background image

Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego

Przewodnik 

po wydaniach i przekładach 

Pisma Świętego

e-book przygotowany dla klientów

Księgarni Religijnej Gloria24.pl

Copyright http://biblijna.strona.pl 

©  http://biblijna.strona.pl 

1

background image

Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego

Spis treści

Przekłady Biblii

3

Jaki powinien być dobry przekład Pisma Świętego?

3

Metodologia tłumaczenia tekstu

5

Przekłady filologiczne i komunikacyjne

7

Biblia protestancka

12

Jak duże są różnice?

12

Dwa kanony - dwie tradycje

13

Księgi deuterokanoniczne w Bibliach protestanckich

15

Polskie przekłady Biblii

16

Przekłady całego Pisma Świętego

17

Przekłady fragmentów Pisma Świętego

20

Współczesne (po 1945 r.) przekłady polskie całości Biblii    23

©  http://biblijna.strona.pl 

2

background image

Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego

Przekłady Biblii

Jaki powinien być dobry przekład Pisma Świętego?

Na stronach poświęconych przekładom Biblii staramy 

się krótko przybliżyć dwie grupy przekładów Biblii: przekłady 
starożytne oraz przekłady współczesne (polskie i angielskie) - z 
krótką   historią   tych   przekładów   i   naszymi   subiektywnymi 
opiniami   o   tych,   które   wydają   nam   się   najlepsze.   W   celu 
choćby   częściowego   usprawiedliwienia   tych   opinii   musimy 
najpierw   wyjaśnić,   co   znaczy   dla   nas   określenie   "dobry 
przekład biblijny".

Dobry   przekład   to   przekład   z   dobrego   tekstu 

oryginalnego, unikający dosłowności. Stąd przekłady sprzed 
XX   wieku   mają   znaczenie   historyczne:   były   dokonywane   z 
niedoskonałej wersji tekstu oryginalnego, a w przypadku Biblii 
katolickich   -   z   Wulgaty   (samej   stanowiącej   tłumaczenie!)   - 
jednym   z   chlubnych   wyjątków   jest   tu  

polski   przekład   ks. 

Jakuba Wujka

, robiony z uwzględnieniem dostępnych w XVI 

wieku tekstów hebrajskich. 

Na wstępie - warto uświadomić sobie, że niezależnie od 

sposobu   pracy   tłumacza   przekłady   mają   różny   styl.   W 
przypadku   Biblii   mamy   przekłady   utrzymane   najczęściej   w 
jednym   z   trzech   stylów   -   tradycyjnym,   określanym   przez 
językoznawców jako "styl religijny" (nieco podniosły, czasem 

©  http://biblijna.strona.pl 

3

background image

Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego

patetyczny,   służący   celom   kultu   i   uczestnictwa   w  sacrum), 
potocznym  (przekazującym   elementarne   doświadczenia 
zwykłego człowieka, bogatym w różnorodne rejestry środków 
wyrazu, operującym wieloma wzorcami gatunkowymi) lub w 
stylu  artystycznym  - "bogatym" językowo (wykorzystującym 
możliwie   w   pełni   zasoby   języka,   wprowadzającym   postawę 
kontemplacji estetycznej, nastawionej na sam komunikat). Te 
style   funkcjonują   w   obrębie   każdego   języka,   a   ich   bardzo 
obszerny   opis   można   znaleźć   w   interesującej   książce 
"Współczesny język polski".

Zastosowanie każdego z tych stylów może dać bardzo 

dobry przekład - pod warunkiem, że spełni co on najmniej trzy 
kryteria bycia "dobrym przekładem":

Trzy   warunki,   jakie   musi   spełniać   dobry   przekład   Pisma 
Świętego:

1   -   dobry   przekład   Biblii   to   przekład   dokonywany 
bezpośrednio z dobrego wydania krytycznego w językach 
oryginalnych.  
Dobrze   jest   uświadomić   sobie,   ze   tekst 
oryginalny   jest   tekstem   rekonstruowanym   na   podstawie 
wielu   fragmentów   starożytnych   rękopisów.   Dobre 
tłumaczenie   -   to   tłumaczenie   dokonane   z   dobrej 
"rekonstrukcji"   (publikowanej   jako   wydanie   krytyczne). 
Ponieważ dobre rekonstrukcje  pojawiły się w XIX wieku, 
wcześniejsze przekłady (nie mamy tu na myśli przekładów 
starożytnych!) należy traktować jako zabytki (często bardzo 

©  http://biblijna.strona.pl 

4

background image

Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego

piękne) 

2   -   ponieważ   współczesny   język   zmienia   się,   ewoluuje   - 
każdy dobry "współczesny" przekład starzeje się i musi być 
okresowo   poprawiany   i   uwspółcześniany.   Dobry 
współczesny   przekład   to   przekład,   który   miał   czas 
"popracować":   został sprawdzony   przez   możliwie   liczną   i 
różnorodną grupę czytelników i poddany korektom

3   -   dobry   przekład   musi   być  wykonany   w   sposób 
metodologicznie   poprawny
,   przemyślany   i   sprawny 
warsztatowo (o czym słów kilka kreślimy poniżej...)

Metodologia tłumaczenia tekstu

Nie   przedstawiamy   tutaj   wyczerpującego   wykładu,   a 

jedynie   sygnalizujemy   temat,   który   wydaje   się   nam   często 
ignorowany przez czytelników Biblii...

Usiłując   sobie   wyobrazić   proces   tłumaczenia   tekstu, 

można   sposoby   pracy   spróbować   ująć   w   trzech   różnych 
grupach - na nasze potrzeby powiedzmy sobie, że są przekłady 
robocze, naukowe i parafrazy.

