający ; skrzydłowy )
ściana
(czaszka ; pochwa ; brzuch ; krtań ; żołądek ; gardło ; macica ; naczynia ; jajowód
; błędnik ) (przednia ; boczna ; kostna ; sutkowa ; szyjno-żylna ; szyjno tętnicza ;
pokrywkowa )
kość / kości
(palce ręki / stopy ; śródręcze ; guziczna ; sitowa ; udowa ; czaszka ; udo ; łzowa ;
serca ; biodrowa ; łonowa ; kulszowa ; czołowa ; gnykowa ; krótka ; haczykowata
; podniebienna)
12. Przetłumacz wyrażenia przyimkowe na język łaciński.
w krwi żylnej na
kości płaskiej po
zębach mlecznych
wokół stawu złożonego
przez nozdrza nosa
do lewej stopy
z szerokim brzegiem
od miednicy mniejszej
na oponie mózgowej miękkiej
na wierzchołku płuca
z otworu odżywczego pomiędzy częściami bocznymi
wewnątrz skóry właściwej przez
kanał zasłonowy
przy zginaczu kciuka
na szczycie rzepki
w płynie osierdziowym
w okolicy pępkowej
bez naczyń włosowatych
w sieci stawowej łokcia
z korzenia płuca
13. Przetłumacz zdania na jęz. łaciński.
1 Ucho składa się z ucha zewnętrznego, środkowego i wewnętrznego.
2 Serce dzieli się na przedsionki i komory.
3 Studenci poznają oś strzałkową, pionową, poziomą a także poprzeczną.
4 Otwory kręgowe tworzą kanał kręgowy.
5 Most mózgu leży powyżej rdzenia przedłużonego.
6 Miednica jest zbudowana z kości krzyżowej i kości guzicznej.
7 W sercu wyróżniamy podstawę serca i koniuszek serca.
8 Okostna pokrywa powierzchnie kości z wyjątkiem powierzchni stawowych
9 Przewlekły kaszel jest objawem gruźlicy.
10 Oznakami zapalenia są: zaczerwienie i obrzęk z bólem i temperaturą.
Zwroty i sentencje
1 Mors certa, hora incerta.
2 De mortuis aut bene aut nihil.
3 Nemo prophaeta acceptus est in patria sua.
4 Parietes habent aures.
5 Occasio furem facit.
6 Errores medicorum terra tegit.
7 Mater semper certa est, pater numquam.
8 Cor in ore, os in corde.
9 Malum vas non frangitur
10 Amicus verus rara avis.
75
11. Przymiotniki III deklinacji. Odmiana
____ __________
11.1. Wiadomości wstępne
Przymiotniki w III deklinacji dzielą się na trzy grupy zależne od ilości końcówek
rodzajowych.
1) Przymiotniki o trzech zakończeniach, tj. każdy rodzaj ma swoją oddzielną końcówkę,
np.:
saluber, salubris, salubre - zdrowy, leczniczy
acer, acris, acre
- ostry
2) Przymiotniki o dwóch zakończeniach, tj. wspólna końcówka dla rodzaju męskiego
i żeńskiego, oddzielna dla rodzaju nijakiego,
np.:
brevis, breve
- krótki
medialis, e
- przyśrodkowy
pulmonalis, e
- płucny
3) Przymiotniki o jednym zakończeniu, tj. wspólna końcówka na wszystkie trzy rodzaje
(podaje się genetiwus),
np.:
simplex, simplicis - prosty, niezłożony
par, paris
- równy, parzysty
descendens, entis - zstępujący
communicans, antis - łączący
hepatogenes, is - wątrobopochodny
Memoria tene!
mianownictwo anatomiczne,
embriologiczne, histologiczne
mianownictwo diagnostyczne
puter, putris, putre
mobilis, e
costalis, costale
migrans, antis
frontalis, frontale
gravis, e
biceps, bicipitis
duplex, duplicis
teres, teretis
operabilis, e
inguinalis, e
carcinogenes, is
abdominalis, e
vasogenes, is
facialis, e
multiformis, e
renalis, e
penetrans, antis
ascendens, entis
perforans, antis
recens, entis
deformans, antis
persistens, entis
praecox, ocis
costalis, e
cardiogenes, is
76
11.2. Zestawienie końcówek odmiany przzymiotników III deklinacji
casus
m f
n
singularis
nominativus=nom
różne
genetivus
-is
dativus
-i
accusativus
-em
= nom
ablativus
-i
pluralis
nominativus= voc
-es
-ia
genetivus
-ium
dativus
-ibus
accusativus
-es
-ia
ablativus
-ibus
Przykłady odmiany przymiotników
casus
singularis
pluralis
acer, is, e m f n m f n
nom.
acer acris
acre
acres acres
acria
gen
acris acris acris
acrium acrium acrium
dat
acri acri acri
acribus acribus acribus
acc.
acrem acrem
acre
acres acres
acria
abl
acri acri acri
acribus acribus acribus
costalis, e m f n m f n
nom.
costalis costalis
costale
costales costales
costalia
gen
costalis costalis costalis
costalium costalium costalium
dat
costali costali costali
costalibus costalibus costalibus
acc.
costalem costalem
costale
costales costales
costalia
abl
costali costali costali
costalibus costalibus costalibus
recurrens, entis m f n m f n
nom.
recurrens recurrens
recurrens
recurrentes recurrentes
recurrentia
gen
recurrentis recurrentis recurrentis recurrentium recurrentium recurrentium
dat
recurrenti recurrenti recurrenti
recurrentibus recurrentibus recurrentibus
acc.
recurrentem recurrentem
recurrens
recurrentes recurrentes
recurrentia
abl
recurrenti recurrenti recurrenti recurrentibus recurrentibus recurrentibus
77
11.3. Słowotwórstwo. Przyrostki i przedrostki w III deklinacji
przymiotników
Przedrostki i przyrostki używane w słowotwórstwie dotyczącym przymiotników.
przyrostek
(łac./grec)
znaczenie przykład
-alis, -aris
cecha przedmiotu, odnoszący się
do
letalis,e
capillaris, e
-formis
podobny do, w kształcie cuneiformis,
e
falciformis, e
-genes
pochodny od
cardiogenes, is
hepatogenes, is
-bilis
możliwy do czegoś , nadawanie
się do czegoś
mobilis, e
sanabilis, e
-is
wyraża cechę przedmiotu
levis, e
dulcis, e
-ilis
wyraża możliwość, zdatność do
czegoś
gracilis, e
facilis, e
przedrostek
(łac./grec)
znaczenie przykład
circum-
wokoło, wokół circumarticularis,
e
circumintestinalis, e
epi-
nad, ponad
epicostalis, e
epimandibularis, e
hemi-
pół hemiglossalis,
e
hemifacialis, e
hyper-
ponad, nad
hyperglandularis, e
hypernormalis, e
hypo-
pod, poniżej hypocondylaris,
e
hypothermalis, e
infra-
poniżej, pod
infracorticalis, e
infrasternalis, e
inter-
między, pomiędzy interpupillaris,
e
interrenalis, e
para-
przy, obok
paraglenoidalis, e
paranasalis, e
peri-
wokoło, wokół pericellularis,
e
pericornealis, e
prae-
przed- praecardialis,
e
praecordialis, e
retro-
wstecz, za-
retrotonsillaris, e
retrosternalis, e
semi-
pół seminormalis,
e
semilunaris, e
sub-
pod subapicalis,
e
subfemoralis, e
supra-/ super- nad, ponad
supraduralis, e
supracondylaris, e
78
Exercitationes
1. Uzupełnij formy podstawowe przymiotników. Określ przynależność do deklinacji, a
następnie przetłumacz na jęz. polski.
aorticus externus palatinus regularis
capillaris gastricus
permanens sternalis
cerebralis iliacus
piriformis
ulnaris
chronicus insensibilis pisiformis
vaginalis
cruciformis nephrogenes recens
venosus
2. Podaj rzeczowniki, od których zostały utworzone podane przymiotniki. Przetłumacz na
jęz. polski.
abdominalis, e
anaemicus, a, um
infectiosus, a, um
laryngeus, a, um
alaris, e
sacciformis, e
lateralis, e
partialis, e
nasalis, e
angularis, e
vertebralis, e
arteriosus, a, um
osseus, a, um
scapularis, e
sternalis, e
fascialis, e
frontalis, e
pulmonalis, e
pubicus, a, um
articularis, e
3. Dla następujących rzeczowników utwórz przymiotniki i zapisz je w formach
podstawowych.
(o)esophagus colon
nervus
thorax
alveolus crus nodus
tibia
arteria cutis pectus uterus
brachium margo peritoneum vena
caput musculus
pulmo palatum
ventriculus duodenum brachium
venter
scapula femur intestinum
patella
abdomen cervix auricula brachium
4. Po zastosowaniu związku zgody uzupełnij brakujące końcówki przymiotników.
Przetłumacz wyrażenia na jęz. polski.
membrana (analis,e ) (elasticus, a, um) (limitans, antis) (basalis, e) (interosseus, a,
um) (intercostalis, e)
margo
(falciformis, e) (liber, a, um) (temporalis, e) (ulnaris, e) (zygomaticus, a,
um) (squamosus, a, um)
pars
(cuneiformis, e) (cardiacus, a, um) (ascendens, entis) (ciliaris, e)
(cartilagineus, a, um) (alaris, e)
regio
(abdominalis, e) (axillaris, e) (calcaneus, a, um) (cervicalis, e) (cruralis, e)
(epigastricus, a, um)
corpus
(luteus, a, um) (ciliaris, e) (adiposus, a, um) (medullaris, e) (spongiosus, a,
um) (vertebralis, e)
tuberculum (minor, us) (articularis, e) (anatomicus, a, um) (maior, ius) (gracilis, e)
(distalis, e) (lingualis, e)
79
5. Wybierz odpowiedni przymiotnik (może być użyty kilkakrotnie) i połącz go z odpo-
wiednim rzeczownikiem. Przetłumacz wyrażenia na jęz. polski. Zwróć uwagę na
tłumaczenie przymiotników.
canalis , is m ; glandula, ae f ; nucleus, i m
1 hypoglossus,a, um
2 sublingualis, e
3 hypoglossalis,e
4 hypoglossicus, a, um
fovea, ae f ;pars, partis f ;cartilago, inis f ;
fossa, ae f ; plica, ae f ;canalis, is m ;musculus, i m ;
lamina, ae f ; sulcus, i m ; tuberositas, atis f ;
processus, us m; hamulus, i m
1 alaris, e
2 pterygoideus, a, um
3 penniformis, e
ramus, i m ; plexus, us m ; canaliculus, i m ;
margo, inis m ; musculus, i m
1 mammarius, a, um
2 mammiformis, e
3 mammalis, e
4 mammatus, a, um
5 mastoideus, a, um
os, ossis n ; cartilago, inis f ; margo, inis m ; arteria,
ae f; pars, partis f; hemidiscus, i m ; sinus, us m
1 cunealis, e
2 cuneatus, a, um
3 cuneiformis, e
4 sphenoidalis, e
nervus, i m ; arteria, ae f; vena, ae f ; nodus, i m
(lymphaticus) ; fascia, ae f
1 phrenicus , a, um
2 diaphragmaticus, a, um
regio, onis f ; aeteria, ae f ; vena, ae f ; musculus, i m 1 hypochondriacus, a,um
2 subcostalis, e
6. Wpisz w miejsce kropek odpowiednie przedrostki. Wyrażenia przetłumacz na jęz. polski.
in ligamento (
nad)...
spinali
in lamina parietali
(o)....
cardii
circum facies (
między)...
lobares trans
articulationes
(
między)..
metatarseas
de tela (
pod)
...mucosa
per nodos lymphaticos
(przy).....
sternales
e membrana
(między)
...ossea apud
ramum
(
około)....
flexum
inter foramina (
między)...
vertebralia
cum nodis lymphaticis
(między)....
costalibus
supra regionem (
nad)
....gastricam
ad articulationes
(między) ....
tarseas
sub fossa
(pod)....
spinata sine
ramo
(
nad=po)...
ficiali nervi ulnaris
propter herniam
(przy)
...esophageam
ramus sympathicus ad ganglion (
pod)...
mandibulare
cum spatio (
za)...
pharyngeo infra
bursam
(
pod)...
cutaneam (
pod)...
patellarem
7. Przetłumacz na jęz. polski.
De pancreate
Pancreas est magna glandula corporis hominis. Etiam glandula endocrina est. In pariete posteriore
cavi abdominis iacetur. Pancreas transverse a duodeno versus lienem extensa est. Figuram ad
linguam caninam accedentem habet, latiorem apud duodenum, angustiorem prope lienem.
Pancreas e capite, corpore et cauda constat. A pancreate succus pancreaticus secernitur. In
pancreate insulas pancreaticas sive insulas Langerhansi videmus. Cellulae pancreaticae B insulinum
ac cellulae A glucagonum secernunt. Pancreas organon valde necessarium corpori humano est.
80
8. Przetłumacz miana dotyczące położenia, kierunku oraz wielkości na język łaciński (formy
podstawowe).
Termini situs et directionis atque magnitudinis
pionowy
środkowy brzuszny zewnętrzny
poziomy przyśrodkowy grzbietowy
wewnętrzny
pośrodkowy pośredni czołowy powierzchowny
wieńcowy boczny potyliczny głęboki
strzałkowy ogonowy górny
obwodowy
prawy dziobasty
dolny centralny
/środkowy
lewy przedni
czaszkowy
szczytowy/
wierzchołkowy
poprzeczny tylny
osiowy
podstawowy/
podstawny
9. Przetłumacz wyrażenia na jęz. łaciński, a następnie zamień na pluralis.
staw międzyklinowy
otwór krzyżowy przedni
wcięcie żebrowe
kończyna dolna
mięsień międzykostny grzbietowy
węzeł chłonny powierzchowny
kość pneumatyczna
nerw grzbietowy palców
brodawka nerkowa
gałąź piętowa boczna
zwój lędźwiowy więzadło śródstopne międzykostne
mięsień obracający szyi
jądro przywspółczulne krzyżowe
naczynie nadbrzuszne dolne
10. Przetłumacz na jęz. łaciński podane wyrażenia.
oskrzele płatowe dolne lewe
zwój maciczny
ciało kolankowate boczne
brzeg kręgowy
otwory krzyżowe grzbietowe
jądro miażdżyste
mięsień zginacz dodatkowy
grzebień krzyżowy pośrodkowy
korzeń zstępujący nerwu trójdzielnego
odnoga błoniasta pojedyncza
część pozatorebkowa (pozaotoczkowa)
część lędźwiowa
gruczoły okołoodbytowe kanały półkoliste
okrężnica wstępująca sieć żylna podeszwowa
okolica boczna prawa /lewa
bruzda skroniowa dolna
guzek tarczowy górny
więzadło sierpowate wątroby
naczynia chłonne powierzchowne
11. Przetłumacz zdania na jęz. polski.
1 Mater dura cerebrum tegit defenditque.
2 Medicamenta aegrotis saepe per os dantur, saepe per iniectionem, i.e. solutiones sub cutem
iniciuntur.
3 Apud Celsum legimus de narium et aaurium morbis, de dentium dolore, de vitiis singularum
corporis partium, de tussi, de febrium curationum generibus, de ossibus luxatis etc.
4 Pelvis ex ossibus coxarum et osse sacro constat.
5 Studiosi medicinae originem, ventrem, insertionem musculorum discere debent.
6 In margine corporis manubrii sterni incisurae costales sunt.
7 Infantibus ossa sunt mollia.
8 Abdomen, pars trunci, inter pectus et pelvim (pelvem) situm est.
9 Examinatio aegrotorum constat ex anamnesi auscultatione, palpatione, percussione,
analysibusque variis.
10 Regio abdominis in tres partes dividitur: epigastrium, mesogastrium et hypogastrium.
81
12. Postaw podane wyrażenia w odpowiednim przypadku.
przez
część piersiowa ; otwór tarczowy ; sieć żylna grzbietowa stopy ;
kanał nadgarstka ; płuca
w / na
mięsień zginacz krótki palców ; pęcherz moczowy ; częć maciczna
; trójkąt szyi przedni
pomiędzy
nerwy międzyżebrowe ; żyły grzbietowe śródstopia; gałęzie skórne
boczne i przednie ; nerki
do
tętnica podniebienna wstępująca ; zwój podżuchwowy ; pęcherzyk
żółciowy ; jama brzuszna
z (kim,czym?) pęcherzyk nasienny ; kaletka nadrzepkowa ; mięsień
przeciwstawiacz palca małego ; przepona
bez
głowa łokciowa ; nasada nosa ; przegroda kostna nosa ; okolica
oddechowa ; płat wątroby
od
zatoki przynosowe ; okolica węchowa ; ścięgno Achillesa ; węzły
pachwinowe powierzchowne
przy
tętnica podniebienna wstępująca ; gruczoły językowe przednie ;
ogon trzustki ; mostek
z powodu
rak prostaty ; złamanie podstawy czaszki ; niewydolność
oddechowa i krążeniowa ; przepuklina
13. Przetłumacz zdania na jęz. łaciński.
1 Ciało człowieka składa się z głowy, korpusu i kończyn górnych górnych dolnych.
2 Nerka prawa pod wątrobą, a nerka lewa pod śledzioną są położone.
3 Kość udowa dzieli się na trzon i dwa (2) końce, górny i dolny ; na końcu górnym znajduje się
główka i szyjka kości udowej.
4 Klatka piersiowa obejmuje różne trzewia, takie jak: opłucną, płuca i serce.
5 Obręcz kończyny górnej składa się z obojczyka i łopatki.
6 Żebra rzekome łączą się z mostkiem za pomocą (=przez) chrząstek.
7 W jamie brzusznej są umieszczone różne trzewia, jak wątroba, żołądek, nerki, śledziona, jelita i
inne.
8 Objawami nagminnego = epidemicznego zapalenia mózgu są: ból głowy, zawroty, wymioty i
senność.
9 W tylnej części uda znajduje się kresa chropawa.
10 Powięź piersiowa w okolicy trójkąta obojczykowo-piersiowego jest nazywana powięzią
obojczykowo-piersiową.
Zwroty i sentencje
1 Finis coronat opus.
2 Repetitio iuvat.
3 A priori. A posteriori.
4 Si mihi das, tibi do.
5 Aurea mediocritas
6 Imperare sibi maximum imperium est.
7 Homo homini lupus
8 Is bonus est medicus, sua qui sibi vulnera curat.
9 Nemo sine vitiis est
10 Homo sum, humani nil a me alienum puto
82
12. Stopniowanie przymiotników
____ _ ___________
12.1. Stopnie przymiotników
Przymiotniki w jęz. łacińskim stopniuje się podobnie jak w jęz. polskim. Podobnie też
występują trzy stopnie:
gradus positivus stopień równy (I i II dekl. ; III dekl. – wzór samogłoskowy)
gradus comparativus stopień wyższy (III dekl. – wzór spółgłoskowy)
gradus superlativus stopień najwyższy (I i II dekl.)
12.2. Stopniowanie regularne i nieregularne
12.2.1. Stopniowanie regularne
Stopień równy – podany jest w słowniku jako forma podstawowa
Stopień wyższy – tworzy się przez dodanie do tematu przymiotnika końcówek:
-ior (mf) –ius (n)
Stopień najwyższy – tworzy się przez dodanie końcówek:
a) –issimus, a, um ( do tematu przymiotnika)
b) –rimus, a, um ( do formy podstawowej w nom. dla rodz. męskiego)
c) –limus, a, um ( do tematu dla niżej wymienionych przymiotników)
facilis, e - łatwy
difficilis, e - trudny
similis, e - podobny
dissimilis, e - niepodobny
humilis, e - niski
gracilis, e - smukły, cienki
Przykłady stopniowania
gradus positivus
gradus comparativus gradus superlativus
longus, longa,
longum
long-ior, long-ius
long-issimus, long-issima, long-
issimum
pulcher, pulchra,
pulchrum
pulchr-ior, pulchr-ius
pulcher-rimus, pulcher-rima,
pulcher-rimum
celer, celeris, celere
celer-ior, celer-ius
celer-rimus, celer-rima, celer-
rimum
brevis, breve
brev-ior, brev-ius
brev-issimus, brev-issima, brev-
issimum
gracilis, gracile
gracil-ior, gracil-ius
gracil-limus, gracil-lima, gracil-
limum
83
12.2.2. Stopniowanie nieregularne
12.2.2.1 Stopniowanie opisowe dotyczy przymiotników zakończonych na:
-eus, -ius, -uus przez dodanie do formy podstawowej przysłówków
magis = bardziej i maxime = najbardziej
gradus positivus
gradus comparativus
gradus superlativus
idoneus, idonea, idoneum magis idoneus, idonea,
idoneum
maxime idoneus, idonea,
idoneum
varius, varia, varium
magis varius, varia, varium
maxime varius, varia,
varium
arduus, ardua, arduum
magis arduus, ardua,
arduum
maxime arduus, ardua,
arduum
12.2.2.2. Stopniowanie ze zmianą tematu dotyczy następujących przymiotników.
gradus positivus
gradus comparativus
gradus superlativus
bonus, bona, bonum
melior, melius
optimus, optima, optimum
malus, mala, malum
peior, peius pessimus,
pessima, pessimum
parvus, parva, parvum
minor, minus
minimus, minima, minimum
magnus, magna, magnum maior, maius
maximus, maxima, maximum
multi, multae, multa
plures, plura
plurimi, plurimae, plurima
12.2.2.3. Stopniowanie niezupełne dotyczy przymiotników, które nie mają stopnia
równego, a stopień wyższy ma często znaczenie stopnia równego. Czasami też
przymiotnik nie ma stopnia najwyższego.
gradus positivus gradus comparativus
gradus superlativus
supra
superior, superius
supremus, suprema, supremum
infra
inferior, inferius
infimus, infima, infimum
imus, ima, imum
ante anterior,
anterius
--------
post
posterior, posterius
postremus, postrema, postremum
internus interior,
interius
intimus, intima, intimum
externus
exterior, exterius
extremus, extrema, extremum
12.2.2.4. Brak stopnia najwyższego. Są to następujące przymiotniki:
gradus positivus
gradus comparativus gradus
superlativus
adolescens, adolescentis adolescentior, adolescentius
--------------
iuvenis, iuvene
iunior, iunius
--------------
senex, senis
senior, senius
--------------
declivis, declive
declivior, declivius
--------------
teres, teretis
teretior, teretius
--------------
vulgaris, vulgare
vulgarior, vulgarius
--------------
12.2.2.5. Nie podlegają stopniowaniu. Niektóre przymiotniki np.:
sanguifer, sanguifera, sanguiferum
pestifer, pestifera, pestiferum
84
12.3. Składnie związane ze stopniowaniem
12.3.1. Ablatiwus comparationis – ablatiwus porównania
Stopień wyższy służy do porównania dwóch przedmiotów. Możemy to wyrazić w języku
polskim dwojako:
a) za pomocą spójnika „niż” – wtedy obydwa porównywane przedmioty
stawiamy w nominatiwie, np.:
Zęby są twardsze niż kości.
Dentes quam ossa duriores sunt.
b) za pomocą składni czyli stosując Ablativus comparationis, w której
pomijamy „quam” a przedmiot porównywany stawiamy w ablatiwie bez
przyimka, np.:
Zęby są twardsze od kości.
Dentes ossibus duriores sunt.
12.3.2. Genetivus partitivus – dopełniacz cząstkowy
W tej składni stopień najwyższy służy do wyróżnienia części z całości. „Całość” stawiamy w
genetiwie pluralis bez przyimka, natomiast „cząstkę” w nominatiwie singularis, np.:
Ze wszystkich gruczołów wątroba jest największa.
Hepar
omnium glandularum maximum est.
Exercitationes
1. Stopniuj następujące przymiotniki. Przetłumacz na jęz. polski.
subtilis, e ; parvus, a, um ; latus, a, um ; gravis, e ; mollis, e ; recens, entis
2. Odmień przez przypadki podane wyrażenia. Przetłumacz na jęz. polski.
vas magnum ; paries anterior ; musculus latissimus dorsi ; casus gravior ; pars inferior
3. W poniższych zdaniach zastosuj składnię Ablativus comparationis lub Genetivus
partitivus. Przetłumacz na jęz. polski.
1 Dentes incisivi inferiores minores sunt quam dentes incisivi superiores.
2 Ex omnibus glandulis corporis humani hepar glandula maxima est.
3 Numerus dentium permanentium est maior quam lacteorum.
4 Ex omnibus vasis vasa capillaria minima et tenuissima sunt.
5 Membra superiora breviora sunt quam membra inferiora.
85
4. Uzupełnij tabelę odpowiednimi formami przymiotników wg wzoru
gradus positivus gradus comparativus
gradus superlativus tłumaczenie
ren mobilis
ren mobilior
ren mobilissimus nerka
ruchoma
os
brevius
kość krótka
musculus latus
musculus latissimus
dosis
maior
duża dawka
część przednia
haematoma recens
symptomata
similiora
symptomata simillima
fascia lata
fascia latior
os fragile
kość łamliwa
medicus
peritissimus
doświadczony lekarz
4. Przetłumacz zdania na jęz. polski.
1 Antiquissimis temporibus medici Graeci clariores erant (byli) quam medici Romani.
2 Costa prima brevior et latior reliquis est.
3 Dolor dentium, oculorum, aurium acutissimus est.
4 Omnium ossium sceleti hominis femur maximum et longissimum est.
5 In capite maxima foramina sunt foramina oculorum, deinde narium, tum, quae in auribus habemus
(Celsus).
6 Omnium ossium sceleti humani femur crassissimum longissimumque est.
7 Infantibus dentes lactei candidiores sunt.
8 Arteria carotis interna latior est quam arteria carotis externa.
9 Ossa extremitatum inferiorum crssiora et longiora sunt quam ossa extremitatum superiorum.
10 Graviores et difficiliores animi morbi sunt quam corporis (Cicero).
6. Przetłumacz wyrażenia na jęz. łaciński. Określ stopień przymiotnika.
guzek mniejszy i guzek większy krętarz mniejszy i większy dno
miednicy
mniejszej
kanał środkowy (centralny)
mięsień pośladkowy mały gałąź dłoniowa głęboka
tętnica wargowa dolna i górna
kresa karkowa najwyższa
nerwy podniebienne mniejsze
tętnica tarczowa najniższa więzadło szerokie macicy
grzebień guzka mniejszego
mięsień pośladkowy wielki
brzeg dolny wątroby palec
najmniejszy
oskrzele płatowe górne prawe
żyły najmniejsze serca
tętnica piersiowa najwyższa
powierzchnia przednia rzepki
otwór żyły najmniejszej
naczynie limfatyczne wielkie
mięsień najszerszy grzbietu
krążenie małe (płucne)
krzywizna mniejsza i większa
żołądka
7. Przetłumacz wyrażenia na jęz. łaciński, a następnie napisz dla nich opozycje.
kończyny dolne
zęby kły górne
płuco prawe
okolica przednia
dół nadgrzebieniowy
ściana przednia
bok lewy
choroba przewlekła złamanie zamknięte
płat górny płuca część tylna
szczelina oczodołowa górna
nerka lewa
okolica podbrzuszna
naczynie krwionośne najmniejsze
brzusiec tylny
część górna
komora (serca) prawa
blizna stara
blaszka zewnętrzna opona
(mózgowa)
miękka
choroba pierwotna
jądro górne
gruczoły przedsionkowe mniejsze
86
8. Przetłumacz proste diagnozy na jęz. polski.
1 Anomalia pelvis minoris.
2 Foci maiores osteomalaciae.
3 Metastasis carcinomatosa ad hepar.
4 Infarctus recens myocardii.
5 Hernia inguinalis irreponibilis.
9. Przetłumacz proste diagnozy na jęz. łaciński.
1 Blizna pooperacyjna.
2 Komplikacje nerkowe.
3 Śpiączka mocznicowa.
4 Niedowład połowiczy lewy.
5 Ciało obce przełyku.
10. Przetłumacz zdania na jęz. łaciński.
1 Kość udowa ze wszystkich kości mających przetokę= przetokowych jest najdłuższa i największa.
2 Żelazo jest bardziej potrzebne ludziom niż złoto.
3 Ze wszystkich tętnic ciała człowieka aorta jest największa.
4 Żebro dzieli się na koniec przedni, trzon i koniec tylny.
5 Kość sześcienna w szkielecie stopy człowieka jest krótsza od kości pięty.
6 Ze wszystkich kości kosteczki słuchowe kowadełko, strzemiączko i młoteczek są najmniejsze.
7 Koniec górny nerki jest szerszy i cieńszy niż koniec dolny.
8 Płuco prawe jest szersze i krótsze od płuca lewego.
9 Z kości twarzy kości łzowe są najmniejsze.
10 Zatoka szczękowa jest największa ze wszystkich zatok przynosowych.
Zwroty i sentencje
1 Medicina fructuosior ars nulla (Plinius)
2 Omnium profecto artium medicina nobilissima. (Hippocrates)
3 Locus minoris resistentiae.
4 Quot capita tot sententiae.
5 Optimum medicamentum quies est (Celsus)
6 Quae nocent , docent
7 Memoria necessarium vitae nostrae bonum est.
8 Medice cura te ipsum.
9 Sol omnibus lucet.
10 Quod non videt oculus, cor non dolet
87
13. Deklinacja IV. Odmiana
______ ________________________
Według IV deklinacji odmieniają się rzeczowniki rodzaju meśkiego zakończone w nom.
sing. na –us (ductus, us m ; sinus, us m ; sensus, us m ) oraz rzeczowniki rodzaju
nijakiego zakończone w nom. sing. na –u (genu, us n ; cornu, us n).
Memoria tene!
mianownictwo anatomiczne,
embriologiczne, histologiczne,
farmaceutyczne
mianownictwo diagnostyczne
ductus, us m
abscessus, us m
tractus, us m
infarctus, us m
meatus, us m
vomitus, us m
processus, us m
pulsus, us m
recessus, us m
casus, us m
sinus, us m
decursus, us m
aquaeductus, us m
status, us m
hiatus, us m
gradus, us m
cornu, us n
exitus, us m
genu, us n
abortus, us m
arcus, us m **
ictus, us m
manus, us f*
partus, us m**
spiritus, us m
Nota bene!
* wyjątek rodzajowy
** w dat. i w abl. pluralis mają -ubus zamiast -ibus
13.1. Zestawienie końcówek IV deklinacji
casus
m
n
singularis
nominativus=voc
-us
-u
genetivus
-us
-us
dativus
-ui
-u
accusativus
-um
-u
ablativus
-u
-u
pluralis
nominativus
-us
-ua
genetivus
-uum
-uum
dativus
-ibus/ubus
-ibus
accusativus
-us
-ua
ablativus
-ibus/ubus
-ibus
88
Przykłady odmian wg deklinacji IV
casus
singularis
pluralis
ductus hepaticus communis
nom./voc
ductus hepaticus communis
ductus hepatici communes
gen
ductus hepatici communis
ductuum hepaticorum communium
dat
ductui hepatico communi
ductibus hepaticis communibus
acc.
ductum hepaticum communem
ductus hepaticos communes
abl
ductu hepatico communi
ductibus hepaticis communibus
manus dextra
nom./voc
manus dextra
manus dextrae
gen
manus dextrae
manuum dextrarum
dat
manui dextrae
manuibus dextris
acc.
manum dextram
manus dextras
abl
manu dextra
manibus dextris
genu sinistrum
nom.
genu sinistrum
genua sinistra
gen
genus sinistri
genuum sinistrorum
dat
genu sinistro
genibus sinistris
acc.
genu sinistrum
genua sinistra
abl
genu sinistro
genibus sinistris
Exercitationes
1. Dopasuj przymiotnik z nawiasu do rzeczownika. Przetłumacz na jęz. polski
ductus
(arteriosus, a, um) (cochlearis,e) (cysticus, a, um) (deferens, entis)
(excretorius, a, um)
tractus
(corticospinalis, e) (iliotibialis,e) (urinarius, a, um) (digestivus,a,um)
(solitarius, a, um)
meatus
(acusticus, a, um) (nasalis, e = nasi) (nasopharyngeus, a, um)
(acusticus, a, um) (cartilagineus, a, um)
cornu
(cocygeus, a, um) (cutaneus, a, um) (sacralis, e) (temporalis, e)
(dorsalis, e) (maior, ius) (minor, us)
infarctus (anaemicus, a, um) (ischaemicus, a, um) (haemorrhagicus, a, um)
(marginalis, e) (embolicus, a, um)
2. Odmień przez przypadki następujące wyrażenia.
plexus venosus
ductus deferens
manus dextra
hiatus maxillaris
gradus gravis morbi
apparatus respiratorius
sinus paranasalis
habitus athleticus
arcus venosus plantaris
cornu maius
processus articularis
ductus paramesonephricus s.Mullera
89
3. Przetłumacz proste wyrażenia diagnostyczne na jęz. polski.
pulsus saltans
abscessus traumaticus
microinfarctus myocardii recens
partus maturus
infarctus pulmonis sinistri
decubitus profundi et superficiales
situs inversus
casus operabilis
status post abortum spontaneum
ictus epilepticus
status migraenosus continuus
haemorrhagia e tractu urinario
collapsus orthostaticus
defectus dentium congenitalis
deformatio faciei gradus mediocris
4. Uzupełnij formy podstawowe następujących rzeczowników. Następnie podaj nom plur.
Przetłumacz na jęz. polski.
aditus fetus nasus sacculus
angulus focus nervus sensus
anus folliculus
nodus
sinus
apparatus fundus nucleus situs
aquaeductus funiculus oculus
spasmus
arcus hamulus
panniculus
spiritus
bulbus hiatus pectus sulcus
casus hilus pediculus
tactus
condylus incus periodus talus
corpus latus plexus tarsus
crus lobus
polus torus
cubitus locus porus tractus
digitus malleolus
processus
truncus
discus manus
pulsus tubulus
ductulus meniscus
radius ulcus
ductus morbus
ramus uncus
fasciculus musculus
recessus vulnus
5. Przetłumacz na jęz. łaciński następujace wyrażenia.
arcus aortae
cornua uteri
genu capsulae internae
apparatus respiratorius
recessus palatinus processus
zygomaticus
ductus hepaticus dexter
tractus opticus
hiatus tendineus
plexus pharyngeus venosus
sinus obliquus pericardii
genu coccygeum
processus mastoideus
manus sinistra
meatus nasopharyngeus
tractus opticus
ductus cysticus
arcus venosus
6. Przetłumacz następujące zdania na jęz. polski.
1 Arcus aortae prope columnam vertebralem situs est.
2 Hominibus et bestiis varia organa sensuum sunt: organon auditus, visus, tactus, olfactus
gustatusque.
3 Bestiae saepe nos superant aliae visu, aliae auditu, aliae olfactu.
4 Professor studiosis medicinae magnum numerum processuum, recessuum, sinuum, tractuum
ductuumque demonstrat.
