Glosario del lunfardo

background image

Anexo:Glosario del lunfardo

1

Anexo:Glosario del lunfardo

Este artículo es un anexo de palabras del lunfardo de uso muy común en el habla coloquial rioplatense.

Ejemplos de léxico lunfardo con su etimología

Apoliyar, apolillar

Es muy frecuente en el habla argentina. Expresiones como «qué apolillo que tengo» derivan de él y se refieren

también al sueño o al cansancio. Derivaría del napolitano appollaiare, refiriéndose al pollaio (gallinero). En el habla

coloquial de Campania appollaiare se refería a las gallináceas, cuando al oscurecer marchaban a dormir en el

gallinero. Otra expresión muy usada es «me voy a apolillar», que significa «me voy a dormir».

Argento

Forma vulgar de referirse al gentilicio argentino. Generalmente se la utiliza en forma despectiva, aunque también es

usada para expresar más rápido este gentilicio o para una doble nacionalidad que requiera llevar el gentilicio

argentino adelante (Ej. argento-canadiense). En el lunfardo, el término argento es usado en forma despectiva para

demostrar, que una persona es poseedora de algunas malas costumbres que han sido frecuentes entre los argentinos

del siglo XX. Por ejemplo, si ocurre algo que involucra a dos personas y llega a ser visto o no por una tercera, esta

tercera persona lo ignora todo o no se hace cargo de la situación (sigue la norma del "no te metás"), motivo por el

cual se le dice que es argento o que tiene algo de argento. En este caso son también usadas las frases Yo, argentino

(por parte de esta tercera persona) o 100% Argento.

Atorrante

Tiene etimología dudosa. Se sabe que ya en la década de 1880 en zonas costeras de la ciudad de Buenos Aires se

ubicaron grandes caños de desagües pluviales (por el entubado de los arroyos de Granados, Matorras, Manso, etc.).

En tales caños pernoctaban los vagabundos y a estos vagabundos se les decía atorrantes (tal cual se les menciona en

la novela Quilito, de Carlos María Ocantos, hacia el año 1891).

Se ha difundido la versión, no comprobada, según la cual en tales caños figuraba la inscripción del titular de una

empresa contratista e importadora de los caños llamada «A. Torrant» o «A. Torrans». Actualmente no se encuentra

documentación que ratifique tal versión.

Parece más probable que la palabra provenga de atorrar, y ésta de torare, verbo napolitano de uso generalizado entre

la gente baja de las poblaciones costaneras para designar la holgazanería, pero que se aplicaba casi exclusivamente a

la tranquila paciencia de los pescadores cuando no hay pesca. (Ver Geocities.ws/Lunfa2000

[1]

).

Otra posible explicación viene de la época de la esclavitud, en lo que hoy es el Río de la Plata, cuando se ponía a los

esclavos a tostar las semillas del café, acción que también se conoce como "torrar". Cuando se encontraba a los

esclavos descansando en horas en que debían estar tostando el café, se decía que estaban "atorrando". De ahí que se

designase dicha palabra para referirse a alguien que no trabaja o no cumple con sus obligaciones o se despreocupa

del prójimo.

Así la palabra atorrante ha sido aplicada como insulto a alguien vagabundo; a lo largo del siglo XX (especialmente

desde la segunda mitad de ese siglo) coloquialmente la palabra atorrante ha pasado muchas veces a denotar

(calificándola) a la persona astuta, a alguien que "se sale con la suya" y que tiene la habilidad de seducir y/o

convencer a alguien; de hacer lo que esa persona quiere que el otro haga por él/ella. En cuanto a la palabra atorranta

-esto acorde con la etimología original de "alguien que duerme o se acuesta en cualquier lado"- ha pasado a

significar a la mujer evidentemente promiscua.

background image

Anexo:Glosario del lunfardo

2

Bacán

Como bacán (¿metátesis de banca?) se denomina a la persona que se considera con mucho dinero. Una versión de la

etimología sugiere que esta palabra era utilizada para referirse a la gente adinerada que tenía puestos administrativos

en los ferrocarriles de capital británico; según dicha versión, tales administrativos -al no realizar trabajos físicos-

mantenían sus manos atrás (en inglés: backhand). Nótese que no siempre un «bacán» es verdaderamente una persona

con mucho dinero, sino que (lo más común) aparenta tenerlo. La palabra «bacán» ha tenido y tiene diversos

sinónimos y cuasi sinónimos: jailaife, paquete, niño/a bien (dicho generalmente con tono irónico), "shusheta",

"pituco", "cajetilla", "bienudo", "concheto", "cheto", en vesre camba etc.

Se considera también que la etimología posible -aunque improbable- de esta palabra la encontraríamos en la palabra

Bacanal, siendo «bacán» un apócope de la misma. Así «bacán» sería el hombre dado a la buena vida, a las buenas

ropas, a los buenos vinos, ya que los bacanales eran, en las antiguas Grecia y Roma, fiestas celebradas en honor a

Baco (dios del vino), regadas con abundantes bebidas alcohólicas y la buena y abundante comida, en las cuales,

además, el sexo se practicaba desenfrenada y orgiásticamente en el lujo (lujuria). Sin embargo la etimología más

probable procede de Italia, más exactamente del zeneise, en tal lengua existía la palabra algo desusada baccan con el

significado de patrón, padre, dueño de casa. La palabra bacán ha pasado al coa de Chile donde es de frecuente uso.