Przekład   "roboczy"   powstaje   najszybciej:   najprościej 

jest "iść na żywioł" - i znając dwa języki i wspomagając się 

©  http://biblijna.strona.pl 

5

background image

Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego

narzędziami leksykalnymi, oraz zdając się na swoje wyczucie 
językowe, tłumaczyć tekst słowo po słowie, dbając o w miarę 
poprawny styl. Może to przynieść dobry rezultat, o ile autor 
takiego przekładu ma świetną znajomość obu języków, dobrze 
czuje   ich   kontekst,   niuanse,   idiomy...   I   do   tego   ma   dobre, 
lekkie pióro... W przeciwnym wypadku otrzymamy przekład 
niezgrabny językowo, niezrozumiały albo odległy od oryginału 
(czyli   wymagający   mniej   lub   bardziej   rozbudowanego 
komentarza).   Nie   negujemy   wartości   takich   przekładów   - 
spotykamy  się   z   nimi   często,   choćby   pracując   nad   greckim 
tekstem   i   tłumacząc   jego   fragmenty   na   własną   potrzebę,   w 
ramach nauki języka. Nazwijmy takie przekłady roboczymi.

Różnią   się   od   nich   przekłady,   których   celem   jest 

możliwie wierne oddanie znaczenia tekstu oryginalnego, jego 
przekazu,   przy   jednoczesnym   zachowaniu   stylu,   rytmu, 
kolorytu   języka.   Nazwijmy   takie   przekłady  naukowymi
Konieczne   jest   przy   tym   podejściu   wykorzystanie   możliwie 
dobrze wiedzy o języku i komunikacji oraz dostrzeżenie, że 
dwa obszary językowe są niemal bez wyjątku także obszarami 
różnymi   kulturowo,   a   więc   znaczenia   jednego   języka   nie 
przekładają   się   bezpośrednio   na   znaczenia   drugiego.   Takie 
podejście wymaga dużej wiedzy filologicznej. Konieczna jest 
m.in   analiza   użycia   słów   występujących   w   tłumaczonym 
oryginalnym tekście także w innych dokumentach pisanych w 
zbliżonym   czasie.   Podejście   do   pracy   w   sposób   "naukowy" 
zakłada z reguły pracę w większym zespole specjalistów (lub 
poświęcenie   bardzo   dużej   ilości   czasu,   jeśli   pracuje   sie 
samodzielnie). Obserwując historię przekładów Biblii można 
powiedzieć,   że   próbie   czasu   oparły   się   te,   które   robiono   w 

©  http://biblijna.strona.pl 

6

background image

Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego

sposób właśnie "naukowy". Tak pracował np. św. Hieronim. 
Tak   pracował   ks.   Jakub   Wujek.   Tak   też   pracują   dzisiaj 
właściwie wszyscy tłumacze (lub zespoły tłumaczy). 

Trzeci   sposób   to   właściwie   nie   tłumaczenie,   ale 

parafraza tekstu oryginalnego - w takich przekładach bardzo 
często uwypukla się znaczenie pewnych fraz i ogranicza opisy 
uznane   za   mniej   istotne.  W  tej   grupie   można   spotkać   m.in. 
świetne   Biblie   dla   dzieci   (ale   oczywiście   nie   tylko).   Są   to 
często   bardzo   interesująco   brzmiące   książki,   ale   czytając   je 
warto  mieć  świadomość, że  nie  stanowią  przekładu  -  nawet 
jeśli na ich okładce pisze "Biblia". Parafrazy są w znacznym 
stopniu subiektywną interpretacją tekstu oryginalnego.

Przekłady filologiczne i komunikacyjne

Skupmy   się   na   podejściu   naukowym.   Współczesne 

"naukowe" podejście do przekładu niejedno ma imię, lecz co 
najmniej   dwa:   jest   to   podejście   filologiczne   lub   podejście 
komunikacyjne.   Niektórzy   wyodrębniają   jeszcze   z   podejścia 
komunikacyjnego   podejście   lingwistyczne   i   traktują   je   jako 
odrębne,   ale   nie   komplikujmy  sobie   wędrówki   po   Sieci.   Są 
więc   dwie   różne   grupy   przekładów   i   każdy   tekst   da   się 
przełożyć na dwa zasadniczo odmienne sposoby. Ciekawe, że 
używana przez Ciebie Biblia - zapewne przekład?... - da się 
zaklasyfikować   do   jednej   z   tych   grup   tłumaczeń.  

Podejście   filologiczne  (czasem   nazywane   zasadą 

©  http://biblijna.strona.pl 

7

background image

Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego

formalnej   równoważności)   angażuje   wiedzę   o   obszarach 
znaczeniowych   słów   w   różnych   kulturach:   w   oparciu   o   tą 
wiedzę tłumacz pisze tekst przekładu. Tekst o formie możliwie 
wiernej   tekstowi   oryginalnemu,   naśladujący   go   stylem   i 
gramatyką, operujący podobnym słownictwem. Taki przekład 
można   uznać   za   bardzo   wierny   oryginałowi   -   jednak 
najczęściej wymaga on wielu przypisów i objaśnień, mających 
na   celu   ułatwienie   interpretacji   przez   współczesnego 
czytelnika.   Są   to   przekłady   bardzo   wartościowe   dla   osób 
zgłębiających   Biblię,   ale   "brzmiące"   czasami   niezbyt 
zrozumiale. Możliwe są tutaj pewne nadużycia - na przykład 
restrykcyjne   trzymanie   się   formalnego   odwzorowania   może 
niszczyć idiomy oryginalnego tekstu (przekładane dosłownie). 
Praktyczny przykład: jeśli ktoś nam mówi po angielsku "I go 
there   come   hell   or   high   water",   to   co   nam   z   formalnego 
odwzorowania? - wolimy przy tłumaczeniu być dynamicznie 
ekwiwalentnymi i dać tu polskie:  "Pójdę tam choćby żabami z 
nieba kidało" (lub coś podobnego - można oczywiście nieco 
łagodniej napisać, że pójdzie, choćby nie wiem co).