5 Studiosus sinum aortae, sinum mammarum, sinus rectos, item processum alae parvae aliosque
processus observat.
6 Homo duas (2) manus habet: manum dextram et manum sinistram.
7 Manus atque pedes habent decem digitos.
8 Verbo exitus significamus et exitum domus et exitum belli et exitum vitae seu exitum letalem.
9 Auris externa ex auricula et meatu acustico externo constat.
10 Cutis meatus acustici externi in regione cartilaginea tenues pilos et glandulas ceruminosas habet.
90
7. Co znaczą proste wyrażenia diagnostyczne?
partus in (de)cursu
dermatitis per contactum
conquassatio manus dextrae
propter insultum cerebri
infarctus ischaemicus myocardii
refluxus duodenogastricus
suspicio ictus solaris
decubitus profundi clunium
complicationes in decursu morbi
carcinoma in situ
status praecancerosus
collapsus circulatorius
abscessus cerebri
sinusitis purulenta nasalis
congelatio manuum et pedum
abortus imminens
status post pneumectomiam
fractura digitorum manus sinistrae
8. Przetłumacz na jęz. polski.
De organis sensuum
Organa sensuum varia sunt exepli gratia tactus, gustus, olfactus, visus auditusque. Organa sensuum
varios stimulos vel impulsus accipere accomodata sunt. Nervi sensorii conductores sensuum sunt.
Organa tactus fere in omnibus telis corporis praecipue in cute locantur. Cutis enim organon tactus
est. Tactus per totum corpus pariter fusus est.
Organa gustus caliculi gustatorii sunt. Hi in papillis linguae, in palato molli, in epiglottide atque in
pariete posteriore pharyngis locati sunt. Gustus optime septus est ; enim regionem oris continetur.
Organum olfactus nasus est. In profundo cavi nasi regio olfactoria tunicae mucosae nasi sita est.
Tunica mucosa nasi impressiones olfactorias accipit.
Organum visus oculus est. Partem visus principalem bulbus oculi una cum nervo optico format.
Palpebrae faciem externam bulbi oculi tegunt. Lacrimae a glandulis lacrimalibus procreantur.
Organa auditus aliter organi vestibulocochleris aures sunt. Auris in aurem externam, mediam et
internam dividitur.Auris externa e auricula et meatu acustico externa constat. Auri mediae cavum
tympani cum antro mastoideo et cellulis mastoideis atque ossicula auditus denique tubam auditivam
annumeramus. Tria ossicula auditus sunt: stapes, incus et malleolus. Autem in aure interna labyrithus
osseus est. Labyrinthum perilympha implet. Labyrinthus membranaceus in perilympha locatur.
Labyrithus osseus e vestibulo, et canalibus semicircularibus osseis et cochlea constat. In labyrintho
membranaceo sunt ductus cochlearis, ductus semicirculares etiam sacculus et utriculus. Sacculus et
utriculus in vestibulo siti sunt.
9. Przetłumacz wyrażenia na jęz. łaciński.
położenie zewnątrzotrzewnowe
w zatoce strzałkowej górnej
do splotu płucnego na
łuku aorty
z przewodu słuchowego zewnętrznego
przez splot podobojczykowy
gruczoły dokrewne /bezprzewodowe
do rogu mniejszego k. gnykowej
od zatoki skalistej dolnej
na rogu mniejszym
przez kolano lewe
z zatoki wieńcowej
wewnątrz lewego kolana
położenie wewnątrzotrzewnowe
na splocie nerkowym
w zatokach przynosowych
przy łuku żylnym
do rozworu aortowego
10. Przetłumacz proste wyrażenia diagnostyczne na jęz. łaciński
z powodu ropnia płuca
krwotok w przebiegu porodu
W przebiegu cukrzycy
z zawałem mięśnia sercowego
stan po poronieniu samoistnym
podejrzenie napadu padaczkowego
odleżyny powierzchowne i głębokie niebezpieczeństwo porodu przedwczesnego
zapaść krążęniowa choroba
morska
obserwacja co do udaru mózgu
bez głębokich odleżyn
z wypadnięciem macicy
zejście śmiertelne
wymioty ciężarnych
91
11. Przetłumacz zdania na jęz. łaciński.
1 Drogi rdzeniowo-móżdżkowe dzielą się na dwa pęczki : pęczek tylny czyli drogę rdzeniowo-
móżdżkową tylną i pęczek przedni czyli drogę rdzeniowo-móżdżkową przednią.
2 Mamy dwa (2) duże przewody żółciowe : przewód wątrobowy prawy i przewód wątrobowy lewy.
3 Do lewego kąta żylnego uchodzi przewód piersowy zaś do prawego przewód chłonny prawy.
4 Przewód pęcherzykowy łączy się z przewodem wątrobowym wspólnym tworząc przewód
zółciowy wspólny.
5 Splot maciczno-pochwowy powstaje z gałęzi splotu podbrzusznego dolnego czyli miednicznego.
6 Pęcherzyk żółciowy magazynuje żółć.
7 Splot podśluzowy inaczej Meissnera leży w tkance podśluzowej.
8 Mamy różne zmysły, jak: wzrok, słuch, węch, dotyk i smak.
9 Wyrostek czołowy szczęki tworzy część ściany bocznej nosowej.
10 Między ujściem gardłowym trąbki słuchowej a tylną ścianą gardła widzimy zachyłek gardłowy.
Zwroty i sentencje
1 Status quo. Status praesens. Status quo ante.
2 De gustibus non est disputandum.
3 E fructu arborem cognoscimus. E fructu arbor cognoscitur.
4 Manus manum lavat.
5 Usus est magister optimus.(Cicero)
6 Domus propria domus optima.
7 Altera manu fert lapidem, panem ostentat altera.
8 Per risum multum cognoscimus stultum.
9 Senectus enim insanabilis morbus est.
10 Mel in ore, fel in corde
92
14. Deklinacja V. Odmiana
_ _ _
Deklinacja V obejmuje rzeczowniki rodzaju żeńsakiego zakończone w nom sing. na –es.
Memoria tene!
mianownictwo anatomiczne,
embriologiczne, histologiczne,
farmaceutyczne
mianownictwo diagnostyczne
facies, ei f
macies, ei f
res, rei f
caries, ei f
superficies, ei f
scabies, ei f
dies, ei m*
rabies, ei f
meridies, ei m**
series, ei f
species, ei f
Nota bene!
* wyjątek rodzajowy : dies, ei m, jeżeli jest określony przymiotnikiem lub liczebnikiem
porządkowym oznaczającym datę, wtedy jest rodzaju żeńskiego, np.:
(m) dies longus ; dies solaris
(f) prima (dies) Aprilis ; dies quarta,
** meridies, ei m w wyrażeniach : ante meridiem (ang. a.m.)
post meridiem (ang. p.m.)
14.1. Zestawienie końcówek V deklinacji
casus
f
singularis
nominativus=voc
-es
genetivus
-ei
dativus
-ei
accusativus
-em
ablativus
-e
pluralis
nominativus=voc
-es
genetivus
-erum
dativus
-ebus
accusativus
-es
ablativus
-ebus
93
Przykłady odmian wg deklinacji V
casus singularis
pluralis
facies articularis calcanea
nom.=voc
facies articularis calcanea
facies articulares calcaneae
gen.
faciei articularis calcaneae
facierum articularium calcanearum
dat.
faciei articulari calcaneae
faciebus articularibus calcaneis
acc.
faciem articularem calcaneam
facies articulares calcaneas
abl.
facie articulari calcanea
faciebus articularibus calcaneis
dies longus
nom.=voc
dies longus
dies longi
gen.
diei longi
dierum longorum
dat.
diei longo
diebus longis
acc.
diem longum
dies longos
abl.
die longo
diebus longis
Exercitationes
1. Odmień przez przypadki wyrażenia. Przetłumacz na jęz. polski.
facies medialis cerebri
facies diaphragmatica lienis
facies externa ossis frontalis
species laxans
facies articularis cuboidea
facies posterior lentis
facies inferior linguae
facies vesicalis uteri
facies lateralis tibiae
2. Dopasuj odpowiednie przymiotniki z nawiasów do podanych rzeczowników.
Przetłumacz na jęz. polski.
facies
(anterior, ius) (dorsalis, e) (intestinalis, e) (pelvicus, a, um) (visceralis, e) (colicus,
a, um)
caries, ei f
(penetrans, antis) (superficialis, e) (necroticus, a, um) (profundus, a, um) recens,
entis)
scabies, ei f
(animalis, e) (norvegicus, a, um) (pemphigoides, is) (crustosus, a, um)
(complicatus, a, um)
rabies, ei f
( falsus, a, um ) (paralyticus, a, um )
3. Zamień następujące wyrażenia na pluralis. Przetłumacz na jęz. polski.
facies articularis
facies interlobaris symptoma
sclerosis
multiplicis
processus ciliaris
nucleus vestibularis
corpus alienum
ligamentum flavum
ramus occipitalis
infarctus cordis
sinus paranasalis
facies plantaris digiti
plexus cavernosus conchae
facies dorsalis digiti
regio corporis humani
truncus et ductus lymphaticus
94
4. Wstaw odpowiednie końcówki w miejsce kropek. Przetłumacz powstałe wyrażenia na jęz.
polski.
per faciem gastric...
in ostia venar... pulmonalium
intra cav... peritonei
ad pelv... minorem
in meat... acustico extern... a
pariet... abdominis
e muscul... ilioinguinal... sine
faci... pulmonali
cum macie hereditari...
apud recess... pharyngeum
circum hiat... aorticum
quoad rabi... paralyticam
inter cartilagines nas... sub
gen... sinistro
propter scabiem papulos...
5. Zamień na liczbę przeciwną podane wyrażenia.. Przetłumacz na jęz. polski.
per cavernas corporis spongiosi
in cellula ethmoidali
apud crura membranacea
circum ligamentum plantare
ad musculum interosseum dorsalem
supra fasciculos longitudinales
sine recessibus subphrenicis
trans ligamentum sternocostale radiatum
a fascia musculari
infra facies superiores
6. Przetłumacz proste sformułowania diagnostyczne.
facies hippocratica s. decomposita
rabies paralytica
rabies paralytica
canities praematura
macies carcinomatosa
caries dentium profunda
caries necrotica
macies hereditaria
rabies falsa
scabies animalis
7. Postaw wyrażenia z nawiasów w odpowienim przypadku. Przetłumacz wyrażenia na jęz.
łaciński.
na powierzchni
(brzuszna ; płucna ; nosowa ; pośladkowa ; językowa ; skroniowa ;
żebrowa ; skroniowa)
przez powierzchnię
(trzewna ; stawowa ; przednia ; skroniowa ; okrężnicza ; żołądkowa
; dolna ; pęcherzowa)
między powierzchniami
(jelitowa ; międzypłatowa ; policzkowa ; oczodołowa ; brzuszna ;
mózgowa ; boczna)
z powierzchnią
(mostkowo-żebrowa ; nerkowa ; płucna ; podkolanowa ; rzepkowa
; wewnętrzna)
wokół powierzchni
(stawowe ; międzypłatowe ; dłoniowe palców ; podeszwowe
palców; grzbietowe palców)
8. Przetłumacz poniższe wyrażenia na jęz. łaciński. Następnie podaj gen., acc., oraz abl.
singularis.
mięsień obły naczynie
wystające
okolica tylna kolana
korzeń zęba siecznego
głowa mięśnia dwugłowego tętnica łącząca tylna
otwór potyliczny wielki
kość nosowa
przewód wątrobowy wspólny
okrężnica poprzeczna
powierzchnia przednia goleni
wymiar poprzeczny
powierzchnia międzypłatowa zachyłek boczny komory czwartej
przegroda kostna nosa
95
9. Przetłumacz wyrażenia przyimkowe na jęz. łaciński.
do ściany przedniej klatki piersiowej
więzadło wieńcowe na prawym płacie wątroby
w zachyłku żebrowo-przeponowym głowa długa od guzka podpanewkowego łopatki
trzon trzustki na brzegu górnym
tętnica podniebienna wstępująca do okolicy trąbki słuchowej
krew żylna z głowy przez żyły szyjne
na granicy między warstwą zewnętrzną a wewnętrzną
na łuku żylnym nadmostkowym
do gałęzi łączącej ze splotu bębenkowego
10. Przetłumacz proste diagnozy na jęz. łaciński.
świeży zawał mięśnia sercowego
złamanie postawy czaszki
ropień płuca zapalenie
ucha
środkowego
stany gorączkowe przewlekłe poród
przedwczesny
operacja z powodu przepukliny pachwinowej
zapaść krązeniowa
stan po żółtaczce zakaźnej niewydolność oddechowa
usunięcie zęba z powodu próchnicy
świerzb norweski
stan po napadzie padaczkowym
choroba wrzodowa żołądka
obserwacja niewydolności krążenia podejrzenie
niedokrwistości złośliwej
podejrzenie raka sutka
kolana koślawe
11. Przetłumacz zdania na jęz. łaciński.
1 Powierzchnie stawowe występują na końcach kości długich.
2 Niektóre ziółka są środkami leczniczymi , np.: moczopędne, uspokajające, przeczyszczające,
żółciopędne itp.
3 Część środkowa górnej powierzchni trzonu kości klinowej tworzy siodło tureckie.
4 Dołki żebrowe znajdują się na bocznych powierzchniach trzonów.
5 Na płucu wyróżniamy powierzchnię żebrową, przeponową i przyśrodkową.
6 Na powierzchni twarzy bruzda nosowo-wargowa oddziela wargę od policzka.
7 Na powierzchni brzusznej pnia mózgu widzimy rdzeń przedłużony, most i śródmózgowie.
8 Kosmki jelitowe pokrywają powierzchnię wewnętrzną jelita.
9 Na bocznej powierzchni końca dalszego kości piszczelowej znajduje się wcięcie strzałkowe.
10 Na powierzchni dłoniowej i grzbietowej ręki występują drobne sieci naczyń ręki.
Zwroty i sentencje
1 Sine spe nulla vita
2 Dies diem docet.
3 Carpe diem.
4 Pars pro toto.
5 Contra spem spero.
6 Quies medicamentum optimum est.
7 Caput imperat non pedes.
8 Novus rex, nova lex.
9 Tempus fugit.
10 In medias res. Ad rem.
96
15. Przysłówki
___________ _________
Przysłówek jest nieodmienną częścią mowy. Określa czynność lub stan. Przysłówek w
zdaniu stoi przy czasowniku i jest okolicznkiem sposobu, czasu, miejsca itp. Przysłówki
pochodzą od przymiotników , liczebników, zaimków i in.
15.1. Tworzenie przysłówków
15.1.1. Przysłówki od przymiotników deklinacji I i II
Przysłówki tworzy się od przymiotników deklinacji I i II przez dodanie do tematu
końcówki –e lub –o.
Memoria tene!
przymiotnik I i II dekl. temat
przysłówek tłumaczenie
transversus, a, um
transvers-
transverse poprzecznie
obliquus, a, um
obliqu-
oblique skośnie
longus, a, um
long -
longe
długo
rectus, a , um
rect-
recte prosto
latus, a, um
lat-
late szeroko
citus, a, um
cit-
cito szybko
rarus, a, um
rar-
raro rzadko
falsus, a, um
fals-
falso fałszywie
continuus, a, um
continu-
continuo stale,
ciągle
tutus, a, um
tut-
tuto bezpiecznie
primus, a, um
prim-
primo po
pierwsze
secundus, a, um
secund-
secundo po
drugie
tertius, a, um
terti-
tertio po
trzecie
Nota bene!
Przymiotnik: bonus, a, um - przysłówek: bene
malus, a, um - przysłówek: male
15.1.2. Rodzaj nijaki przymiotnika w funkcji przysłówka
Niekiedy w funkcji przysłówka występuje przymiotnik w rodzaju nijakim z
końcówką –um
przymiotnik I i II dekl.
przysłówek tłumaczenie
multus, a, um
multum wiele,
bardzo
ceterus, a, um
ceterum zresztą
quantus, a, um
quantum ile
tantus, a, um
tantum tyle
97
15.1.3. Przysłówki od przymiotników deklinacji III
Przysłówki tworzy się od przymiotników deklinacji III przez dodanie do tematu
końcówki –iter
przymiotnik III dekl. temat
przysłówek tłumaczenie
acer, is, e
acr-
acriter ostro
brevis, e
brev-
breviter krótko
simplex, icis
simplic-
simpliciter prosto
Nota bene!
Od zaimka :
alius, alia, aliud - przysłówek - aliter
15.1.4. Przysłówki od przymiotników deklinacji III zakończonych na –ns
Przysłówki od przymiotników deklinacji III zakończonych na –ns tworzy się przez
dodanie do tematu końcówki –er
przymiotnik I i II dekl. temat
przysłówek tłumaczenie
sapiens, entis
sapient-
sapienter
mądrze
recens, entis
recent-
recenter
świeżo
frequens, entis
frequent-
frequenter często
15.1.5. Przysłówki od przymiotników deklinacji III zakończonych na –ilis
Przysłówki od przymiotników deklinacji III zakończonych na –ilis tworzy się przez
dodanie do tematu najczęściej końcówki –e, czasami –iter
przymiotnik I i II dekl. temat
przysłówek tłumaczenie
gracilis, e
gracil-
gracile cienko,
wysmukle
similis, e
simil-
simile podobnie
facilis, e
facil-
facile
łatwo
difficilis, e
dificil-
difficiliter = non facile trudno
15.2. Inne przysłówki często używane
przysłówki miejsca
przysłówki czasu
przysłówki sposobu działania
ibi
tam
saepe
często
ita, sic
tak
ubi
gdzie
diu
długo
quam
jak, w jakim stopniu
unde
skąd
statim
natychmiast
tam
tak, w takim stopniu
inde
stamtąd
numquam
nigdy
ut
jak
undique
wszędzie
semper
zawsze
paulatim
pomału
ibidem
tamże
post
potem
coram
publicznie
iam
już
partim
częściowo
quando
kiedy
tum
wtedy
interdum
niekiedy
98
15.3. Stopniowanie przysłówków
Przysłówki, które pochodzą od przymiotników jakościowych mogą być stopniowane.
Stopień wyższy przysłówka jest równy formie stopnia wyższego odpowiedniego
przymiotnika w rodzaju nijakim czyli z końcówką –ius.
Stopień najwyższy powstaje ze stopnia najwyższego odpowiedniego przymiotnika
z końcówką –e.
15.3.1. Stopniowanie regularne
przysłówek gradus
comparativus gradus
superlativus
longe
długo longius
dłużej longissime najdłużej
cito szybko citius szybciej
citissime najszybciej
graviter ciężko gravius ciężej gravissime najciężej
facile
łatwo facilius
łatwiej facillime najłatwiej
diligenter starannie diligentius staranniej diligentissime najstaranniej
15.3.2. Stopniowanie nieregularne
Stopniowanie ze zmianą tematu (dotyczy również przysłówków, które nie pochodzą od
przymiotników).
przysłówek
gradus comparativus
gradus superlativus
bene dobrze
melius
lepiej optime
najlepiej
male
żle peius gorzej
pessime
najgorzej
magnopere bardzo magis
bardziej maxime najbardziej
multum dużo plus więcej plurimum
najwięcej
non multum
mało minus mniej minime naajmniej
prope blisko
propius
bliżej proxime
najbliżej
Exercitationes
1. Utwórz przysłówki od następujących przymiotników. Przetłumacz na jęz. polski.
felix, icis
latus, a, um
mollis, e
sapiens, entis
altus, a, um
simplex, icis
levis, e
planus, a, um
ingens, entis
frigidus, a, um
malus, a, um
bonus, a, um
2. Podaj formy podstawowe przymiotników, od których pochodzą wymienione przysłówki.
Przetłumacz na jęz. polski.
oblique recenter bilateraliter bene
mediocriter recte
primo
profunde
longe diligenter
dextere eminenter
graviter male
simpliciter transverse
99
3. Zaznacz przysłówki. Przetłumacz zdania na jęz. polski.
1 Interdum medici faciem moribundi nominant faciem Hippocraticam.
2 Species aromaticas nobis libenter paramus.
3 In casibus dubiis medici saepe alios medicos ad aegrotos advocant et inter se consultant.
4 Mox puer genu dextrum bene sanatum movere poterit.
5 Romanis medicina diu ignota erat.
6 Pharmacistae olea aetherea in lagoenis bene clausis et obturatis loco obscuro servant.
7 Medicus signa sive symptomata morbi bene et diligenter observat.
8 2 Interdum originem musculi dicimus caput musculi.
9 Aegroti medicamenta saepissime per os, interdum per rectum aut intra musculos aut intra venas
in corpora sua introducunt.
10 Magni dolores in pectore et in brachio sinistro saepe signa anginae pectoris sunt.
4. Przetłumacz następujące zdania na jęz. łaciński.
1 Lekarze rzadko od razu (natychmiast) poznają odwrócone położenie trzewi.
2 Łatwiej zdrowieje chłopiec lub młodzieniec niż starszy człowiek.
3 Niekiedy trudno jest leczyć ciężkie choroby .
4 Doświadczony lekarz rzadko się myli.
5 Choroby zewnętrzne leczy się łatwiej niż choroby wewnętrzne.
6 W klinice lekarz starannie osłuchuje i opukuje klatkę piersiową chorego.
7 Urazy brzucha są często niebezpieczne.
8 Choroby nerek i pęcherza moczowego u ludzi starych trudno się leczy.
9 Choroby psychiczne są najtrudniejsze do leczenia.
10 Napary świeżo przygotowane są najlepsze.
5. Przetłumacz diagnozy na jęz. polski.
1 Pelvis transverse angusta.
2 Placenta totaliter cervicalis.
3 Cirrhosis hepatis probabiliter postalcoholica.
4 Pneumonia recenter peracta
5 Dilatatio cordis praecipue dextri.
6. Przetłumacz na jęz. łaciński proste przykłady diagnoz.
1 Miednica skośnie wąska.
2 Kolka nerkowa prawdopodobnie na tle kamicy.
3 Niedowład połowiczy lewy zwłaszcza ramienno-twarzowy.
4 Zapalenie trzustki świeżo przebyte.
5 Stan po świeżo wykonanej operacji brzucha.
Zwroty i sentencje
1 Plenus venter non studet libenter.
2 Tarde venientibus ossa.
3 Non nova sed nove.(Celsus)
4 Facilius bonis exemplis quam plurimis praeceptis docemur.
5 Altius, fortius, citius.
6 Ut alimenta sanis corporibus agricultura, sic sanitatem aegris medicina promittit (Celsus)
7 Nihil citius senescit quam gratia.
8 Gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo. (Ovidius)
9 Hic locus est, ubi mors gaudet sucurrere vitae. (Instytut anatomii w Berlinie)
10 Volenti nihil difficile
100
16. Liczebniki (łacińskie i greckie)
___ _______ _____
Liczebniki używane w znaczeniu przymiotników odmieniają się, w roli przysłówków nie
odmieniają się.
W terminologii medycznej liczebniki najczęściej występują w roli przedrostków (prefiksów).
Zdecydowanie rzadziej występują samodzielnie. Liczebniki greckie występują tylko w roli
przedrostków. Dzielą się na główne porządkowe, podziałowe i przysłówkowe.
16.1. Liczebniki główne (ile?)
Z liczebników głównych w jęz. łacińskim odmieniają się tylko pierwsze trzy:
unus, a, um - jeden ;
duo, duae, duo – dwa ;
tres, tria – trzy
(pozostałe aż do stu nie odmieniają się ).
Memoria tene!
unus, a, um
singularis
casus
m
f
n
nom. unus
una
unum
gen.
unius unius unius
dat.
uni uni uni
acc. unum unam unum
abl. uno
una
uno
duo, duae, duo
pluralis
casus
m
f
n
nom. duo
duae
duo
gen. duorum duarum duorum
dat. duobus duabus duobus
acc. duos
duas
duo
abl. duobus duabus duobus
tres, tria
pluralis
casus
m
f
n
nom.
tres tres tria
gen.
trium trium trium
dat.
tribus tribus tribus
acc.
tres tres tria
abl.
tribus tribus tribus
101
16.2. Liczebniki porządkowe łacińskie i greckie (który z kolei?)
Odmieniają się podobnie jak przymiotniki w deklinacji I i II..np. primus, a, um – pierwszy
Memoria tene!
liczebniki główne (ile?) liczebniki
porządkowe (który z rzędu?)
łacińskie greckie
łacińskie greckie
1
unus, a, um
heis, mia, hen 1
primus, a, um
protos, prote, proton
2
duo, duae, duo dyo
2
secundus, a, um
deuteros
3
tres, tria
treis
3
tertius, a, um
tritos
4
quattuor
tettaros
4
quartus, a, um
tetartos
5
quinque
pente
5
quintus, a, um
pemptos
6
sex
hex
6
sextus, a, um
hektos
7
septem
hepta
7
septimus, a, um
hebdomos
8
octo
okto
8
octavus, a, um
ogdoos
9
novem
ennea
9
nonus, a, um
enatos
10 decem
deka
10
decimus, a, um
dekatos
11 undecim
hendeka
11
undecimus, a, um
hendekatos
12 duodecim
dodeka
12
duodecimus, a, um dodekatos
16.3. Liczebniki podziałowe (po ile?)
Występują tylko przy rzeczownikach w liczbie mnogiej. Odmieniają się w I i II dekl. pluralis,
np.:
1 - singuli, ae, a
po jednym
2 – bini, ae, a
po dwa
3 - terni, ae, a
po trzy
4 - quaterni, ae, a
po cztery
5 - quini, ae, a
po pięć
16.4. Liczebniki wielorakie (iloraki?)
Określa z ilu części składa się całość. Odmieniają się w III dekl, we wzorze
samogłoskowym.
1 – simplex, icis
prosty, pojedynczy
2 – duplex, icis
podwójny
3 - triplex, icis
potrójny
4 - quadruplex, icis
poczwórny
102
16.5. Liczebniki przysłówkowe (ile razy?)
Nie odmieniają się.
1 - semel
jeden raz
2 - bis
dwa razy
3 - ter
trzy razy
4 - quater
cztery razy
5 - quinquies
pięć razy
Nota bene!
Przedział czasu określamy następująco:
jeżeli dotyczy lat:
biennalis, e - dwuletni
triennalis, e - trzyletni
jeżeli dotyczy miesięcy:
bimestris, e - dwumiesięczny
trimestris, e - trzymiesięczny
semestris, e – sześciomiesięczny
jeżeli dotyczy dni:
biduum - przez dwa dni
triduum – przez trzy dni
jeżeli dotyczy długiego przeciągu czasu używamy rzeczowników:
millenium –tysiąclecie
Exercitationes
1. Przetłumacz przykłady użycia liczebników na jęz. polski.
quattuor venae
duae manus
unum sternum
duo pedes
quinque digiti duae
scapulae
quaterni dentes incisivi
duo membra superiora
duo atria
tria trigona
tres phalanges
unus nasus
decimum par
duae phalanges
quattuor extremitates
2. Przetłumacz na jęz. polski nazwy embriologiczne. Zwróć uwagę na rolę liczebników.
folliculus ovaricus primarius linea primitiva myocardium
primitivum
nodus primitivus
glottis primitiva ventriculus
primitivus
fovea primitiva
endocardium primitivum atrium primitivum
septum secundum
meninx primitiva
spina bifida occulta
septum primum
lamina primitiva manus
septum secundum
foramen primum
lamina primitiva pedis
foramen secundum
103
3. Zaznacz liczebnik w następujących wyrażeniach anatomicznych. Przetłumacz na jęz.
polski.
ventriculus tertius cerebri bifurcatio
tracheae
os triquetrum
flexura duodeni
trochanter tertius
lemniscus trigeminalis
trigonum caroticum
valvula bicuspidalis
valva tricuspidalis
ligamentum triangulare sinistrum
plica triangularis
lobus quadratus hepatis
nervus octavus
cellulae pseudounipolares
valvula semilunaris
ligamentum bifurcatum
folliculi ovarici primarii
ventriculus quartus cerebri
fossae digastricae
membrana quadriangularis
ganglion trigeminale
nervus trigeminus
impressio (nervi) trigemini
musculus digastricus
4. Poszukaj synonimów między kolumną A i B. Przetłumacz na jęz. polski.
A B
1 protopathia
A quadriplegia
2 hexadactylia
B infectio primaria
3 deuteropathia
C duodenitis
4 protoinfectio
D morbus primarius
5 dodekadactylitis
E sexdigitismus
6 tetraplegia
F morbus secundarius
5. Przetłumacz podane wyrażenia na jęz. łaciński.
mięsień trójgłowy ramienia
pęcherz podwójny
żebro pierwsze
dwie stare blizny
posiadanie siedmiu palców
dół dwubrzuścowy
trzeci jajnik
rumień dziewiątego dnia
więzadło czworobocznwe
żebro rozdwojone (ME)
choroba wtórna
mięsień czworogłowy uda
podwojenie języka (ME)
kaletka dwugłowo-promieniowa
neuron dwubiegunowy (MH)
zapalenie płuc obustronne
mięsień czworoboczny uda
kora trójwarstwowa pierwotna (ME)
6. Przetłumacz zdania na jęz. łaciński
1 W jamie bębenkowej znajdują się trzy kosteczki słuchowe : kowadełko, strzemiączko i młoteczek.
2 Serce posiada dwie komory i dwa przedsionki.
3 Ciało człowieka składa się z głowy, korpusu i czterech kończyn.
4 Ręka i stopa mają po pięć palców.
5 W błonie śluzowej żołądka wyróżniamy trzy warstwy błonę właściwą, blaszkę mięśniową błony
śluzowej i tkankę podśluzową.
6 Jama krtani składa się z trzech części ; z przedsionka krtani, z jamy pośredniej krtani i jamy
podgłośniowej.
104
7. Przetłumacz proste diagnozy na jęz. polski.
1 Amputatio digiti quinti pedis sinistri propter gangraenam.
2 Fractura quattuor costarum ad dextram.
3 Duo calculi in pelve renali sinistro.
4 Infarctus myocardii bis peractus in anamnesi.
5 Status febrilis a tribus diebus.
6 Cephalgia cum syncope a duabus hebdomadibus.
7 Cranium bifidum occultum.
8 Duo vulnera regionis temporalis.
9 Tres abscessus pulmonis dextri.
10 Congelatio trium digitorum pedis sinistri.
8. Przetłumacz na jęz. łaciński proste wyrażenia diagnostyczne.
1 Wrodzony ubytek zastawki dwudzielnej.
2 Nerka podwójna z miedniczką nerkową podwójną.
3 Martwica piątego palca stopy prawej z powodu oparzenia.
4 Zapalenie dwunastnicy.
5 Gorączka jednego dnia.
6 Niedokrwistość wtórna z krwotoku po porodzie
7 Dwa maleńkie zawały płata dolnego płuca lewego
8 Nowotwór wtórny płuc.
9 Trzy kamienie w pęcherzyku żółciowym.
10 Macica dwurożna podwójna.
Zwroty i sentencje
1 Fortuna vitrea est; cum splendet, frangitur
2 Cum tacent, clamant.
3 Ad rem. Ad vocem.
4 Fugit hora
5 Tres faciunt collegium
6 Dubium sapientiae initium
7 Unus testis, nullus testis.
8 Necessitas non habet legem.
9 Unus pro multis
10 Magis movent exempla quam verba.
105
17. Zaimki
______ _________________ _
Zaimki nie należą do żadnej deklinacji. Mają swoją oddzielną odmianę. Mają trzy rodzaje
i dwie liczby, podobnie jak przymiotniki. Charakterystyczna jest dla ich odmiany jedna
wspólna forma (dla wszystkich rodzajów) w gen. sing. oraz wspólna końcówka w dat.
singularis. Zaimki dzierżawcze odmieniają się tak samo jak przymiotniki zakończone
na -us, -a,-um.
17.1. Zaimki osobowe
singularis
pluralis
nom.
ego ja
tu ty
nos my
vos wy
gen.
mei mnie
tui ciebie
nostri nas
nostrum z nas
vestri was
vestrum z was
dat.
mihi/ mi mnie
tibi tobie
nobis nam
vobis wam
acc.
me mnie
te ciebie
nos nas
vos was
abl.
me mną, mnie te tobą, tobie nobis nami, nas vobis wami, was
Nota bene!
mecum (ze mną) ; tecum (z tobą) ; nobiscum (z nami) ; vobiscum (z wami)
17.2. Zaimek zwrotny
singularis
pluralis
nom. -----
-------
-----
------
gen.
sui
siebie
------
------
dat.
sibi
sobie
-----
------
acc.
se
siebie , się
------
------
abl.
se
sobą
------
------
Nota bene !
Służy do wyrażenia zarówno liczby pojedynczej jak i mnogiej.
17.3. Zaimki dzierżawcze
Odmieniają się tak samo jak przymiotniki zakończone na –us, -a, -um.
meus, mea, meum
mój, moja, moje
tuus, tua, tuum
twój, twoja, twoje
noster, nostra, nostrum nasz, nasza, nasze
vester, vestra, vestrum wasz, wasza, wasze
suus, sua, suum
swój, swoja, swoje
106
17.4. Zaimki wskazujące
is, ea, id – ten, ta, to
singularis
pluralis
m f n
m f n
nom.
is ea id
ei (ii) eae ea
gen.
e i u s
eorum earum eorum
dat.
e i
eis (iis)
acc.
eum eam id
eos eas ea
abl.
eo ea eo
eis (iis)
hic, haec, hoc – ten, ta, to
nom.
hic haec hoc
hi hae haec
gen.
h u i u s
horum harum horum
dat.
h u i c
his
acc.
hunc hanc hoc
hos has haec
abl.
hoc hac hoc
his
idem, eadem, idem - ten sam, ta sama, to samo
nom.
idem eadem idem iidem(eidem) eaedem eadem
gen.
e i u s d e m
eorundem earundem eorundem
dat.
e i d e m
eisdem (iisdem)
acc.
eundem eandem idem
eosdem easdem eadem
abl.
eodem eadem eodem eisdem (iisdem)
ipse, ipsa, ipsum - sam, sama, samo
nom.
ipse ipsa ipsum ipsi ipsae ipsa
gen.
i p s i u s
ipsorum ipsarum ipsorum
dat.
i p s i
ipsis
acc.
ipsum ipsam ipsum ipsos ipsas ipsa
abl.
ipso ipsa ipso
ipsis
ille, illa, illud - tamten, tamta, tamto (ów, owa, owo)
iste, ista, istud - ten, ta, to (ten twój, ten wasz)
17.5. Zaimki względne
qui, quae, quod – który, która, które; jaki, jak, jakie
singularis
pluralis
m f n
m f n
nom.
qui quae quod
qui quae quae
gen.
c u i u s
quorum quarum quorum
dat.
c u i
quibus
acc.
quem quam quod
quos quas quae
abl.
quo qua quo
quibus
quicumque, quaecumque, quodcumque - którykolwiek
quisquis, quidquid - ktokolwiek ; którykolwiek (odmieniająa się obie części wyrazu)
107
17.6. Zaimki pytające
singularis
m n
nom.
quis quid
gen.
c u i u s
dat.
c u i
acc.
quem quid
abl.
quo quo
qui?, quae?, quod? - który?, która? , które?