Bancar

Corresponde notar que durante el auge del lenguaje automovilístico (jerga) llamado «tuerca», entre fines de los años

cincuenta y la primera mitad de los setenta (época en la cual surgió el «boliche» La Biela en Recoleta), se hizo

frecuentísima la palabra bancar como sinónimo de soportar, aguantar, avalar e incluso de cierta complicidad o

tolerancia. En este caso «bancar» parece haberse originado de la coincidencia de dos factores: bancar a partir de un

aval económico, y bancar a partir de la bancada o parte del motor que soporta el esfuerzo del mismo o al mismo.

"No me lo banco", sería sinónimo de "no lo soporto" o "no lo aguanto", "hacelo que te banco", tiene que ver más con

la complicidad, "quién lo banca", hace referencia a sustento económico, "yo te banco" sería sinónimo de "yo te

apoyo" o "te hago el aguante" o "yo te sustento económicamente" según el contexto. Se utiliza también en Portugués,

sobretodo en su variedad brasileña.

Bardo = balurdo

Aproximadamente desde los 1980s se usa la palabra bardo y su verbo derivado bardear para significar varias cosas:

estupefacción, molestia, problema, embrollo. La palabra bardo es una simplificación por apócope de la palabra

lunfarda balurdo que significa lío, embrollo, molestia, problemas o, resulta sinónima de quilombo. Por su parte

balurdo deriva de la palabra italiana balordo que suele aludir al tonto, en especial al delincuente de poca monta (al

llamado en lunfa "perejil"), inexperto que comete muchas confusiones y que por esto es fácilmente descubierto y

castigado.

Derivado como ya se ha dicho de bardo y esta palabra de balurdo, el verbo bardear a fines del siglo XX y en lo que

va del presente siglo es provocar problemas, molestar e incluso buscar pendencia.

Ejs.: "No me hagás bardo" = no me molestes, no me fastidies, o no me confundas.

[Fulano] "Está en el bardo" = está aturdido, está casi inconsciente, o en estupor o estupefacto (por este motivo

muchos han creído que la palabra lunfarda bardo tenía que ver con el bardo del budismo tibetano).

En portugués europeo existe un término semejante usado como palabrota: "bardamerda!".

background image

Anexo:Glosario del lunfardo

3

Boludo

Este término tiene dos acepciones que varían acorde al tono y a la intensidad con la cual se lo pronuncie (denotando

así el significado). "Boludo" puede ser un insulto equiparable a la palabra idiota, si es dicho con esa intención; o una

especie de muletilla, típica entre los argentinos al hablar entre sí: "boludo ¿a dónde vamos?". También se utiliza para

indicar una acción fácil de realizar. "Esta apuesta es una boludez".

Etimología: en varias culturas se considera que los sujetos con testículos grandes son idiotas (esto quiere decir la

palabra italiana coglione: idiota o alguien de testículos grandes, en tanto que la palabra italiana cazzata significa

"idiotez", "imbecilidad", cazzata es derivada de cazzo, con la misma etimología latina que la española carajo, es

decir con la etimología cuyo significado es pene)

[2]

, del mismo modo uno de los sinónimos más comunes de boludo

es la palabra nabo que en lunfardo significa tanto "pene" como "estúpido" lo mismo que su equivalente en italiano

rappa. Imbécil es así (como su sinónimo: pelotudo) el significado diacrónicamente primero de boludo; es probable

que se haya reforzado con la palabra boleado que significa a aquel que ha quedado atrapado o atontado con las

boleadoras.

A fines de s XX se generalizó entre la generación nacida con posterioridad a 1970 (especialmente la porteña) el uso

coloquial de "boludo" con una resemantización por la cual llega a tener connotaciones de saludo entre individuos de

mutua confianza, ejemplo: "¡está todo bien, boludo!".

Esta palabra de uso muy común tiene sus variantes, por ejemplo al vesre: dolobu, dobolu (casi sin excepción son de

significado insultante), o abreviada: bolú o bolas; o apenas "camuflada" con variaciones como "boluble" (sic).

sinónimos algo menos usados: nabo, gil, otario, ganso, sogán, güevón, huevón, pescado, salame, canuto, mamerto,

ututo, nardo, mirlo (en desuso), esquenún, merlo (en desuso), belinún (término derivado del zeneize "belín" que

significa pene, hoy poco usado en Argentina), opa (-palabra de origen onomatopéyico muy usada en el noroeste y

menos usada en el lunfardo porteño), pastenaca, chabón, cacho, e incluso turro (esta última palabra también ha

adquirido el significado de sujeto avieso ó pérfido, pese a que a inicios de siglo XXI entre el elemento lumpen la

palabra "turro", por antifrasis, ha pasado a significar a "alguien exitoso").

También está el término "hacerse el boludo" que significa hacerse el tonto o el desentendido. Por último "me estás

boludeando" que significa "me estás tomando el pelo".

Véase gil que es casi sinónimo de boludo en cuanto insulto aunque más leve.