Podejście komunikacyjne zakłada operowanie wiedzą 

o reakcji odbiorców tekstu oryginalnego: tłumacz stara się tak 
dokonać   przekładu,   aby   u   odbiorców   tłumaczenia   wywołać 
taką samą reakcję (reakcję - czyli sposób rozumienia i oceny 
tekstu).   Dosłowność   tłumaczenia   nie   jest   tu   konieczna, 
ważniejsze jest przekazanie komunikatu. Niektórzy nazywają 
to ekwiwalencją komunikacyjną lub ekwiwalencją dynamiczną 
(o to, jak i dlaczego ją nazywać - toczy się spory akademickie i 
pisuje   się   o   tym   prace   doktorskie).   Teoria   dynamicznej 
ekwiwalencji   zakłada   konieczność   takich   zmian   słownictwa 

©  http://biblijna.strona.pl 

8

background image

Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego

oryginału, aby było  one możliwe do właściwego  odczytania 
przez odbiorców przekładu. Autorzy takiego przekładu będą się 
starali   wyrazić   sens   oryginału   w   możliwie   najlepszej 
współczesnej   polszczyźnie.   Jeśli   np.   hebrajski   autor   będzie 
pisał o "nerkach" - tłumacz napisze o "sercu" (jako siedlisku 
uczuć). Takie przekłady najczęściej znajdują zastosowanie w 
liturgii. Są bardziej zrozumiałe i mimo pewnej "dowolności" 
mogą   niewątpliwie   stanowić   autentyczny   przekaz   Bożego 
Słowa. Jednak i tutaj mogą zdarzać się nadużycia - np. wielu 
chrześcijanom   oczywistym   błędem   zwolenników   metody 
dynamicznej   ekwiwalencji   wydaje   się   tworzenie   języka 
inkluzywnego   (opiera   się   to   na   założeniu,   że   nie   wolno 
komunikować   różnic   w   płci   ani   sugerować   płci   Boga   - 
skrajnością może być ubezpłciowienie Adama i Ewy, pisanie o 
siostrach Kain i Abel itp.).

Praktyczne   wyjaśnienie   różnicy   między   podejściem 

filologicznym a komunikacyjnym podaje prof. Felix Just SJ:  
Biblijny   sposób   pomiaru   czasu   bardzo   różnił   się   od 
współczesnego. Izraelici dzielili czas na dwanaście "godzin"  
od wschodu do zachodu słońca, a noc - na trzy (lub cztery)  
"straże".   Dlatego   ta   sama   pora   dnia,   która   w   podejściu 
filologicznym   będzie   nazwana   "godziną   jedenastą",   w  
przekładzie   dynamicznie   ekwiwalentnym   zostanie   nazwana 
"godziną szóstą po południu" (a w parafrazie może to być po  
prostu   późne   popołudnie).
  (Felix   Just   SJ,   English   Bible 
Translations).

Zainteresowanym   tematem   tłumaczeń   polecamy 

©  http://biblijna.strona.pl 

9

background image

Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego

szczególnie dwa dodatkowe źródła:

Słownik   wiedzy   biblijnej

  red.   Bruce   M.Metzger, 

Michael   D.Cogan,   wyd.   Vocatio,   Warszawa   1996.   Jest   to 
przekład   brytyjskiego   "Oxford   Companion   to   the   Bible"   - 
dzieła (jak pisze we wstępie ks.prof. Waldemar Chrostowski) 
fundamentalnego, a jednocześnie solidnego i otwartego. Hasło 
"Przekłady" ma w tej publikacji ponad 30 stron. 

Współczesny język polski, wyd. UMCS, Lublin 2001, 

red. prof. Jerzy Bartmiński. Wśród autorów m.in. profesorowie 
Stanisław   Barańczak   (Harvard   University),   Jan   Miodek 
(Uniwersytet   Wrocławski),   Jadwiga   Puzynina   (Uniwersytet 
Warszawski) i inni: śmietanka polskich językoznawców. Warto 
mieć tą książkę, jeśli ceni się język polski (a nawet czasami do 
niej zaglądać...;)

a w Internecie: 
Prof. Felix Just SJ (Loyola Marymount University) - 

strona 

domowa

 (w j.angielskim)

Polecamy   również   książkę   Marka   Pieli   "Grzech 

dosłowności we współczesnych polskich przekładach Starego 
Testamentu".   Nie   jest   to   bardzo   łatwa   lektura   -   ale   naszym 
zdaniem powinien ją przeczytać każdy, kto próbuje czytać tekst 
w językach oryginalnych i przekładać choćby fragmenty dla 
własnej przyjemności. Na stronie Wydawnictwa Uniwersytetu 

©  http://biblijna.strona.pl 

10

background image

Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego

Jagiellońskiego piszą o tej publikacji tak:

Biblię  zawsze   starano   się   przekładać   najlepiej   jak   to 
możliwe.   Błędne   utożsamienie   wierności   przekładu   z 
dosłownością   powoduje   jednak,   że   przekład  Biblii,   w 
zamierzeniu   tłumacza   najbardziej   wierny,   okazuje   się 
nieadekwatny. Paradoksalnie, wysoka ranga  Biblii  sprawia, 
że jest ona przekładana gorzej (bo dosłownie) niż inne teksty 
o mniejszym znaczeniu. Dworzanin Górnickiego jest o wiele 
lepszym przekładem niż  Biblia  Wujka, również w naszych 
czasach znacznie lepiej przełożono na język polski Alicję w 
krainie   czarów
  czy  Kubusia   Puchatka  niż  Pismo   Święte.
W   książce   napiętnowano   najpoważniejszy   (bo   najbardziej 
deformujący   sens   czy   styl   oryginału)   i   najczęstszy   błąd 
współczesnych   tłumaczy  Pisma   Świętego  na   język   polski, 
tzn. błąd dosłowności. Wzięto pod uwagę wszystkie polskie 
przekłady  Pisma   Świętego  ogłoszone   po   1945   r. 
Przedstawiono   także   pochodzące   od   autora   rozwiązania 
przekładowe wolne od błędu dosłowności. 

(Grzech dosłowności we współczesnych polskich 
przekładach Starego Testamentu, Marek Piela, wyd. WUJ 
2003, ISBN 83-233-1748-8)

©  http://biblijna.strona.pl 

11

background image

Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego

Biblia protestancka

Pisząc o przekładach Biblii nie sposób nie wspomnieć o 

różnicach   między   przekładami   katolickimi   i   protestanckimi. 
"Biblia   protestancka"   to   określenie   związane   z   brakiem 
"autoryzacji"   tłumaczenia   przez   Kościół   katolicki   oraz   z 
odmiennym,   węższym   kanonem   ksiąg   natchnionych   - 
protestanckie   wydania   Biblii   są   pozbawione   ksiąg 
deuterokanonicznych. 
 
Jak duże są różnice?

Zasadniczą   różnicą   między   Bibliami:   protestancką   i 

katolicką   (czy   też   prawosławną)   jest   brak   w   tej   pierwszej 
części   ksiąg   (księgi   deuterokanoniczne   -   określane   przez 
protestantów jako Apokryfy; apokryfy w rozumieniu katolickim 
protestanci nazywają  pseudoepigrafami). Różnice w sposobie 
przekładu   są   wtórne   i   mają   dzisiaj   drugorzędne   znaczenie 
(chyba,   że   bierze   się   do   ręki   przekład   dokonany   z 
pogwałceniem zasad współczesnej hermeneutyki i lingwistyki, 
dokonywany   czasem   przez   jakąś   grupę   na   jej   własne 
potrzeby...).   Przedmiotem kontrowersji bywają także niektóre 
komentarze... 

Przekłady   katolickie   mają   "autoryzację"   Kościoła 

Katolickiego   -   przekłady   protestanckie   takiej   akceptacji   nie 
mają;   i   chociaż   dzisiaj   różnice   między   przekładami 
(stanowiącymi zawsze także interpretację tekstu oryginalnego!) 
nie są duże, warto pamiętać, że istniał kiedyś zakaz czytania 

©  http://biblijna.strona.pl 

12

background image

Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego

przekładów   protestanckich   (notabene  stanowiący   czasami 
podstawę do błędnego twierdzenia, jakoby Kościół Katolicki 
kiedykolwiek zakazywał czytania Biblii w ogóle).

Różnice   mają   więc   przede   wszystkim   charakter 

ilościowy i dotyczą Starego Testamentu. Przejęty przez Kościół 
katolicki kanon ksiąg Starego Testamentu jest tożsamy z Biblią 
używaną przez większość chrześcijan w okresie powstawania 
Kościoła   (Septuaginta).   Taki   układ   ówczesnego   kanonu 
potwierdzają m.in. znaleziska z Qumran (z wyj. Księgi Estery - 
wszystkie księgi naszego Starego Testamentu).

Protestantyzm   w   XV   wieku   odrzucił   księgi 

deuterokanoniczne,   uznając   za   autorytatywne   ustalenia 
synodu   w   Yavne   i   przyjmując   jako   kanon   Starego 
Testamentu   księgi   tzw.   Biblii   Hebrajskiej   (jednak   w 
układzie Septuaginty). 

Dwa kanony - dwie tradycje

Współczesna Biblia Hebrajska zawiera kanon, przyjęty 

podczas   spotkania   (synodu)   żydowskich   uczonych   w   Jamni 
(Yavne) w 90 r. - są to księgi nazywane w biblistyce księgami 
protokanonicznymi.   Józef   Flawiusz   określa   ramy   czasowe 
powstawania ksiąg protokanonicznych na okres od Mojżesza 
do perskiego króla Artakserksesa I (panującego do 424 roku 
przed   Chrystusem),   jednak   opinia   większości   biblistów   jest 
zgodna: ostateczna redakcja ksiąg Starego Testamentu trwała 
do   I   wieku   p.n.e.   Spotykana   niegdyś   wśród   biblistów   teza 

©  http://biblijna.strona.pl 

13

background image

Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego

(podobnie jak stwierdzenie Flawiusza i oparta na nim tradycja 
Talmudu) jakoby wszystkie księgi protokanoniczne istniały w 
swej ostatecznej redakcji już w IV wieku przed Chrystusem, 
jest   trudna   do   obronienia   w   świetle   współczesnej   wiedzy 
biblijnej.   Należy   to   podkreślić,   ponieważ   można   jeszcze 
niekiedy   spotkać   argument, jakoby   księgi   protokanoniczne 
były "lepsze" ze względu na ich ostateczne "ukończenie" przed 
IV   wiekiem   p.n.e.   - bywa   on   podnoszony   przeciw 
kanoniczności ksiąg deuterokanonicznych, tymczasem jest to 
argument nie mający podstaw. 