17.7. Zaimki nieokreślone
Powstają przez dodanie do zaimka quis, quid lub qui, quae, quod nieodmiennych cząstek:
- dam, piam, -quam, -libet, -vis, -que
aliquis, aliquid - ktoś, coś
quidam, quaedam, quiddam - pewien, ktoś, coś
quispiam, quidpiam - ktoś, coś
quisquam, quidquam - ktoś, coś
quilibet, quaelibet, quidlibet - kto bądź, pierwszy lepszy
quivis, quaevis, quidvis - każdy (dowolny), ktokolwiek
quisque, quidque - każdy
17.8. Zaimki przeczące
nom.
nemo - nikt
nihil - nic
gen. nullius
nullius
rei
dat. nemini
nulli
rei
acc. neminem nihil
abl. nullo
nulla
re
17.9. Zaimki porównawcze
tantus, tanta, tantum - tak wielki
quantus, a, um - jak wielki
talis, tale - taki
qualis, quale - jaki
108
17.10. Przymiotniki zaimkowe
singularis
m f n
totus, a, um - cały, całkowity
nom.
totus tota totum
gen.
t o t i u s
dat.
t o t i
acc.
totum totam totum
abl.
toto tota toto
singularis
m f n
uterque, utraque, utrumque - jeden i drugi, obaj
nom.
uterque utraque utrumque
gen.
u t r i u s q u e
dat.
u t r i q u e
acc.
utrumque utramque utrumque
abl.
utroque utraque utroque
uterque, utraque, utrumque - jeden i drugi, obaj
nullus, nulla, nullum - żaden
alter, altera, alterum - jeden z dwóch
ullus, ulla, ullum - jakiś, jakikolwiek
alius, alia, aliud - drugi, inny
uter, utra, utrum - który z dwóch
neuter, neutra, neutrum - żaden z dwóch
Exercitationes
1. Przetłumacz następujące wyrażenia zaimkowe na jęz. polski.
id medicamentum
totum cor
uterque pes
haec scapula
noster medicus
tuus professor
ille chirurgus
ipsa regio
hoc vitium congenitum
ea causa morbi
talis operatio
idem pulmo
mea prima lectio
idem os
tuae opiniones
2. Przetłumacz wyrażenia przyimkowe na jez. polski.
hoc modo
eo morbo
vestra facultas
in qua vena
in illo libro
per hunc sulcum
eo tempore
hac regione
ad eum processum
totius arteriae
quo loco
circum eam venam
utriusque renis
ex altero latere
in hoc pariete
109
3. Przetłumacz następujące wyrażenia kliniczne na jęz. polski.
partus primus suo tempore
cataracta utriusque oculi
forma abnormalis totius sceleti
nephritis dextra et hydronephrosis eodem loco
combustio utriusque manus
ulcus cruris sinistri et cicatrix eiusdem regionis
dolor totius capitis
fibrosarcoma sui generis
congelatio totius faciei
4. Rzeczowniki w nawiasach postaw w gen. singularis. Wyrażenia diagnostyczne prze-
tłumacz na jęz. polski.
congelatio utriusque (manus, us f)
calcificatio utriusque (ren, renis m)
combustio totius (abdomen, inis n)
cirrhosis totius (hepar, atis n)
dilatatio totius (cor, cordis n)
fractura utriusque (crus, cruris n )
5. Przetłumacz diagnozy na jęz.łaciński.
1 odleżyny jednego i drugiego (obydwu pośladków)
2 oparzenie całego brzucha po napromieniowaniu
3 zmiażdżenie jednej i drugiej stopy (obydwu) stopy
4 zakażenie całego przewodu moczowego
5 przerost całego serca
6 rak płuca z wycięciem jego płata górnego
7 owrzodzenie całego podudzia lewego
8 przerost całej komory lewej serca
Zwroty i sentencje
1 Duo cum faciunt idem, non est idem
2 Omnia mea mecum porto.(Bias)
3 Quae volumus, ea credimus libenter.
4 Fide, sed, cui fidas, vide!
5 Ave Caesar, morituri te salutant!
6 Quidquid agis, prudenter agas et respice finem.
7 Hic et nunc
8 De mortuis nil (nihil) nisi bene.
9 Epistula enim non erubescit.
10 Nunc aut numquam.
110
18. Teksty łacińskie
______ _________________ _
Przykłady tekstów do tłumaczenia z różnych epok
Schola Salernitana. Salerno circa annum 1050.
Haec regulae „De conservanda valetudine” fortasse regi Anglorum [Harold II?]
dedicatae sunt.
Praefatio
Anglorum regi scribit schola tota Salerni:
si vis incolumen, si vis te reddere sanum,
curas tolle graves, irasci crede profanum,
parce mero, cenato parum, non sit tibi vanum
surgere post epulas, somnum fuge meridianum,
non mictum retine, nec comprime fortiter anum:
haec bene si serves, tu longo tempore vives.
si tibi deficiant medici, medici tibi fiant
haec tria, mens laeta, requies, moderata diaeta.
Regulae diurnae
Lumina mane manus surgens gelida lavet aqua,
hac illac modicum pergat, modicum sua membra
extendat, crines pectat, dentes fricet. ista
confortant cerebrum, confortant cetera membra.
lote, cale, sta pranse vel i, frigesce minute.
fons, speculum, gramen, haec dant oculis relevamen;
mane igitur montes, sub serum inquiro fontes.
De bono medicamine
Aut sitis atque fames moderata bonum medicamen.
cumque superfluitant important saepe gravamen.
De bibendo
Tu rex, quando bibis, numquam haustu satiaris,
saepe parum bibe quod satis est nec te sitis urat.
quod satis immo quod minus est sapientia curat.
quantuncumque potes parce post balnea potes.
De cena
Ex magna cena stomacho fit maxima poena.
ut sis nocte levis, sit tibi cena brevis.
De vinis
Vina probantur odore, sapore, nitore, colore.
si bona vina cupis, haec quinque probantur in illis,
fortia, formosa, fragrantia, frigida, frisca.
Antidotum contra venenum
Allia, nux, ruta, pira, raphanus et theriaca,
haec sunt antidotum contra mortale venenum.
111
Remedia ebrietatis amorisque
Salvia cum ruta faciunt tibi pocula tuta.
adde rosae florem, minuit potenter amorem.
Ablue manus
Si fore vis sanus, ablue saepe manus.
Lotio post mensam tibi confert munera bina,
mundificat palmas et lumina reddit acuta.
De ovo
Si sumas ovum, molle sit atque novum.
De prunis
Infrigidant, laxant, multum prosunt tibi pruna.
De diversis remediis
Si cruor emanat, spodium sumptum cito sanat.
gaudet hepar spodio, mace cor cerebrum quoque moscho,
pulmo liquirita, splen capparis stomachumque galanga.
De salvia
Cur moriatur homo, cui salvia crescit in horto?
contra vim mortis non est medicamen in hortis.
salvia confortat nervos manuumque tremores
tollit et eius ope febris acuta fugit.
De humanis ossibus, dentibus venisque
Ossibus ex denis bis centenisque novenis
constat homo ; denis bis dentibus ex duodenis;
ex tricentenis decies sex quinqueque venis
De quattuor humoribus in humano corpore
Quattuor humores in humano corpore constant:
sanguis cum cholera, phlegma, melancholia.
terra melan: aqua phleg: et aer sanguis, chole: ignis
De phlebotomia
Denus septenus vix phlebotomum petit annus.
spiritus uberior exit per phlebotomiam:
spiritus ex potu vini mox multiplicatur
humorumque cibo damnum lente reparatur.
112
De Laurens Andre. Historia anatomiae humani corporis. 1600
[...] Sunt in homine solo variegati oculi et numerosissimae varietatis, caeteris vero
animantibus, excepto equo, in sua specie perpetuo similes, sic boum omnium nigri, ovium
aquei, aliorum rusi. Distant oculi hominis sibi intervallo, proportione magnitudinis respectu
caeterorum animalium, minimo ut celerius ab altero in alterum transmittantur spiritus. Uni
animalium homini depravantur oculi, unde cognomina strabonum et paetorum ab iisdem
qui altero lumine orbi nascuntur.
Palpebrae quadrupendibus superiore tantum cilio, volucribus in inferiore; Homo solus si
struthio chamelum excipias utrinque palpebras habet.
Nasus hominis altior ad decorem, neque alii animalium eminet.
Aures hominis tantum immobiles et sitae ad latus utrumque in aedem linea cum oculis.
Nullum est animal quod praeter hominem mammas parte gerat priore, Elephantes
mammas duas quidem, sed non in pectore habent.
Partes quas homo habet priores anterioresque, pectus, ventrem, guttur, quadrupedes
habent inferiores; quas autem ille posteriores, dorsum, lumbos, nates, hae habent superiores.
Homo paucissimis tegitur pilis nisi in capite, quod ut humidissimum, ita et pilis est
confertissimum.
Oluf Lundt Bangs. 1822.Observationes medicae. Tetanus
[...] vesperam versus febris ardens et aphonia cum continuo ejulatu; altero die dolet caput,
evomit biliosa, oculi torvi et immobiles, pulsus celer sutentus, pallor faciei, alvus aperta; die
3tio delirium mite, clamore misserimo interruptum; ad vesperam remissio, adstantes
agnoscit, praeter maxillae immobilitatem nil queritur, rigor adest tetanicus et dolor dorsi ab
attacu. Die 4to convulsiones et mors.
Isidori Hispalensis episcopi etymologiarum sive originum liber IV
De medicina .Caput I
[1] Medicina est quae corporis vel tuetur vel restaurat salutem: cuius materia versatur in
morbis et vulneribus.
[2] Ad hanc itaque pertinet non ea tantum quae ars eorum exhibet, qui proprie Medici
nominantur, sed etiam cibus et potus, tegmen et tegumen. Defensio denique omnis atque
munitio, qua [sanum] nostrum corpus adversus externos ictus casusque servatur.
De nomine eius. Caput II
[1] Nomen autem Medicinae a modo, id est temperamento, inpositum aestimatur, ut non
satis, sed paulatim adhibeatur. Nam in multo contristatur natura, mediocriter autem gaudet.
Unde et qui pigmenta et antidota satis vel assidue biberint, vexantur. Inmoderatio enim
omnis non salutem, sed periculum affert.
113
De inventoribus medicinae. Caput III
[1] Medicinae autem artis auctor ac repertor apud Graecos perhibetur Apollo. Hanc filius
eius Aesculapius laude vel opere ampliavit.
[2] Sed postquam fulminis ictu Aesculapius interiit, interdicta fertur medendi cura; et ars
simul cum auctore defecit, latuitque per annos pene quingentos usque ad tempus Artaxerxis
regis Persarum. Tunc eam revocavit in lucem Hippocrates Asclepio patre genitus in insula
Coo.
De quattuor humoribus corporis. Caput V
[1] Sanitas est integras corporis et temperantia naturae ex calido et humido, quod est
sanguis; unde et sanitas dicta est, quasi sanguis status.
[2] Morbi generali vocabulo omnes passiones corporis continentur; quod inde veteres
morbum nominaverunt, ut ipsa appelatione mortis vim, quae ex eo nascitur, demonstrarent.
Inter sanitatem autem et morbum media est curatio, quae nisi morbo congruat, non perducit
ad sanitatem.
[3] Morbi omnes ex quattuor nascuntur humoribus, id est ex sanguine et felle, melancholia
et phlegmate. [...] Sicut autem quattuor sunt elementa, sic et quattuor humores, et
unusquisque humor suum elementum imitatur;
sanguis >aerem, cholera > ignem, melancholia > terram, phlegma >aquam.
Et sunt quattuor humores, sicut quattuor elementa quae conservant corpora nostra.
[4] Sanguis ex Graeca etymologia vocabulum sumpsit, quod vegetetur et sustentetur et vivat.
Choleram Graeci vocaverunt, quod unius diei spatio terminetur; unde et cholera, id est
fellicula, nominata est, hoc est, fellis effusio. Graeci enim fel CHOLEN dicunt.
[5] Melancholia dicta eo quod sit ex nigri sanguinis faece admixta abundantia fellis. Graeci
enim MELAN nigrum vocant, fel autem CHOLEN appellant.
[6] Sanguis Latine vocatus quod suavis sit, unde et homines, quibus dominatur sanguis,
dulces et blandi sunt.
[7] Phlegma autem dixerunt quod sit frigida. Graeci enim rigorem FLEGMONEN
appellant. Ex his quattuor humoribus reguntur sani, ex ipsis laeduntur infirmi. Dum enim
amplius extra cursum naturae creverint, aegritudines faciunt. Ex sanguine autem et felle
acutae passiones nascuntur, quas Graeci OXEA vocant. Ex phlegmate vero et melancholia
veteres causae procedunt, quas Graeci CHRONIA dicunt.
De membris hominis
PULMO ex Graeco trahit vocabulum, pulmonem enim Greci PLEUMON seu PNEUMON
vocant, eo quod cordis flabellum sit in quo pneuma, id est spiritus inest, per quod et agitantur
et moventur, unde et pulmones vocati sunt. Nam Grece pneuma a spiritu dicitur, qui flando
et agitando aerem amittit et recipit, a quo moventur pulmones et palpitant, et aperiendo se
ut flatum capiant stringendo ut eiciant, est enim organum corporis.
114
Nuntii Latini
Pneumonia in Sinis periculosa
Mense Februario 2003 (bis milessimo tertio) in Sinis pneumonia novi generis
periculosissima inventa est, quae iam sexaginta fere hominibus in omnibus orbis terrarum
partibus perniciei causa fuit. Etiam CarloUrbani, medicus Italus, qui hunc morbum primus
dignoverat, die Saturni contagio eiusdem periit. Numerus eorum, qui hac febri SARS
appellata impliciti sunt, in praesenti duorum fere milium est. Rerum condicio pessima est in
Sinis et Hongcongi, sed virus pestilentiae per viatores etiam in Europam et Americam
Septentrionalem serpsit. Quam ob rem omnibus rationibus cavendum est, ne haec epidemia
in pandemiam crescat
Praemium Nobelianum medicinae (Anno MMIII)
Praemium Nobelianum medicinae hoc anno inter Americanum Paul Lauterbur et
Britannum Peter Mansfield dividitur, ut ex Instituto Carolino Stockholmensi nuntiatum est.
Ambo viri docti, utpote qui antesignani quidam in descriptione magnetographica evolvenda
essent, ad artem diagnosticam provehendam multum contulerunt. Novis rationibus inventis
effecerunt, ut aegroti, dum a medicis inspiciuntur, multo levioribus doloribus afficerentur
quam ante.
Obesitas in orbe terrae augescit [2005]
Cardiologi orbis terrarum putant obesitati tribuendum esse, quod decies centena milia
hominum quotannis ex cardioplegia et morbis cardiacis moriantur. Multitudo hominum
obesorum in dies augescit, ac quidem ita, ut verbi causa in America Septentrionali iam
tertius quisque puer aut puella nimia pinguitudine laboret.
Morbus aviarius in Turcia vagatur
Die 13, anno 2006-01-17
Grippa aviaria, quam efficit virus, cui nomen H5N1 (ha quinque, en, unum), in Turcia
vagatur.
Numerus hominum affectorum in dies crescit et casus morbi iam in quindecim ex una et
octoginta provinciis Turciae occurrerunt.
Primae contagioses hominum anno ineunte in partibus Turciae orientalibus confirmatae
sunt. Ibi enim gallinae contagionem ab avibus ex oriente commeantibus ceperant.
In homines morbus ex contactu gallinarum transiit, sed nullus casus est repertus, in quo
contagio inter homines facta esset. Unio Europaea importationem plumarum, quae non
sunt tractatae, ex terris Turciae orientali vicinis vetuit. Interdictio importationis spectat ad
Armeniam, Azerbaidzaniam, Georgiam, Iraniam, Iraquiam Syriamque.
Turci ad morbum coercendum de lege ferenda deliberant, qua educatio altilium foris
vetetur. Id enim causa principalis habetur, quae efficit, ut anseres gallinaeque morbo aviario
per aves migratorias contaminentur. (Tuomo Pekkanen)
115
Blanckaert Steven. Lexicon medicum (1650-1702)
ATLAS est vertebra prima colli, immediate capiti subiecta; sic dicitur quia caput sustentare
videtur corpore et apophysi spinosa caret; eius substantia reliquis solidior; supra et infra
recipit, et non recipitur. Caput in eius anteriori parte articulatur, quo in articulo caput
flectitur et extenditur. Foramen proprium est omnium maximum; processus transversales
reliquis longiores; peculiare quoddam ligamentum habet semicirculare, quod processum
dentiformem sequentis vertebrae amplectitur, ab atlao sustineo, perfero.
AXIS est vertebra tertia colli, capiti subiecta. Gr akson. Aliis potius secundae deberi id
nomen videtur, quia circum eius dentiformem processum vertebra caput sustinens,
tamquam rota circa axim, movetur.
ARTERIA est vas conoides, in corpore nostro vivente, se attollens, atque vicissim se
submittens, e corde magno trunco oriundum, sensim in minores ramos divisum, constans
pluribus tunicis; quodque extremitatibus suis vel extra corpus, vel intra cava corporis hiat,
vel in alia vasa desinit, sanguinem e corde ducens versus extrema. Dictum quasi aerotria, ab
aer, et threo = servo, asservo. Vetustissimi enim physiologi et medici arteriis non sanguinem
contineri credebant, sed spiritum, seu aerem, qui respiratione ductus in pulmones, ad cor et
arteriam magnam perveniat, et per hanc toti corpori distribuatur. Haec antiquissima
persuasio diutissime haesit in schola Erasistrateorum, contra quos Galenus acriter disputat,
ut opinionem hanc animis hominum avellat.
VENA PULMONALIS seu arteria venosa veteribus sic vocata, hodiernis est vena
pulmonalis, sive illud vas, per quod sanguis ex pulmonibus in sinistrum cordis centrum
transit; duas habet valvulas mitrales, a figura dictas; non est una vena, sed a sinistra cordis
auricula prodit; deinde primo in quatuor, postea in innumeros ramos, per pulmones
distributos dividitur; sive potius formatur ab infinitis venis, ex finibus arteriae pulmonalis
ortis, quae sanguinem ex his acceptum revehunt in quatuor magna vasa, inde in sinum
venosum pulmonalem. Hinc satis improprie quasi una vena consideratur, cum ex quovis
lobo pulmonum duo magna vasa originantur, in sinum venosum desinentia.
TRACHEA ASPERA ARTERIA, seu TRACHEA Gr. tracheia est fistula oblonga ex
cartilaginibus variis et membranis constans, quae a gutture, sive faucibus imo incipiens,
gulaeque anterius incumbens, in qua pulmones descendens, per totas eorum compagines
ramificatione multiplici dispergitur. Superior pars laryux, inferior vero bronchus appellatur:
quibus et tertia sive infima, a Malphighio vesicularis dicta, additur; inseruit aeri transmittendo
per os vel nares accepto, voci et respirationi. Aspera vocatur arteria, quoniam cartilaginibus
interpositis aliquantum riget et sic ad tactum resistit. Opponuntur ipsi arteriae laeves, [...]
cartilagineis fibris carentes, quales sunt omnes, quae non deducuntur ab arteria aspera.
VENA AZYGOS est vena sanguinem reducens Venae cavae: duplici origine in abdomine
inter duas diaphragmatis appendices oritur, dein thoracem ingressa sub aorta iuxta dorsi
vertebras, accepit venas intercostales, et venae cavae superiori iterum inseritur, estque
insignis capacitatis. Sine Pari dicta, ex a priv. et zygos iugum, par.
BRONCHUS est asperae arteriae portio media, fistulosa, ex annulis incompletis, sive non
perfecte rotundis, anterius constructa; posterius per membranam musculosam connexis, ubi
in rotunditate deficiunt; superior pars larynx; inferior vesicularis dicitur: inservit voci et
respirationi. A bre/xw irrigo, humecto. Vetustissimi enim physiologi docebant potum
omnem ad pulmones demitti; unde hic canalis totius corporis rigatorius existimabatur.
116
ARTHRITIS sive MORBUS ARTICULARIS circa duos, tres, pluresque articulos sive
ossium internodia, suas tragoedias exercet. Estque dolor circa articulos, tensivus, dilacerans,
coarctans, vere et autumno maxime revertens, ortus ab obstructione in vasis minimis circa
has partes, unde nervi, tendines, ligamenta, periostea corrugantur, et miserrime cruciantur,
unde tumor, rubedo, tophi, aliaque symptomata concomitantia. Estque quadruplex; chiragra
in manibus; ischias in aut circa os ilium: gonagra in genubus; et podagra in pedibus: habet et alia
varia nomina pro parte affecta ut dentagra, omagra, etc. Vox arthritis derivatur ab arthron
articulus. Unde arthritica medicamenta, quae arthrititis doloribus subveniunt.
ARTICULATIO est coniunctio ossium inter se invicem, ad motum peragendum. Estque
duplex Diarthrosis sive Articulatio laxior et Synarthrosis sive Articulatio strictior.
AORTA est vas quod circulari orificio ex sinistro ventriculo cordis oritur, ascendit, superato
pericardio sursum parum et, mox retrorsum, paulo sinistrorsum, in arcum se flectit versus
spinam, descendit deinde; ramos ascendentes ex ipso arcu tres habet, unum innominatum,
et duas carotides, quae omnes partibus superioribus prospiciunt, ramus ille innominatus, ubi
ad pollicare circiter spatium ascendit, bifidus evadit, sic ut unus ramus lateraliter dextrorsum
sub claviculam dextram tendens subclavia vocatur dextra, atque ad axillam tendit; alter
carotis dextra vocatur. Inferius per truncum descendens, visceribus ramificationibus
prospicit. Ulterius deinde facta descensione ad femora et pedes terminum consequitur. Tota
haec arteria similis est reliquis arteriis, nisi quod habeat membranas et fibras fortiores. Dicta
videtur quasi lorum ex quo pera vel gladius dependet: quia cor pari ratione suspensum ab
arcu huius vasis videtur.
AMNION [...] Amnion autem est membrana fetum in utero proxime obvolvens, et molliter
excipiens, quae etiam cum reliquis secundinis post partum expellitur. Chorio longe
albicantior atque tenuior est, ipsi chorio blanditer accumbens, non tamen nisi superiore
parte adnexa; haec figurae fere ovalis, maxime tenuis et simplex ac mollis est, laevior ac
politior parte interna, externa inaequalior, candida et pellucida, laxo intervallo a fetu distans,
nullis vasis sanguineis hactenus demonstratis donata; exterius Chorio innectitur, quae sibi
invicem aliquando satis tenaciter adhaerent ab hac parte, ita ut vix avelli queant: Continet
non tantum fetum, sed et humorem nutritium, quo fetus, per os et gulam alimentum sibi
sugit: vide liquorem Amnii. amneios , amnios Graecis dicitur, Latinis amiculum, indusium,
quod fetum amicit et obvolvit. [...]
AMYGDALAE [...] Sunt tamen qui amygdalas vocandas putant glandulas conglobatas
exiguas, quae ad mentum sub regione dentium molarium percipiuntur tactu, subinde autem
aliquibus sporadice, non raro populariter simul compluribus intumescunt, tuncque
descendunt et inter maxillam et linguam deprehenduntur, magnamque molestiam inferunt.
Atque tunc saepe tonsillae verae [...] salvae et incolumes manent.
ABDOMEN Est venter infimus, hepar, lienem, ventriculum, intestina,etc. continens. Intus
membrana Peritonaeum dicta succingitur: anterius in epigastrium, hypochondrium dextrum et
sinistrum, umbilicumque dividitur: inferior regio hypogastrii nomine venit. Nomen
accepisse videtur quod abdit, seu abscondit viscera.
ACETABULUM anatomicis denotat ossis cavitatem, alterius ossis caput profundius
excipientem; et in specie applicatur cavitati, quae est in extrema cervicis scapulae parte, et
caput brachii excipit; et imprimis cavitati magnae, formatae in concursu externo trium
ossium, ilii, ischii, et pubis, capiti ossis femoris recipiendo dicatae. Veteres etiam utero
acetabula tribuebant. [...]
117
ACINESIA akinesia, est totius corporis aut partis alicuius immobilitas, ut in paralysi,
apoplexia, syncope etc. Ex a priv. et kineo moveo.
MORBUS ACUTUS est qui cum magno periculo, brevi tempore decurrit: estque vel
Peracutus sive Peracutissimus, qui tertio vel quarto die terminatur: vel Peracutus, qui usque ad
septimum diem extenditur: vel Acutus simpliciter, qui ad decimum quartum vel vigesimum
diem ad summum durat: vel Acutus ex desidentia, graece Cataptosis , qui quadragesimum diem
pro summo termino habet. Praecipitem non male cum Scribonio dicas; vel Celerem cum
Aureliano; Pernicialis Livio dicitur, qui celeriter necat aut liberat hominem.
AETIOLOGIA est causae explicatio, seu ratio de rebus medicam artem spectantibus. Unde
Aetiologica pars medicinae est, quae causas morborum et sanitatis exponit. Ex aitia causa, et
logos ratio.
Vitruvius Marcus Pollio, De architectura libri decem. Caput III, 1
1. Aedium compositio constat ex symmetria, cuius rationem diligentissime architecti tenere
debent. Ea autem paritur a proportione, quae graece analogia dicitur. Proportio est ratae
partis membrorum in omni opere totiusque commodulatio, ex qua ratio efficitur
symmetriam. Namque non potest
aedis ulla sine symmetria atque
proportione rationem habere
compositionis, nisi uti ad homines
bene figurati membrorum habuerit
exactam rationem.
2. Corpus enim hominis ita natura
composuit, ut os capitis a mento ad
frontem summam et radices imas
capilli est decimae partis, item manus
palma ab articulo ad extremum
medium digitum tantundem, caput a
mento ad summum verticem octavae,
cum cervicibus imis ab summo
pectore ad imas radices capillorum sextae, a medio pectore ad summum verticem quartae.
Ipsius autem oris altitudinis tertia est pars ab imo mento ad imas nares, nasum ab imis
naribus ad finem medium superciliorum tantundem, ab ea fine ad imas radices capilli frons
efficitur item tertiae partis. Pes vero altitudinis corporis sextae, cubitum quartae, pectus item
quartae. Reliqua quoque membra suas habent commensus proportiones, quibus etiam
antiqui pictores et statuarii nobiles usi magnas et infinitas laudes sunt adsecuti.
118
Otii Marpurgensis Liber primus. Caput XXI
Corporis humani externa membra.
CAPILLI (crines, capillitium) contegunt potissimam partem capitis, suntque cirri, cincini,
comae, caesaries. Antiae vel capronae demittuntur in frontem, anteventuli vel propenduli[...]
In facie FRONS eminet, figura prope semicirculari, desinens utrinque in tempora, plerisque
glabra, paucis hispida, senescentibus rugosa, explicata, porrecta, serena; iracundis contracta,
caperata, striata, severa; tristibus obducta. Aliquibus lata, aliis angusta, quibusdam tuberosa;
inverecundis attrita, perfricta; verecundis liberalis, apulejo relicina dicitur, quae versus
occiput est refuga.
OCULI (lumina) subjacent fronti, fenestrae animi, mentis interpretes, figurarum judices,
mobiles, lubrici, et quoquoversum emisfitii, acres, acuti, lyncei, hebetes, clari, nitidi, truces,
torvi, flagrantes, transversi seu limi, obliqui, eminentes, in cavitatem reducti, noctuini seu
glauci, herbei, nigelli, aquilini, milvini; prodentes iratum, propitium, laetantem, dolentem,
fortem, ignavum, audacem, timidum, amantem, odio affectum. Facti sunt ex tunicis tribus,
scilicet Cornea, Uvea, et quae dicitur Aranea seu Reticulata, quam eandem asserunt esse
cum nervo optico; et transparentibus humoribus tribus Aqueo, Crystallino, vitreo. Prominuli
cernunt obscurius, profundiores clarius. Sed hirqui seu anguli sudant saepe lacrimas,
quotidie gramias.
NASUS incipit ad intercilium (medium inter supercilia spatium,) datus respirationis et
olfactus causa. Demittit se inter duas genas, discriminaturquein duo spiracula seu
respiramina, id est, nares, ideo contractiores, ne quid nocens possit pervadere; habentes
humorem ad pulverem, et multa alia repellenda utilem; per quas demanans mucus, detinetur
a vibrissis seu pilis, ne defluat ante munctionem, qua se mucosi emungunt. Orbiculus
protuberans nasi, pirula vocatur, pulpae, seu carnosae partes utrinque sequientes, vocantur
alae vel pinnulae: Cartilago discriminans nares dicitur interfinium (isthmus et imbrex:) pars
recta nasi, columna; quae si in medio assurgit, nasum facit aquilinum. [...]
JUGULUM pars est colli anterior, (quae nonnumquam gula dicitur, ) in qua guttur (animae
canalis, seu canna pulmonis, vel aspera arteria.) Cervix, pars colli posterior est. Gula
(oesophagus, seu canalis per quem descendit cibus, Lactantio, fistula cibalis,) cujus pars
summa, fauces; postrema, stomachus.
PECTUS target papilis, quod hirtum maribus ccalidioribus; in foeminis sunt mammae;
mammilae, ubera. Pars pectoris anterior, qua concurrunt costae, dicitur sternen, pertingitque
ad es ensiforme. Intra thoracem est venter seu alvus.; cujus anterior pars continet
hypochondria, et scrobulam cordis; media umbilicum; infima abdomen, (sumen,
aqualiculum) cum adjacentibus verendis, (genitalibus, pudendis, velandis) quae ut nudare, ita
nomine pudor vetat.
TERGUM habet humeros, dorsum, lumbos, et nates (podicem, anum) obvolutas clunibus,
sessionis gratia. Ad latera sunt axillae et hypochondria (partes subjectae costis nothis, Latine
praecordia; quamquam haec vox significat etiam partes interiores, cordi vicinas;) sub axillis
sunt pili subalares, et hircus, alarum virus.
MANUS cava, dicitur vola (in qua sunt variae incisurae ac lineae;) diducta , est palma:
contracta, pugnus; ab hoc colaphus: ab illa provenit alapa. Habetque digitos quinos, et
quisque digitus, praeter pollicem, articulos tres seu internodia, totidemque condylos seu
nodos, quorum postremi exeunt in ungues: horum albida puncta dicuntur nubecula, quibus
119
scabimus, scalpimus, lancinamus, laceramus. Pollice premimus; Indice monstramus; Medio
(verpo, infami) ludificamus; Annulari seu Medico gestamus anulos; Auricularis servit pro
auriscalpio. Pars prima manus dicitur cava, seu brachialis, unde exoriuntur digiti;
metacarpium seu torus appellatur, quod inter pollicem et medium digitum interest, Graecis
thenar. Talitrum, est percussio convolutis inflicta digitis.
CAPUT XXII. Partes corporis osseae.[…] videbis mirabiliorem corporis humani
structuram; cujus fulcra ossea circiter trecenta sunt; divisa in ossa capitis, trunci,
artuum.Capitis calvaria (calva) est pectinatim velut consuta ex pluribus ossibus. Suturae seu
commisurae sunt tres, et totidem cranii partes; ex quibus antica (anterior) dicitur sinciput,
media vertex, postica (posterior) occiput; quae omnes pericranio teguntur. Utrinque sunt
tempora, sic dicta a cognoscendis annis. Ossa transversa in temporibus, aures
complectentia, vocantur Anatomicis forcipes. Duae sunt maxillae, (mandibulae) quarum
superior immobilis; inferior rotunda in hominibus, oblonga in brutis; continent triginta duos
dentes, in totidem alveolis; Anteriores seu Primores infra supraque quaterni, vocantur
Incisores; utrinque illis proximi, Canini; priores omnes Gelasini; dehinc quinque Maxillares
seu Molares. Primi cibum incidunt, secundi frangunt, tertii confractum atterunt et attenuant;
postremo Genuini bini in extrema gingiva. Ossa quibus continentur, vocantur praesepia,
praesepiola, mortariola, cavernulae, loculamenta; committuntur saepe (septo seu maceria;)
haec vestitur gingiva: purgantur dentiscalpio (dentifricio.) Oris coelum seu cavitas, quod
dentibus labiisque quasi palis munitum est, palatum dicitur. Infantes dentiunt, quando
dentes mittunt.
Vittorio Romano et Francesco Carnevale. De morbis artificum
diatriba…
Cap. I De morbis, quibus obnoxii sunt metallorum fossores.
Varia et multiplex morborum seges, quam non raro artifices quidam extrema sui pernicie ex
iis artibus, quas exercent, pro lucro referunt, e duabus praecipue causis, ut reor,
progerminat; quarum prior ac potissima est prava materiae conditio, quam tractant, quae
noxios halitus ac tenues particulas humanae naturae infensas exspirans particulares morbos
invehit; altera ad motus quosdam violentos, incompositos et incongruas corporis
configurationes refertur, propter quas vitalis machinae naturalis structura vitiatur, ut inde
graves morbi paulatim succrescant. Primo itaque in censum venient ii morbi, qui a prava
materiae indole ortum ducunt, ac inter eos, qui metallurgos infestant et quotquot alios
artifices, qui in suis opificiis mineralibus utuntur, ut aurifices, alchymistae, quique aquam
fortem destillant, figuli, specularii, fussores, stannarii, pictores quoque et alii. Quales vero et
quam pestiferae, noxae intra venas metallicas recondantur, experiuntur primo mineralium
fossores, quibus in profundioribus terrae visceribus continuo degentibus quotidie cum orco
ratio habenda; [...]
Morbi autem, quibus obnoxii sunt metallorum fossores aliique id genus artifices, sunt ut
plurimum dyspnoea, phthisis, apoplexia, paralysis, cachexia, pedum tumores, dentium casus,
gingivarum ulcera, artuum dolores ac tremores. Pulmones itaque et cerebrum in hujusmodi
artificibus male plectuntur, magis tamen pulmones, hi etenim simul cum aere minerales
spiritus hauriunt, et primi noxam persentiunt, mox iidem halitus intra vitae hospitia admissi
et cruori permixti cerebri et nervosi laticis naturalem temperiem pervertunt, et inficiunt,
unde tremores, stupores et superius recensisti affectus. Hinc eorum, qui in fodinis mineralia
effodiunt, maxima solet esse strages; feminae propterea, quae id genus hominibus nubunt,
saepius nubunt, nam referente Agricola, apud fodinas Carpati montis observatae sunt
mulieres, quae septem viris nupserint. [...]