Bondi

Bus (en especial los autobuses urbanos llamados usualmente colectivos), bondi es una derivación ocurrida en la

brasileña ciudad São Paulo a inicios de siglo XX de la palabra inglesa bond (aquí con el significado de bono, billete

para el pasaje, boleto); en esa época los tranvías paulistas en gran medida eran propiedad de compañías inglesas y

por tal motivo solían llevar muy notorios carteles que señalaban el precio del pasaje con la palabra bond, para los

brasileños esta palabra pasó a ser entendida como equivalente a tranvía y a todo transporte público urbano de

pasajeros; en portugués (idioma del Brasil) a muchas palabras terminadas en consonante se les suele añadir el sonido

"i" el cual puede se representa por la letra e al final, quedando "bonde". De São Paulo la palabra pasó llevada por los

inmigrantes italianos (recordar que esa ciudad brasileña recibió también una enorme inmigración italiana a fines de

siglo XIX e inicios de siglo XX) a Montevideo y Buenos Aires en donde en lugar de tranvías pasó a significar a los

buses (o colectivos). ej. bondi 304 = colectivo 304; jocosamente ha surgido una palabra derivada por su parofonía

:albóndiga que hace referencia a los buses en malas condiciones o de mala calidad. Existe otra teoría que atribuye el

origen de la palabra a la forma de los primeros y más antiguos ómnibus que circularon en Buenos Aires, eran muy

pequeños en comparación con los actuales y tenían una forma notoriamente redondeada especialmente en la parte

trasera lo que ocasionaba que recibieran el nombre de "albóndiga" cuyo apócope da origen al término "bondi".

En la primera década del presente siglo existe una nueva acepción para la palabra "bondi" además de la ya citada; en

el lenguaje tumbero (carcelario) bondi suele significar "lío", "problema", acaso porque viajar en un bus porteño

muchas veces es un problema o acaso por una deformación y abreviación de "bolonqui" (vesre de "quilombo").

background image

Anexo:Glosario del lunfardo

4

Bufa

También llamado bufarra o bufarrón o bufanda, es el sujeto que gusta de copular o violar a varones. Proviene del

español buharrón o bujarrón y esta del italiano bugaro (abreviado: buga), nombre medieval que se les daba a los

búlgaros y por extensión a los integrantes de la secta (muy difundida durante la Edad Media entre los búlgaros y

bosnios) de los bogomilos, a quienes se pretendía difamar tratándolos de homosexuales.

Bufoso

Por onomatopeya debido al ruido que produce un arma de fuego portátil. «El Negro Álvare sacó el bufoso y lo

engatilló para escupir chumbo [‘bala’; chumbo también es sinónimo de arma de fuego portátil], lo’ grone [‘los

negros’, al vesre y con elisión de la ese final] se desparramaron; hubo uno que se tiró por la ventana y cayó sobre la

cuchita del perrito». Es frase bastante conocida desde fines de siglo XIX en Argentina: «Desde que se inventó el

bufoso se acabaron los guapos [‘valientes’]».

Cana

Policía. Es palabra lunfarda de etimología discutida. La palabra lunfarda «cana» parece ser la abreviación de

«canario», palabra ya usada en España desde el s. XVI por lo menos (Cervantes la menciona con el significado del

cantor, ‘delator o confidente de la policía’), otros suponen que la etimología se encuentra en la palabra francesa

canne (‘caña, bastón’), por metonimia del bastón que usan los policías.

Quizás podría provenir del portugués encanado, es decir, ‘preso en una jaula hecha de canas (cañas)’. De hecho el

término «cana» es utilizado con idéntico significado en Brasil y otros países latinoamericanos. Antes era muy

empleada por los tangueros en sus letras y hoy es de uso frecuente entre toda la población.

Otras versiones indican que fue por la recontratación de policías retirados debido a la poca cantidad de los mismos.

Al ver el color de pelo los ladrones solían decirles «canosos» o «canas».

«Mandar en cana» significa tanto enviar a la cárcel como, translaticiamente, delatar o (ya con cierto tono cómico)

poner en evidencia a alguien que ha tenido algún traspié, ej.: «el Cacho hizo esa pavada y la Juana lo mandó en

cana delante de todos», por otra parte "batir la cana" o "dar la canaveri" puede significar delatar o dejar expuesta

una intención o acto que se quería mantener en secreto. Ver "taquería".

Cafisho

El que vive de las minas (el que gana dinero con las mujeres, particularmente el proxeneta o rufián).

Proxeneta, rufián, alcahuete. Tiene como variantes cafishio, cafiolo, la aféresis fiolo, el vesre fioca, cafferata (por su

parecido al nombre de una calle de Rosario (provincia de Santa Fe)) y las deformaciones cafre y cafirulo.

Derivaría de la palabra inglesa stockfish (‘pescado seco’, nombre que suele dársele a la caballa u otros pescados,

cuando están desecados). Quizá los proxenetas usaran la palabra stockfish para referirse en clave a los «cargamentos»

de mujeres inmigrantes que llegaban en los barcos desde la empobrecida Europa. Como sea, la palabra stockfish fue

italianizada dando por resultado cafisho.