W   świetle   współczesnej   wiedzy

 odrzucenie 

natchnienia   fragmentów   deuterokanonicznych   należy 
uznać  za  wyraz uznania  autorytetu  judaizmu w   zakresie 
ustalania   kanonu   pism   Starego  Testamentu
  -   oraz   reakcji 
przeciw   autorytetowi   Kościoła   Katolickiego   i   chęci 
podkreślenia   własnej,   odrębnej   tożsamości   eklezjalnej. 
Twierdzenie,   jakoby   chrześcijański   Kościół   od   początków 
istnienia   używał   wyłącznie   takiego   właśnie   kanonu   (dość 
powszechne w świadomości protestanckiej) jest nie do obrony 
na gruncie danych historycznych
. Należy jednak dodać, że 
wydaje   się   również   niemożliwe   dzisiaj   jednoznaczne 
udowodnienie   posługiwania   się   wyłącznie   Septuagintą   przez 
wczesny Kościół. 

Jest   w   każdym   razie   jasne,   że   odrzucając   Tradycję, 

protestantyzm był zmuszony do zapełnienia czymś powstałej 
luki   w   przekazie   historycznym.   Narzucającym   się 
rozwiązaniem były orzeczenia synodu w Yavne - można więc 

©  http://biblijna.strona.pl 

14

background image

Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego

powiedzieć,   że   stanowisko   protestantyzmu   jest   zrozumiałe. 
Warto   sobie   jednak   uświadomić,   że   przyjęcie   takiego 
stanowiska   ("natchnione   są

 wyłącznie 

księgi 

protokanoniczne")   jest   wyrazem   przyjęcia   określonej 
tradycji eklezjalnej, a nie odzwierciedleniem nieuznawania 
ksiąg deuterokanonicznych przez pierwotny Kościół.

Ekumenicznie można sobie powiedzieć w tym miejscu 

tak: chociaż sposób ustalenia kanonu "protestanckiego" rodzi 
pewne   wątpliwości   ze   strony   katolików   (poza   zasadniczym 
pytaniem o przyczynę odrzucenia Pisma w postaci, w jakiej 
było   używane   przez   wczesny   Kościół   -   także   inne,   np. 
dlaczego   we   współczesnym   protestantyzmie   wykorzystano   z 
Septuaginty   układ   ksiąg,   jednocześnie   odrzucając   kanon 
Septuaginty?), chociaż wątpliwości budzą argumenty używane 
współcześnie w obronie kanonu protestanckiego (rzekomy brak 
cytatów z ksiąg deuterokanonicznych w Nowym Testamencie) 
oraz często nietolerancyjna postawa wobec szerszych kanonów 
(katolickiego   i   prawosławnego),   to   jednak   należy   szanować 
prawo różnych denominacji do określania tego, co uważają one 
za   kanoniczne.  Nawet   jeśli   w   protestanckich   Bibliach 
brakuje   części   ksiąg   Starego   Testamentu,   to   przecież   do 
zbawienia   prowadzi   wiara   w   Jezusa   -   a   nie   znajomość 
Pism...
 
 
Księgi deuterokanoniczne w Bibliach protestanckich

Poruszając   temat   Biblii   protestanckiej   nie   sposób   nie 

©  http://biblijna.strona.pl 

15

background image

Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego

wspomnieć o przekładach Biblii na język polski: pierwszym 
polskim przekładem całej Biblii z języków oryginalnych była 
wydana w 1563 roku przez protestantów Biblia Brzeska. Wraz 
z innymi przekładami współtworzy ona piękny pomnik języka 
polskiego,   jaki   powstawał   w   okresie,   zwanym   "złotym 
wiekiem Biblii polskiej". O innych przekładach protestanckich 
(i   nie   tylko)   piszemy   szerzej   na   stronie   Polskie   przekłady 
Biblii. 

Warto wiedzieć, że początkowo wydania protestanckie 

zawierały   księgi   deuterokanoniczne   Starego   Testamentu, 
umieszczane  na  końcu   wydania  -  zaczęto   od  tego  zwyczaju 
odchodzić w XVII i XVIII wieku: jeśli dzisiaj bierze się do 
ręki   dziełko   zatytułowane   "Biblia   Brzeska"   lub   "Biblia 
Gdańska", to trochę żal tego, że współczesne wydania nie są 
wierne swoim oryginałom...
  Dlatego coraz częściej powraca 
zwyczaj publikowania wydań  protestanckich  z takim właśnie 
układem ksiąg - nazywa się je "wydaniami ekumenicznymi"; 
miejmy nadzieję, że ten zwyczaj dotrze także do Polski.

Polskie przekłady Biblii

Najpiękniejsze   językowo   (w   naszym   subiektywnym 

odczuciu)   są   przekłady:   ks.   Jakuba   Wujka   (1599),   Daniela 
Mikołajewskiego   (Biblia   Gdańska,   1632)   i   ks.   Kazimierza 
Romaniuka (Biblia Warszawsko-Praska, 1997). Biorąc do ręki 
polski  przekład,  najczęściej  korzystamy z dwóch ostatnich - 

©  http://biblijna.strona.pl 

16

background image

Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego

zaletą   Biblii   Gdańskiej   jest   jej   dosłowność   (która   pozwoliła 
opisać jedno z wydań liczbami Stronga), a Biblii Warszawsko-
Praskiej - zrozumiały, bogaty, współczesny język polski przy 
jednoczesnym   wiernym   trzymaniu   się   tekstu   oryginalnego 
(przekład filologiczny). 