120
Objaśnienia skrótów
abl. (ablativus)
przypadek 5 (polski narzędnik i miejscownik)
acc. (accusativus)
przypadek 4 (polski biernik)
arab-gr
arabsko - grecki
arch.
archaiczny, miano obecnie nie używane
chor. choroba
f (femininum)
rodzaj żeński
gen. (genetivus)
przypadek 2 (polski dopełniacz)
gr. grecki
gr-łac grecko-łaciński
m (masculinum)
rodzaj męski
MA mianownictwo
anatomiczne
ME mianownictwo
embriologiczne
MH mianownictwo
histologiczne
n (neutrum)
rodzaj nijaki
p. patrz
pass. (passivum)
strona bierna
pl. (pluralis)
liczba mnoga
sc. (scilicet)
to jest, to znaczy
tłum.
tłumacz
zap.
zapalenie
121
Słownik łacińsko-polski
A
a (ab) (z abl) od
abdo 3 oddalić, cofnąć się
abdomen, inis n brzuch
abdominalis, e brzuszny
abducens, entis odwodzący
abductio, onis f odwodzenie
abductor, oris m odwodziciel
aberrans, antis zbaczający
ablatio, onis f odwarstwienie
ablepharia, ae f (gr) brak powieki (ME)
abluo 3 obmywać, myć
abnormalis, e nieprawidłowy
abnormis, e nieprawidłowy
abortus, us m poronienie
abscessus, us m ropień
abscondo 3 ukrywać, schować
absentia, ae f brak
abundantia, ae f nadmiar
ac = atque a także
academia, ae f akademia
accedens, entis zbliżony, podobny
acceptus, a, um zabrany, zaakceptowany
accessorius, a, um dodatkowy
accipio 3 przyjąć, wziąć, uznać, otrzymać
accomodatus, a, um przystosowany,
zastosowany, użyty
accumbo 3 położyć się, usadowić się
acer, is, e ostry
acetabulum, i n panewka
achalasia, ae f (gr) achalazja, upośledzenie
rozkurczu zwieracza
acheiria, ae f (gr) brak ręki (ME)
acidum, i n kwas
acidus, a, um kwaśny
acinesia, ae f (gr) bezwład, niedowład,
porażenie ruchowe p. też acinesis
acinesis, is f (gr) bezwład, niedowład,
porażenie ruchowe
acne, es f (gr) trądzik
acorea, ae f (gr) brak źrenicy (ME)
acrania, ae f brak pokrywy czaszki (ME)
acriter ostro, mocno
acromialis, e barkowy
acromion, i (gr) wyrostek barkowy
acta, orum n dokumenty
acus, us f igła
acusticus, a, um słuchowy
acutus, a, um ostry
ad (z acc) do,ku
ad coercendum do ujarzmienia,
opanowania
ad hoc doraźnie
adamantinum, i n szkliwo
adamantinus, a, um szkliwny
addo 3 dodawać, dołączyć
adductio, onis f przywodzenie
adductor, oris m przywodziciel
adenoma, atis n (gr) gruczolak
adhaereo 2 przylgnąć, dotykać, przyczepic
się
adhibeo 2 zastosować, używać,
przytoczyć, dodać
adipositas, atis f otyłość
adiposus, a, um tłuszczowy
aditus, us m wejście
adiuvans, antis wspomagający
admixtus, a, um zmieszany, domieszany
adnexa, orum n (pl) przydatki
adstans, antis stojący obok
ads p. ass..
adsum, adesse być obecnym, uczestniczyć,
zjawić się
adultus, a, um dorosły
advoco 1 przywoływać
aedes, is f gmach, budowla
aedis, is f p. aedes, is f
aeger, a, um chory
aeger, i m chory (człowiek)
aegritudo, inis f choroba, osłabienie
aegrotus, a, um chory
aegrotus, i m chory (człowiek)
aegylops, opis m (gr) jęczmień na oku
aer, aeris m (gr) powietrze
aestimo 1 uważać, rozważać
aeternus, a, um wieczny
aethereus, a, um eteryczny
aethylicus, a, um etylowy
affectus, a, um osłabiony, zakażony
afferens, entis doprowadzający
affero, afferre przynosić, wnosić, wywołać
afficio 3 oddziaływać, gnębić, dotykać
agenesia, ae f (gr) agenezja, brak
zawiązków (ME)
agenesis, is f (gr) p. agenesia
agger, eris m grobla
agito 1 wprawiać w ruch
122
aglossia, ae f (gr) brak języka (ME)
agnosco 3 rozpoznać
ago 3 czynić, robić
agricultura, ae f rolnictwo
ala, ae f talerz, skrzydło ; pacha
alaris, e skrzydłowy
albico 1 bielić się
albus, a, um biały
alienus, a, um obcy
alimentarius, a, um pokarmowy
alimentum, i n pokarm, pożywienie
aliquando kiedyś, czasem, nieraz
aliquantum znaczna część,ilość ; niemało
aliquis, a, id ktoś, jakiś, niektóry, ktoś inny
aliquis, aliqua, aliquid (aliquod) jakiś,
niejeden
aliquis, aliqua, aliquod jakiś
aliquis, aliquid ktoś, coś
aliter inaczej
alius, alia, aliud drugi, inny
allergia, ae f (gr) alergia
allergicus, a, um alergiczny
allium, i n czosnek
alma, ae f żywicielka
aloe, es f (arab-gr) Aloes
alpha, ae f (gr) litera grecka (pierwsza)
alter .... alter jeden .... drugi
alter, altera, alterum jeden z dwóch
alter, era, erum drugi
altiles, ium f (pl) drób tuczony
altitudo, inis f wysokość
altus, a, um wysoki ; głęboki
alveolaris, e zębodołowy
alveolus, i m zębodół
alvus, i f brzuch; stolec
amabilis, e miły, kochany
amari (pass) być kochanym
amarus, a, um gorzki
amelia, ae f (gr) wrodzony brak kończyny
(ME)
ambo, ae, o obaj razem, obydwaj
amicio 4 owijać, zawijać, otaczać
amiculum, i n wierzchnie okrycie, błona
amicus, i m przyjaciel
amitto 3 utracić, puszczać
amnesia, ae f (gr) niepamięć
amnion, i n (gr) owodnia (ME)
amnioticus, a, um owodniowy
amo 1 kochać
amor, oris m miłość
amplector 3 obejmować
amplio 1 powiększyć, udoskonalić
amplus więcej, ponad
amplus, a, um obszerny, wielki
ampulla, ae f bańka (MA)
ampullaris, e bańkowy
amputatio, onis f odjęcie
amyelia, ae f (gr) brak rdzenia (ME)
amygdala, ae f migdałek, migdał
anaemia, ae f (gr) niedokrwistość
anaesthesia, ae f (gr) znieczulenie
anaesthesiologia, ae f (gr) nauka o
znieczulaniu
analis, e odbytowy, odbytniczy
anamnesis, is f (gr) wywiad lekarski
anastomoticus, a, um zespoleniowy,
łączący
anatomia, ae f (gr) anatomia, nauka o
budowie ciała
anatomicus, a, um anatomiczny
angina pectoris dusznica bolesna
angina, ae f angina, zap. gardła
angulus, i m kąt
angustus, a, um wąski
animal, alis n zwierzę
animans, antis żyjący
annumero 1 (z dat) zaliczać
annus, i m rok
anodontia, ae f (gr) brak zęba (ME)
anomalia, ae f anomalia, nieprawidłowa
budowa
anonymus, a, um bezimienny, nienazwany
ansa, ae f pętla
anser, eris m / f gęś
anserínus, a, um gęsi
ante (z acc) przed
antebrachium, i n przedramię
anterior, ius przedni wcześniejszy
antesignanus, a, um postawiony na
pierwszym miejscu
anteversio, onis f przodopochylenie
antiburschius, i m przeciwnik burszów
(żaków, studentów)
antidotum, i n odtrutka
antiquus, a, um starożzytny
antrum, i n jama
anulus, i m pierścień
anus, i m odbyt
aorta, ae f aorta, tętnica główna
aorticus, a, um aortalny
aortitis, itidis f zap. aorty
123
aperio 4 otwierać, odmykać
apertura, ae f otwór
apertus, a, um otwarty
apex, apicis m szczyt, wierzchołek; koniec
(MH)
aphonia, ae f (gr) bezgłos
aphthae, arum f (gr) pleśniawki
apicalis, e szczytowy, wierzchołkowy
apodia, ae f (gr) brak stopy (ME)
aponeurosis, is f (gr) rozcięgno
apophysis, is f (gr) odrostek, wyrostek
kostny
apoplexia, ae f (gr) udar mózgowy
apostolus, i m (gr) wysłaniec, apostoł
apparatus, us m narząd (MH) ; przyrząd
appelatio, onis f nazwa, wyraz
appello 1 nazywać
appendix, icis f wyrostek, przyczepek
applico 1 przyłączyć, zwrócić, dołączyć
approximalis, e zbliżony
apud (z acc) przy, u, obok
aqua, ae f woda
aquaeductus, us m wodociąg
aquarium, i n akwarium
aqueus, a, um wodnisty, błękitny
arachnoidealis, e pajęczynówkowy
arbor, oris f drzewo
architectus, i m budowniczy, architekt
arcuatus, a, um łukowaty
arcus, us m łuk
ardens, entis palący, rozżarzony
arduus, a, um stromy
area, ae f pole, powierzchnia
areola, ae f otoczka, obwódka
Armenia, ae f Armenia
aromaticus, a, um aromatyczny
arrector, oris m przywłosowy (mięsień)
arrhinia, ae f (gr) brak nosa (ME)
ars, artis f sztuka
arteria, ae f tętnica
arteria carotis tętnica szyjna
arteriola, ae f tętniczka
arteriosus, a, um tętniczy
arthralgia, ae f (gr) ból w stawie
arthritis, idis f (gr) zap. stawów
arthropathia, ae f (gr) choroba stawów
articularis, e stawowy
articulatio, onis f staw
articulo 1 spajać
articulus, i m staw
artificialis, e sztuczny
artifex, icis m rzemieślnik, artysta
aurifex, icis m złotnik ; pracownik w
kopalni złota
artus, us m staw
ascendens, entis wstępujący
ascendo 3 wejść, wstępować
ascites, ae m (gr) puchlina brzuszna
asper, a, um szorstki, chropawy, trudny
aspiratorius, a, um zachłystowy
alapa, ae f uderzenie w twarz, policzek
albidus, a, um białawy
anteventulus, a, um zwisający z przodu
antiae, arum (gr) f pukle włosów
opadające na czoło
attenuo 1 rozcierać
attero 3 miażdżyć
attritus, a, um zuchwały
auricularis, e uszny
auriscalpium, i n narzędzie do
wyskrobywania czyli oczyszczania
przewodu słuchowego
aspirinum, i n aspirina
assequor 3 (z acc) doścignąć, osiągnąć
asservo 1 przechowywać
assidue stale, bez przerwy, często
asthma, atis n (gr) astma, dychawica
astomia, ae f (gr) brak ust (ME)
astrum, i n gwiazda
athelia, ae f (gr) brak brodawki sutkowej
(ME)
atheromatosus, a, um miażdżycowy
athleticus, a, um atletyczny
atlas, antis m (gr-łac) atlas, kręg
szczytowy
atomus, i f (gr) atom
atque a także
atrioventricularis, e przedsionkowo-
komorowy
atrium, i n przedsionek
atrociter ostro, zaciekle
atrophia, ae f (gr) zanik
attacus, us m atak, napad
attolo 3 podnosić się, wznosić
auctor, oris m autor
audio 4 słuchać
auditivus, a, um słuchowy
auditus, us m słuch
augesco 3 rosnąć, zwiększać się
aureus, a, um złoty
auricula, ae f małżowina uszna, uszko
124
auricularis, e uszny
auris, is f ucho
auscultatio, onis f osłuchiwanie
aut albo, nawet
autem zaś, znowu, przeciwnie
autogamia, ae f (gr) autogamia,
samozapłodnienie (ME)
autonomicus, a, um autonomiczny
autopsia, ae f (gr) sekcja zwłok
autor, oris m twórca, sprawca
autumno jesienią
auxilium, i n pomoc
ave! bądź pozdrowiony
avello, avelli 3 zrywać, oddalić, odrywać,
wyrywać,
aviarius, a, um ptasi
avis, is f ptak
axilla, ae f pacha
axillaris, e pachowy
axis, is m oś
Azerbaidzania, ae f Azerbejdżan
B
bacterialis, e bakteryjny
bacteriosus, a, um bakteryjny
balneum, i n kąpiel
barba, ae f broda
barbatus, a, um brodaty
basalis, e podstawny
basilaris, e podstawowy, podstawny
basis, is f (gr) podstawa
basivertebralis, e podstawno-kręgowy
bellum, i n bitwa
bene dobrze
benignus, a, um łagodny
bibo 3 pić
bicarbonas, atis n dwuwęglan
bicellularis, e dwukomórkowy
biceps, bicipitis dwugłowy
bicuspidatus, a, um dwuguzkowy,
przedtrzonowy (dens)
biduum przez dwa dni
biennalis, e dwuletni
bifidus, a, um rozszczepiony na dwoje
bifurcatio, onis f rozdwojenie
bilateralis, e dwustronny, obustronny
bilateraliter obustronnie
biliaris, e żółciowy
bilifer, a, um żółcionośny
biliferus, a, um żółcionośny
biliosus, a, um żółciowy
bimestris, e dwumiesięczny
bini, ae, a (pl) podwójny
bini, binae, bina po dwa
bis dwa razy
biventer, is m dwubrzuścowy (musculus)
blanditer wdzięcznie, miło
blandus, a, um łagodny, miły
brachialis, e ramienny
bruta, ae f zwierzę
blepharon, i n (gr) powieka
blepharoptosis, is f (gr) opadnięcie
powieki
bolus, i f gałka (farm)
bonus, a, um dobry
bos, bovis m/f wół, krowa
botulismus, i m zatrucie jadem
kiełbasianym
brachialis, e ramienny
brachium, i n ramię
bradypnoe, es f (gr) oddychanie zwolnione
brevi (tempore) wkrótce
brevis, e krótki
breviter krótko
bronchiectasia, ae f (gr) rozszerzenie
oskrzeli
bronchiectasis, is f (gr) rozszerzenie
oskrzeli
bronchiolus, i m (gr) oskrzelko, oskrzelik
bronchitis, idis f (gr) zap. oskrzeli
bronchoclysis, is f (gr) wlew dooskrzelowy
bronchopathia, ae f(gr) choroba oskrzeli
bronchopulmonalis, e oskrzelowo-płucny
bronchoscopia, ae f (gr) wziernikowanie
oskrzeli
bronchus, i m (gr) oskrzele
bucca, ae f policzek
buccalis, e policzkowy
bulbus, i m opuszka ; gałka (oculi)
bursa, ae f kaletka, torebka
C
cachexia, ae f wyniszczenie
casus, us m przypadek ; wypadanie
(zębów)
cadendo (tłum.) spadaniem
cado 3 spadać
caecalis, e odnoszący się do jelita ślepego
(kątnicy)
caecus, a, um ślepy
125
caementum - p. cementum
caesar, aris m cesarz, władca
caesareus, a, um cesarski
calamus, i m trzcina; pióro
calc(a)emia, ae f (gr) obecność wapnia we
krwi
calcaneus, a, um piętowy
calcaneus, i m kość piętowa
calcar, aris n ostroga
caleo 2 rozgrzewać się
caliculus, i m (gustatorius) kubek
smakowy
calidus, a, um gorący
calix, icis m kielich
calor, oris m gorąco, żar
calvaria, ae f sklepienie czaszki
canaliculus, i m kanalik
canalis, is m kanał
cancer, cancri m rak
candidus, a, um biały, jasny
candidus, a, um śnieżno-biały
caninus, a, um psi, kieł (ząb)
canis, is m pies
canities, ei f siwizna
capacitas, atis f zdolność, pojemność
capillaris, e włosowaty
capio 3 cepi chwytać, wziąć, ogarnąć
capitalis, e głowowy, główny
capitatus, a, um główkowaty
capitulum, i n główka
cappara, ae f kapary
capsula, ae f torebka
caput, capitis n głowa
carbo, onis m węgiel
carcinogenes, is rakopochodny
carcinoma, atis n (gr) rak
carcinomatosus, a, um rakowaty
carcinophobia, ae f (gr) chorobliwa obawa
przed rakiem
cardia, ae f (gr) wpust żołądka ; serce
cardiacus, a, um sercowy
cardiocentesis, is f (gr) nakłucie serca
cardiogenes, is sercopochodny
cardiographia, ae f (gr) zapis ruchów serca
cardiologia, ae f (gr) nauka o chorobach
serca
cardioplegia, ae f porażenie serca
cardiorrhexis, is f (gr) pęknięcie serca
careo 2 nie mieć, brakować być
pozbawionym czegoś
caries, ei f próchnica
carina, ae f ostroga
caritas, atis f miłość
carnificatio, onis f stwardnienie mięsiste
caroticotympanicus, a, um szyjno-
bębenkowy
caroticus, a, um odnoszący się do tętnicy
szyjnej
carpo 3 zrywać ( tu. korzystać)
carpus, i m nadgarstek
cartilagineus, a, um chrząstkowy
cartilago, inis f chrząstka
casus, us m przypadek, zdarzenie,
nieszczęście
cataracta, ae f (gr) katarakta, zaćma
catarrhus, i m (gr) nieżyt ; katar
cathedra, ae f katedra, siedzenie
caudatus, a, um ogoniasty
causa (z gen) w celu, dla
causa, ae f przyczyna, powód
caveo 2 strzec się, bać się
cavernosus, a, um jamisty
cavitas, atis f wydrążenie, jama
cavo 1 drążyć, wydrążyć
cavum, i n jama
cavus, a, um czczy, wydrążony
celiacus, a, um brzuszny, trzewny
cella, ae f komora
cellula, ae f komórka
Celsus, i m Celsus
cementum, i n cement, kostniwo
cenatus, a, um najedzony
census, us m obliczenie, oszacowanie
centeni, ae, a po sto
centralis, e środkowy
cephalgia, ae f (gr) ból głowy
cephalicus, a, um głowowy;
odpromieniowy (vena)
cerebellaris, e móżdżkowy
cerebellum, i n móżdżek
cerebralis, e mózgowy
cerebrum, i m mózg
certus, a, um pewny, znany
ceruminosus, a, um woszczynowy
cervicalis, e szyjny, szyjkowy
cervix, icis f szyja, szyjka ; kark, kręgi
ceteri, ae, a pozostali, reszta
ceterum zresztą
chamelum, i n kameleon
charta, ae f (gr) karta, papier
126
chiasma, atis n (gr) skrzyżowanie
chiragra, ae f (gr) ból dnawy ręki
chirurgia, ae f (gr) chirurgia
chirurgicus, a, um chirurgiczny
chirurgus, i m (gr) chirurg
chloratus, a, um chlorowany
chole es f(gr) żółć
cholecystectomia, ae f (gr) wycięcie
pęcherzyka żółciowego
cholelithiasis, is f (gr) kamica pęcherzyka
żółciowego
cholera, ae f (gr) żółć
chorda, ae f (gr) struna
chorion, i n (gr) kosmówka (ME)
choroideus, a, um naczyniówkowy
chroidalis, e naczyniówkowy
chronicus, a, um przewlekły
caesaries, ei f (bujne) owłosienie głowy
calva, ae f czaszka
caperatus, a, um zmarszczony
capillitium, i n włosy, owłosienie
capronae, arum f włosy zwisające na czoło
cavernula, ae f jamka
cavus, a, um wydrążony, pusty, sklepiony
chyliferus, a, um mleczonośny,
wytwarzający mlecz
cibus, i m pokarm
cicatrix, icis f blizna
ciliaris, e rzęsowy, rzęskowy
cilium, i n rzęsa
cincinus i m (gr) kędzierzawy pukiel
cingo 3 otaczać
cingulum, i n obręcz
circensis, e dotyczący igrzysk, cyrkowy
circiter około
circulatio, onis f krążenie, obieg
circulatorius, a, um krążeniowy
circulus, i m koło, okręg
circum (z acc) około, dookoła
circumanalis, e okołoodbytniczy
circumarticularis, e okołostawowy
circumferentia, ae f obwód
circumflecto 3 okalać
circumflexus, a, um okalający
circumintestinalis, e okołojelitowy
circumrenalis, e okołonerkowy
circumscriptus, a, um ograniczony
cirrhosis, is f (gr) marskość
cirrus, i m lok z włosów
cisterna, ae f zbiornik
cito szybko
citus, a, um szybki, prędki
civitas, atis f państwo
clamo 1 wołać, krzyczeć
clamor, oris m krzyk
clarus, a, um sławny, słynny
claustrophobia, ae f (gr) klaustrofobia
clausus, a, um zamknięty
clavicula, ae f obojczyk
clavicularis, e obojczykowy
clavipectoralis, e obojczykowo-piersiowy
clinica, ae f (gr) klinika, szpital
clinoideus, a, um pochyły
clunis, is f pośladek
coarctans, antis ściskający
coarctatio, onis f zwężenie
coccygeus, a, um guziczny
cochlea, ae f (gr) ślimak
cochlear, aris n łyżka
cochleariformis, e łyżeczkowaty,
podobny
do
łyżki
cochlearis, e ślimakowy
coelioscopia, ae f(gr) laparoskopia
coerceo 2 ujarzmiać
cogito 1 myśleć, rozmyślać
cognomen, inis n przydomek, nazwa
cognosco 3 poznawać
colaphus, i m (gr) uderzenie w twarz,
policzkować
colicus, a, um okrężnicowy
collapsus, us m zapaść
collateralis, e boczny, oboczny
collegium, i n zespół, kolegium
collum, i n szyja ; szyjka
colon, i n (gr) okrężnica
color, oris m kolor, barwa
columna, ae f słup, kolumna
coma, ae f (gr) włosy na głowie, grzywa
coma, atis n (gr) śpiączka
combustio, onis f oparzenie
comitans, antis towarzyszący
commeans, antis przychodzący, schodzący
commensus, us m równa miara, symetria
commisura, ae f spoidło
commisura, ae f spoidło (MH); złączenie
commodulatio, onis f proprcja, równa
miara
commotio, onis f wstrząśnienie
communicans, antis łączący
communicatio, onis f połączenie
communico 1 połączyć
127
communis, e wspólny
compactus, a, um zbity
compago, inis f złączenie, spojenie
complectens, entis obejmujący, otaczający
complector 3 otoczyć, obejmować
complexus, us m zespół
complicatio, onis f komplikacja,
powikłanie
complicatus, a, um powikłany,
skomplikowany
complures, a, ium niektórzy, wielu
compono 3 złożyć, tworzyć
compositio, onis f zestawienie, złożenie
compositus, a, um złożony
compressio, onis f ucisk , zaciskanie
compressor, oris m zaciskacz
comprimo 3 tamować, wstrzymywać,
ściskać
concha, ae f (gr-łac) małżowina
concomitans, antis towarzyszący
concordia, ae f zgoda
concursus, us m zbieg, schodzenie się
condicio, onis f położenie, stan, los
conditio, onis f warunek
conductor, oris m przewodnik
condylaris, e kłykciowy
condylus, i m kłykieć
confero 3 contuli znosić, użyczyć,
przynosić, przyczynić się do czegoś
confertus, a, um gęsty
configuratio, onis f zestawienie,
ukształtowanie, pozycja
confirmatus, a, um potwierdzony
conforto 1 wzmacniać
confractus, a, um pognieciony
congelatio, onis f odmrożenie
congenitalis, e wrodzony
congenitus, a, um wrodzony
conglobatus, a, um zbity
congruo 3 być stosownym zgadzać się,
przystosować
coniugata, ae f sprzężna
coniungo 3 złączyć
connexus, a, um złączony, spojony,
połączony
conoides p. conoideus
conoideus, a, um stożkowaty
conquassatio, onis f zmiażdżenie
consensus, us m zgoda, porozumienie
consequor 3 bezpośrednio następować,
osiągnąć
conservativus, a, um zachowawczy
conservatrix, icis f ratowniczka, ta, która
ratuje
conservo 1 zachowywać
considero 1 uważać, oceniać
consilium, i n narada
conspicio 3 spostrzegać
constituo 3 ustanawiać
consto 1 składać się
constrictio, onis f zaciśnięcie
constrictor, oris m zwieracz (gardła)
constructus, a, um ułożony, zbudowany,
nałożony
consuetudo, inis f przyzwyczajenie
consulto 1 konsultować
consutus, a, um uszyty, skonstruowany
contactus, a, um styczny
contactus, us m dotyk, styczność
contagio, onis f zaraza ; styczność,
contamino 1 dotykać, zarażać
contego 3 pokrywać, zasłaniać
contineo 2 zawierać, łączyć, otaczać,
obejmować
continuo stale, ciągle
continuus, a, um ciągły
contra (z acc) przeciw
contractio, onis f skurcz, obkurczenie
contractus, a, um ściągnięty, zaciśnięty
contraho 3 ściągać
contristo 1 być smutnym, martwić się
contusio, onis f stłuczenie
contusus, a, um stłuczony
conus, i m stożek
convolutus, a, um zwinięty
convulsio, onis f drgawki, konwulsje
cor, cordis n serce
coracoideus, a, um kruczy
coram publicznie
corniculatus, a, um rożkowy
cornu, cornus n róg
corona, ae f wieniec, korona
coronalis, e wieńcowy
coronarius, a, um wieńcowy
corono 1 ozdabiać, wieńczyć
coronoideus, a, um dziobiasty
corporeus, a, um cielesny
corpus, corporis n trzon, ciało
corpusculum, i n ciałko
corrugatio, onis f marszczenie
corrugator, oris m marszczący (mięsień)
corrugo 1 marszczyć
cortex, icis m kora
128
corticospinalis, e korowo- rdzeniowy
costa, ae f żebro
costalis, e żebrowy
costoclavicularis, e żebrowo-obojczykowy
coxa, ae f biodro
cranialis, e czaszkowy
cranium, i n czaszka
crassitudo, inis f grubość
credo 3 wierzyć, uważać
crescentia, ae f wzrost
cresco 3 crevi rosnąć, powstawać
cribrosus, a, um sitowy
cricoarytaenoideus, a, um pierścienno-
nalewkowy
cricoesophageus, a, um pierścienno-
przełykowy
cricothyreoideus, a, um pierścienno-
tarczowy
crinis, is m włos
crisis, is f (gr) przełom,
crista, ae f grzebień
criticus, a, um krytyczny
croup (nieodmienny) krup
crouposus, a, um krupowy
cruciatus, a, um krzyżowy
cruciformis, e krzyżowaty
crucio 1 męczyć, dręczyć
cruentus, a, um krwawy
cruor, oris m krew ; skrzep krwi
crus, cruris n odnoga, goleń
crustosus, a, um strupiasty
crystallus, i f(gr) kryształ
cubitalis, e łokciowy
cubitus, i m łokieć
cuboideus, a, um sześcienny
culter, cultri m nóż
cultura, ae f hodowla, kultura
cum gdy, kiedy
cum (z abl) z (kim? czym?)
cumque kiedykolwiek, zawsze
cuneatus, a, um klinowy
cuneiformis, e klinowaty
cupio 3 pragnąć, pożądać
cupula, ae f osklepek
cur dlaczego
cura, ae f troska, staranie
curandi (tłum.) leczenia
curatio, onis f leczenie
curo 1 leczyć
curriculum, i n bieg, przebieg
cursus, us m bieg, ustalony porządek
curvatura, ae f krzywizna
cuspis, idis f płatek, zastawka
cutaneus, a, um skórny
cuticula , ae f skórka, naskórek; szkliwo,
oszkliwie (dentis)
cutis, is f skóra
cyclus, i m(gr) okres, cykl
cysticus, a, um pęcherzowy
cystis, is f (gr) pęcherz, torbiel
cystoma, atis n (gr) torbielak
D
dacryorrhoe, es f (gr) łzotok, łzawienie
damnum, i n strata, zguba, błąd
de (z abl) o (kim?,o czym?)
de lege ferenda z punktu widzenia
uzupełnienia obowiązującego prawa
debeo 2 być poddanym, musieć, mieć
powinność
debilitas, atis f ułomność
decem dziesięć
degens, entis spędzający czas,
przebywający
diatriba, ae f rozprawa naukowa
dolor, oris m ból
dyspnoea, ae f duszność
deciduus, a, um wypadający
decies centena milia milion
decimus, a, um dziesiąty
decor, oris m ozdoba
decubitus, us m odleżyna
decurro 3 zbiec, przebiec
decursus, us m przebieg
deduco 3 odprowadzać, wyprowadzać
defectus, us m ubytek, brak
defendo 3 bronić
defensio, onis f obrona, ochrona
defensor, oris m obrońca
deferens, entis odprowadzający
deficientia, ae f brak
deficio 3 brakować, słabnąć, stracić
definio 4 ograniczyć; definiować
deformans, antis zniekształcający
degeneratio, onis f zwyrodnienie
degeneratus, a, um zwyrodniały,
zdegenerowany
degero 3 przynieść
dein p. deinde
deinde następnie, potem, dalej
129
delibero 1 rozważać, zastanawiać się
delictum, i n wykroczenie, występek
delirium, i n majaczenie, obłęd
deltoideus, a, um naramienny
dementia, ae f otępienie
demonstratus, a , um pokazany,
oznaczony, wyjaśniony
demonstro 1 pokazywać, demonstrować
deni, ae, a po dziesięć
denique w końcu, wreszcie
denoto 1 określić, oznaczyć
dens, dentis m ząb
dentagra, ae f (gr) ból zębów
dentalis, e zębowy
dentatus, a, um zębaty
denticulatus, a, um zaopatrzony w ząbki
denticulus, i m ząbek
dentiformis, e w kształcie zęba
dentinum, i n zębina
dentista, ae m dentysta
denus septenus annus siedemdziesiąty rok
dependo 2 zwisać
depravo 1 demoralizować
deprehendo 3 zająć, objąć
depressio, onis f obniżanie, ugięcie
depressor, oris m obniżacz
derivo 1 wywodzić, pochodzić
derma, atis n(gr) skóra
dermaticus, a, um skórny
dermatitis, idis f (gr) zap. skóry
dermatosis, is f (gr) choroba skóry
descendens, entis zstępujący
descendo 3 zstępować, schodzić
descensio, onis f zstępowanie, obniżanie się
descriptio, onis f opis, zapis
desertum, i n pustynia, odludzie
desidentia, ae f osłabienie
desino 3 znikać, kończyć się
destillatus, a, um destylowany
determino 1 odgraniczać, określać
detrusio, onis f wypychanie
detrusor, oris m wypychający (mięsień)
deuteropathia, ae f (gr) choroba wtórna
dexter, a, um prawy
dextere na prawo
diabetes, ae m (gr) cukrzyca
diabetes insipidus moczówka prosta,
cukrzyca
diabetes mellitus moczówka cukrowa,
cukrzyca
diabolus, i m diabeł
diaeta, ae f dieta
diagnosis, is f (gr) diagnoza, rozpoznanie
diameter, i f (gr) wymiar
diaphragma, atis n (gr) przepona
diaphragmaticus, a, um przeponowy
diarrhoe, es f (gr) biegunka
diarthrosis, is f (gr) staw ruchomy
diastole, es f (gr) rozkurcz (cordis)
dico 3 mówić, nazywać
dies Saturni sobota
dies, ei m dzień, in dies stale
difficilis, e trudny
difficiliter = non facile trudno
diffundo 3 rozlewać się
diffusus, a, um rozlany
digastricus, a, um dwubrzuścowy
digestio, onis f trawienie
digitalis, e palcowy
digitatio, onis f wypustka palczasta
digitatus, a, um palczasty
digitus, i m palec
dignosco 3 rozpoznawać
dignosco 3 dignovi rozpoznać, rozróżnić,
odkryć
dilacerans, antis rozdzierający
dilatatio, onis f rozszerzenie
dilatator, oris m rozwieracz
dilato 1 rozszerzać
diligenter starannie
diluo 3 rozcieńczyć, rozpuścić
dimidium, i n połowa
diploe, es f (gr) śródkoście
dirigo 3 zarządzać, ustanawiać
disciplina, ae f nauka, dyscyplina
disco 3 uczyć się
discus, i m krążek
dispergo 3 rozrzucić, rozdzielić
disputo 1 badać, rozprawiać, dyskutować
disseminatus, a, um rozsiany
dissimilis, e niepodobny
distalis, e dalszy
distinguo 3 wyróżniać, rozdzielić
disto 1 stać w oddaleniu, być oddalonym
distorsio, onis f wykręcenie
distribuo 3 dzielić, rozdzielać
distributus, a, um w należytym porządku,
rozdzielony
diu długo
diureticus, a, um moczopędny
dehinc stąd, potem
130
demitto 3 spuścić, rozpuścić
dentifricio, onis f proszek lub pasta do
zębów
dentio 4 ząbkować
dentiscalpium, i n wykałaczka do zębów
desinens, entis kończący, przerywający
diductus, a, um otwarty szeroko,
rozwinięty
diurnus, a, um dzienny, codzienny
diversus, a, um inny, odmienny
divido 3 dzielić
divisio, onis f podział, rozdział
divisus, a, um rozdzielony
do 1 dawać
docens, entis uczący, nauczający
doceo 2 uczyć , nauczać
doctor, oris m doktor, uczony, nauczyciel
doctrina, ae f nauka, wiedza
dodekadactylitis, idis f (gr) zap.
dwunastnicy
doleo 2 boleć, cierpieć
dolichocolon, i n (gr) nadmiernie
wydłużona okrężnica
dolor, oris m ból
dominica (dies) niedziela
domino 1 opanowywać
dominor 1 panować, rządzić, górować
dominus, i m pan, panujący
domus, us f ( abl = domo) dom
donatus, a, um dany
dorsalis, e grzbietowy
dorsum, i n grzbiet
dosis, is f (gr) dawka
dubium, i n wątpliwość
dubius, a, um wątpliwy
duco 3 prowadzić , nieść
ductulus, i m przewodzik
ductus, us m przewód
dulcis, e miły, słodki, przyjazny
dum podczas, gdy, dopóki, wtedy, więc
duo, duae, duo dwa
duodecim dwanaście
duodecimus, a, um dwunasty
duodenalis, e dwunastniczy
duodeni, ae, a po dwanaście
duodenitis, idis f zap. dwunastnicy
duodenogastricus, a, um dwunastniczo-
żołądkowy
duodenum, i n dwunastnica
duodevicesimus, a, um osiemnasty
duplex, icis podwójny
duro 1 wytrzymać, trwać
durus, a, um twardy
dyspnoe, es f (gr) duszność
dystrophia, ae f (gr) zaburzenie odżywcze
E
e (ex) (z abl) z (czego?)