Aunque varíen mucho morfológicamente, es indudable que el lunfa cafisho y el término español de germanía

macarra (ambos con idéntico significado) se han formado por condiciones similares, ya que macarra proviene de

macró, del argot francés maquereau y éste del inglés mackerel, que significa ‘caballa’ (que se comercializaba

exclusivamente desecada).

Otra versión sugiere que se les llamó stockfish a los proxenetas enriquecidos por su manera afectadamente envarada

de caminar y moverse. Según Tomás de Escobar, autor de un Diccionario del hampa y el delito (publicado por la

editorial de la Policía Federal Argentina), la palabra provendría del yidis caftán (cuando en realidad caftán proviene

del árabe o del persa). Hacia los años veinte, en Buenos Aires y Rosario se creó la Sociedad de Socorros Mutuos,

fundada por inmigrantes judíos de origen polaco. Esta sociedad funcionó como pantalla de la Zwi Migdal, mafia que

background image

Anexo:Glosario del lunfardo

5

realizaba trata de blancas entre Europa y América del Sur, trayendo mujeres engañadas con bonanza y trabajo sólo

para ponerlas a trabajar en prostíbulos. Estos locales de diversión eran regenteados por estos inmigrantes que, en su

mayoría, vestían el sobretodo largo característico de los judíos ortodoxos, que los turcos llamaban caftán.

Desde el primer peronismo (1947) al sindicalizarse las prostitutas desapareció la figura del proxeneta, por lo que el

uso del término es menos frecuente (excepto en la letra de los tangos).

La palabra "cafisho" o "cafisio", como es pronunciada a veces, se utiliza también para referirse al "atorrante" que

vive de su mujer, de su familia o de alguien en específico.

Algunos lunfardistas distinguen cafisho o cafishio de cafiolo, el segundo, también abreviado fiolo, sería el amante de

una mujer y que vive a costas de ella (una especie de gigoló).

Otros sinónimos (casi todos por similitud de palabra): cafirulo, caferata, cafre, fioca, caralisa, y 840 (ochocuarenta)

este último por el artículo del código de contravenciones que trataba las cuestiones referidas a la prostitución.

Chabón, chambón

Sujeto (o "quidam" o "tío") dicho despectivamente. Variantes: chavón, chambón, boncha. Como la palabra chavo

usada en México, Honduras, Nicaragua y otras zonas de la Cuenca del Caribe, la palabra lunfarda chabón deriva del

caló chavó (muchachuelo) y por esto tiene el mismo origen que la de la germanía española actualmente muy común:

«chaval»; nótese que en Argentina los fonemas de la [ll] y la [v] (uvé) son inusuales por eso la pronunciación y la

consecuente escritura es "chabón". En lunfardo chabón, y sus variantes, es un modo displicente o familiar de

referirse a alguien (chabón equivale a ‘tipo’ o al español ‘tío’) llegando a tener el significado de alguien estúpido

como en la letra del tango que dice: «todo lo has conseguido pagando como un...chavón». En Córdoba (Argentina) es

frecuente el uso de la palabra chambón; significa generalmente ‘sujeto inepto o de poco fiar’. En Uruguay y en

Buenos Aires también se encuentra esta acepción, siendo muy común en letras de tango y en el habla cotidiana de

personas mayores. La palabra "chambón" puede tener un origen gallego, en dicha lengua es una palabra empleada

desde antiguo, ya presente en diccionarios del siglo XIX, con un significado idéntico al que presenta en el

lunfardo.

[3]

En las áreas rurales de Argentina y Uruguay también se usa la palabra charabón (pichón de ñandú) para

designar a los muchachos torpes y como sinónimo de chabón.

Sinónimos: quía, mono, coso, cacho, cusifai, punto.

Chamuyar

1- Uso de palabras en forma agradable y convincente usando la mentira y la confusión para lograr alguna meta a

costa ajena (por ejemplo realizar un fraude o conseguir un favor o impunidad) o impresionar al interlocutor. 2-

Acción de convencer o hablar de amores a la pareja.

Proviene del verbo gitano-español (caló) chamullar donde significa hablar en voz baja. Por extensión: hablar, en

particular charlatanear, hablar mezclando mentiras y verdades, para lograr un objetivo. Muy utilizado para excusarse

ante situaciones donde peligra algún interés. Ej: llegar tarde al trabajo, cruzar en rojo un semáforo, salir con los

amigos sin que se entere la novia/esposa, no dar dinero a un amigo, perder algo encargado con urgencia, etc.).

Sinónimos: «versear», «espiche». incluso «guitarrear» o «charanguear».

[4]

Chanta

El verbo chantar tiene varios significados, algunos de ellos derivados del gallego; fuera de Argentina significa

‘clavar’ y por metáfora: ‘vestir’, ‘poner’; esta segunda acepción se relaciona etimológicamente con el significado de

‘arrojar’, ‘decir algo agraviante directamente —en el rostro— al agraviado’ (Ejemplo: «Se lo chantó en la jeta»). Otro

significado es ‘dejar esperando a alguien’, ‘no acudir a una cita’ (sinónimo: «clavar», «dejar plantado»). Sin embargo

la palabra "chanta" deriva de la del dialecto campanio cianta-puffi (‘clava-clavos’). De este modo se llamaba a los

que hacían trabajos improvisados o mal concretados; por extensión, en Argentina la palabra chanta ha venido a

background image

Anexo:Glosario del lunfardo

6

significar alguien que no es de fiar, que carece de palabra creíble, que es poco o nada responsable o que no se

compromete e incluso al que finge verosímilmente cualidades positivas de las que carece.