Najstarsze zachowane przekłady fragmentów Biblii na 

język polski pochodzą z XIV wieku (Psałterze). W wieku XV 
dokonano   przekładu   całego   Starego   Testamentu   (Biblia 
szaroszpatacka,   zachowana   częściowo)   i   co   najmniej 
Ewangelii.   Przekłady   Biblii   zachowane   w   całości   do   dziś 
pochodzą z XVI wieku (najstarszy z nich to Biblia Leopolity, 
1561). Piszemy kolejno:  o  najstarszych  polskich  przekładach 
całego   Pisma   Świętego,   dokonanych   w   okresie   zwanym 
"złotym wiekiem Biblii polskiej", o najstarszych przekładach 
części   Pisma   (m.in.   o   edycjach   Nowego   Testamentu),   o 
współczesnych przekładach polskich

Przekłady całego Pisma Świętego

1561   Biblia   Leopolity  -   pierwszy   drukowany   polski 

przekład   całej   Biblii.   Tłumaczono   z   Wulgaty   na   zlecenie 
rodziny Szarffenbergów, autorem przekładu był ks. Jan Nicz ze 
Lwowa  (pseudonim  Leopolita  =   "Lwowianin"),   wykładowca 
m.in. Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie. Przekład ten 
jest   też   znany   jako   Biblia   Szarffenbergowska   (jako   że 
przekładu dokonano na zlecenie Marka i jego syna Stanisława 
Szarffenbergów).   Przekład   dedykowano   Zygmuntowi 

©  http://biblijna.strona.pl 

17

background image

Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego

Augustowi.   Ręcznie   przepisywany   przekład   Nowego 
Testamentu   z   tej   Biblii   był   popularny   wcześniej   (od   roku 
1556). Przekład ten uchodzi za niezbyt udany pod względem 
językowym.   W   ramach   projektu   Biblia   Slavica   wykonano 
reedycję Biblii Leopolity.  

1563  Biblia Brzeska - pierwszy przekład całości Biblii 

z   języków   oryginalnych.   Przepięknie   wydany   przekład 
protestancki   (kalwini),   zlecony   przez   księcia   Mikołaja 
Radziwiłła   (stąd   bywa   nazywana   Biblią   Radziwiłłowską), 
dedykowany   królowi   Zygmuntowi   Augustowi.   Przekład 
obejmował także księgi deuterokanoniczne. Biblia Brzeska jest 
pierwszą polską Biblią z podaną numeracją wersetów. Nowy 
Testament jest dostępny online dzięki pracy grupy pasjonatów. 
Na   stronie   czytamy   m.in.   "nawrócony   na   katolicyzm   syn 
Radziwiłła wykupił znaczną część nakładu Biblii Brzeskiej i 
spalił publicznie"... Jest to przekład pisany piękną polszczyzną, 
który czyta się przyjemnie również dzisiaj. Przekład ten jest 
przykładem nowoczesnego (choć sięgającego starożytności...) 
podejścia komunikacyjnego, zgodnie z którym ważniejsze od 
przekładania   "słowo   w   słowo" jest   właściwe   oddanie   sensu 
zdań.

1574 Biblia Nieświeska - przekład ariańskiego pastora 

Szymona   Budnego   z   języków   oryginalnych.   Powodem 
podjęcia   pracy   przez   Budnego   była   chęć   lepszej   wierności 
oryginalnemu   tekstowi   (podejście   filologiczne).   Stary 
Testament tłumaczono z hebrajskiego. Językowo uważana za 
dużo   słabszą   od   Biblii   Brzeskiej   (m.in.   liczne   hebraizmy). 
Reedycję   Biblii   Nieświeskiej   wykonano   w   ramach   projektu 

©  http://biblijna.strona.pl 

18

background image

Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego

Biblia Slavica.

1599

 

    Biblia   ks.   Jakuba   Wujka

 

 

  -   piękny   język   tego 

przekładu może podobać się i dzisiaj. Ukazały się niedawno 
edycje transkrypcji "B" tego przekładu. Rewizja tego przekładu 
(tzw.   "neowujek")   ukazała   się   w   latach   30-tych   i   była 
reedytowana   po   wojnie   (Wydawnictwo   Apostolstwa 
Modlitwy). Skany tego są dostępne online na stronach Polskiej 
Biblioteki Internetowej (w katalogu szukaj tytułu "Biblia").

1632   Biblia Gdańska  - przekład zlecony przez zbory 

luterańskie Danielowi Mikołajewskiemu. Tłumaczona w latach 
1604-1632 z języków oryginalnych. Przekład obejmuje także 
księgi   deuterokanoniczne   (zwane   przez   protestantów 
apokryfami   Starego   Testamentu;   umieszczono   je   między 
Starym a Nowym Testamentem). Niezwykle wierny językowi 
oryginałów (a właściwie: ich rekonstrukcji znanych  w XVII 
wieku),   jest   chyba   najlepszą   polskojęzyczną   ilustracją 
zastosowania   w   tłumaczeniu   Biblii   podejścia   filologicznego 
(zasady formalnej równoważności).