ebrietas, atis f opilstwo
eburneus, a, um zębinowy
ectocyticus, a, um zewnątrzkomórkowy
ectogenes, is zewnątrzpochodny
ectropion, i n (gr) wywinięcie brzegów
powiek
educatio, onis f szkolenie, hodowla
efferens, entis odprowadzający
efficio 3 effeci stworzyć, wywoływać,
realizować, wykazać
effusio, onis f wypływ, wysięk
effodio 3 kopać, wydobywać
exerceo 2 uprawiać, trudnić się
experio 4 badać, dochodzić
exspirans, antis wdychający
ego ja
eicio 3 wyrzucać, usunąć
ejulatus, us m zawodzenie, jęk, żałosny
płacz
elasticus, a, um sprężysty
ellipticus, a, um eliptyczny
emano 1 wypływać
embolia, ae f (gr) zator
embolicus, a, um zatorowy
embryologia, ae f (gr) embriologia
eminenter wyniośle
eminentia, ae f wyniosłość
emineo 2 wystawać, wyróżniać się
emissarius, a, um wypustowy
enamelum, i n szkliwo
encephalitis, itidis f (gr) zapalenie mózgu
encephalographia, ae f (gr) radiografia
mózgu
encephalomalacia, ae f (gr) rozmięknienie
mózgu
encephalon, i n (gr) mózgowie
endocrinus, a, um wewnątrz- wydzielniczy
endolymphaticus, a, um endolimfatyczny
endothelium, i n (gr) śródbłonek
endothoracicus, a, um śródpiersiowy
enim bowiem, naprawdę
enteralgia, ae f (gr) ból jelit
enteritis, itidis f (gr) zap. jelit
enterocele, es f (gr) przepuklina jelitowa
131
enteropathia, ae f (gr) choroba jelit
eo, ii maszerować, iść
epicardium, i n (gr) nasierdzie
epicondylus, i m nadkłykieć
epicranium, i n oczaszna
epicranius, a, um naczaszny
epidermis, idis f (gr) naskórek
epiduralis, e nadtwardówkowy, nad oponą
twardą
epidydimis, idis f (gr) najądrze
epigastricus, a, um nadbrzuszny
epigastrium, i n nadbrzusze
epiglotticus, a, um nagłośniowy
epiglottis, ibis ibis nagłośnia
epilepsia, ae f (gr) epilepsja, padaczka
epiphysis, is f (gr) nasada
epiploicus, a, um sieciowy
episcleralis, e nadtwardówkowy
episternalis, e nadmostkowy
epistropheus, i m (gr) kręg obrotowy
epistula, ae f list
epithalamus, i m (gr) nadwzgórze
epithelium, i n (gr) nabłonek
epitympanicus, a, um nadbębenkowy
epulum, i n uczta, biesiada
equinus, a, um koński
equus, i m koń
erectio, onis f prostowanie
erector, oris m prostownik
ergo więc, zatem
erit będzie (futurum od sum, esse)
erro 1 mylić się
error, oris m błąd
erubesco 3 wstydzić się, czerwienić się
eruditio, onis f wykształcenie
eruditus, a, um wykształcony
erythropenia, ae f (gr) niedobór krwinek
czerwonych
estque = et est
et i
ethmoidalis, e sitowy
ethylismus, i m (gr) zatrucie alkoholem
etylowym
etiam również, także
etiologia, ae f (gr) etiologia
evado 3 wychodzić
evolvo 3 rozwinąć, rozwikłać
exemplum, i n przykład
exeo, exire wychodzić, przechodzić
exerceo 2 ćwiczyć, zajmować się czymś
exorior 4 wychodzić, powstawać
explicatus, a, um uporządkowany, jasny,
wyraźny
extensus, a, um rozciągnięty, wydłużony
evomo 3 wymiotować
exactus, a, um dokładny, doskonały
excavatus, a, um wydrążony
excepto z wyjątkiem (z abl)
excipio 3 wyjąć, wykładać, podtrzymać,
łączyć się z czymś (z acc.), dowiadywać
się
excitans, antis pobudzający
excretorius, a, um wydzielniczy,
wydalniczy
exemplar, aris n przykład
exemplum, i n przykład
exeo 4 odchodzić, uchodzić
exerceo 2 pobudzać, wzniecać
exeuns, untis mijający
exhibeo 2 przedstawić, wykazać
exiguus, a, um bardzo mały, drobny
exitus, us m wyjście; zgon, zejście
śmiertelne
expello 3 wypędzić, usunąć, pozbawić
experimentalis, e doświadczalny
explicatio, onis f wyjaśnienie
exploro 1 badać
expono 3 przedłożyć, opisać
expultrix, icis f ta, która wypędza
extendo 3 rozszerzać się, rozciągnąć,
prostować, przedłużyć
extensio, onis f rozciągnięcie, prostowanie
extensor, oris m prostownik
externus, a, um zewnętrzny
extensus, a, um rozciągnięty
extra (z acc) poza
extractio, onis f usunięcie, wyrwanie
(dentis)
extraho 3 wyrywać, usuwać
extrasystole, es f (gr) skurcz dodatkowy
extrauterinus, a, um pozamaciczny
extrathoracalis, e pozapiersiowy
extremitas, atis f kończyna
extremus, a, um najdalszy, najodleglejszy,
ostatni
F
facialis, e twarzowy
facies, ei f powierzchnia, twarz
facile łatwo
facilis, e łatwy
facio 3 czynić, robić
factum, i n czyn
132
factus, a, um uczyniony, zrobiony
facultas, atis f sposobność ; wydział ;
fakultet
faex, faecis f osad, kał
falciformis, e sierpowaty
falso fałszywie
falsus, a, um fałszywy, rzekomy
falx, falcis f sierp
fames, is f głód
fascia, ae f powięź
fasciculus, i m pęczek
fauces, ium m (pl) gardziel, szyja
febrilis, e gorączkowy
febris, is f temperatura, gorączka
fel, fellis n żółć
felleus, a, um żółciowy
fellicula, ae f żółć
feminina, ae f kobieta
femininus, a, um kobiecy, żeński
femoralis, e udowy
femur, oris n kość udowa
fenestra, ae f okno, okienko
fere niemal
feria secunda poniedziałek
feria tertia wtorek
feria quarta środa
feria quinta czwartek
feria sexta piątek
fero, ferre nieść, wymagać, zabrać
festino 1 śpieszyć się
fetus, us m płód
fibra, ae f włókno
fibroma, atis n (łac-gr) włókniak
fibrosarcoma, atis n (łac.-gr)
włókniakorak
fibrosis, is f włóknienie
fibrosus, a, um włóknisty
fibula, ae f strzałka
fibularis, e strzałkowy
fido 3 zaufać, ufać
figulus, i m garncarz ; zdun
figura, ae f postać, kształt
figuratus, a, um uformowany,
ukształtowany
filius, i m syn
finio 4 kończyć
finis, is m koniec
fio, fieri powstawać, stać się
firmissimus, a, um najsilniejszy
firmus, a, um silny
fissura, ae f szczelina, bruzda
fistula, ae f cewka, przetoka
fistulosus, a, um cewkowaty
fixus, a, um stały
flabellum, i n wachlarz, oddech
flagrans, antis płonący, zapalony, żarliwy
flatus, us m oddech
flavus, a, um żółty
flecto 3 zginać, skłonić się, krzywić
flexio, onis f zginanie
flexor, oris m zginacz
flexus, a, um zgięty
flo 1 dmuchać, wdmuchiwać
flos, floris m kwiat
focus, i m ognisko
fodina, ae f kopalnia
foetor, oris m przykry zapach, odór
folliculus, i m grudka, mieszek, pęcherzyk
fons, fontis m woda źródlana
fonticulus, i m ciemiączko
foramen, inis n otwór
foraminosus, a, um podziurawiony
fore=futurum esse > czas przyszły od sum,
esse
forensis, e prawny, sądowy
foris na zewnątrz
forma, ae f postać, kształt
formo 1 kształtować
formosus, a, um piękny
fossor, oris m kopacz ; górnik
fussor, oris m odlewnik, wytapiacz, hutnik
formosus, a, um kształtny, piękny
fornix, icis m sklepienie łukowe, łuk
fortasse być może, prawdopodobnie
fortis, e silny, mocny
fortiter stanowczo, mocno
fortuna, ae f los, fortuna
fossa, ae f dół
fossula, ae f dołek
fovea, ae f dołek
foveola, ae f dołeczek
fractura, ae f złamanie
forceps, ipis m f szczypce, kleszcze
frango 3 łamać
fulcrum, i n podpora, podstawa
fragilis, e kruchy, łamliwy
fragilitas, atis f łamliwość, kruchość
fragrans, antis pachnący
frango 3 łamać
frequens, entis częsty
frequenter często
frico 1 wycierać, czyścić
frigesco 3 ziębnąć, krzepnąć
133
frigidus, a, um zimny, chłodny
friscus, a, um oczyszczony
frons, frontis f czoło
frontalis, e czołowy
fructuosus, a, um owocny, korzystny
fructus, us m owoc
fugio 3 uchodzić, znikać
fugo 1 zmusić do ucieczki, oddalić
fulmen, inis n piorun
functio, onis f funkcja
fundus, i m dno
funiculus, i m sznur, powrózek
fur, furis m f złodziej
fuscus, a, um brunatny
fusus, a, um rozlany, rozłożony
G
galanga [Alpinia Galanga] galanga,
rodzaj imbiru
gallina, ae f kura
ganglion, i n (gr) zwój
gangraena, ae f (gr) zgorzel, martwica
gangraenosus, a, um zgorzelinowy
gaster, gastris f /m(gr) żołądek
gastralgia, ae f (gr) ból żołądka
gastrectomia, ae f (gr) wycięcie żołądka
gastricus, a, um żołądkowy
gastritis, itidis f (gr) nieżyt żołądka
gastroieiunostomia, ae f (gr) zespolenie
żołądka z jelitem
gastroscopia, ae f (gr) wziernikowanie
żołądka
gastrosuccorrhoe, es f (gr) sokotok
żołądkowy
gaudens, entis wesoły
gaudeo 2 cieszyć się, radować
gedanensis, e gdański
gelasinus, a, um ścięty
gelidus, a, um zimny, lodowaty
geniculatus, a, um kolankowy
genitalis, e płciowy, rodny
genitus, a, um zrodzony
genu, genus n kolano
genuinus, a, um policzkowy ; trzonowy
(ząb)
genus, eris n rodzaj, gatunek
Georgia, ae f Gruzja
geralisatus, a, um ogólny
geriatria, ae f (gr) nauka o chorobach ludzi
starych
gero 3 nieść, nosić na sobie
gesto 1 nieść
giganteus, a, um olbrzymi
gingivitis, idis f zap. dziąseł
glabella, ae f gładzizna
glaber, a, um gładki, łysy
glaber, a, um gładki
gladius, i m miecz
glandula, ae f gruczoł
glandularis, e gruczołowy
glenoidalis, e panewkowy
glomeruli, orum m (pl) kłębuszki
glomerulus, i m kłębuszek
glomus, eris n kłębek
glossopharyngeus, a, um językowo-
gardłowy
gluteus, a, um pośladkowy
gnarus, a, um doświadczony, znany
gonagra, ae f (gr)ból w kolanie
gracile cienko, wysmukle
gracilis, e smukły, cienki
gradus, us m stopień
graecus, a, um grecki
gramen, inis n trawa, ziele
gramma, atis n (gr) gram
granulatio, onis f ziarnina, ziarnistość
granuloma, atis n (gr) ziarniniak
gratia, ae f wdzięczność
gratus, a, um miły
gravamen, inis n obciążenie, dokuczliwy
ciężar
graviditas, atis f ciąża
gravis, e ciężki
graviter ciężko
grippa, ae f grypa
griseus, a, um szary, popielaty
gula, ae f gardło, szyja
gustatorius, a, um smakowy
gustus, us m smak
gutta, ae f kropla
guttur, uris n gardło, szyja
gyrus,i m (gr) zakręt (mózgu)
H
habeo, 2 mieć, posiadać, pass. uchodzić za
habitus, us m wygląd, postura
hac illac (sc. via) raz tu, raz tam , wszędzie
hactenus dotąd, tak dalece, do tego stopnia
haematologia, ae f (gr) nauka o chorobach
krwi
haematoma, atis n (gr) krwiak
134
haemophilia, ae f (gr) hemofilia,
krwawiączka
haemoptoe, es f(gr) krwioplucie
haemorrhagia, ae f (gr) krwotok,
krwawienie
haemorrhagicus, a, um krwotoczny
haereo 2 trzymać się, utrzymywać się
hallux, ucis m paluch
hamatus, a, um haczykowaty
hamulus, i m haczyk
haustus, us m łyk, czerpanie
hebdomas, adis f (gr) tydzień
hemiarthrosis, is f(gr) ograniczenie
ruchów w stawie
hemiellipticus, a, um półowalny
hemisphaerium, i n (gr) półkula
hepar, atis n(gr) wątroba
halitus, us m oddech, zapach ; opar
haurio 4 pochłaniać, wdychać
hinc z tej przyczyny, następnie
hospitium, i n szpital
hepatalgia, ae f (gr) ból wątroby
hepatectomia, ae f (gr) wycięcie wątroby
hepaticus, a, um wątrobowy
hepatismus, i m(gr) choroba wątroby
hepatitis, idis f (gr) zap. wątroby
hepatogenes, is wątrobopochodny
hepatologia, ae f (gr) nauka o chorobach
wątroby
hepatoptosis, is f (gr) opadnięcie wąatroby
hepatorrhaphia, ae f (gr) zszycie wątroby,
szew wątroby
hepatosis, is f (gr) czynnościowe
zaburzenie wątroby
hereditarius, a, um dziedziczny
hernia, ae f przepuklina
hexadactylia, ae f (gr) sześciopalczastość
hiatus, us m rozwór
hic tu, w tym miejscu
hic, haec, hoc ten, ta, to
hygiena, ae f (gr) higiena
hilus, i m wnęka
hinc stąd, następnie
hio 1 stać otworem
hircus, i m włos pod pachą
hirundo, inis f jaskółka
histologia, ae f (gr) nauka o tkankach
historia, ae f historia
hodie dzisiaj
hodiernus, a, um dzisiejszy
hispidus, a, um szorstki, kosmaty
homo, inis m człowiek
homoeopathia, ae f (gr) homeopatia
homophilia, ae f (gr) pociąg do tej samej
płci (por. homoseksualizm)
honor, oris m zaszczyt, uznanie
hora, ae f godzina
hormonum, i n hormon
hortus, i m ogród
humanus, a, um ludzki
humerus, i m ramię, kość ramienna
humidus, a, um wilgotny
humilis, e niski
humor, oris, m ciecz, płyn
humus, i f ziemia
hydramnion, i n (gr) wielowodzie (ME)
hydroblepharon, i n (gr) obrzęk powiek
hydrogenium, i n wodór
hydronephrosis, is f (gr) wodonercze
hygiena, ae f (gr) higiena
hyoideus, a, um gnykowy
hyperabductio, onis f (gr-łac) nadmierne
odwiedzenie
hyperaemia, ae f (gr) przekrwienie
hyperexcretorius, a, um nadmiernie
wydzielający
hyperglandularis, e odnoszący się do
nadczynności gruczołowej
hyperkalaemia, ae f (gr) hiperkalemia
hyperplasia, ae f (gr) rozrost
hyperplasticus, a, um przerosły
hypertensivus, a, um nadciśnieniowy
hyperthelia, ae f (gr) brodawki sutkowe
dodatkowe
hypertonia, ae f (gr) nadmierne napięcie
mięśniowe lub nadciśnienie
hypervitaminosis, is f nadmiar witamin
hypnosis, is f (gr) hipnoza
hypochondriacus, a, um podżebrowy
hypochondrium, i n (gr) podżebrze
hypodermaticus, a, um podskórny
hypogastrium, i n (gr) podbrzusze
hypoglossalis, e podjęzykowy
hypoglossus, a, um podjęzykowy
hypophrenicus, a, um podprzeponowy
hypophysis, is f (gr) przysadka
hypothesis, is f (gr) hipoteza
hypotonia, ae f (gr) obniżone napięcie,
podciśnienie
hysterocele, es f (gr) przepuklina macicy
135
I
iam już
ibi tam, w tym miejscu
ibidem tamże
ichthyismus, i m (gr) zatrucie jadem rybim
icterus, i m żółtaczka
ictus, us m napad, atak ; ukłucie,
uderzenie, rażenie
idem, eadem, idem ten sam
iecur, oris n wątroba
ieiunum, i n jelito czcze
igitur więc, zatem
ignis, is m ogień
incompositus, a, um nieuporządkowany,
nieuregulowany
incongruus, a, um niestosowny,
niedopasowany
indoles, is f wrodzone przymioty
infensus, a, um nieprzyjazny
infesto 1 napadać ; szkodzić ; męczyć
inficio 3 mieszać, zarażać
inveho 3 wprowadzać, wnosić, nabawić
ile, ilis n jelito, brzuch
ileotomia, ae f (gr) nacięcie jelita krętego
ileum, i n jelito kręte
iliacus, a, um biodrowy
iliopectinealis, e biodrowo-łonowy
iliopectineus, a, um biodrowo-łonowy
iliotibialis, e biodrowo- piszczelowy
ilium, i n kość biodrowa
ille, illa, illud tamten,; ów
imito 1 naśladować
imminens, entis zagrażający
immo w każdym razie, zaiste
immobilis, e nieruchomy
immobilitas, atis f nieruchomość, bezruch
imo a raczej
impar, aris nieparzysty
imperium, i n rozkaz
impero 1 rozkazywać
impleo 2 wypełniać, napełnić
implicitus, a, um objęty, zaatakowany,
ogarnięty
importatio, onis f import
importo 1 wnosić, powodować
impressio, onis f wycisk
imprimis przede wszystkim, szczególnie,
mianowicie
improprie niewłaściwie, nieodpowiednio,
niesłusznie
impulsus, us m impuls, bodziec
imus, a, um najniższy
in (z abl) w, na
in (z acc) do
in multo (tempore) dawno
in praesenti teraz w obecnym położeniu
inaequalis, e nierówny, zmienny,
nieprawidłowy
incarceratus, a, um uwięźnięty
incipio 3 zacząć (się)
incisio, onis f nacięcie
incisivus, a, um sieczny
incisura, ae f wcięcie
incolumis, e nie uszkodzony, nienaruszony,
cały
incompletus, a, um niepełny, niezupełny
incumbo 3 położyć się, przyłączać się
incus, udis f kowadełko
inde stąd, stamtąd
index, icis m wskaźnik
indirectus, a, um pośredni
indusium, i n nakrycie, błona
industrialis, e zawodowy
infantilis, e dziecięcy
infarctus, us m zawał
infectio, onis f zakażenie
infectiosus, a, um zakaźny
inferi, orum m f bóstwa podziemne
inferior, ius dolny, niższy
infero 3 wnosić, wyrządzić, wywołać
infirmaria, ae f pielęgniarka
infimus, a, um najniższy
infirmarium, i n szpital
infirmus, a, um chory
inflammatio, onis f zapalenie, stan zapalny
influenza, ae f (włoski) grypa
infra (z acc) pod, poniżej
infracardiacus, a, um podsercowy
infraclavicularis, e podobojczykowy
infraglotticus, a, um podjęzykowy
infrahyoideus, a, um podgnykowy
infraorbitalis, e podoczodołowy
infrapatellaris, e podrzepkowy
infraspinatus, a, um podgrzebieniowy
infrasternalis, e podmostkowy
infratemporalis, e podskroniowy
infridigo 1 chłodzić, oziębiać
ingens, entis ogromny
ingressus, a, um zaczęty, rozpoczęty
inguen, inis n pachwina
inguinalis, e pachwinowy
inhalatio, onis f wdychanie
inicio 3 wprowadzać
136
iniectio, onis f wstrzyknięcie
iniens, ineuntis idący
initium, i n początek
inmoderatio, onis f nieumiarkowanie,
rozpusta
innecto 3 otaczać, oplatać
innumerosus, a, um niezliczony
inoperabilis, e nieoperacyjny
inpositus, a, um nałożony, nadany
inquiro 3 szukać, pragnąć
inreponibilis, e nieodprowadzalny
insanabilis, e nieuleczalny
insero 3 wprowadzić, zaliczyć
insertio, onis f przyczep
inservio 4 służyć, pomagać
insignum, i n oznaka, dowód
inspicio 3 oglądać, badać
instauratrix, icis f odnowicielka
incido 3 przeciąć
infamis, e mający złą sławę, haniebny
inflictus, a, um uderzony, trącony
insanabilis, e nieuleczalny
insufficientia, ae f niewydolność
insula, ae f wyspa
insultus, us m udar, napad
insum, inesse znajdować się, mieścić sie
integras corporis zdrowie
integumentum, i n pokrycie, powłoka,
skóra
inter (z acc) między, pomiędzy
inter se między sobą
interalveolaris, e międzyzębodołowy;
międzypęcherzykowy
intercarpeus, a, um śródnadgarstkowy
intercartilagineus, a, um
międzychrząstkowy
intercondylaris, e międzykłykciowy
intercostalis, e międzyżebrowy
intercruralis, e międzyodnogowy;
międzykonarowy
interdictio, onis f zabronienie, zakaz
interdictus, a, um nakazany
interdum niekiedy, czasem
intereo, interii ginąć, umrzeć
interior, ius głębszy, wewnętrzny
interlobaris, e międzypłatowy
intermedius, a, um pośredni
intermembranaceus, a, um
międzybłonowy
intermetatarseus, a, um śródstopny
intermuscularis, e międzymięśniowy,
śródmięśniowy
internodium, i n kolanko, przegub
internodius, a, um przegub, kolanko,
przestrzeń między węzłami
internus, a, um wewnętrzny
interosseus, a, um międzykostny
interparietalis, e międzyścienny,
międzyciemieniowy
interpositus, a, um wstawiony lub
umieszczony między
interpubicus, a, um międzyłonowy
interradicularis, e międzykorzonkowy
interruptus, a, um przerwany
intersectio, onis f wstawka, przecięcie;
smuga
intersum interesse znajdować się, być
intertarsalis, e śródstępowy
intertarseus, a, um śródstępowy
intertransversarius, a, um znajdujący się
pomiędzy wyrostkami poprzecznymi
kręgów
intertrochantericus, a, um
międzykrętarzowy
intervallum, i n przerwa, odstęp
intervenosus, a, um między żyłami,
śródżylny
interventio, onis f zabieg
interventricularis, e międzykomorowy
intervertebralis, e międzykręgowy
intestinum, i n jelito
intimus, a, um najgłębszy
intoxicatio, onis f zatrucie
intra (z acc) wewnątrz, wśród
intrauterinus, a, um śrómaciczny
intravenosus, a, um śródżylny
intro 1 wchodzić
introduco 3 wprowadzać
intumesco 3 napuchnąć, obrzmieć
intus wewnątrz, w środku, do środka
invado 3 przywłaszczyć, pochłaniać
inventor, oris m odkrywca
inventus, a, um odkryty
inverecundus, a, um bezczelny
invicem na przemian, kolejno, przeciwnie,
wspólnie, razem
Iodum, i n jod
ipse, a, um sam, ten sam
iracundus, a um popędliwy, gniewliwy
Irania, ae f Iran
Iraquia, ae f Irak
137
irascor 1 gniewać się, złościć
irregularis, e nieregularny, nieprawidłowy
irreponibilis, e nieodprowadzalny
irrisor, oris m szyderca
is, ea, id ten, ten oto
ischaemicus, a, um blady, niedokrwienny
ischiadicus, a, um kulszowy
ischias, adis f (gr) rwa kulszowa, ischias
ischiorectalis, e kulszowo-odbytniczy
ischium, i n kość kulszowa
ista w ten sposób
iste, ista, istud ten, ten twój, ten wasz
isthmus, i m (gr) cieśń
ita ut o tyle, w takim stopniu, tak bardzo
ita tak
item także
iterum znowu, przeciwnie
iucundus, a, um przyjemny
iugularis, e jarzmowy ; szyjny
iugum, i n zaprzęg, małżeństwo
iugum, i n jarzmo
iunctura, ae f połączenie
iungo 3 łączyć
iunior, oris m młodszy człowiek
iuvenis, is m/ f młodzieniec, młoda kobieta
iuventus, utis f młodość
iuvo 1 pomagać, sprzyjać
K
kakodylicus, a, um kakodylowy
Kalendae, arum f (pl) Kalendy, 1-szy
dzień każdego miesiąca
kali(a)emia, ae f (gr) obecność potasu we
krwi
Kalium, i n (arab) potas
kyphosis, is f (gr) garb
L
labefactus, a, um zachwiany,
przywiedziony do upadku
labialis, e wargowy
labium, i n warga
labor, oris m praca
laboratorium, i n pracownia
laboriosusu, a, um pracowity
laboro 1 pracować
laboro 1 (z abl) chorować na
labrum, i n obrąbek, brzeg
latex, icis m (gr) płyn, wilgoć
lucrum, i n zysk, korzyść, chciwość
labyrinthus, i m (gr) błędnik
lac, lactis n mleko
lacer, a, um poszarpany
lacrima, ae f łza
lacrimalis, e łzowy
lacteus, a, um mleczny
lactifer, era, erum mlekonośny
laedo 3 uszkodzić, skaleczyć
laesus, a, um uszkodzony
laetus, a, um radosny, zadowolony
laevis, e łagodny, lekki, gładki
laevus, a, um ewy
lagoena, ae f butelka, pojemnik
lambdoideus, a, um węgłowy
lamina, ae f blaszka
laparotomia, ae f (gr) otwarcie jamy
brzusznej
lapis, idis m kamień
lapsus, us m błąd, pomyłka
laryngeus, a, um krtaniowy
laryngitis, idis f (gr) zapalenie krtani
laryngographia, ae f (gr) opis krtani,
rentgenografia krtani
laryngoscopia, ae f (gr) wziernikowanie
krtani
laryngotomia, ae f (gr) nacięcie krtani
larynx, yngis m(gr) krtań
late szeroko
lateo 2 latui być ukrytym, pozostać
nieznanym
lateralis, e boczny
lacero 1 rozdzierać, krzywdzić
lancino 1 zmiażdżyć, rozerwać
liberalis, e wielkoduszny, dobrotliwy
loculamentum, i n pudełko
ludifico 1 drwić, wyśmiewać
Latine po łacinie
latinus, a, um łaciński
latissimus, a, um najszerszy
latus, a, um szeroki
latus, eris n bok
laudo 1 chwalić
laus, laudis f chwała, sława
lavo 1 myć
laxans, antis przeczyszczający
laxo 1 rozpuszczać, rozwalniać
laxus, a, um luźny, przestronny
lectio, onis f lekcja
legalis, e sądowy
lego 3 czytać
lens, lentis f soczewka
138
lente powoli
letalis, e śmiertelny
leucopenia, ae f (gr) zmniejszona liczba
leukocytów we krwi
levatio,onis f podnoszenie
levator, oris m dźwigacz
lex, legis f prawo, przepis
liber, bri m książka
liber, a, um wolny
liberi, orum m dzieci
libero 1 uwolnić
licentia, ae f swoboda, wolność
lien, lienis m śledziona
lienalis, e śledzionowy
ligamentum, i n więzadło
ligatura, ae f podwiązka
limen, inis n próg
limes, itis m granica
limitans, antis ograniczający, graniczny
limpidus, a, um przeźroczysty
linea, ae f kresa
lingua, ae f język
lingualis, e językowy
lingula, ae f języczek
lingularis, e języczkowy
lipoma, atis n (gr) tłuszczak
liquiritia, ae f lukrecja
liquor, oris m płyn
lithiasis, is f (gr) kamica
littera, ae f litera, pismo
litus, oris n brzeg morski ; okolica
nadbrzeżna
lobaris, e płatowy, zrazowy
lobulus, i m płacik
lobus, i m płat
locatus, a, um położony, umieszczony
loco 1 umieścić, położyć
locus, i m miejsce
longe długo, daleko, o wiele
longitudinalis, e podłużny
longitudo, inis f długość
longus, a, um długi
lorum, i n rzemień, cugle
lote (od lavo) myj!