Surgido el vocablo "chanta" en un contexto histórico muy próximo al de la picaresca, durante el s. XX «el chanta» ha

pasado a ser un modo de ser que ha caracterizado a gran parte de la población argentina y entre esta población ha

llegado a tener cierta simpatía y connotaciones de picardía o viveza. Más cerradamente, en el lenguaje tumbero o púa

(es decir la jerga carcelaria o incluso de «la pesada») "chanta" alude al gil, al abúlico, al que voluntariamente se ha

contagiado una enfermedad para así eludirse («se dio la chanta»), al parecer este significado surgió entre los

confinados en la antigua «peni» (penitenciaría) de Ushuaia en donde la vida del penado era tan difícil que varios

preferían contagiarse de tbc tragando los esputos de enfermos para así, en lo posible, ser sacados de tal cárcel aún

sabiendo la casi segura muerte por la enfermedad.

«Tirarse a chanta»: ‘dejarse estar, abandonar las obligaciones’.

Chicana

Trampa, argucia, garlito, triquiñuela, engaño, ardid, timo. Pese a que lo que usualmente se cree por parofonía, la

palabra "chicana" y sus derivados nada tienen que ver con los llamados chicanos, sino que procede del argot francés:

chiqué (garlito, trampa) y este del verbo francés chicaner: provocar una disputa; hacer un embrollo o un enredo.

Translaticiamente en la jerga política se denomina «chicana» al discurso falto de contenido ideológico o

programático que busca ofender o provocar al adversario. Otro uso que se le da a la palabra chicana, se da en el

automovilismo, cuando se hace referencia a una curva brusca que se utiliza para disminuir la velocidad en tramos

rectos, para evitar que los automóviles tomen velocidades excesivas. No confundir con el uso norteamericano de esta

palabra, que designa a los descendientes de mexicanos nacidos en los Estados Unidos.

Chirola

Originalmente -quizás por onomatopeya del ruido provocado por una pequeña pieza metálica al caer, o quizás

variante de "girola", es decir algo pequeño que gira-, se ha llamado chirola a toda pequeña pieza metálica,

generalmente redonda, de aquellas muchas veces usadas como adorno en arreos etc. Sin embargo en lunfardo el

significado principal de chirola es una moneda, casi siempre de poca cotización. Tanto en los tangos como en el

habla cotidiana de las personas mayores, es muy común oír la expresión «chirola» para referirse a moneda.

Por otra parte se le dice «chirolita» a todo sujeto que resulta títere de otro/s, esta denominación deriva de un célebre

ventrílocuo argentino de la segunda mitad de s. XX cuyo nombre artístico era Mister Chasman, ya que llamábale al

muñeco al cual hacía hablar: «Chirolita».

Del italiano chirela o chirera (se pronuncia /quirela/ o /quirera/), usada largamente en Brasil para designar un tipo

de harina gruesa de maíz hecha para alimentar los animales y que la población de escasos recursos compraba por una

moneda para su propia alimentación.

Cobani

Policía, es el "vesre" de abanico, se considera que hacia fines de siglo XIX e inicios de siglo XX se les llamaba

"abanicos" a los delatores o soplones por "abanicar" o "ventilar" (dar a conocer) información que debía mantenerse

en secreto. Otra etimología posible atribuye el origen de "cobani" aplicado primeramente a los guardiacárceles

porque llevaban las llaves de las celdas como un abanico.

Cucha

Expresión que se utiliza para nombrar la "casa" de los animales, principalmente los perros. Esta palabra deriva del

vocablo croata "kuća" (que se pronuncia "kucha"). El flujo inmigratorio croata en la Argentina fue muy grande, por

lo que la expresión se difundió rápidamente. Es muy común escuchar "andáte a la cucha" en las provincias

argentinas.

background image

Anexo:Glosario del lunfardo

7

Curro

En el habla coloquial de España curro significa trabajo, inicialmente uno de poca monta; en el lunfardo el

significado se ha desplazado y connota un pseudotrabajo, un fingido trabajo por el cual se cobra a algún incauto,

luego, translaticiamente: estafa, timo, defraudación. Es en el lunfardo un cuasi-sinónimo de curro la palabra:

"tongo". También se usa como sinónimo de robar.

Escolazo

Palabra que alude al juego de azar por dinero, es casi sinónima de timba; llegó a la región del Río de la Plata traída

por los inmigrantes calabreses; el dialecto calabrés desde la Antigüedad ha recibido fuertes influjos del idioma

griegoaún en la actualidad, en ciertos puntos de Calabria se habla un dialecto griego, el greko—, en el idioma

griego la palabra σχολή (skolé) significaba inicialmente el momento de ocio, de recreo; es de este modo que -con un

sufijo aumentativo- devino en la palabra lunfarda escolazo.