Bardzo   ciekawy   i   piękny   (w   naszym   subiektywnym 

odczuciu) jest język tego przekładu; nie dziwi wcale, że jest to 
przekład,   z   którego   i   dzisiaj   korzysta   wielu   chrześcijan.
Ciekawym   faktem   z   historii   tego   przekładu   jest   zakaz   jego 
czytania przez katolików, wydany przez Prymasa Jana Wężyka 
(jako przekładu nieautoryzowanego przez Kościół Katolicki).
Współcześnie   wydawana   Biblia   Gdańska   to   wersja   z 
poprawkami językowymi (rewizja) z 1738 roku, znana też jako 
Biblia   Królewiecka,   z   Nowym   Testamentem   poprawianym 

©  http://biblijna.strona.pl 

19

background image

Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego

jeszcze   raz   w   1881   roku   ("rewizja   warszawska").   Ostatnie 
znane   nam   wydanie   z   księgami   deuterokanonicznymi   miało 
miejsce w 1913 roku w Halles. Bez tych ksiąg wydaje Biblię 
Gdańską   od   ponad   100   lat   Towarzystwo   Biblijne   w   Polsce 
(dawniej   Brytyjskie   i   Zagraniczne   Tow.   Biblijne;   ostatnie 
wydanie   -   w   1989   roku).   Do   czasu   opracowania   zupełnie 
nowego   przekładu   -   Biblii   Warszawskiej   -   Biblia   Gdańska 
miała   dla   polskiej   społeczności   ewangelickiej   podobne 
znaczenie, jak Biblia ks.Wujka dla społeczności katolickiej.  

Przekłady fragmentów Pisma Świętego

XV   w.   -   Psałterz   floriański,   najstarszy   znany   polski 

fragment przekładu Biblii, Księga Psalmów z początków XIV 
wieku,   rękopis   oparty   na   niezachowanych   wcześniejszych 
przekładach   (niektórzy   wspominają   o   hipotetycznym   XIII   - 
wiecznym   "Psałterzu   św.   Kingi").   Prace   nad   Psałterzem 
rozpoczęły się około roku 1398, prawdopodobnie z fundacji 
królowej Jadwigi (pierwszej żony Władysława Jagiełły).

1453-   Biblia   Królowej   Zofii:   pod   koniec   XV   wieku 

ukończono pierwszy tom tłumaczenia Biblii dla królowej Zofii 
(czwartej   żony   Władysława   Jagiełły).   Przekład   były 
dokonywany z Wulgaty w oparciu o wcześniejsze przekłady 
czeskie.   Z   Biblii   królowej   Zofii   znanej   jako  Biblia 
szaroszpatacka
 zachowało się do II wojny światowej 185 kart, 
a na nich Stary Testament do księgi Estery. Odnaleziono także 

©  http://biblijna.strona.pl 

20

background image

Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego

fragmenty   dalszych   ksiąg   Starego   Testamentu,   natomiast 
prawdopodobnie nie przełożono Nowego Testamentu - stąd nie 
można tego przekładu uznać za pierwszy polski przekład całej 
Biblii. 

XV w. - tłumaczenia Nowego Testamentu (co najmniej 

ewangelii),   niezachowane.   Istnieją   częściowe   odpisy   i 
konkordancje   tych   tłumaczeń:  Ewangeliarz  z   warszawskiej 
biblioteki Zamojskich, Rozmyślania przemyskie i inne.

XVI   w.   -   Psałterze:   Wróbla   (1539),   Reja   (1541), 

Kochanowskiego (1579)

XVI / XVII w. - Nowy Testament  - wydane drukiem 

przekłady, które przygotowali:

- Stanisław Murzynowski (1551) - przekład luterański; 

jest pierwszy polski przekład bezpośrednio z języka greckiego 
- z tekstu opracowanego przez Erazma z Rotterdamu, jest to 
również pierwszy polski przekład Nowego Testamentu wydany 
drukiem;

 

- Marcin Bielski (1556) - katolicki przekład z łacińskiej 

Wulgaty;

 

-  Jan  Nicz  (1561)  -   katolicki   przekład   wchodzący  w 

skład   Biblii   Leopolity;   Biblia   Brzeska   (1563)   -   przekład 

©  http://biblijna.strona.pl 

21

background image

Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego

ewangelicki całego Pisma Świętego (więc oczywiście również 
Nowego Testamentu).

-   Szymon  Budny  (1570)   -   protestancki   przekład 

wchodzący   w   skład   wydrukowanej   w   1574   roku   Biblii 
Nieświeskiej;

 

-   Marcin  Czechowic  (1577)   -   przekład   protestancki 

(wydrukowany   w   Rakowie   na   użytek   arian);

 

-   Jakub  Wujek  (1593)   -   katolicki  

przekład

  który 

wszedł w skład Biblii ks. Wujka, wydanej jako całość w roku 
1599;

 

-   Walenty  Szmalec  (1606)   -   przekład   protestancki, 

przygotowany   przez   pastora   unitariańskiego   z   Rakowa;  

- Daniel  Mikołajewski  (1606) - protestancki przekład 

wchodzący w skład Biblii Gdańskiej.

Wiadomo,   że   istniał   także   protestancki   przekład 

Marcina   Janickiego   (początkowo   współpracującego   z 
Mikołajewskim   przy   tłumaczeniu   Biblii   Gdańskiej),   jednak 
zaginął. Okres wydawania tych przekładów nazwano "złotym 
wiekiem Biblii polskiej"; kolejne nowe tłumaczenia - nie licząc 
rewizji istniejących przekładów - pojawiły się dopiero po II 
wojnie światowej...(Nowy Testament ks. Dąbrowskiego - 1949, 

©  http://biblijna.strona.pl 

22

background image

Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego

Biblia Tysiąclecia - 1965, protestancka Biblia Warszawska  - 
1975).