lotio, onis f mycie
luceo 2 świecić
lumbalis, e lędźwiowy
lumen, inis n blask (oczu)
lumino 1 świecić, dodawać blasku
lunatus, a, um księżycowaty
lupus, i m wilk
lux, lucis f blask, światło, chwała
luxatio, onis f zwichnięcie
luxatus, a, um zwichnięty
lymphaticus, a, um chłonny, limfatyczny
M
macero 1 miękczyć
maceria, ae f ogrodzenie, ściana
macies, ei f wychudzenie
macis, is [Myristica fragrans]
muszkatołowiec wonny, gałka
muszkatołowa
magis więcej, bardziej
magister, i m nauczyciel
magistra, ae f nauczycielka
magnitudo, inis f wielkość
magnus, a, um duży
maior, ius większy, duży
male źle
malignus, a, um złośliwy
malleolaris, e kostkowy
malleolus, i m młoteczek
malleus, i m młot
malum, i n jabłko
malus, a, um zły
mamillaris, e suteczkowaty
mamma, ae f sutek, gruczoł piersiowy
mammarius, a, um sutkowy, należący do
sutka
mandibula, ae f żuchwa
mane rankiem, rano
maneo 2 pozostawać
manualis, e ręczny
manubrium, i n rękojeść
manus, us f ręka
mare, is n morze
margo, inis m brzeg
marinus, a, um morski
masculinus, a, um męski
massa, ae f masa; ciasto
masseter, eris m żwacz
masticatio, onis f żucie
masticator, oris m żuciowy,
żujący(mięsień)
mastoideus, a, um sutkowy, sutkowaty
mastoplastica, ae f (gr) operacja plastyczna
sutka
139
mater, matris f matka ; opona mózgowa
maternus, a, um matczyny
maturitas, atis f dojrzałość
maturus, a, um dojrzały
maxilla, ae f szczęka
maxillaris, e szczękowy
maximus, a, um największy
meatus, us m przewód
mecum = cum me ze mną
medeor 2 leczyć, kurować
medialis e przyśrodkowy
medianus, a, um pośrodkowy
mediastinalis, e śródpiersiowy
mediastinum, i n śródpiersie
medicamen, inis n lekarstwo, lek
medicamentum, i n lekarstwo
medicatus, a, um leczniczy, zdrowotny
medicina, ae f medycyna ; lekarstwo
medicus, a, um leczniczy, leczący,
medyczny
medicus, i m lekarz
mediocris, e średni, umiarkowany
mediocritas, atis f umiarkowanie, umiar
mediocriter średnio, umiarkowanie
medius, a, um środkowy
medulla, ae f rdzeń
megacolon, i n (gr) okrężnica olbrzymia
mel, mellis n miód, słodycz
melancholia, ae f (gr) melancholia,
depresja ; czarna żółć
membrana, ae f błona
membranaceus, a, um błoniasty
membrum, i n kończyna
memoria, ae f pamięć
meningeus, a, um oponowy
meningocele, es f (gr) przepuklina
oponowa
meniscus, i m łąkotka stawowa
mens, mentis f rozum, myśl, umysł
mensa, ae f uczta
mensis,is m miesiąc
mentalis, e bródkowy, podbródkowy
mentum, i n bródka, podbródek
meo 1 chodzić, iść
meridianus, a, um południowy
meridies, ei m południe
merum, i n (sc. vinum) czyste wino (nie
zmieszane z wodą)
mesencephalon, i n (gr) śródmózgowie
mesentericus, a, um krezkowy
mesogastrium, i n śródbrzusze
metacarpalis, e śródręczny
metacarpeus, a, um śródręczny
metacarpium, i n śródręcze
metacarpophalangeus, a, um śródręczno-
palcowy
metacarpus, i m (gr) śródręcze
metallum, i n metal ; kopalnia metali
metallurgus, i m górnik w kopalni kruszcu
metastasis, is f (gr) przerzut
metatarsalis, e śródstopny
metatarsus, i m (gr) śródstopie
metathalamus, i m (gr) zawzgórze
methodus, i f (gr) metoda, sposób
methylicus, a, um metylowy
metus, us m strach
meus, a, um mój, moja, moje
microcolon, i n (gr) okrężnica mała
mictus, us m mikcja, oddawanie moczu
migraena, ae f (gr) migrena
migrans,antis wędrujący
migratio, onis f wędrówka
migratorius, a, um wędrujący
milia (pl) tysiące
mille tysiąc
millenium tysiąclecie
minimus, a, um najmniejszy
minor, us mniejszy, mały
minuo 3 zmniejszać, ograniczać
minute dokładnie
misceo 2 mieszać
mitis, e delikatny, łagodny
mitto 3 wyrzucać, wychodzić
mixtio, onis f zmieszanie, mieszanie
mobilis, e ruchomy
moderatus, a, um umiarkowany
modicus, a, um umiarkowany, skromny
modus, i m sposób, metoda, forma,
zachowanie
molaris, e trzonowy
molestia, ae f przykrość, ból
molestus, a, um przykry, dokuczliwy
mollis, e miękki
mons, montis m góra
monstro 1 pokazywać, przedstawiać
morbilli, orum m (pl) odra
morbus, i m choroba
moribundus, a, um umierający
morior 3 umierać
moriturus, a, um mający umrzeć/zginąć
mors, mortis f śmierć
mortaliolum, i n mały moździerz
140
mortalis, e śmiertelny
mortifer, a, um śmiercionośny
mortuus, a, um zmarły
mos, moris m obyczaj, zwyczaj
moschus, i m piżmo jelenia
motorius, a, um ruchowy
motus, us m ruch
motus, us m ruch, poruszanie
movens, entis ruchomy, poruszający,
sprawczy
moveo 2 poruszać
mox wnet, wkrótce, zaraz, potem
mucosus, a, um śluzowy
mucus, i m ślina, wydzielina
mulier, eris f kobieta
multiformis, e wielokształtny
multiplex, icis wielokrotny, mnogi
multiplico 1 powiększać
multitudo, inis f mnóstwo, wielka liczba
multum wiele, bardzo
multus, a, um liczny
mundifico 1 oczyszczać
mundus, i m porządek, wszechświat
munitio, onis f wzmocnienie,
zabezpieczenie
munitus, a, um obwarowany, okryty
munus, eris n dar, korzyść
muscularis, e mięśniowy
musculosus, a, um umięśniony
musculotubarius, a, um mięśniowo-
trąbkowy
musculus, i m mięsień
muto 1 zmieniać
myalgia, ae f (gr) ból mięśni, mięśnioból
myeloma, atis n (gr) szpiczak
myocardium, i n mięsień serca
myologia, ae f (gr) nauka o mięśniach
myoma, atis n (gr) mięśniak
myorrhaphia, ae f (gr) zszycie mięśnia
myorrhexis, is f (gr) pęknięcie mięśnia
myotomia, ae f (gr) nacięcie mięśnia
N
nam ponieważ
narcosis, is f (gr) narkoza, znieczulenie
ogólne
naris, is f nozdrze
narro 1 opowiadać
nasalis, e nosowy
nasolacrimalis, e nosowo-łzowy
nasus, i m nos
natis, is f pośladek
natr(a)emia, ae f (gr) obecność sodu we
krwi
natura, ae f przyroda, natura
naturalis, e naturalny
navicularis, e łódkowy
ne aby nie
nec i nie, także nie, ani
necessarius, a, um konieczny
necessitas, atis f konieczność, przymus
neco 1 zabić
necrosis, is f (gr) martwica
negotium, i n zajęcie
nemo nikt
neoplasma, atis n (gr) nowotwór
nephralgia, ae f (gr) ból nerek
nephrectomia, ae f (gr) wycięcie nerki
nephritis, idis f (gr) zap. nerek
nephrogenes, is nerkopochodny
nephrolithotripsis, is f (gr) kruszenie
kamieni nerkowych
nephromalacia, ae (gr) rozmięknienie
nerki
nephropathia, ae f (gr) choroba nerek
nephrorrhagia, ae f (gr) krwotok nerki
neque i nie
nervosus, a, um nerwowy
nervus, i m nerw
nescio 4 nie wiedzieć, nie znać
neuralgia, ae f (gr) nerwoból
neurocranium, i n mózgoczaszka
neurologia, ae f (gr) neurologia, nauka o
chorobach układu nerwowego
neurosis, is f (gr) nerwica
neurotomia, ae f (gr) nacięcie nerwu
neuter, a, um nijaki, żaden z dwóch
nicotinicus, a, um nikotynowy
niger, a, um czarny
nihil nic
nil nic
nimius, a, um zbyt wielki, nieumiarkowany
nisi o ile nie, prócz
nitor, oris m gładkość, ozdoba
nobis nam
noceo 2 szkodzić
nocte w nocy
noctiphobia, ae f (gr) lęk nocny, fobia
ciemności
nodus, i m węzeł
141
nomen, inis n imię, nazwa
nomino 1 nazywać, mianować
non nie
non modo nie tylko
non tamen przecież nie
non tantum... sed etiam nie tylko ... lecz
także
nonnullus, a, um niektóry
nonus, a, um dziewiąty
norvegicus, a, um norweski
nos my
nosco 3 poznawać
noster, a, um nasz
nota, ae f znak
noxius, a, um szkodliwy
nubo 3 wychodzić za mąż, poślubiać
nodus, i m węzeł ; kostka, staw
nubecula, ae f chmurka
nosocomium, i n szpital
nothus, a, um fałszywy, rzekomy p. spurius
notus, a, um znany
novem dziewięć
noveni, ae, a po dziewięć
novus, a, um nowy, świeży
nucha, ae f kark
nucleus, i m jądro
nullus, a, um żaden
numerosus, a, um obfity, nieprzebrany
numerus, i m numer, liczba
numquam nigdy
nunc teraz
nuntiatus, a, um ogłoszony
nutricius, a, um odżywczy
nutriens, entis odżywiający, odżywczy
nutrio 4 odżywiać, żywić
nux, nucis f orzech
O
obesitas, atis f otyłość
obesus, a, um tłusty, otyły
oblique skośnie
obliquus, a, um skośny
oblongatus, a, um przedłużony
oblongus, a, um podłużny
obscurus, a, um ciemny, ukryty
observatio, onis f obserwacja
observo 1 patrzeć, obserwować
obstructio, onis f zaczopowanie, zatkanie
obturatorius, a, um zasłonowy
obturatus, a, um zasłonięty
obvolutus, a, um otoczony, osłonięty
obvolvo 3 zakryć, okryć, osłonić
occasio, onis f okazja
occipitalis, e potyliczny
occiput, itis n potylica
occultus, a, um skryty, schowany
occupo 1 zajmować
occurro 3 biec naprzeciw, występować,
przychodzić z pomocą
octavus, a, um ósmy
octo osiem
oculista, ae m okulista
oculomotorius, a, um okoruchowy
oculus, i m oko
odor, oris m zapach
oecologia, ae f (gr) ekologia
oedema, atis n (gr) obrzęk
oesophageus, a, um przełykowy
oesophagus, i m (gr) przełyk
olecranon, i n (gr) wyrostek łokciowy
oleum, i n olej
olfactorius, a, um węchowy
olfactus, us m węch
oligohydramnion, i n (gr) skąpowodzie
(ME)
olivaris, e oliwkowaty
omagra, ae f (gr) ból barku
omega litera grecka (ostatnia)
omen, inis n wróżba, znak wróżebny
omentalis, e sieciowy
omentum, i n sieć
omnis, e każdy, cały, wszystek
omphalocele, es f (gr) przepuklina
pępkowa
operabilis, e operacyjny
operatio, onis f operacja
ophthalmicus, a, um oczny
opponens, entis przeciwstawny
oppono 3 przeciwstawiać się
obnoxius, a, um winny, poddany, narażony
observatus, a, um zauważony
opifficium, i n praca, działalność
orcus, i m podziemie
ops, opis f siła, moc, pomoc
opticus, a, um wzrokowy
optimus, a, um najlepszy
opus, eris n dzieło, zadanie
oralis, e ustny
orbis terrarum świat
orbis, is m krąg, koło
142
orbita, ae f oczodół
orbitalis, e oczodołowy
organismus, i m (gr) ustrój, organizm
organon, i n (gr) narząd, organ
organum, i n narząd, organ
oriens, entis wschodni
oriens, entis m wschód
orificium, i n ujście, wrota
origino 1 brać początek, powstawać
origo, inis f początek
orior 4 powstawać, rodzić się
orthopnoe, es f (gr) duszność
orthostaticus, a, um ortostatyczny
ortus, a, um stworzony
obductus, a, um zachmurzony
ortus, a, um powstały
os, oris n usta
os, ossis n kość
osor, oris m wróg, przeciwnik
osseus, a, um kostny
ossiculum, i n kosteczka
ossificatio, onis f kostnienie
ostalgia, ae f (gr) ból kości
ostendo 3 pokazywać, wyciągać
osteogenes, is kościopochodny
osteomalacia, ae f (gr) rozmięknienie kości
ostium, i n wejście,otwór
oticus, a, um uszny
otitis, idis f (gr) zap. ucha
otium, i n odpoczynek
oulorrhagia, ae f (gr) krwawienie z dziąseł
ovalis, e owalny
ovarium, i n jajnik
ovis, is f owca
ovum, i n jajko ; początek
oxydatus, a, um utleniony
oxygenium, i n (gr) tlen
P
paediater, i m (gr) pediatra
paediatria, ae f (gr) nauka o chorobach
dzieci
paetus, a, um zezowaty
palatinus, a, um podniebienny
palatum, i n podniebienie
palliativus, a, um objawowy, łagodzący
pallium, i n płaszcz
pallor, oris m bladość, trwoga
palma, ae f (manus) dłoń
palmaris, e dłoniowy
palpatio, onis f metoda palpacyjna,
obmacywanie
palpebra, ae f powieka
palpito 1 drgać, pulsować
palpo 1 macać, badać
palus, i m pal
pancreas, atis n (gr) trzustka
pancreaticus, a, um trzustkowy
panis, is m chleb
panniculus, i m podściółka
papilla, ae f brodawka
papillaris, e brodawkowy
papilloma, atis n brodawczak
papulosus, a, um grudkowy
par, paris n para
par, paris równy, parzysty
paraaorticus, a, um okołoaortalny
paracardialis, e przysercowy
paracolicus, a, um przyokrężniczy
paradontosis, is f (gr) przyzębica
paraganglion, i n (gr) ciało przyzwojowe
paralysis, is f (gr) porażenie
paralysis, is f (gr) porażenie, paraliż
paralyticus, a, um porażenny
paramastoideus, a, um przysutkowy
paramedianus, a, um przyśrodkowy
paranasalis, e przynosowy
parasternalis, e przymostkowy
parasympathicus, a, um przywspółczulny
parathyroideus, a, um przytarczyczny
paratyphus,i m (gr) dur rzekomy
parco 3 chronić, hamować (z dat), strzec
się, oszczędzać
paries, etis m ściana
parietalis, e ścienny
pariter równie, w podobny sposób
paroticus, a, um przyuszny
parotideomassetericus, a, um
przyuszniczo-żwaczowy
parotideus, a, um przyuszniczy
pars, partis f część
partim częściowo
partus, us m poród
parum niewiele, bardzo mało, trochę
parvus, a, um mały
passio, onis f cierpienie, ból, choroba
passus, us m krok
patella, ae f rzepka
pater, patris m ojciec
143
pathologia, ae f (gr) patologia, nauka o
chorobach
patria, ae f ojczyzna
paucis w nielicznych przypadkach
paucus, a, um mały, niewielki
paulatim powoli, nieco
paulo nieco, trochę, niewiele
pax, pacis f pokój
pecten, inis m grzebień
pectinatim na wzór grzebienia
pectinatus, a, um grzebieniowy
pecto 3 czesać
pectoralis, e piersiowy
pectus, oris n pierś, klatka piersiowa
peculiaris, e własny, właściwy
pediculus, i m nasada
pedunculus, i m konar
pelagus, i n (gr) morze
pellucidus, a, um przezroczysty,
przeświecający
pelvicus, a, um miednicowy
pelvinus, a, um miedniczny
pelvis, is f miednica
pemphigoides, is pęcherzycowaty,
pęcherzowy
pendulus, a, um obwisły
penetrans, antis przenikający
per (z acc) przez
pera, ae f torba
peractus, a, um przebyty
peracutus, a, um nadzwyczaj ostry,
burzliwy
perago 3 ustawicznie uprawiać
percipio 3 ująć, spostrzegać, odczuć
percussio, onis f opukiwanie
percussio, onis f uderzenie
perduco 3 doprowadzić
pereo, perii ulec zagładzie, ginąć
pereo, perire przemijać, ginąć
perfecte zupełnie, doskonale
perfero, perferre zawiadamiać
perforans, antis przeszywający,
przebijający
perforatio, onis f przebicie
perforo 1 dziurawić, przebijać
perfrictus, a, um obojętny, lodowaty
pergo 3 przeprowadzić, iść dalej
perhibeo 2 podawać, opowiadać
pericardiacus, a, um osierdziowy
pericardium, i n (gr) osierdzie
pericellularis, e okołokomórkowy
pericranium, i n okostna czaszki ; oczaszna
periculosus, a, um niebezpieczny
periculum, i n niebezpieczeństwo
perigastrium, i n (gr) otrzewna żołądkowa
perilympha, ae f (gr) przychłonka
perilymphaticus, a, um przychłonkowy
perimysium, i n (gr) omięsna
perinealis, e kroczowy
periodontium, i n (gr) ozębna
periodus, i f (gr)okres
periostalis, e okostnowy
periosteum, i n (gr) okostna
periphericus, a, um obwodowy
perirenalis, e okołonerkowy
peritendineum, i n ościęgna
peritoneum, i n otrzewna
peritus, a, um doświadczony
permanens, entis stały, trwały
permultus, a, um bardzo liczny
pernicialis, e zgubny, szkodliwy
pernicies, ei f zagłada, zguba, upadek
pernicies, ei f zniszczenie, zguba, zagłada
perniciosus, a, um złośliwy
perone, es f(gr)[arch] kość strzałkowa
perpendicularis, e pionowy
perpetuo ciągle, stale, na zawsze
perpetuus, a, um ciągły, ustawiczny
persentio 4 odczuwać, zauważyć
persistens, entis przetrwały
persona, ae f osoba
persuasio, onis f przekonanie
pertineo 2 należeć
pervenio 4 dotrzeć, dochodzić
perverto 3 przewrócić, niszczyć
pes, pedis m stopa
pestifer, a, um zgubny, szkodliwy
pestilentia, ae f zaraza, morowe powietrze
peto 3 żądać, wymagać
petrosquamosus, a, um skalisto-łuskowy
petrosus, a, um skalisty
petrotympanicus, a, um skalisto-
bębenkowy
phalanx, angis f (gr) paliczek
pharmacista, ae m (gr) aptekarz
pharmacon, i n (gr) lekarstwo
pharmacopola, ae m (gr) aptekarz
pharyngealis, e gardłowy
pharyngeus, a, um gardłowy
pharynx, yngis m (gr) gardło
philosophia, ae f (gr) filozofia
philosophus, i m (gr) filozof
phlebectasia, ae f (gr) rozszerzenie żyły
144
phleboclysis, is f (gr) wlew dożylny
phlebographia, ae f (gr) zapisywanie
krzywej tętna żylnego
phleborrhexis, is f (gr) rozerwanie żyły
phlebotomia, ae f (gr) nacięcie żyły, upust
krwi
phlebotomum, i n flebotom
phlegma, atis n (gr) śluz
phlegmone, es f (gr) ropowica
phrenicus, a, um przeponowy
phthisiatria, ae f (gr) ftyzjatria
phthisis, is f (gr) gruźlica
phthisis, is f (gr) gruźlica płuc, suchoty
physiologia, ae f (gr) fizjologia
physiologicus, a, um fizjologiczny
pictor, oris m malarz
pictor, oris m malarz
pigmentum, i n barwa, kolor
pilus, i m włos
pinealis, e szyszynkowy
pinguitudo, inis f tłustość, tusza
pira, ae f gruszka
piramidalis, e p. pyramidalis
piriformis, e gruszkowaty
pisiformis, e grochowaty
pius, a, um miękki
placenta, ae f łożysko
planta, ae f roślina
plantaris, e podeszwowy
planus, a, um płaski
plasma, atis n (gr) osocze, plazma
plecto 3 cierpieć, pokutować
plenus, a, um pełny
plerisque w przeważnej ilości wypadków
pleura, ae f (gr) opłucna
pleurocentesis, is f (gr) nakłucie opłucnej
plexus, us m splot
plica, ae f fałd
pluma, ae f pióro, puch
pluralis, e mnogi
plures, a (pl) liczni
pneumaticus, a, um pneumatyczny
pneumectasia, ae f (gr) rozszerzenie płuc
pneumonia, ae f (gr) zap. płuc
poculum, i n puchar
podex, icis m tyłek, zadek
poena, ae f kara, pokuta, przykrość
poeta, ae m poeta
poeticus, a, um poetycki
politus, a, um wygładzony, delikatny
pollex, icis m kciuk
pollicaris, e (od pollex) taki, który ma
wymiar dużego palca
polus, i m biegun
polypus, i m polip
pons, pontis m most
popliteus, a, um podkolanowy
populariter powszechnie, popularnie
porrectus, a, um rozszerzony
porrigo 3 porrrexi podawać, oddawać
porta, ae f brama, wrota ;vena portae –żyła
wrotna
portalis, e wrotny
portio, onis f część, odcinek, dawka
porto 1 nosić
porus, i m otwór, szpara
possum, posse móc, zdołać
post (z acc) po
post potem
postalcoholicus, a, um poalkoholowy
postea później, dalej
posterior, ius tylny, późniejszy
postremus, a, um ostatni
posttraumaticus, a, um pourazowy
postvaccinalis, e poszczepienny
potenter skutecznie
potis, e potężny
potissimus, a, um najważniejszy
potus, us m picie, napój
prae (z abl) z powodu
praecancerosus, a, um przedrakowy
praecardialis, e przedsercowy
praeceps, cipitis nagły, szybki
praeceptum, i n przepis, nakaz
praecipue zwłaszcza
praecox, ocis przedwczesny
praeepilepticus, a, um przedpadaczkowy
praematurus, a, um przedwczesny
praemium, i n nagroda
praemolaris, e przedtrzonowy
praeparo 1 przygotować
praepatellaris, e przedrzepkowy
praesens, entis teraźniejszy, obecny
praesepiolum, i n zagródka
praesepium i n zagroda
praesto 1 stać na czele, wyróżniać się
praeter (z acc) obok, oprócz, pominąwszy
praeter oprócz
praetrachealis, e przedtchawiczy
praevisceralis, e przedtrzewny
pranse po zjedzeniu
145
pravus, a, um nikczemny, zły,
niesprawiedliwy
premo 3 cisnąć, przygniatać
primarius, a, um pierwotny
primitivus, a, um pierwotny
primo po pierwsze
primum najpierw, przede wszystkim
primus, a, um pierwszy
principalis, e główny, zasadniczy
prior, prius wcześniejszy
pro (z abl) dla, za, w obronie, do (czego?)
probabiliter prawdopodobnie
probo 1 próbować
procedo 3 wyjść, dojść, postępować
processus, us m wyrostek
procreo 1 rodzić, wytwarzać
prodo 3 podać dalej, podawać
profanus, a, um pogański, złowieszczy
profecto zaiste, z pewnością
profecto zaiste, zaiste pewnością
professionalis, e zawodowy, pracowniczy
professor, oris m profesor
profunde głęboko
profundus, a, um głęboki
progermino 1 kiełkować, wykluwać się,
rodzić
prognosis, is f (gr) przewidywanie,
prognoza
prominens, entis wystający
promitto 3 obiecywać, przyrzekać
pronatio, onis f nawracanie, nawrót
pronator, oris m nawracający, nawrotny
prope w pobliżu, blisko
propendulus, a, um zwisający z przodu
propheta, ae m (gr) prorok
proportio, onis f stosunek, proporcja,
harmonia
proprie właściwie
proprius, a, um właściwy, własny
propter (z acc) z powodu
propterea z tego powodu, dlatego
prosencephalon, i n (gr) przodomózgowie
prospicio 3 patrzeć w dal, odnosić się,
kierować się
prostata, ae f prostata , gruczoł krokowy
prostatitis, idis f zap. prostaty
prosum, prodesse pomagać
prosum, prodesse być przydatnym,
pożytecznym
protectrix, icis f opiekunka, obrończyni
protego 3 osłaniać ; ochraniać
protoinfectio, onis f zakażenie pierwotne
protopathia,ae f (gr) choroba pierwotna
protuberantia, ae f guzkowatość
proveho 3 prowadzić naprzód, przyspieszać
provenio 4 powstawać, wyjść
provincia, ae f prowincja, obszar
provoco 1 wywoływać
proximalis, e bliższy
proxime bardzo blisko, przede wszystkim
prudenter roztropnie
prunus, i f śliwa, śliwka
pseudounipolaris, e rzekomo-jedno-
biegunowy
psoa, psoas f (gr) lędźwie
psoriasis, is f (gr) łuszczyca
psychiater, i m (gr) psychiatra
psychiatria, ae f (gr) psychiatria
pterygoideus, a, um skrzydłowaty
pterygopalatinus, a, um skrzydłowo-
podniebienny
ptyalorrhoe, es f (gr) ślinotok
pubes, is f łono
pubicus, a, um łonowy
publicus, a, um publiczny
puer, i m chłopiec
pugnus, i m pięść
pulcher, a, um piękny
pulmo, onis m płuco
pulmonalis, e płucny
pulmonectomia, ae f wycięcie płuca
pulmonologia, ae f nauka o chorobach płuc
pulpa, ae f miazga
pulposus, a, um miażdżysty
pulsus, us m tętno
pulvero 1 proszkować
punctio, onis f punkcja, nakłucie
pupilla, ae f źrenica
purgans, antis przeczyszczający
purgo 1 oczyszczać
purulentus, a, um ropny
pus, puris n ropa
pustula, ae f krostka
pustulosus, a, um krostkowy
puter, is, e zgniły
puto 1 uważać, sądzić
pyloricus, a, um odźwiernikowy
pyramidalis, e piramidowy, stożkowaty
pyramis, idis f (gr) piramida
146
Q
quadratus, a, um czworoboczny,
kwadratowy
quadriceps, cipitis czworogłowy
quadriplegia, ae f (gr) porażenie czterech
kończyn
quadrupes, pedis m f czworonożne
zwierzę (sc. koń)
quadruplex, icis poczwórny
qualis, quale jaki
quam jak, w jakim stopniu ; niż
quam-ob-rem wskutek czego, i dlatego
quando kiedy, skoro
quantum ile
quantumcumque ilekolwiek, ilekroć, ile by
quantus, a, um jak wielki
quartus, a, um czwarty
quasi jak, jakby, niejako
quater cztery razy
quaterni, ae, a po cztery
quattuor cztery
queo 4 móc, zdołać
quero 3 pytać, dowiadywac się
qui, quae, quod który, jaki
quia ponieważ
quicumque, quaecumque, quodcumque
którykolwiek
quidem bez wątpienia, wprawdzie, zaiste
quies, etis f odpoczynek
quilibet, quaelibet, quodlibet ktokolwiek
quindecim piętnaście
quingenti pięćset
quini, ae, a po pięć
quinque pięć
quinquies pięć razy
quintus, a, um piąty
quis, quid kto, co
quisquam, quidquam ktoś, coś
quisquis, quidquid ktokolwiek ;
którykolwiek
quivis, quaevis, quidvis każdy, jakikolwiek
quoad (z acc) w kierunku
quoque także
quot ile
quot..tot ile....tyle
quotannis, e coroczny
quotquot ile razy, ile tylko
R
rabies, ei f wścieklizna
radialis, e promieniowy
radiocarpalis, e promieniowo-
nadgarstkowy
radiocarpeus, a, um promieniowo-
nadgarstkowy
radius, i m kość promieniowa
radix, icis f korzeń
ramificatio, onis f rozgałęzienie,
rozdwojenie w kształcie T
ramus, i m gałąź
raphanus, i m (gr) rzodkiew
raphe, es f (gr) szew
rapio 3 porywać, ciągnąć
raro rzadko
rarus, a, um rzadki
rasus, a, um wytarty, wyczyszczony
ratus, a, um obliczony,
ratio, onis f reguła, sprawa, sposób,
metoda, środek, działanie
reactio, onis f reakcja
recens, entis świeży, wczesny
recenter świeżo
recessus, us m zachyłek
recipio 3 cofnąć, przynieść na powrót,
przyjąć, odzyskać
recte prosto
rector, oris m rektor
rectoscopia, ae f wziernikowanie
odbytnicy
rectotomia, ae f nacięcie odbytnicy
rectum, i n odbytnica, prostnica
rectus, a, um prosty
recurrens, entis wrotny
reddo 3 oddać, dotrzymać, przywracać
recenseo 2 recensui opisać, omówić
recondo 1 zatrzymywać, odkładać
referro referre odnosić, wyjaśnić,
reor 2 mniemać, sądzić
reduco 3 przynieść na powrót
reflexus, us m odruch, przebieg odwrotny
refugus, a, um uciekający
relicinus, a, um kędzierzawy, wspaniały
rugosus, a, um zmarszczony,
pomarszczony
refluxus, us m refluks, cofanie się
regio, onis f okolica
rego 3 rządzić, kierować
regulo 1 porządkować, regulować
regula, ae f przepis, zalecenie, reguła
relevamen, inis n ulga
reliquus, a, um resztkowy, pozostały
remedium, i n lekarstwo, środek leczniczy
147
remissio, onis f ustąpienie, remisja
ren, renis m nerka
renalis, e nerkowy
repertor, oris m stwórca
repertus, a, um spostrzeżony, wykryty
repetitio, onis f powtarzanie
requies, etis f odpoczynek, spokój
requiesco 3 odpoczywać
res publica rzecz pospolita
res, rei f rzecz
resectio, onis f wycięcie
residuum, i n pozostałość, resztka
resistentia, ae f odporność, opór
resisto 3 stanąć, pozostać, usunąć
respectus, us m wzgląd, respectu (gen) ze
względu na
respicio 3 spoglądać za siebie, mieć wzgląd
respiratorius, a, um oddechowy
restauro 1 odbudować
rete, is n sieć
retentio, onis f zatrzymanie
retina, ae f siatkówka
retinaculum, i n troczek
retinens, entis zatrzymujący
retineo 2 powstrrzymywać, zatrzymywać
retroflexio, onis f tyłozgięcie
retrogradus, a, um cofający się, wsteczny
retrorsum wstecz, z powrotem
reuniens, entis łączący
reveho 3 odprowadzić
revertor 3 wracać, nawracać
revoco 1 przywracać, odnawiać
rex, regis m król
rhachiticus, a, um krzywiczy
rhaphe, es f (gr) szew
rheumatismus, i m (gr) choroba
reumatyczna, gościec
rhinitis, itidis f (gr) nieżyt nosa, katar
rhinoplastica, ae f (gr) plastyka nosa
rhomboideus, a, um równoległoboczny
rigeo 2 tężeć, sztywnieć
rigor, oris m dreszcze, stężenie
risus, us m śmiech
rodens, entis żrący
roentgenographia, ae f (gr) wykonywanie
zdjęć rentgenowskich
rosa, ae f róża
rostralis, e dziobiasty
rostrum, i n dziób
rota, ae f krąg
rotatio, onis f obracanie
rotator, oris m skręcacz
rotunditas, atis f kolistość, zaokrąglenie
rotundus, a, um okrągły
rubedo, inis f czerwień
ruber, a, um czerwony
rubicundus, a, um czerwonawy
rubor, oris m zaczerwienienie
ruga, ae f marszczka, fałda
ruptio, onis f pęknięcie
ruptura, ae f pęknięcie
rusus, a, um czerwony
ruta, ae f ruta
S
sabbatum, i n sobota
sacculus, i m woreczek
saccus, i m worek
sacer, a, um krzyżowy
sacralis, e krzyżowy
saepe często
saepio 4 otoczyć, zamknąć
saeptalis, e przegrodowy
saeptum, i n przegroda
saeptus, a, um ograniczony, otoczony,
sagittalis, e strzałkowy
salicylicus, a, um salicylowy
salivaris, e ślinowy
salivarius, a, um ślinowy
salsus, a, um słony
saluber, is, e zdrowotny
salus, utis f zdrowie, ocalenie
saluto 1 pozdrawiać
salveo 2 być zdrowym ; mieć się dobrze
salvus, a, um cały, nietknięty
sanabilis, e uleczalny
sanatio, onis f uleczenie
sanguifer, a, um krwionośny
sanguineus, a, um krwionośny
sanguis, inis m krew
sanies, ei f posoka
sanitas, atis f zdrowie, wyleczenie
sano 1 uzdrawiać
sanus, a, um zdrowy
saphenus, a, um odpiszczelowy
sapiens, entis mądry, myślący, rozumny
sapienter mądrze
sapientia, ae f mądrość, rozwaga
sapor, oris m smak, miły zapach
sarcoidosis, is f (gr) sarkoidoza
sarcoma, atis n (gr) mięsak
148
sartorius, a, um krawiecki
satio 1 nasycić, zaspokoić, przesycić się
satis dość, dostatecznie, wystarczająco
scabies, ei f świerzb
scalenus, a, um pochyły
scaphoideus, a, um łódeczkowaty
scapula, ae f łopatka
scapularis, e łopatkowy
sceleton, i n (gr) szkielet, kościec
schola, ae f (gr) szkoła
scio 4 wiedzieć, znać
sclera, ae f twardówka
scleroma, atis n (gr) twardziel
sclerosis, is f (gr) stwardnienie
scribo 3 pisać
scriptorius, a, um pisarski
scriptus, a, um napisany
sculptor, oris m rzeźbiarz
sebaceus, a, um łojowy
seborrhagia, ae f (gr) łojotok
secerno 3 wydzielać
sectio, onis f krajanie, cięcie
secundarius, a, um wtórny
secundinae, arum f (pl) łożysko, popłód
secundo po drugie
secundum (z acc) za, według
secundus, a, um drugi
sed lecz, ale, jednak
sedativus, a, um uspokajający
sedecim szesnaście
sedeo 2 siedzieć
seges, etis f zasiew, niwa
segmentum, i n segment
seiungo 3 oddzielać, rozłączyć
sella, ae f siodło
semel jeden raz
semen, inis n nasienie
semestris, e sześciomiesięczny, semestr
semicanalis, is m półkanał
semicircularis, e półkolisty
semilunaris, e półksiężycowaty
semimembranosus, a, um półbłoniasty
semirotundus, a, um półokrągły
semispinalis, e półkolcowy
semitendineus, a, um półścięgnisty
semper zawsze
sempiternus, a, um wieczny, stały
senectus, utis f starość
senesco 3 starzeć się
specularius, i m producent luster
stannarius, i m konwisarz, wytapiacz cyny
strages, is f zniszczenie, spustoszenie
stupor, oris m odrętwienie, tępota
succresco 3 wyrastać, kwitnąć
senectus, utis f starość
senior, oris m starszy człowiek
sensim z wolna, z ostrożnością
sensorius, a, um czuciowy
sensus, us m zmysł
sententia, ae f zdanie, myśl
sentio 4 rozumieć, czuć
separo 1 oddzielać
septem siedem
septentrionalis, e północny
septimus, a, um siódmy
septum p. saeptum
septum, i n przegroda
sequens, entis następujący, dalszy
series, ei f szereg
serosus, a, um surowiczy
serotinus, a, um opóźniony
serpo 3 serpsi szerzyć się
serratus, a, um zębaty, piłowy
serum, i n późna pora
servo 1 przechowywać, strzec, zachować,
baczyć na coś
servus, i m niewolnik, sługa
sespensus, a, um wiszący, zawieszony
sessio, onis f siedzenie
seu albo, bądź
sex sześć
sexaginta sześćdziesiąt
sexdigitismus, i m sześciopalczastość
sextus, a, um szósty
si jeśli, jeżeli
sibi sobie
sic tak
siccus, a, um suchy
sigmoideus, a, um esowaty
signum, i n znak, oznaka
simile podobnie
similis, e podobny
similitudo, inis f podobieństwo
simplex, icis prosty, pojedynczy
simpliciter prosto
simul razem, jednocześnie,
Sinae, arum f (pl) Chiny
sine (z abl) bez (czego?)
singularis, e pojedynczy, jedyny
singuli, ae, a po jednym
149
sinister, a, um lewy
sinistrorsum na lewo, w lewo
sinus, us m zatoka
sinusitis, idis f zap. zatok
sitis, is f pragnienie
situs, a, um położony
sive albo, lub
sive potius albo raczej
sol, solis m słońce
solaris, e słoneczny
solidus, a, um twardy, lity
solitarius, a, um samotny
solus, a, um sam jeden, samotny
somnium, i n sen
somnus, i m spanie, sen
soror, oris f siostra
spasmus, i m skurcz, spazm
spatium, i n przestrzeń
species, ei f postać, gatunek, mieszanka
ziołowa
specto 1 patrzeć, odnosić się do czegoś
speculum, i n zwierciadło, lustro
spero 1 oczekiwać, mieć nadzieję
spes, ei f nadzieja
sphaeroideus, a, um kulisty
sphenoidalis, e klinowy
sphenooccipitalis, e klinowo- potyliczny
sphenopetrosus, a, um klinowo- skalisty
sphenosquamosus, a, um klinowo-łuskowy
sphincter, eris m (gr) zwieracz
spina, ae f kolec
spinalis, e kolcowy, kręgowy, kolczysty
spinosus, a, um kolczysty
spiralis, e spiralny
spiritus, us m duch, oddech; spirytus
spiro 1 oddychać
splanchnicus, a, um trzewny
splanchnocranium, i n (gr) trzewioczaszka
splendeo 2 błyszczeć, sprzyjać
splenectomia, ae f (gr-łac) wycięcie
śledziony
splenius, a, um płatowaty
spodium, i n popiół, stara nazwa tlenku
cynku
spondylosis, is f (gr) zesztywnienie
kręgosłupa
spongiosus, a, um gąbczasty
spontaneus, a, um samoistny
sporadice przypadkowo, sporadycznie
spurius, a, um rzekomy
sputum, i n ślina
squama, ae f łuska
squamosus, a, um łuskowy
stapes, edis m strzemiączko
statim natychmiast
statoacusticus, a, um statyczno-słuchowy
statoconium, i n kamyczek błędnikowy
statuarius, i m rzeźbiarz
status, us m stan
stearylicus, a, um stearylowy
steatosis, is f (gr) stłuszczenie
stellatus, a, um gwiaździsty
stenosis, is f (gr) zwężęnie
sternalis, e mostkowy
sternocleidomastoideus, a, um mostkowo-
obojczykowo-sutkowy
sternocostalis, e mostkowo-żebrowy
sternum, i n mostek
stimulus, i m bodziec ; podnieta
sto 1 stać, wstawać,
stomachus, i m (gr) żołądek
stomatitis, idis f (gr) zap. jamy ustnej
strabo, onis m zez, zezowaty człowiek
stratum, i n warstwa
strictus, a, um ciasny, zbity, ściągnięty
stringo 3 ściągnąć, ścisnąć
structura, ae f budowa
struma, ae f wole
struthius, i f struś
studeo 2 studiować
studiosus, a, um studiujący
studiosus, i m uczeń, student
stultus, a, um głupi
styloideus, a, um rylcowy
suasio, onis f polecenie
suavis, e słodki, przyjemny
suavis, e przyjemny, słodki
sub (z abl) pod (gdzie?)
sub (z acc) pod (dokąd?)