Gil, turro, perejil

Arcaísmo habitual en el español de la edad moderna, que se ha preservado en el lunfardo y que por su parte deriva de

la caló andaluza gilí (fresco, inexperto) y esta por su parte de la árabe ŷahil (memo, tonto; potrillo -y por tal motivo:

torpe) a la cual en España se pronunciaba, en árabe andalusí, con imela: ŷihil, de este modo tiene una acepción

semejante a la del insulto español "gilipollas".

Cuando una persona es considerada lenta o tonta, se dice de tal que es gil. En los tangos y en el habla popular las

variaciones en las cuales esta acepción puede manifestarse son mayormente gilún y gilastrún (con el sufijo

aumentativo de origen lombardo un) últimamente entrando en desuso y sobresaliendo la variante gil y en menor

grado: logi, gilastro.

La palabra gil tiene como sinónimos: carlitos, nabo (equivale al rappa italiano que significa tonto y nabo), nabuco,

nardo, pescado, piscuí (deformación de la palabra pescado), mamerto, opa, ututo, pavo, ganso, sogán, salame,

abriboca, canuto, otario, aparato, binchenso (deformación italianizada de Vicente, inocente), lonyi, lonyipietro,

cara(d)enada, cara(d)e'naipe, merlo, mirlo, cacho y a la acepción derogativa de boludo y la acepción original de

turro (derivada del español tuno) aunque turro se ha resignificado como el sujeto pérfido, avieso, taimado y, de este

modo entre la franja de adolescentes cumbieros de la primera década del siglo XXI turro ha dejado de tener

connotaciones negativas y es tomado como un elogio para significar a alguien astuto y exitoso. Véase "boludo" que

es casi sinónimo de gil (gil suele ser más leve como insulto que boludo).

Variante más reciente de gil es perejil tanto con el significado de tonto, como con el de alguien de poca importancia,

la segunda acepción proviene del hecho que hasta mediados de los 1970 el perejil era tan barato en Argentina que se

daba como "yapa" (regalo, añadido gratuito) a la clientela en las verdulerías, el significado de la variante "perejil"

desde principios de este siglo cada vez suele tomar más las connotaciones y denotaciones para significar a aquella

persona con poco poder social (lo que casi siempre es reflejo de que tiene poco poder económico) a la cual entonces

se le pueden "echar muertos" es decir endilgársele delitos que jamás ha cometido.

Guacho/a, wachín

La palabra guacho procede del runa simi (según los dialectos: huachu, wakchu etc.), en tal idioma significa al

huérfano, aunque el etimo significa a alguien solitario por estar fuera de las redes y estructuras de parentesco (por

ejemplo a alguien sin ayllu), en el mundo andino central la palabra es un grave insulto y pasó a ser españolizada

como "guacho" muchas veces con un significado semejante al de la frase "hijo de puta"; en efecto, en lunfardo

inicialmente "guacho" tiene una fuerte carga peyorativa y es por esto un insulto fuerte. Sin embargo esta palabra ha

tomado a lo largo del siglo XX acepciones paralelas y es así que en la segunda mitad de s XX en la zona de la ciudad

de Buenos Aires "guacho" comenzó a tener connotaciones elogiosas para señalar al "pícaro-simpático", a inicios del

presente siglo es frecuente el uso de los derivados wachín o washo que suelen usarse como tratamientos de confianza

background image

Anexo:Glosario del lunfardo

8

mutua o en donde existe cierta complicidad.

Guasca

Palabra de origen runa simi, guasca originalmente significa un cuero crudo, por ejemplo a una tira o una lonja de

cuero. Al menos desde el s. XIX el gauchaje llamaba guasca al pene, dado que con vergas de toros se hacían fustas

("rebenques") y azotes, es así que traslaticiamente meter guasca significaba introducir el pene en el acto de copular;

sin embargo -y especialmente en la zona porteña- hubo un deslizamiento de significado y meter guasca pasó a

significar inseminar, por esto en el s XX guasca significa semen.

En algunos lugares del entorno rioplatense también se usa en forma coloquial la acepción "hacerse guasca" referido a

quien sufre un traumatismo o accidente del que se sale muy maltrecho, esto debido a una coincidencia de

significados en el lunfardo para las palabras moco y guasca: moco entre sus significados lunfardos tiene los de

"deformación", "desorden", "desastre", pero también -por su semejanza- el de "semen"; es de este modo que "hacerse

moco" ha dado lugar a "hacerse guasca" .

Actualmente, a inicios de siglo XXI, la palabra es típica entre los adolescentes urbanos . Entre estos casi sin

excepción se refiere al semen.

Guerra

Pelea, "camorra", "candombe", "goma", alguien que busca guerra es alguien que se busca problemas (por lo general

innecesarios), por extensión llega a ser sinónimo irónico o "sobrador" de "dar chance" (o en lunfa "dar changüí" o

"dar handicap"), dejar hacer.

Guita = Vento

Dinero. La palabra guita existía ya en la germanía y en el caló, algunos etimologistas consideran que deriva del godo

wita (cinta). Es la forma más común de referirse a él de manera generalizada. Aunque es entendido como un término

vulgar, es muy común entre la mayoría de los argentinos y uruguayos. Sinónimos de guita son: mosca, plata, pasta ,

papota, filo, vento, tovén, tarasca, tela (i.e.:«el chabón ese tiene tela para cortar»), teca, y viyuya.