Współczesne (po 1945 r.) przekłady polskie 

całości Biblii

1965  

 

 Biblia   Tysiąclecia

 

 

  (1965,   wydanie   piąte   2002), 

tłumaczone   z   krytycznych   wydań   tekstu   hebrajskiego   i 
greckiego (Biblia Hebraica Stuttgartensia, Septuaginta - księgi 
deuterokanoniczne   Starego   Testamentu,   Grecki   Nowy 
Testament - edycje Mercka z 1951 r. i Alanda z 1975 r.). To 
tłumaczenie jest "oficjalną", liturgiczną wersją Biblii, używaną 
przez kościół Katolicki w Polsce.

1975   Biblia   Poznańska

  -   czterotomowe   wydanie 

katolickie z obszernym komentarzem, nawiązujące do pewnej 
tradycji:   w   latach   30-tych   na   fali   "odnowy   biblijnej"   w 
Kościele   ukazała   się   w   Poznaniu   pięciotomowa   edycja 
zmodernizowanego   przekładu   ks.   Wujka,   z   obszernymi 
komentarzami.

1975 Biblia Warszawska (tzw. "brytyjka"), opracowany 

przez  polskie środowiska protestanckie przekład wydany przez 
Brytyjskie   i   Zagraniczne   Towarzystwo   Biblijne   (Biblia 
protestancka   -   Stary   Testament   bez   ksiąg 
deuterokanonicznych).

©  http://biblijna.strona.pl 

23

background image

Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego

1991 Nowy Testament, przekład na współczesny język 

polski   staraniem   Brytyjskiego   i   Zagranicznego   Tow. 
Biblijnego
  ("Nowy Przekład") - znacznie uwspółcześniony w 
stosunku   do   Biblii   Warszawskiej   język,   przekład   z   języka 
greckiego opracowany przez polskie środowiska protestanckie. 

1998

 

        Biblia   Warszawsko-Praska

 

 

  w   przekładzie 

ks.biskupa   Romaniuka   (pierwszy   od   czasu   Biblii   ks.Wujka 
przekład całości Biblii dokonany przez jedną osobę), uważana 
czasami   za   najnowocześniejszy,   napisany   najbardziej 
zrozumiałym   współczesnym   językiem   polskim   przekład   z 
języków oryginalnych.

2006   Biblia   Jerozolimska

  -   pierwsze   francuskie 

wydanie,  w latach 1948-54 koordynował Th.G. Chifflot  OP. 
Obecnie   kolejne   wydania   przygotowują   egzegeci   z 
dominikańskiej szkoły biblijnej z Jerozolimy (École biblique et 
archéologique   française   de   Jérusalem).  W  Polsce   od   lat   80. 
Biblia   Jerozolimska   była   szeroko   wykorzystywana   przez 
wspólnoty   Drogi   Neokatechumenalnej.   Ważnym   elementem 
tych   wspólnot   jest   modlitwa   przy   użyciu   odnośników 
biblijnych,   tzw.   skrutacja,   zaś   Biblia   Jerozolimska   zawiera 
najwięcej odnośników biblijnych. Z braku polskiego wydania 
stosowano wydania włoskie, francuskie lub hiszpańskie. Pełne 
polskie wydanie Biblii Jerozolimskiej ukazało się dopiero w 
2006.   Jego   tekst   bazuje   na   V   wydaniu   Biblii   Tysiąclecia. 
Przypisy,   odnośniki   biblijne   oraz   podtytuły   pochodzą   z 
wydania   La   Bible   de   Jérusalem,   Paris   1996.   Nie   tworzono 
zatem nowego przekładu, przełożono jedynie przypisy. Biblia 

©  http://biblijna.strona.pl 

24

background image

Przewodnik po wydaniach i przekładach Pisma Świętego

Jerozolimska   szybko   zdobyła   popularność   we   wspólnotach 
katolickich. 

2008 Biblia Paulistów

  - Realizacja projektu trwała 12 

lat.   Wzięło   w   nim   udział   ok.   90   osób.   Pierwszą   częścią 
projektu było wydanie 

Nowego Testamentu i Psalmów w 2005 

r.   Idea   i   cechy   najnowszego   przekładu   Pisma   Świętego: 
Maksymalna   wierność   tekstowi   oryginalnemu,   z 
uwzględnieniem   w   tłumaczeniu   zasad   współczesnego 
literackiego języka polskiego. Dbałość o to, aby jak najlepiej 
oddać   po   polsku   sens   oryginalnego   tekstu   biblijnego. 
Uwzględnienie   w   tłumaczeniu   i   komentarzach   do   tekstu 
biblijnego   współczesnych   badań   nad   Pismem   Świętym. 
Unikanie   w   przypisach   i   komentarzach   specjalistycznego 
języka   teologicznego.   Umieszczenie   przed   każdą   księgą,   a 
także   przed   zbiorami   ksiąg   (np.   Ewangelie)   zwięzłych 
wprowadzeń, pozwalających czytelnikowi uchwycić kontekst 
powstania danej księgi lub zbioru ksiąg, a także istotę zawartej 
w   nich   treści.   Nowoczesny   i   przejrzysty   układ   graficzny 
pozwalający sprawniej korzystać z Pisma Świętego.

Biblia   Lubelska   -  od  kilku   lat   są  wydawane   kolejne 

tomy   lingwistycznego   przekładu   katolickiego   z   języków 
oryginalnych   pod   redakcją   ks.   prof.   Hugolin   Langkammera. 
Kolejne   księgi:  

Pierwsza   i   Druga   Księga   Kronik

 

Księga 

Daniela

 

Księga   Tobiasza.   Księga   Judyty.   Księga   Estery

, 

Księga Ezdrasza

, 

Księga Jeremiasza

, 

Księga Ezechiela

, 

List do 

Efezjan

List do Rzymian

©  http://biblijna.strona.pl 

25