subacromialis, e podbarkowy
subacutus, a, um podostry
subarachnoidealis, e podpajęczynówkowy
subarachnoideus, a, um
podpajęczynówkowy
subcallosus, a, um podspoidłowy
subclavius, a, um podobojczykowy
subcostalis, e podżebrowy
subcutaneus, a, um podskórny
subcutis, is f tkanka podskórna
150
subduralis, e podtwardówkowy, pod oponą
twardą
subiectus, a, um położony, leżący (pod)
subinde bezpośrednio, potem
subitus, a, um nagły
sublingualis, e podjęzykowy
submandibularis, e podżuchwowy
submitto – p.summitto
submucosus, a, um podśluzowy
subpubicus, a, um podłonowy
subruber, a, um jasnoczerwony
subscapularis, e podłopatkowy
subserosusu, a, um podsurowiczy
substantia, ae f istota
subtalaris, e podskokowy
subtendineus, a, um podścięgnowy
subvenio 4 pomagać, zapobiegać
succingo 3 przepasać, opasać, zaopatrzyć
succurro 3 pomagać, przyjść na myśl
scabo 3 trzeć, drapać, skrobać
scalpo 3 drapać, skrobać
senescens, entis starzejący się
serenus, a, um pogodny, wesoły
servio 4 służyć, posługiwać
severus, a, um surowy, poważny
sinciput, itis n głowa
striatus, a, um pofałdowany, żłobiony
sudorifer, era, erum potny
sugo 3 chłonąć, wsysać
sulcus, i m bruzda
sum, esse być
summa, ae f ilość, całość
summitto 3 obniżyć, poddać
sumo 3 sumpsi brać, przyjmować
sumptus, a, um przyjęty, używany
super (z acc) nad, ponad
superatus, a, um przekroczony,
wystawiony ponad, pokonany
superciliaris, e brwiowy
supercillium, i n brew
superficialis, e powierzchowny
superficies, ei f powierzchnia
superfluito 1 obfitować, być w nadmiarze
superi, orum m bogowie niebiańscy
superior, ius górny, wyższy
supero 1 przewyższać
supinatipo, onis f odwracanie
supinator, oris m odwracacz
supra (z acc) nad, ponad, poza
supracardialis, e nadsercowy
supraclavicularis, e nadobojczykowy
supraglenoidalis, e nadpanewkowy
suprahyoideus, a, um nadgnykowy
supramarginalis, e nadbrzeżny
supraorbitalis, e nadoczodołowy
suprapatellaris, e nadrzepkowy
suprapubicus, a, um nadłonowy
suprarenalis, e nadnerkowy
suprascapularis, e nadłopatkowy
supraspinatus, a, um nadgrzebieniowy
suprasternalis, e nadmostkowy
supravaginalis, e nadpochwowy
supraventricularis, e nadkomorowy;
nadżołądkowy
supremus, a, um najwyższy
surgo 3 podnieść, wyprostować, powstać
sursum w górę
suspectus, a, um podejrzany
suspicio, onis f podejrzenie
sustentaculum, i n podpórka
sustento 1 podtrzymywać, wspomagać
sustineo 2 utrzymywać, podtrzymywać,
wziąć na siebie
sutentus, a, um utrzymujący się, doznający,
sutura, ae f szew
suus, a, um swój
symblepharon, i n (gr) zrost spojówki
powiek z gałką oczną
symmetria, ae f symetria
sympathicus, a, um współczulny
symphysis, is f (gr) spojenie
symptoma, atis n (gr) objaw
synarthrosis, is f (gr) zrośnięcie stawu,
staw rzekomy
synchondrosis, is f (gr) chrząstkozrost
syncope, es f (gr) omdlenie
syndactylus, a, um ze zrośniętymi palcami
syndesmosis, is f (gr) więzozrost
synostosis, is f (gr) kościozrost
synovialis, e maziowy
syntenosis, is f (gr) ścięgnozrost
synthesis, is f (gr) synteza
Syria, ae f Syria
systema, atis n (gr) układ
systole, es f (gr) skurcz (cordis)
T
tabes, is f wiąd
tabula, ae f tablica, dokument
tachypnoe, es f (gr) częsty oddech
taceo 2 milczeć
151
tactus, us m dotyk
talaris, e skokowy
talis, e taki
talus, i m kość skokowa
tam tak, w takim stopniu
tamen jednak
tamquam jak, jakby
tantum tylko tyle, tyle
tantummodo tylko, jedynie
tantus, a, um tak wielki
tarde późno
tarsalis, e stępowy
tarsus, i m (gr) stęp
te ciebie
tegmen, inis n pokrycie
tegmentalis, e pokrywkowy
tego 3 pokrywać
tegumen, inis n osłona
tegumentum, i n pokrycie, osłona
tela, ae f tkanka
temperamentum, i n temperament,
usposobienie
temperies, ei f należyta proporcja,
równowaga
tracto 1 wydobywać, dotykać ręką
tremor, oris m drżenie, drgawki
tumor, oris m guz ; obrzmienie
temperantia, ae f umiar, powściągliwość
temporalis, e skroniowy
tempus, oris n skroń; czas
tenaciter mocno, uporczywie, skąpo
tendineus, a, um ścięgnisty
tendo 3 napiąć, kierować się, dążyć do
tendo, inis m ścięgno
teneo 2 trzymać, zapamiętać (memoria )
tener, era, erum delikatny
tenere delikatnie
tensio, onis f ciśnienie ; naprężanie
tensivus, a, um napięty
tensor, oris m naprężacz
tentorium, i n namiot
tenuis, e cienki, delikatny
ter trzy razy
teres, etis obły
terminalis, e graniczny, krańcowy
termino 1 ograniczyć, ukończyć, określić
terni, ae, a po trzy
talitrum, i n prztyczek
terra, ae f ziemia, teren
tertio po trzecie
tertius, a, um trzeci
testes, ium m (pl) jądra
testimonium, i n zaświadczenie,
świadectwo
testis, is m jądro
testis, is m f świadek
tetanicus, a, um tężcowy
tetanus, i m tężec
tetraplegia, ae f (gr) porażenie czterech
kończyn
thalamencephalon, i n (gr)
wzgórzomózgowie
thenar, aris n (gr) kłąb
therapia, ae f (gr) leczenie
therapueticus, a, um leczniczy
theriaca, orum n (pl) mieszanka 64 ziół
jako odtrutka
thoracicus, a, um piersiowy
thorax, acis m (gr) klatka piersiowa
thrombosis, is f (gr) zakrzepica
thrombus, i m (gr) skrzeplina
thymus, i m (gr) grasica
thyreiodeus p. thyroideus
thyreopenia, ae f (gr) niedoczynność
tarczycy
thyroideus, a, um tarczowy
tibia, ae f piszczel
tibialis, e piszczelowy
tibiofibularis, e piszczelowo-strzałkowy
tibiotalaris, e piszczelowo-skokowy
titulus, i m tytuł, nazwa
tollo 3 przyjmować, wziąć na siebie, znosić
tonsilla, ae f migdałek
tophus, i m (gr) guzek dnawy
torus, i m nabrzmiałość ; wał, fałd
torus, i m wał
torvus, a, um ponury, dziko patrzący
tot tyle
totidem tyle samo, tyleż
totus, a, um cały, całkowity
trabecula, ae f beleczka
trachea, ae f (gr) tchawica
trachealis, e tchawiczy
tracheotomia, ae f (gr) nacięcie tchawicy
tractatus, a, um umówiony,
zakontraktowany
tractus, us m przewód, pasmo, droga
traho 3 ciągnąć, pociągnąć
trans (z acc) przez, poprzez
transeo, transire przechodzić
transfusio, onis f przetaczanie
transmitto 3 przesyłać, przekazać,
przenosić
transversarius, a, um poprzeczny
152
transverse poprzecznie
transversus, a, um poprzeczny
trapezius, a, um czworoboczny
trapezoideus, a, um czworoboczny
trauma, atis n (gr) uraz
tremor, oris m drżenie
tres, tria trzy
tribuo 3 przypisywać komu (czemu) coś,
dzielić
tricenteni, ae, a po trzysta
triceps, cipitis trójgłowy
triduum przez trzy dni
triennalis, e trzyletni
trigeminalis, e trójdzielny
trigeminus, a, um trójdzielny
triginta trzydzieści
trigonum, i n trójkąt
trimestris, e trzymiesięczny
triplex, icis potrójny
triquetrus, a, um trójgraniasty
tristis, e smutny, ponury
tristitia, ae f smutek
trochanter, eris m (gr) krętarz
trochantericus, a, um krętarzowy
trochlea, ae f (gr) bloczek
trochlearis, e bloczkowy
truncus, i m pień, tułów
tu ty
tuba uterina jajowód
tuba, ae f cewa, rura, trąbka
tubarius, a, um trąbkowy
tuber, eris n guz
tuberculosis, is f gruźlica
tuberculosus, a, um gruźliczy
tuberculum, i n guzek
tuberositas, atis f guzowatość
tubulus, i m rurka
tueor 2 oglądać, mieć staranie
tum wreszcie , na koniec ; wtedy
tumor, oris m obrzmienie, guz
tunc następnie, potem, wtedy
tunica, ae f błona
Turcia, ae f Turcja
turcicus, a, um turecki
tussis, is f kaszel
tuto bezpiecznie
tutus, a, um bezpieczny
tuus, tua, tuum twój, twoja, twoje
tympanicus, a, um bębenkowy
tympanomastoideus, a, um bębenkowo-
sutkowy
tympanum, i n bębenek
typhus, i m (gr) dur
U
uberius, a, um żyzny, obciążony, zasobny
ubi gdzie
ulceratio, onis f owrzodzenie
ulcus, eris n wrzód
ullus, ulla, ullum jakiś, jakikolwiek
ulna, ae f kość łokciowa
ulnaris, e łokciowy
ulterior, ius bardziej oddalony
ulterius dalej
ultimus, a, um ostatni
umbilicalis, e pępkowy
una et octoginta osiemdziesiąt jeden
uncinatus, a, um haczykowaty
uncus, i m hak
ulcus, eris n wrzód
utor 3 używać, posługiwać się
unde skąd
undecimus, a, um jedenasty
undique wszędzie
unguentum, i n maść
unguis, is m paznokieć
unicellularis, e jednokomórkowy
unicornis, e jednorożny
uninuclearis, e jednojądrowy
Unio Europaea Unia Europejska
unus, a, um jeden , jedyny
unusquisque, unaquaeque, unumquidque
każdy bez wyjątku, jeden
uraemicus, a, um mocznicowy
urenteron, i n (gr) jelito ogonowe
(pierwotne) (ME)
ureteroenterostomia, ae f (gr) zespolenie
moczowodowo-jelitowe
urethra, ae f(gr) cewka moczowa
urina, ae f mocz
urinarius, a, um moczowy
urgens, entis naglący
uro 3 suszyć, dręczyć
urogenitalis, e moczowo - płciowy
urographia, ae f radiografia narządu
moczowego
urologia, ae f nauka o chorobach
układu moczowego
uropoesis, is f (gr) wytwarzanie moczu
153
uropoeticus, a, um moczowy
usque aż
usque ad aż do
ut jak ; aby ; że
uter, utra, utrum który z dwóch
uterinus, a, um maciczny
uterque, utraque, utrumque jeden i drugi,
obydwaj
uterus, i m macica
uti p. ut
utor 3 używać, posługiwać się
utpote mianowicie, to jest
utriculosaccularis, e łagiewkowo-
woreczkowy
utriculus, i m łagiewka
utrinque z obu stron , na obu stronach
V
vado 3 iść, kroczyć
vagina, ae f pochwa
vaginalis, e pochwowy
vado 3 postępować, iść
vago 1 błądzić
vagor 1 błąkać się, włóczyć się
vagus, a, um błędny
valde bardzo
valeo 2 być zdrowym
valetudinarium, i n szpital
valetudo, inis f zdrowie
valgus, a, um koślawy
valva, ae f zastawka
valvula, ae f płatek zastawki
vanum, i n wszystko co próżne/
przemijające
varicella, ae f ospa wietrzna
variegatus, a, um urozmaicony
varietas, atis f różnobarwność, rozmaitość
varius, a, um różny
varix, icis f żylak
varus, a, um szpotawy
vas, vasis n naczynie
vasogenes, is naczyniopochodny
vegeto 1 ożywiać, wzmacniać, rosnąć
vel albo, lub
velociter szybko
velut lub, albo
vena, ae f żyła
venenum, i n trucizna
veniens, entis przychodzący
venio 4 veni przychodzić, przybywać
venosus, a, um żylny
venter, ventris m brzuch ; brzusiec
ventriculus, i m żołądek ; komora (cordis)
venula, ae f żyłka
ver, veris n wiosna
verbi causa dla przykładu, na przykład
verbum, i n słowo
vere na wiosnę
veritas, atis f prawda
vermiformis, e robaczkowy
verso 1 zwracać się, ograniczać się na
czym (z abl)
versus (z acc) w kierunku, do, ku
vertebra, ae f kręg
vertebralis, e kręgowy
verus, a, um prawdziwy
vesica, ae f pęcherz, pęcherzyk
vesicularis, e pęcherzykowy
vespera, ae f wieczór
vester, a, um wasz
vestibularis, e przedsionkowy
vestibulocochlearis, e przedsionkowo-
ślimakowy
vestibulum, i n przedsionek
vestio 4 pokrywać
veteres, um m (pl) dawni ludzie
veto 1 vetui zabronić
vetus, eris stary,zastarzały
vexo 1 trapić, niszczyć
via, ae f droga
viator, oris m podróżny
vicesimus, a, um dwudziesty
vici zwyciężyłem (od vinco 3)
vicinus, a, um sąsiedni
vicissim na przemian, przeciwnie, znowu
victoria, ae f zwycięstwo
video 2 vidi widzieć, zobaczyć
viginti dwadzieścia
verecundus, a, um nieśmiały, lękliwy
verpus, i m trzebieniec, eunuch
versus (z acc) w kierunku
vertex, icis m szczyt, wierzchołek
vola, ae f dłoń
violentus, a, um gwałtowny, natarczywy
vir, i m mąż, mężczyzna
vitio 1 psuć, skazić
vinco 3 vici zwyciężać
vinum, i n wino
virgo, inis f dziewczyna, dziewica
virologia, ae f wirusologia
virus, i n jad, trucizna ; woń cuchnąca
vis, - f siła, moc
154
visus, us m wzrok
vita, ae f życie
vitalis, e witalny, życiowy
vitellinus, a, um żółtkowy
vitiosus, a, um błędny
vitium, i n wada
vitreus, a, um szklisty, szklany
vitrum, i n szkło
vivo 3 żyć
vivus, a, um żywy
vix zaledwie, prawie nie, teraz, właśnie
vocabulum, i n nazwa, słowo
voco 1 nazywać
volens, entis chcący, pragnący
vollo, velle chcieć
volucris, cris f ptak, drób
vomicus, a, um wymiotny
vomitus, us m wymioty
vos wy
votum, i n ślub, małżeństwo
vox, vocis f słowo, głos
vulgo popularnie, potocznie
vulgus, i n pospólstwo
vulnus, eris f rana
vultus, us m wyraz twarzy, mina
vulva, ae f srom niewieści
X
xenophobia, ae f (gr) ksenofobia
Z
Zíncum, i n cynk
zona, ae f (gr) strefa, okolica, warstwa,
zygoma, atis n (gr) jarzmo, kość jarzmowa
zygomaticus, a, um jarzmowy
155
Słownik polsko-łaciński
A
a także atque
akademia academia, ae f
albo aut, vel, seu, sive
Aloes Aloe, es f (gr)
amputować amputo 1
anatomia anatomia, ae f (gr)
anatomiczny anatomicus, a, um
anemia anaemia, ae f (gr)
aorta aorta, ae f
aortalny aortalis, e
aortowy aorticus, a, um
aptekarz pharmacopola, ae m (gr)
aspirina aspirinum, i n
astma asthma, atis n (gr)
atom atomus, i f/gr/
autogamia autogamia, ae f (gr)
autonomiczny autonomicus, a, um
autor auctor, oris m
B
badać examino 1
badanie examinatio, onis f
bańka ampulla, ae f
bardzo multum
barwić coloro 1
beleczka trabecula, ae f
bez sine (z abl.)
bezpiecznie tuto
bezprzewodowy tłumacz: bez przewodów
bębenek tympanum, i n
bębenkowy tympanicus, a, um
białaczka leucaemia, ae f (gr)
biały albus, a, um
biegun polus, i m
biegunka diarrhoe, es f (gr)
biodro coxa, ae f ; ilium, i n
biodrowo-łonowy iliopubicus, a, um
biodrowy iliacus, a, um
blaszka lamina, ae f
blisko prope
blizna cicatrix, icis f
bloczek trochlea, ae f (gr)
bloczkowy trochlearis, e
błędnik labyrinthus, i m(gr)
błędny vagus, a, um
błona membrana, ae f; tunica, ae f
błoniasty membranaceus, a, um
błonica diphtheria, ae f (gr)
boczny lateralis, e
bok latus, eris n
boleć doleo 2
ból dolor, oris m
ból głowy cephalgia, ae f (gr)
ból jelit enteralgia, aef (gr)
ból kości ostealgia, ae f (gr)
ból mięśni myalgia, ae f (gr)
ból nerek nephralgia, aef (gr)
ból nerwowy neuralgia, ae f (gr)
ból w stawie arthralgia, ae f
ból wątroby hepatalgia, ae f (gr)
ból żołądka gastralgia, ae f (gr)
brew supercilium, i n
brodawka papilla, ae f
bronić protego 3 ; defendo 3
bródkowy mentalis, e
bruzda sulcus, i m
brzeg margo, inis m
brzeżny marginalis, e
brzuch abdomen, inis n; alvus, i f ; venter,
ventris m ; alvus, i f
brzusiec venter, ventris m
brzuszny abdominalis, e; ventralis, e
budować construo 3
być sum, esse
C
cały totus, a, um
cement cementum, i n ; caementum, i n
centralny centralis, e
cesarski caesareus, a, um
cewka tubulus, i m
chirurg chirurgus, i m
chirurgiczny chirurgicus, a, um
chłonny lymphaticus, a, um
chłopiec puer, i m
choroba morbus, i m
choroba jelit enteropathia, ae f (gr)
choroba nerek nephropathia, ae f (gr)
choroba reumatyczna rheumatismus, i m
(gr)
choroba skóry dermatosis, is f (gr)
156
choroba stawów arthropathia, ae f (gr)
choroba wątroby hepatismus, i m
chorobliwa obawa przed rakiem
carcinophobia, ae f (gr)
chory aegrotus, a, um ; aeger, a, um
chroniczny chronicus, a, um
chronić defendo 3
chropawy asper, a, um
chrząstka cartilago, inis f
chrząstkowy cartilagineus, a, um ;
chondralis, e
chrząstkozrost synchondrosis, is f (gr)
ciałko corpusculum, i n
ciało corpus, oris n
ciągle continuo
ciąża graviditas, atis f
ciemiączko fonticulus, i m
ciemieniowo-sutkowy parietomastoideus,
a, um
ciemieniowy parietalis, e
ciemię vertex capitis
cienki tenis, e ; gracilis, e
cienko tenue ; gracile
cierpieć doleo 2
ciężarna gravida, ae f
ciężki gravis, e
co do quoad (z acc.)
cukrzyca diabetes, ae m (gr)
czarny niger, a, um
czaszka cranium, i n
czaszkowy cranialis, e
czerwony ruber, a, um
często saepe ; crebro ; frequenter
częsty oddech tachypnoe, es f (gr)
częściowo partim
część pars, partis f
człowiek homo, inis m
czoło frons, frontis f
czołowy frontalis, e
cztery quattuor
cztery razy quater
czuć sentio 4
czwarty quartus, a, um
czworoboczny quadratus, a, um ;
trapezoideus, a, um
czworogłowy quadriceps, cipitis
czyli sive, vel, seu
czynność functio, onis f
czytać lego 3
D
dawać do 1
dawka dosis, is f (gr)
delikatny subtilis, e
demonstrować demonstro 1
dentysta dentista, ae m
diagnoza diagnosis, is f (gr)
dla pro (z abl)
dłoniowy palmaris, e; volaris, e
długi longus, a, um
długo longe ; diu
długość longitudo, inis f
dno fundus, i m
do ad (z acc) ; in (z acc) ; pro (z abl)
dodatkowy accessorius, a, um
dokrewny endocrinus, a, um
dokuczliwy molestus, a, um
dolinka vallecula, ae f
dolny inferior, ius
dołeczek foveola, ae f
dołek fovea, ae f; fossula, ae f ;
scrobiculum, i n
dom domus, us f (abl. domo)
dookoła circum ; circa (z acc)
doprowadzający afferens, entis
dorosły adultus, a, um
doświadczony peritus, a, um
dotyk tactus, us m
dotykać tango 3
dotykanie tactus, us m; tactio, onis f
dół fossa, ae f
drobny subtilis, e ; minusculus, a, um
droga via, ae f; tractus, us m
dur typhus, i m (gr)
duszność orthopnoe, es f (gr); dyspnoe, es f
(gr)
dużo multum
duży magnus, a, um
dwa duo, duae, duo
dwa razy bis
dwanaście duodecim
dwubiegunowy bipolaris, e
dwubrzuścowy biventer, entris
dwudzielny mitralis, e ; bicuspidalis, e
dwugłowo-promieniowy bicipitoradialis, e
dwugłowy biceps, cipitis
157
dwuletni biennalis, e
dwumiesięczny bimestris, e
dwunastnica duodenum, i n
dwunastniczy duodenalis, e
dwunasty duodecimus, a, um
dwurożny bicornis, e
dychawica asthma, atis n (gr)
dysciplina disciplina, ae f
dystalny distalis, e
działanie functio, onis f
dzielić divido 3
dzielić (na) divido 3 in (z acc)
dzień dies, ei m f
dziesięć decem
dziewięć novem
dziobiasty rostratus, a, um; rostralis, e
dziwny mirabilis, e
dźwigacz levator, oris m
E
elastyczny elasticus, a, um
eliptyczny ellipticus, a, um
embriologia embriologia, ae f (gr)
encefalografia encephalographia, ae f (gr)
epidemiczny epidemicus, a, um
esowaty sigmoideus, a, um
etiologia etiologia, ae f (gr)
F
fałd plica, ae f
fałszywie falso
flebografia phlebographia, ae f (gr)
fobia ciemności noctiphobia, ae f (gr)
ftyzjatria phthisiatria, ae f
funkcja functio, onis f
G
gałąź ramus, i m
gałka (farm) bolus, i f
gałka (oka) bulbus, i m
gameta gameta, ae f
gardło pharynx, yngis m (gr)
gardłowy pharyngeus, a, um ; pharyngealis,
e
gąbczasty spongiosus, a, um
gdański gedanensis, e
gdzie ubi
geriatria geriatria, ae f
głęboki profundus, a, um
głowa caput, itis n
główka capitulum, i n
główkowaty capitatus, a, um
gnykowy hyoideus, a, um
goleń crus, cruris n
gorąco calor, oris m
gorączka febris, is f
gorączkowy febrilis, e
gościec rheumatismus, i m (gr-łac)
górny superior, ius
górski montanus, a, um
granica limes, itis m
graniczny terminalis, e
grasica thymus, i m (gr)
grecki graecus, a, um
gronko uvula, ae f
grubość crassitudo, inis f
gruby crassus, a, um
gruczolak adenoma, atis n (gr)
gruczoł glandula, ae f
gruczoł krokowy prostata, ae f
gruczoł tarczowy p. tarczyca
grudka folliculus, i m
gruszkowaty piriformis, e
gruźlica tuberculosis, is f
grypa influenza, ae f
grzbiet dorsum, i n
grzbietowy dorsalis, e
grzebieniowy pectinealis, e
grzebień crista, ae f; pecten, inis m
guz tuber, eris n ; tumor, oris m
guzek tuberculum, i n
guziczny coccygeus, a, um
guzowatość tuberositas, atis f
gwiaździsty stellatus, a, um
H
haczyk hamulus, i m
haczykowaty hamatus, a, um
hak uncus, i m
hemofilia haemophilia, ae f (gr)
histologia histologia, ae f (gr)
I
i et
igła acus, us f
ile quantum
158
inny ceterus, a, um
istota substantia, ae f
J
jad virus, i n
jajnik ovarium, i n
jajnikowy ovaricus, a, um
jajowód oviductus, i m
jak ut ; uti ; quam
jama cavum, i n ; cavitas, atis f
jama ustna os, oris n
jamisty cavernosus, a, um
jarzmowy zygomaticus, a, um ; iugularis, e
jądro nucleus, i m ; testis, is m
jądrowy nuclearis, e
jeden unus, a, um
jeden raz semel
jedenasty undecimus, a, um
jednojądrowy uninuclearis, e
jednokomórkowy unicellularis, e
jednopłatowy unilobatus, a, um
jednorożny unicornis, e
jednostronny unilateralis, e
jelito intestinum, i n
jelitowy entericus, a, um; intestinalis, e
języczek lingula, ae f
języczek podniebienny uvula, ae f
język lingua, ae f
językowy lingualis, e ; glossalis, e
już iam
K
kaletka bursa, ae f
kamica lithiasis, is f (gr)
kamień calculus, i m
kanalik canaliculus, i m ; tubulus, i m
kanał canalis, is m
karcinofobia carcinophobia, ae f (gr)
kardiografia cardiographia, ae f (gr)
kark nucha, ae f
kaszel tussis, is f
każdy omnis, e
kąt angulus, i m
kciuk pollex, icis m
kiedy quando
kieł caninus, a, um (dens)
klatka piersiowa thorax, acis m (gr)
klaustrofobia claustrophobia, ae f (gr)
klinika clinica, ae f
klinowaty cuneiformis, e
klinowo-podniebienny sphenopalatinus, a,
um
klinowo-potyliczny sphenooccipitalis, e
klinowo-sitowy sphenoethmoidalis, e
klinowo-szczękowy sphenomaxillaris, e
klinowy sphenoidalis, e
kłębuszek glomerulus, i m
kłuty punctus, a, um ; ictus, a, um
kłykciowy condylaris, e
kłykieć condylus, i m
kolanko geniculum, i n
kolankowaty geniculatus, a, um
kolano genu, us n
kolec spina, ae f
kolka colica, ae f
koło orbis, is m ; circulus, i m
komora cella, ae f
komora (serca ) ventriculus, i m
komórka cellula, ae f
komplikacja complicatio, onis f
konar pedunculus, i m
koniec finis, is m; extremitas, atis f ; apex,
icis m
koniuszek apex, icis m
końcowy terminalis,e
kończyć finio 4
kończyna membrum, i n ; extremitas, atis f
kora cortex, icis m
korowo-rdzeniowa corticospinalis, e
korpus truncus, i m ; corpus, oris n
korzeń radix, icis f
kosmek villus,i m
kosmówka chorion, i n (gr)
kosteczki ossicula, orum n (pl)
kostny osseus, a, um
kościec sceleton, i n (gr)
kość os, ossis n
kość biodrowa ilium, i n
kość guziczna coccyx, ygis m
kość łokciowa ulna, ae f
kość piętowa calcaneus, i m
kość ramienna humerus, i m
kość skokowa talus, i m
kość strzałkowa perone, es f (gr)
kość udowa femur, oris n
koślawy valgus, a, um
159
kowadełko incus, udis f
krajanie sectio, onis f; anatomia, ae f (gr)
krawiecki sartorius, a, um
krąg orbis, is m
krążek discus, i m (gr)
krążenie circulatio, onis f
krążeniowy circulatorius, a, um
kresa linea, ae f
krew sanguis, inis m
krezka mesenterium , i n
krezkowy mesentericus,a, um
kręg vertebra, ae f
kręgosłup columna vertebralis ; columna
vertebrarum
kręgowy vertebralis, e
krętarz trochanter, eris m
krótki brevis, e
krótko breviter
krtań larynx, yngis m (gr)
krwawiączka haemophilia, ae f (gr)
krwiak haematoma, atis n (gr)
krwionośny sanguifer, a, um; sanguineus, a,
um
krwioplucie haemoptoe, es f (gr)
krwotok haemorrhagia, ae f (gr)
krwotok nerki nephrorrhagia, ae f (gr)
kryształ crystallus, i f (gr-łac)
krytyczny criticus, a, um
krzywizna curvatura, ae f
krzyżowo-miedniczny sacropelvinus, a, um
krzyżowy sacralis, e; cruciatus, a, um ;
crucialis, e ; sacer, cra, crum
ksenofobia xenophobia, ae f (gr)
księżycowaty lunatus, a, um
kształt forma, ae f
kształtować formo 1
ku ad (z acc) ; in (z acc)
kubek caliculus, i m
kulisty sphaeroideus, a, um; spheroidalis, e
kulszowy trochantericus, a, um
L
leczniczy medicatus, a, um; therapeuticus,
a, um
leczyć curo 1
lekarstwo remedium, i n; medicamentum , i
n; pharmacon, i n (gr)
lekarz medicus, i m
leukopenia leucopenia, ae f (gr)
lewy sinister, a, um
leżeć iaceo 2
lędźwie lumbus, i m
lędźwiowy lumbalis, e
lęk nocny noctiphobia, ae f (gr)
lęk przed rakiem carcinophobia, ae f (gr)
liczba numerus, i m
liczba leukocytów we krwi zmniejszona
leucopenia, ae f
liczny multus, a, um ; multiplex, icis
limfatyczny lymphaticus, a, um
liściasty foliatus, a, um
ludzki humanus, a, um
Ł
łaciński latinus, a, um
łamliwość fragilitas, atis f
łatwo facile
łatwy facilis, e ; simplex, icis
łączący communicans, antis
łączyć coniungo 3
łąkotka meniscus, i m
łojotok seborrhagia, ae f (gr)
łokciowy ulnaris, e; cubitalis, e
łokieć cubitus, i m ; olecranon, i n
(gr)(wyrostek) ; ulna, ae f
łonowy pubicus, a, um
łopatka scapula, ae f; omoplata, ae f (gr)
łopatkowo-czworoboczny
omotrapezoideus, a, um
łopatkowo-gnykowy omohyoideus, a, um
łopatkowo-obojczykowy omoclavicularis,
e
łopatkowy scapularis, e
łódeczkowaty scaphoideus, a, um;
navicularis, e
łódkowaty scaphoideus, a, um; navicularis,
e
łuk arcus, us m
łukowaty arcuatus, a, um
łuska squama, ae f
łuskowaty squamosus, a, um
łuskowy p. łuskowaty
łuszczyca psoriasis, is f (gr)
łydka sura, ae f
łydkowy suralis,e
łyżka cochlear, aris n
160
łzawienie dacryorrhoe, es f (gr)
łzotok dacryorrhoe, es f (gr)
łzowy lacrimalis, e
M
macica uterus, i m
maciczno-pochwowy uterovaginalis, e
maciczny uterinus, a, um
magazynować depono 3
mający przetokę fistulosus, a, um
maleńki minusculus, a, um
mały parvus, a, um; minimus, a, um (palec);
minor, us
małżowina concha, ae f
martwica necrosis, is f (gr)
matka mater, matris f
maziowy synovialis, e
mądry sapiens, entis
mądrze sapienter
medycyna medicina, ae f
medyczny medicatus, a, um ; medicus, a,
um
metoda methodus, i f (gr)
mezjalny mesialis, e
męski masculinus, a, um
miażdżysty pulposus, a, um
mieczykowaty xiphoideus, a, um
mieć habeo 2
miednica pelvis, is f
miedniczny pelvinus, a, um
mieszać misceo 2
mieszanka ziołowa species, ei f
mieszek folliculus, i m
między inter (z acc)
międzyklinowy intercuneiformis, e
międzykolcowy interspinalis, e
międzykomorowy interventricularis, e
międzykostny interosseus, a, um
międzykręgowy intervertebralis, e
międzykrętarzowy intertrochantericus, a,
um
międzypaliczkowy interphalangeus, a, um
międzypłatowy interlobaris, a, um
międzystępowy intertarseus, a, um
międzyżebrowe intercostalis, e
miękki mollis, e ; pius, a, um
mięsak sarcoma, atis n(gr)
mięsień musculus, i m
mięsień sercowy myocardium, i n (gr)
mięśniak myoma, atis n(gr)
mięśniowy muscularis, e
migdałek tonsilla, ae f
migdałkowaty tonsillaris, e
migdałkowy tonsillaris, e
migrena migraena, ae f (gr)
miłość amor, oris m
mleczny lacteus, a, um ; lactifer, a, um
mleczonośny chyliferus, a, um
mleczowy chyliferus, a, um
mleko lac, lactis n
mlekonośny lactifer, a, um
młodzieniec iuvenis, is m
młot malleus, i m
młoteczek malleolus, i m
mniejszy minor, us
mocznicowy uraemicus, a, um
moczopędny ureticus, a, um
moczowo-płciowy urogenitalis, e
moczowy urinarius, a, um
morski marinus, a, um ; nauticus, a, um
morze mare, is n; pelagus, i n
most pons, pontis m
mostek sternum, i n
mostkowo-gnykowy sternohyoideus, a, um
mostkowo-obojczykowo-sutkowy
sternocleidomastoideus, a, um
mostkowo-żebrowy strenocostalis, e
mostkowy sternalis, e
mówić dico 3
mózg cerebrum, i n
mózgoczaszka neurocranium, i n (gr)
mózgowie encephalon, i n (gr)
mózgowy cerebralis, e
móżdżek cerebellum, i n
mylić się erro 1
myślący sapiens, entis
N
na in (z abl)
na przykład exempli causa ; exempli gratia
na tle kamicy calculosus, a, um
nabyty acquisitus, a, um
nacięcie incisio, onis f
nacięcie krtani laryngotomia, ae f (gr)
nacięcie mięśnia myotomia, ae f (gr)
nacięcie odbytnicy rectotomia, ae f (łac-gr)
161
nacięcie tchawicy tracheotomia, ae f (gr)
naczynie vas, vasis n
naczynioruchowy vasomotorius, a, um
nad super, supra (z acc)
nadbrzuszny epigastricus,a,um
nadgarstek carpus, i m (gr)
nadgarstkowo-śródręczny
carpometacarpeus, a, um
nadgnykowy suprahyoideus, a, um
nadgrzebieniowy supraspinatus, a, um
nadmostkowy suprasternalis, e
nadobojczykowy supraclavicularis, e
nadpanewkowy supraglenoidalis, e
nadrzepkowy suprapatellaris, e
nadzieja spes, ei f
nagminny epidemicus, a, um
najgłębszy intimus, a, um
najpierw primum
największy maximus, a, um
najwyższy supremus, a, um
nakłucie opłucnej pleurocentesis, is f (gr)
nakłucie serca cardiocentesis, is f (gr)
nalewkowaty arytaenoideus, a, um
należeć pertineo 2; sum, esse
namiot tentorium, i n
napad crisis, is f (gr) ; ictus, us m
napar infusum, i n
naramienno-piersiowy deltoideopectoralis,
e
naramienny deltoideus, a, um
narkoza narcosis, is f (gr)
narząd apparatus, us m ; organon, i n (gr)
nasada (nosa) radix, icis f
nasienny seminalis, e
następujący talis, e ; subsequens, entis
nasz noster, a, um
natychmiast statim
nauczać doceo 2
nauczyciel magister, i m
nauka o chor. krwi haematologia, ae f (gr)
nauka o chor. płuc pulmonologia, ae f (gr)
nauka o chor. serca cardiologia, ae f (gr)
nauka o chor. układu nerwowego
neurologia, ae f (gr)
nauka o tkankach histologia, ae f (gr)
nauka o znieczulaniu anaesthesiologia, ae f
(gr)
nawracający recurrens, entis
nazwa nomen, inis n
nazywany nominatus, a, um
nerka ren, renis m
nerkowy renalis, e
nerw nervus, i m
nerwica neurosis, is f (gr)
nerwoból neuralgia, ae f (gr)
nerwowy nervosus, a, um
neuron neuronum, i n
niebezpieczeństwo periculum, i n
niebezpieczny periculosus, a, um
niedobór krwinek czerwonych
erythropenia, ae f (gr)
niedoczynność tarczycy thyreopenia, ae f
(gr)
niedokrwienny anaemicus, a, um ;
ischaemicus, a , um
niedokrwistość anaemia, ae f (gr)
niedowład połowiczy hemiparesis, is f (gr)
niekiedy interdum
nieparzysty impar, imparis
niepodobny dissimilis, e
niewydolność insufficientia, ae f
nieżyt żołądka gastritis, itidis f(gr)
nigdy numquam
nijaki neuter, a, um
niski humilis, e
niż quam
noc nox, noctis f
noga pes, pedis m
norweski norvegicus, a, um
nos nasus, i m
nosowo-gardłowy nasopharyngeus, a, um
nosowo-łzowy nasolacrimalis, e
nosowo-podniebienny nasopalatinus, a, um
nosowo-wargowy nasolabialis, e
nosowy nasalis, e
nowotworowy neoplasmaticus, a, um
nowotwór neoplasma, atis n (gr)
nowy novus, a, um
nozdrze naris, is f
nozdrze przednie naris, is f
nozdrze tylne choana, ae f
nóż culter, i m
O
o (kim?,o czym?) de (z abl.)