También se utiliza para referirse a las monedas que tienen valor entre la franja de los 5 centavos de peso argentino a

50 centavos. "No tengo guita, boludo, no me alcanza". También recientemente se puede usar el término "estoy seco"

cuando se habla de no tener más "guita". En jerga de Portugués europeo, significa también dinero.

Vento (o al revés "tovén") es la palabra italiana equivalente a viento, se considera que en lunfardo la palabra italiana

"vento" pasó a significar (inicialmente en clave) dinero porque a fines del siglo XIX y hasta mediados del siglo XX

los viajes a Europa desde Argentina, o viceversa, se hacían en barco y los barcos (ni qué decir los barcos a vela) se

desplazaban más rápido o mejor teniendo viento ("vento") a favor (Ej: "hace falta vento pa'l viaje").

Laburar

Trabajar. Para trabajo, empleo o puesto de trabajo se utiliza la palabra «laburo». Proviene del italiano lavorare:

trabajar, así un trabajo o un esfuerzo es un laburo.

Linyera

Voz que significa vagabundo e incluso pordiosero, y que viene de la forma dialectal italiana linghera, ya que a fines

del siglo XIX y principios del siglo XX linghe era el nombre con que algunos inmigrantes italianos trashumantes

llamaban al bulto de ropa y escasas pertenencias que llevaban al hombro.

background image

Anexo:Glosario del lunfardo

9

Macanudo

La palabra "macanudo" existe en otras partes de América Latina aunque con diferentes significados, en todos los

casos (pese a la variancia de significado) la etimología estaría en la palabra indígena probablemente caribe (o

adoptada por los caribes de sus enemigos los arawakos de parcialidad taína): macana es decir especie de gran maza;

en México y la Cuenca del Caribe se suele calificar de "macanudo" al hombre dotado de un pene grande lo cual es

muchas veces un elogio, al Cono Sur llegó la palabra "macanudo" solo con el sentido de elogio o de algo grato.

Por su parte la palabra "macana" en Argentina y Uruguay ha tomado la acepción de equívoco, tontería, traspíe

(ejemplo: "fulano se mandó -hizo- una macana").

Macanudo se usa en toda la Argentina y Uruguay como respuesta afirmativa a alguna invitación (‘todo bien’):

Flaco, ¿tomamos una birra?

—Dale, macanudo.

También se utiliza para referirse a una persona que es muy buena y está siempre dispuesta a «dar una mano» o «hacer

una gauchada» («Es una tipa macanuda.»).

Macana

Según la Real Academia Española, proviene del término caribe macana, pero no en su acepción como ‘garrote’ sino

como ‘hecho o situación que produce incomodidad o disgusto’ («Me mandé una macana») y también ‘mentira,

desatino’ («Ya estás diciendo macanas»).

Ante una situación de infortunio es muy común la expresión "qué macana!" En sentido de qué mala suerte.

Mango

Mango: guita, sope. En el área cultural del Río de la Plata (Argentina, Uruguay principalmente) es otra de las formas

de designar al dinero. "No tener un mango" significa carecer totalmente de recursos monetarios. El origen de la

palabra mango con el significado de dinero, prácticamente con certeza es la contracción de la palabra lunfarda usada

a fines de s XIX marengo. Documenta -entre otros- para esa época José Sixto Álvarez (Fray Mocho) en sus

Memorias de un vigilante que los ladrones usaban la palabra marengo como sinónimo de dinero mal habido, o para

ellos fácilmente ganado. En tal sentido, es probable que los inmigrantes del norte de Italia recordaran que para

Napoleón I la batalla de Marengo fue una fácil victoria (o "ganancia"); etimología similar (aunque más antigua) tiene

la palabra bicoca (en italiano bicocca) que señala algo fácil de obtener ("bicocca" en italiano designa a una pequeña

fortificación y en la historia italiana recibe este nombre una batalla -Bicocca- en la cual las tropas españolas al

mando de Carlos V vencieron fácilmente a las francesas y suizas al mando de Francisco I). Algo similar ocurre con

la palabra pichincha.

Mataburros

Diccionario, enciclopedia, manual educativo o manual de instrucciones.

La etimología de mataburros es sencilla en cuanto a que coloquial y figurativamente se llama "burro" a alguien poco

inteligente o ignorante; de este modo el "mataburros" es el texto que saca de la ignorancia. Parece ser muy

generalizado. Según el Diccionario de la lengua española, de la RAE, el mataburros se usa con un tono festivo

1. m. fest. Arg., C. Rica, Cuba, Hond., Ur. y Ven. diccionario (ǁ libro).

2. m. Arg., Hond. y Ven. Accesorio de metal que se coloca en los parachoques de los vehículos para protegerlos de

los golpes.