obcy alienus, a, um
162
obecność potasu we krwi kali(a)emia, ae f
(gr)
obecność sodu we krwi natr(a)emia, ae f
(gr)
obecność wapnia we krwi calc(a)emia, ae f
(gr)
obieg circulatio, onis f
objaw symptoma, atis n (gr)
objawowy symptomaticus, a, um
obły teres, etis
obmacywanie palpatio, onis f
obniżacz depressor, oris m
obojczyk clavicula, ae f
obok apud (z acc)
obrączkowy annularis, e
obręcz cingulum, i n
obrońca defensor, oris m
obrotowy trochoideus, a, um
obrzęk oedema, atis n (gr)
obrzmienie tumor, oris m ; intumescentia,
ae f
obserwacja observatio, onis f
obserwować observo 1
obszar regio, onis f
obustronny bilateralis, e
obwodowy periphericus, a, um
obwód circumferentia, ae f ; circulus, i m
ochraniać protego 3 ;
oczny ophthalmicus, a, um
oczodołowy orbitalis, e
oczodół orbita, ae f
od a /ab (z abl)
od razu statim p. natychmiast
odbytnica rectum, i n
oddech częsty tachypnoe, es f (gr)
oddechowy respiratorius, a, um
oddychać respiro 1
oddychanie zwolnione bradypnoe, es f ( gr)
oddzielony separatus, a, um
odleżyna decubitus, us m
odłokciowy basilicus, a, um
odnoga crus, cruris, n
odpromieniowy cephalicus, a, um
odprowadzający efferens, entis ;
excretorius, a, um
odróżniać distinguo 3
odwodziciel abductor, oris m
odwracacz supinator,oris m
odwrotny p. odwrócony
odwrócony inversus, a, um
odźwiernik pylorus, i m (gr)
odżywczy nutricius, a, um
odżywiać nutrio 4
oglądać specto 1 ; video 2
ogon cauda, ae f
ogoniasty caudatus, a, um
ogonowy caudalis, e
okalający circumfexus, a, um
oko oculus, i m
okolica regio, onis f
około circum ; circa (z acc)
okołoodbytowy circumanalis, e
okostna periosteum, i n(gr)
okrągły rotundus, a, um
okres periodus, i f (gr)
okrężnica colon, i n (gr)
okrężnicowy colicus, a, um
okrężniczy colicus, a, um
okrężny orbicularis, e
okrywać tego 3
okulista oculista, ae m
omdlenie syncope , es f (gr)
opadnięcie powieki blepharoptosis, is f (gr)
opadnięcie wątroby hepatoptosis, is f (gr)
operacja operatio, onis f
operacja plastyczna sutka mastoplastica,
ae f (gr)
oparzenie combustio, onis f
operować opero 1
opis krtani laryngographia, ae f (gr)
opłucna pleura, ae f (gr)
opłucnowy pleuralis, e
opona (mózgowa) mater, matris f ; meninx,
ingis f (gr)
oponowy meningeus, a, um
opukiwać percutio 3
opukiwanie percussio, onis f
organizm organismus, i m
osiem octo
osierdzie pericardium, i n (gr)
osierdziowy pericardialis, e; pericardiacus,
a, um
osiowy axialis, e
osklepek cupula, ae f
oskrzele bronchus, i m
oskrzelik p. oskrzelko
163
oskrzelko bronchiolus, i m
oskrzelowo-płucny bronchopulmonalis, e
oskrzelowy bronchialis, e
osłaniać tego 3 ; protego 3
osłona tegmen, inis n ; tegmentum, i n
osłuchiwać ausculto 1
osłuchiwanie auscultatio, onis f
ospa wietrzna varicella, ae f ; variola notha
(spuria)
ostro acriter
ostroga calcar, aris n ; carina, ae f
ostry acutus, a, um ; acer, is, e
ostry acutus, a, um; acer, is, e
oś axis, is m
ośrodkowy centralis, e
otaczać circumdo 1; cingo 3
otępienie dementia, ae f
otoczony circumdatus, a, um
otrzewna peritoneum, i n(gr)
otwór foramen, inis n
owodnia amnion, i n (gr)
oznaczać signo 1
oznaka nota, ae f ; signum, i n
P
pachowy axillaris, e
pachwina inguen, inis, n
pachwinowy inguinalis, e
padaczka epilepsia, ae f (gr)
padaczkowy epilepticus, a, um
palec digitus, i m
paliczek phalanx, angis f (gr)
paluch hallux, ucis m
panewka acetabulum, i n
para par, paris n
paradontoza paradontosis, is f (gr)
parzysty par, paris
pasmo p. droga
patologia pathologia, ae f (gr)
paznokieć unguis, is m
pączek gemma, ae f (gr)
pediatra paediater, i m (gr)
pediatria paediatria, ae f (gr)
pęcherz vesica, ae f
pęcherzowy vesicalis, e
pęcherzyk vesicula, ae f ; folliculus, i m
pęcherzykowy cysticus, a, um
pęczek fasciculus, i m
pęknięcia śledziony splenorrhexis, is f (gr)
pęknięcie ruptura, ae f
pęknięcie serca cardiorrhexis, is f (gr)
pęknięcie żyły phleborrhexis, is f (gr)
pępkowy umbilicalis, e
pęto vinculum, i n
pień truncus, i m
piersiowy thoracicus, a, um; pectoralis, e
pierścień annulus, i m
pierwotny primarius, a, um
pierwszy primus, a, um
pięć quinque
pięć razy quinquies
piętowy calcaneus, i m
piłowaty serratus, a, um
pionowy verticalis, e ; longitudinalis, e
pisać scribo 3
piszczel tibia, ae f
piszczelowo-strzałkowy tibiofibularis, e
piszczelowy tibialis, e
plamisty exanthematicus, a, um
plastyka nosa rhinoplastica, ae f (gr)
płacik lobulus, i m
płaski planus, a, um
płat lobus, i m
płatek zastawki valvula,ae f
płatowy lobaris, e
płciowy genitalis, e
płucny pulmonalis, e
płuco pulmo, onis m
płyn liquor, oris m
pneumatyczny pneumaticus, a, um
po post (z acc)
po cztery quaterni, ae, a
po drugie secundo
po dwa bini, ae, a
po jednym singuli, ae, a
po pierwsze primo
po pięć quini, ae, a
po trzecie tertio
po trzy terni, ae, a
poboczny collateralis, e
pobudzać excito 1
pochewka vagina, ae f
pochodzenie origo, inis f
pochwa vagina, ae f
pochyły scalenus, a, um
pociąg do tej samej płci (por.
homoseksualizm) - homophilia, ae f (gr)
164
poczwórny quadruplex, icis
pod (gdzie?) sub (z abl.)
pod (dokąd?) sub (z acc.)
podbarkowy subacromialis, e
podbrzuszny hypogastricus, a, um
podejrzenie suspicio, onis f
podeszwa planta, ae f (pedis)
podeszwowy plantaris, e
podgnykowy infrahyoideus, a, um
podgrzebieniowy infraspinatus, a, um
podkolanowy popliteus, a, um
podłopatkowy subscapularis, e
podłużny longitudinalis, e
podniebienie palatum, i n
podniebienno-językowy palatoglossus, a,
um
podniebienny palatinus, a, um
podobieństwo similitudo, inis f
podobnie simile
podobny similis, e
podobojczykowy subclavius, a, um
podpanewkowy infraglenoidalis, e
podpórka sustentaculum, i n
podskórny subcutaneus, a, um
podstawa basis, is f(gr)
podstawny p. podstawowy
podstawowy basalis, e ; basilaris, e
podściółka panniculus, i m
podśluzowy submucosus, a, um
podudzie crus, cruris n
podwójny duplex, icis
podżebrowy subcostalis, e ;
podżebrze hypochondrium, i n (gr)
podżuchwowy submandibularis, e
poeta poeta, ae m
pojedynczy singularis, e ; simplex, icis
pokryty tectus, a, um
pokrywać tego 3
pokrywkowy tegmentalis, e
pole area, ae f
polekowy (post)medicamentosus, a, um
policzek bucca, ae f
policzkowy buccalis, e
połączyć coniungo 3
położenie localisatio, onis f; situs, us m
położony situs, a, um; locatus, a, um
pomału paulatim
pomiędzy inter (z acc)
ponad super, supra (z acc)
poniżej infra (z acc)
pooperacyjny postoperativus, a, um
poprzecznie transverse
poprzeczny transversus, a, um
poprzez trans (z acc)
poronienie abortus, us m
poród partus, us m
poruszać moveo 2
posiadać habeo 2
posiadanie siedmiu palców heptadactylia,
ae f (gr)
posoka sanies, ei f
pospólstwo vulgus, i n
postać figura, ae f
poszarpany lacer, era, erum
pośladek natis, is f ; clunis, is f
pośladkowy gluteus, a, um
pośredni intermedius, a, um
pośrodkowy medianus, a, um
potem post
potowy sudorifer, a, um
potrójny triplex, icis
potrzebny necessarius, a, um
potylica occiput, itis n
potyliczny occipitalis, e
powieka palpebra, ae f ; blepharon, i n (gr)
powierzchnia facies, ei f; superficies, ei f
powierzchowny superficialis, e
powietrze aer, aeris m (gr)
powiększać augeo 2
powięź fascia, ae f
powłoka integumentum, i n
powonienie p. węch
powrózek funiculus, i m
powtarzać repeto 3
poza extra (z acc)
pozaotrzewnowy extraperitonealis, e
pozatorebkowy extracapsularis, e
poziomy horizontalis, e
poznawać cognosco 3
półkanał semicanalis, is m
półkolisty semicircularis, e
półksiężycowaty semilunaris, e
półkula hemisphaerium, i n
półpierzasty unipennatus, a, um
prawdopodobnie probabiliter
prawdziwy verus, a, um
165
prawy dexter, a, um
profesor professor, oris m
promieniowy radialis, e
promienisty radiatus, a, um
prostata prostata, ae f
prostata p. gruczoł krokowy
prosto recte ; simpliciter
prostownik erector, oris m
prosty rectus, a, um; simplex, icis
próchnica caries, ei f
przebieg decursus, us m
przebiegać percurro 3
przebyty peractus, a, um
przechodzić transmeo 1 ; transeo, ire
przeciw contra ; adversus (z acc)
przeciwstawiacz opponens, entis
(musculus)
przeciwstawiający opponens, entis
(musculus)
przeczyszczający laxans, antis
przed ante (z acc)
przedłużony oblongatus, a, um
przedni anterior, ius
przedramię antebrachium, i n
przedsionek atrium, i n; vestibulum, i n
przedsionkowy atrialis, e ; vestibularis, e
przedtrzonowy praemolaris, e
przedwczesny praematurus, a, um
przegroda septum, i n
przełyk oesophagus, i m (gr) ; esophagus, i
m (gr)
przełykowy oesophageus, a, um;
esophageus, a, um
przemieszczenie dislocatio, onis f
przepona diaphragma, atis n(gr)
przeponowy diaphragmaticus, a, um
przepuklina hernia, ae f
przepuklina jelitowa enterocele, es f (gr)
przepuklina macicy hysterocele, es f (gr)
przepuklina oponowa meningocele, es f
(gr)
przepuklina pępkowa omphalocele, es f
(gr)
przerzut metastasis, is f (gr)
przestrzeń spatium, i n
przeszywający perforans, antis
przetokowy fistulosus, a, um
przewlekły chronicus, a, um
przewodzący ducens, entis
przewodzik ductulus, i m
przewód ductus, us m ; tractus, us m ;
meatus, us m
przez per (z acc) ; trans (z acc)
przez dwa dni biduum
przez trzy dni triduum
przezskórny percutaneus, a, um
przodomózgowie prosencephalon, i n (gr)
przy apud (z acc.)
przychodzić venio 4
przyczep insertio, onis f
przyczepek appendix, icis m
przygotować praeparo 1
przygotowany praeparatus, a, um
przyjmować sumo 3 ; adhibeo 2
przykład exemplum, i n
przylegać adhaereo 2
przynosowy paranasalis, e
przypadek casus, us m
przysadka hypophysis, is f (gr)
przystosować accommodo 1; adapto 1
przyśrodkowy medialis, e
przywodzić adduco 3
przywspółczulny parasympathicus,a , um
przyzębica paradontosis, is f (gr)
psychiatria psychiatria, ae f (gr)
psychiczny psychicus, a, um
publicznie coram
puchlina brzuszna ascites, ae m (gr)
R
radiografia mózgu encephalographia, ae f
(gr)
radiografia narządu moczowego
urographia, ae f (gr)
rak carcinoma, atis n (gr); cancer, i m
ramienno- twarzowy brachiofacialis, e
ramienny brachialis, e
ramię brachium, i n
rana vulnus, eris n
raz semel
rdzeniowo-móżdżkowy spinocerebellaris, e
rdzeniowy spinalis, e
rdzenny p. rdzeniowy
rdzeń medulla, ae f
ręczny manualis, e
ręka manus, us f
rękojeść manubrium, i n
166
rodzaj genus, eris n
rogowaty cornuatus, a, um
ropień abscessus, us m
ropowica phlegmone, es f (gr)
rowek fossa, ae f
rozcięgno aponeurosis, is f (gr)
rozdarcie laceratio, onis f ; ruptura, ae f
rozdarcie serca cardiorrhexis, is f (gr)
rozdwojony bifurcatus, a, um
rozerwanie serca cardiorrhexis, is f (gr)
rozerwanie żyły phleborrhexis, is f (gr)
rozkurcz (serca) diastole, es f (gr)
rozmięknienie kości osteomalacia, ae f (gr)
rozmięknienie mózgu encephalomalacia,
ae f (gr)
rozmięknienie nerki nephromalacia, ae f
(gr)
rozszerzać dilato 1
rozszerzanie dilatatio, onis f
rozszerzenie oskrzeli bronchiectasia, ae f
(gr)
rozszerzenie płuc pneumectasia, ae f (gr)
rozszerzenie żyły phlebectasia, ae f (gr)
rozumieć sentio 4
rozwór hiatus, us m
rożek p. róg
rożkowaty cornuatus, a, um
róg cornu, us n
równoległoboczny rhomboideus, a, um
równy par, paris
różny varius, a, um
ruchomy mobilis, e
rumień erythema, atis n (gr)
rura tuba, ae f
rurka tubulus, i m
rzadko raro
rzecz res, rei f
rzekomy spurius, a, um
rzepka patella, ae f
rzepkowy patellaris, e
rzeźbiarz sculptor, oris m
rzęsa cilium, i n
rzęskowy ciliaris, e
S
samoistny spontaneus, a, um
samozapłodnienie autogamia, ae f (gr)
sen somnium, i n
senność somnolentia, ae f ; dormitatio, onis
f
serce cor, cordis n
sercowy cardiacus, a, um
siateczka reticulum, i n
sieciowy omentalis, e
sieczny incisivus, a, um
sieć rete, is n; omentum, i n
siedem septem
sierpowaty falciformis, e
siła vis, - f
siodełkowy sellaris, e
siodło sella, ae f
sitowy cribrosus, a, um; ethmoidalis, e
siwizna canities, ei f
skalisto-łuskowa petrosquamosus, a, um
skalisty petrosus, a, um
skąd unde
sklepienie fornix, icis m
sklepienie czaszki calvaria, ea f
składać (się) consto 1
skokowo-goleniowy talocruralis, e
skomplikowany complicatus, a, um
skośnie oblique
skośny obliquus, a, um
skóra cutis, is f; derma, atis n (gr)
skóra właściwa dermis, is f (gr); corium, i n
skórka cuticula, ae f
skórny cutaneus, a, um; dermaticus, a, um
skręcający (mięsień) rotator, oris m
skręcenie distorsio, onis f
skroniowo-jarzmowy
temporozygomaticus, a, um
skroniowy temporalis, e
skrzydło ala, ae f
skrzydłowy alaris, e ; pterygoideus, a, um
skupiony conglobatus, a, um
słoneczny solaris, e
słowo verbum, i n; vox, vocis f
słuch auditus, us m
słuchać audio 4
słuchowy acusticus, a, um ; auditorius,a, um
; auditivus, a, um
służący do żucia masticatorius, a, um
smak gustus, us m
smuga intersectio, onis f
smukły gracilis, e
167
sokotok żołądkowy gastrosuccorrhoe, es f
(gr)
spiralny spiralis, e
splot plexus, us m
spływ confluens, entis m
spojenie symphysis, is f (gr)
spostrzegać conspicio 3
sprężysty elasticus, a, um
sprzężna coniugata, ae f
stale continuo
stały permanens, entis
stamtąd inde
stan status, us m
stanowić p. tworzyć
stary vetus, eris ; vetustus, a, um ; senex,
senis ; senior, ius
staw articulatio, onis f; artus, us m
stawowy articularis, e
stęp tarsus, i m
stępowo-śródstopny tarsometatarsus, a, um
stłuczenie contusio, onis f
stłuszczenie p. zwyrodnienie tłuszczowe
stopa pes, pedis m
stosować adhibeo 2
stosowny idoneus, a, um
stożkowaty conoideus, a, um
strona pars, partis f
strzałka fibula, ae f
strzałkowy fibularis, e ; sagittalis, e
strzec się caveo 2
strzemiączko stapes, edis m
student studiosus, i m
studentka studiosa, ae f
studiować studeo 2
stwardniały scleroticus, a, um
stwardnienie sclerosis,is f
substancja substantia, ae f
surowiczy serosus, a, um
suteczkowaty mammillaris, e
sutkowaty mastoideus, a, um
sutkowy p. sutkowaty
synteza synthesis, is f (gr)
szary griseus, a, um
szczelina fissura, ae f
szczepionka virus, i n
szczęka maxilla, ae f
szczękowy maxillaris, e
szczyt apex, icis m; vertex, icis m
szczytowo-potyliczny atlantooccipitalis, e
szczytowy apicalis, e
szereg series, ei f
szeroki latus, a, um
szeroko late
sześcienny cuboideus, a, um
sześciomiesięczny semestris, e
sześć sex
szew sutura, ae f ; raphe, es f (gr)
szew mięśnia myorrhaphia, ae f (gr)
szew wątroby hepatorrhaphia, ae f (gr)
szkielet sceleton, i n (gr)
szklisty vitreus, a, um
szkliwo enamelum, i n
szkodzić noceo 2
szorstki asper, a, um
szpiczak myeloma, atis n (gr)
szpik medulla, ae f
szpotawy varus, a, um
sztuka ars, artis f
szybko cito
szyja collum, i n ; cervix, icis f
szyjka p. szyja
szyjno-tętniczy caroticus, a, um
szyjno-żylny iugularis, e
szyjny cervicalis, e
Ś
ściana paries, etis m
ścienny parietalis, e
ścięgnisty tendineus, a, um
ścięgno tendo, inis m
ścięgno Achillesa tendo calcaneus
śledziona lien, lienis m ; splen, splenis m
śledzionowy lienalis, e
ślepy caecus, a, um
ślimak cochlea, ae f (gr)
ślimakowy cochlearis, e
ślinotok ptyalorrhoe, es f (gr)
ślinowy salivalis, e
śluzowy mucosus, a, um
śmiertelny mortifer, era, erum
śpiączka coma, atis n (gr)
środek leczniczy remedium, i n
środkowy medius, a, um; centralis, e
śródchłonka endolympha, ae f (gr)
śródchłonkowy endolymphaticus, a, um
śródkoście diploe, es f(gr)
168
śródmózgowie mesencephalon, i n (gr)
śródotrzewnowy intraperitonealis, e
śródręcze metacarpus, i m (gr-łac)
śródręczny metacarpalis, e
śródstopie metatarsus, i m
śródstopno-paliczkowy
metatarsophalangeus, a, um
śródstopny metatarsalis, e
świerzb scabies, ei f
świeżo recenter
świeży recens, entis
T
tak ita, sic; tam
także etiam
tam ibi
tamże ibidem
tarczowy thyr(e)oideus, a ,um
tarczyca glandula thyreoidea
tchawica trachea, ae f (gr)
temperatura febris,is f ; calor, oris m
terminologia terminologia, ae f
tętniak aneurysma, atis n (gr)
tętnica arteria, ae f
tętniczka arteriola, ae f
tętniczy arteriosus, a, um
tkanka tela, ae f ; textus, us m
tłuszczak lipoma, atis n
tłuszczowy adiposus, a, um
torebka capsula, ae f
towarzyszyć comitor 1
tracheotomia tracheotomia, ae f (gr)
trawienny digestorius, a, um ; digestivus,
a, um ; pepticus, a, um
trąbka tuba, ae f
trądzik acne, es f (gr)
troczek retinaculum, i n
trójdzielny trigeminalis, e
trójgłowy triceps, cipitis
trójgraniasty triquetrus, a, um
trójkąt trigonum, i n
trójwarstwowy trilaminaris, e
trudno difficiliter ; non facile
trudny difficilis, e
trzewia splanchna, orum n ; viscera, um n
(pl)
trzewioczaszka splanchnocranium, i n (gr)
trzewny visceralis, e
trzon corpus, oris n
trzonowy molaris, e
trzustka pancreas, atis n (gr)
trzustkowy pancreaticus, a, um
trzy tres, tria
trzy razy ter
trzydzieści triginta
trzyletni triennalis, e
trzymiesięczny trimestris, e
turecki turcicus, a, um
twardy durus, a, um
twarz facies, ei f
twarzowy facialis, e
tworzyć formo 1
tyle tantum
tylny posterior, ius
tył tergum, i n
tysiąclecie millenium
U
u apud (z acc.)
ubytek defectus, us m
ucho auris, is f
uchodzić effugio 3
uczulenie allergia, ae f (gr)
uczyć (kogoś) doceo 2
uczyć (kogoś) p. nauczać
uczyć się disco 3 ; studeo 2
udar (mózgu) apoplexia, ae f (gr); ictus, us
m
udo femur, oris n
udowy femoralis, e
ujście ostium, i n
układ systema, atis n (gr)
układowy systematicus, a, um
ułomność debilitas, atis f
umiejscowiony locatus, a, um
umysł mens, mentis f
uraz trauma, atis n (gr)
urografia urographia, ae f (gr)
uspokajający (środek) sedativus, a, um
usta os, oris n
ustny oralis, e
usunięcie (zęba) extractio, onis f
uszko (małżowina) auricula, ae f
uszny auricularis, e
uzdeczka habenula, ae f
uzdrawiać sano 1
169
W
w in (z abl.)
w obronie pro (z abl.)
w Gdańsku Gedani
w jakim stopniu quam
w kierunku quoad (z acc)
w takim stopniu tam
w zgodzie z secundum (z acc)
wał torus, i m
warga labium, i n
wargowy labialis, e
warstwa stratum, i n
wąski angustus, a, um
wątroba hepar, atis n (gr)
wątrobopochodny hepatogenes, is
wątrobowo-żołądkowy hepatogastricus, a,
um
wątrobowy hepaticus, a, um
wchodzić intro 1
wcięcie icisura, ae f
wdychanie inhalatio, onis f
według secundum (z acc)
wejście aditus, us m
wewnątrz intra (z acc)
wewnętrzny internus, a, um
węch olfactus, us m
węchowy olfactorius, a, um
wędrujący migrans, antis
wędzidełko frenulum i n
węgłowy lambdoideus, a, um ; angularis, e
węzeł nodus, i m
węzeł chłonny lymphonodus, i m ; nodus
lymphaticus
widzieć video 2
wiele multum
wielki magnus, a, um ; maior, ius
wielkość magnitudo, inis f
wieńcowaty coronoideus, a, um
wieńcowy coronarius, a, um; coronalis, e
wieńczyć corono 1
wierzchołek apex, icis m
większy maior, ius
więzadło ligamentum ,i n
więzozrost syndesmosis, is f (gr)
wirus virus, i n
wirusowy virusalis, e ; viralis, e
wlać infundo 3
wlew dooskrzelowy bronchoclysis, is f (gr)
wlew dożylny phleboclysis, is f (gr)
własny proprius, a, um
właściwy p. własny
włos capillus, i m
włosowaty capillaris, e
włókniak fibroma, atis n (gr)
włóknisty fibrosus, a, um
włókno fibra, ae f
wnikający perforans, antis
wodociąg aquaeductus, us m
wolny liber, era, erum
woreczek sacculus, i m
worek saccus, i m
workowaty sacciformis, e
woszczynowy ceruminosus, a, um ;
sebaceus, a, um
wpustowy pyloricus, a, um
wrotny recurrens, entis
wrzodowy ulcerosus, a, um
wskaźnik (wskazujący) index, icis m
wspólny communis, e
wsteczny recurrens, entis
wstępujący ascendens, entis
wstrząśnienie commotio, onis f
wszędzie undique
wszystek omnis, e
wścieklizna rabies, ei f
wśród inter (z acc)
wtedy tum
wtórny secundarius, a, um
wychodzić exeo, exire
wychudzenie macies, ei f
wycięcie nerki nephrectomia, ae f (gr)
wycięcie płuca pulmonectomia, ae f (łac-gr)
wycięcie śledziony splenectomia, ae f(gr)
wycięcie wątroby hepatectomia, ae f (gr)
wycięcie żołądka gastrectomia, ae f (gr)
wycinać amputo 1
wycisk impressio, onis f
wydzielać secerno 3
wydzielniczy excretorius, a, um ;
secretorius, a, um
wyjście exitus, us m
wykonany factus, a, um
wymiar diameter, i f (gr)
wymioty vomitus, us m ; emesis, is f (gr);
vomitio, onis f
wypadający deciduus, a, um
170
wypadnięcie prolapsus, us m
wypełniać impleo 2
wypukły convexus, a, um
wypustowy emissarius, a, um
wyrostek processus, us m
wyrostek łokciowy olecranon, i n(gr)
wyróżniać distinguo 3
wysmukle gracile
wysokość altitudo, inis f
wystający prominens, entis
wystawać promineo 2
występować p. być
wyścielać p. wypełniać
wytwarzać p wydzielać
wytwarzać secerno 3
wytwarzający secernens, entis
wywiad anamnesis, is f (gr)
wzdłuż secundum (z acc)
wzgórek colliculus, i m
wzgórzomózgowie thalamencephalon,
i n (gr)
wziernikowanie krtani laryngoscopia,
ae f (gr)
wziernikowanie odbytnicy rectoscopia,
ae f (łac- gr)
wziernikowanie oskrzeli bronchoscopia,
ae f (gr)
wziernikowanie żołądka gastroscopia,
ae f (gr)
wzrok visus, us m
wzrokowy opticus, a, um
Z
z (kim? czym?) cum (z abl.)
z (kogo? czego?) e/ex (z abl)
z powodu propter (z acc)
z wyjątkiem excepto (z abl)
za pro (z abl)
zabieg interventio, onis f
zachyłek recessus, us m
zaczerwienienie rubor, oris m
zaczynać incipio 3
zaćma cataracta, ae f (gr)
zakaźny infectiosus, a, um
zakręt gyrus, i m (gr)
zaliczać annumero 1 (z dat)
zamknięty occlusus, a, um
zaopatrzony w klin cuneatus, a, um
zapalenie inflammatio, onis f
zap. dwunastnicy duodenitis, idis f
zap. jamy ustnej stomatitis, itidis f (gr)
zap. jelit enteritis, itidis f(gr)
zap. krtani laryngitis, idis f (gr)
zap. mózgu encephalitis, itidis f (gr)
zap. nerek nephritis, idis f (gr)
zap. pęcherzyka żółciowego cholecystitis,
idis f (gr)
zap. płuc pneumonia, ae f (gr)
zap. trzustki pancreatitis, idis f (gr)
zap. ucha otitis, idis f (gr)
zap. wątroby hepatitis, idis f (gr)
zapaść collapsus, us m
zapis ruchów serca cardiographia, ae f (gr)
zapisywanie krzywej tętna żylnego
phlebographia, ae f (gr)
zarazek p.wirus
zasłonięty obturatus, a, um
zasłonowy obturatorius, a, um
zastarzały inveteratus, a, um
zastawka valva, ae f ; valvula, ae f
zaś autem
zatoka sinus, us m
zatrucie jadem kiełbasianym botulismus, i
m
zatrucie jadem rybim ichthyismus, i m
zawał infarctus, us m
zawał maleńki microinfarctus, us m
zawiasowy ginglyformis, e; ginglymus, i m
(gr)(staw)
zawroty głowy vertigo, inis f
zawsze semper
ząb dens, dentis m
ząb kieł dens caninus
ząbek denticulus, i m
zbiór complexus, us m; complex, icis m
zbity compactus, a, um
zbudowany formatus, a, um
zdrowotny saluber, is, e
zejście śmiertelne exitus letalis
zespolenie moczowodowo-jelitowe
ureteroenterostomia, ae f (gr)
zespolenie żołądka z jelitem czczym
gastroieiunostomia, ae f (gr)
zewnętrzny externus, a, um
zębaty dentatus, a, um
zębodołowy alveolaris, e
zębodół alveolus, i m
171
zębowy dentalis, e
zginacz flexor, oris m
zginanie flexio, onis f
zgniły puter, is, e
ziemia humus, i f ; terra, ae f
ziółka species, ei f
złamanie fractura, ae f
złośliwy perniciosus, a, um
złoto aurum, i n
złożony compositus, a, um
zmniejszona liczba leukocytów we krwi
leucopenia, ae f (gr)
zmysł sensus, us m
znajdować się p. być
znieczulenie anaesthesia, ae f (gr)
znieczulenie ogólne narcosis, is f (gr)
zniekształcenie deformatio, onis f
zresztą ceterum
zstępujący descendens, entis
zszycie mięśnia myorrhaphia, ae f (gr)
zszycie wątroby hepatorrhaphia, ae f (gr)
zwany nominatus, a, um
zwichnięcie luxatio, onis f
zwieracz sphincter, eris m (gr)
zwierzę animal, alis n
zwłaszcza praecipue
zwolnione oddychanie bradypnoe, es f ( gr)
zwój ganglion, i n (gr)
zwyrodnienie tłuszczowe adiposis, is f (gr);
degeneratio adiposa
Ż
żebro costa, ae f
żebrowo-kręgowy costovertebralis, e
żebrowo-przeponowym
costodiaphragmaticus, a, um
żebrowy costalis, e
żelazo ferrum, i n
żeński femininus, a, um
żołądek ventriculus, i m; gaster, gastris f /m
(gr)
żołądkowy gastricus, a, um
żółciopędny (środek) cholagoga, orum n
(pl) (gr)
żółciowy biliferus, a, um ; bilifer, a, um ;
felleus, a, um
żółć fel, fellis n ; chole, es f (gr) ; bilis, is f
żółty flavus, a, um ; luteus,a, um
żuchwa mandibula, ae f
żucie manducatio, onis f
żwacz masseter, eris m
żwaczowy massetericus, a, um
żylny venosus, a, um
żyła vena, ae f
żyłka venula, ae f
żywić nutrio 4
172
Bibliografia
Aleksandrowicz R., Gielecki J., Gacek W., Słownik mian anatomicznych, PZWL, Warszawa 1997
Aleksandrowicz R., Mianownictwo anatomiczne, PZWL, Warszawa 1989
Babecki J., Bober S., Słownik lekarski łacińsko- polski, PZWL, Warszawa 1972
Babecki J., Dąbrowska B., Słownik lekarski polsko – łaciński, PZWL, Warszawa 1983
Bartel H., Embriologia. Podręcznik dla studentów, PZWL, Warszawa 1999
Birmingham J. J., Medical terminology. A self-learning module, Mc Graw-Hill Book Company, New York
1981
Bochenek A., Reicher M., Anatomia człowieka, Tom I – V, PZWL, Warszawa 2000
Bogolepow W. M., Język łaciński. Podręcznik dla studentów medycyny, PZWL, Warszawa 1966
Bruska B., Latinitas medicinalis część II, Akademia Medyczna w Gdańsku, Gdańsk 2002
Dąbrowska B., Podręczny słownik medyczny łacińsko – polski i polsko – łaciński, PZWL, Warszwa 1997
Fałdrowicz W., Grech-Żmijewska Z., Lingua Latina pro usu medico, PZWL, Warszawa 2004
Feneis H., Ilustrowany słownik międzynarodowego mianownictwa anatomicznego, PZWL, Warszawa 1973
Filipczak-Nowicka S., Grech-Żmijewska Z., Lingua Latina ad usum medicinae studentium, PZWL,
Warszawa 2004
Hutton A. R., An introduction to medical terminology. A self-teaching package, Churchill Livingstone,
Edinburgh 1993
Kabrt J., Chlumska E., Lekarska terminologie. Ucebnice pro lekarske fakulty, Avicenum, Praha 1975
Karwowska K., Podręczny słownik lekarski łacińsko – polski i polsko – łaciński, PZWL, Warszawa 1979
Kołodziej A., Kołodziej S., Lingua Latina medicinalis, Śląska Akademia Medyczna, Katowice 2003
Kreiner J., Słownik etymologiczny łacińskich nazw i terminów używanych w biologii oraz medycynie,
Wrocław – Kraków 1960
Kruś S., Anatomia patologiczna, PZWL, Warszawa 1980
Kummel W. F., Siefert H., Kursus der medizinischen Terminologie, Schattauer Verlag, Stuttgart – New York
1984
Marcinkowski Z., Mianownictwo położniczo-ginekologiczne, PZWL, Warszawa 1986
Pawlikowski T., Karasek M., Pawlikowski M., Podręcznik histologii, PZWL, Warszawa 1981
Piekarz M., Lingua Latina medicinalis. Medycyna Praktyczna, Kraków 1996
Popiak W., Rudimenta linguae Latinae medicinalis. Podstawy nauki języka łacińskiego dla liceów medycznych
pielęgniarstwa, PZWL, Warszawa 1986
Schneider I., Lingua Latina Medicinalis, VEB, Leipzig 1965
Sobotta J., Atlas anatomii człowieka, Tom I i II, oprac. R.Putza, I. R. Pasta, Urban & Partner 2003
Sokołowska-Pituchowa J., Anatomia człowieka. Podręcznik dla studentów medycyny, PZWL, Warszawa 2005
Sokołowski T., Polsko-łacińskie mianownictwo w chirurgii operacyjnej, PZWL, Warszwa 1962
Strand H. R., An illustrated guide to medical terminology, Baltimore 1968
Sylwanowicz W. (red), Anatomia człowieka. Podręcznik dla studentów medycyny, PZWL, Warszwa 1978
Szczeklik E., (red) Podręcznik chorób wewnętrznych, PZWL, Warszawa 1975
Urbanowicz Z., Anatomia człowieka. Słoownik encyklopedyczny, Morpol, Lublin 2000
Wawrzyniak M., Mianownictwo embriologiczne, PZWL, Warszawa 1983
Wawrzyniak M., Mianownictwo histologiczne, PZWL, Warszawa 1979
Wolf J. H., Kompendium der medizinischen Terminologie, Springer – Verlag, Berlin – Heidelberg
– New York 1982
Złotnicki B (red.), Lexicon medicum: anglicum, russicum, gallicum, germanicum, latinum, polonum, PZWL,
Warszawa 1971