3. m. Ur. Hueco en el suelo cubierto por barras paralelas en la entrada de una finca, que impide el paso del ganado

pero permite el de las personas y vehículos.

background image

Anexo:Glosario del lunfardo

10

Mina

‘Mujer’.Jermu. Inicialmente se usaba con connotaciones peyorativas. Es un vocablo lunfa que se forja con la aféresis

de la palabra italiana femmina y la contracción de la gallega menina, a lo que se suma el juego de lenguaje

metafórico usado por los proxenetas, ya que la mujer con su cuerpo les reportaba riquezas, como una mina.

Según Enrique Pinti es la mujer que por su edad está en condiciones de ser sexualmente deseada ("cogible" es el

término que Enrique Pinti utiliza). La palabra se ha difundido y es utilizada con idéntico sentido en Chile y Brasil, en

Brasil dado el uso del portugués filológicamente próximo al galego por el galaicoportugués es frecuente la palabra

minina aplicada a la jovencita, en particular si está prostituida, en portugués idioma estrechamente vinculado al

idioma gallego también se usa actualmente menina como sinónimo de muchacha.

Nota: está difundida la creencia de que la palabra "mina" es africana y procedería de una etnia llamada "Mina" que

se caracterizaría por la belleza de sus mujeres, sin embargo no existe ni existió ninguna etnia "Mina", se les daba el

nombre de "Minas" a los esclavos y esclavas que eran llevados a América desde el antiguo fuerte portugués en

África (zona costera de la actual Ghana) de San Jorge de la Mina (o Elmina), no queda de ningún modo claro que las

mujeres "negras" transportadas a América desde ese sitio fueran las más bellas (en realidad las esclavas preferidas

por su belleza solían proceder de Cabo Verde), por eso resulta muy dudoso (por más que se haya escrito bastante)

que la palabra lunfarda mina (con el significado de mujer) tenga origen en pueblo africano alguno (lo que sí existió

fue el nombre "minas" aplicado casi como gentilicio, como se ha dicho, a los esclavos de diferentes orígenes y etnias

traficados desde San Jorge de la Mina, el fuerte portugués y luego holandés por otra parte llevaba ese nombre porque

estaba cerca de una célebre mina de oro).

Minga

‘No’, ‘nada’.

Palabra que deriva del lombardo occidental ("Gh'è minga", que significa precisamente ‘No hay’). En el italiano

normativo actual existe con sentido semejante la palabra "mica".

Ej.: -Che, Carlos, ¿me das un cigarrillo?

-Minga.

Corresponde aclarar algo que disipe alguna confusión etimológica: en ciertas zonas (generalmente rurales) de

Argentina -especialmente en zonas apartadas del NOA- se ha fusionado el sonido de origen italiano [minga] con una

palabra a la que se le atribuye origen runa simi: minka, llamándosele en tales casos, por paronomasia "minga" a la

institución cooperativa informal que en runa simi se dice minka (la "minka" es un trabajo cooperativo que se realiza

en ciertas ocasiones por parte de vecinos, por ejemplo el construir -a cambio de un festín y de la promesa tácita de

ser recíprocos a futuro- la casa de una nueva familia), sin embargo en el lunfardo propiamente dicho la palabra

"minga" mantiene su pura cepa lombarda italiana con el significado de "nada".

Morfar

Morfi:comida ‘Comer’, la etimología se encuentra en la palabra del argot francés morfer; significa ingerir alimentos

(el uso de la palabra "morfar" suele connotar el comer pantagruélicamente, glotonería), aunque es altamente probable

que tanto en el argot "francés" como en el lunfardo el etimo provenga de la palabra dialectal italiana morfa, que

significa boca. Del verbo morfar deriva entonces morfi (comida). Tiene por sinónimos más usados las palabras

yantar (proveniente del galaicoportugués), lastrar (juego de palabras ya que se hace metáfora entre el añadir peso a

los navíos y el ingerir comida), manducar, manyar (del italiano mangiare -la palabra "manyar" en Argentina además

de comer ha tomado el significado de "entender", "comprender", es decir asimilar un conocimiento-). En jerga

portuguesa europea significa "comer".

Por extensión se dice "morfón" (o sinónimos) al glotón y, especialmente en deportes como el fútbol, a aquel que

acapara las actividades de un deporte grupal: "ese chavón es un morfón, se queda con la pelota".

background image

Anexo:Glosario del lunfardo

11

Ñoqui

Con el significado de aquel que cobra un sueldo fijo por un trabajo que no realiza ya que es un "acomodado". La

palabra se difundió desde los 1970 y surge del siguiente modo: se difundió -y persiste- la costumbre italiana de

comer un plato de ñoquis (gnocchi) con un billete bajo éste durante el día de san Pantaleón un día 27 de julio, aunque

por diversas causas quizás principalmente porque "a fin de mes" mucha gente se encuentra escasa de dineros, el rito

argentino se realiza el día 29. Tal rito se considera propiciatorio para obtener más dinero. En Argentina y Uruguay se

ha hecho común comer un plato de ñoquis todos los días 29 de cada mes; por metáfora se llama entonces ñoquis a

los pseudoempleados (ya que sólo se presentan en el supuesto empleo a fin de mes para cobrar).

Se llama también "ñoqui" al pene pequeño y al golpe de puño (en el último caso porque gnocco, singular de gnocchi,

en italiano significa "bollo" y "bollo" en Argentina también tiene el significado de golpe, o también por la

deformación de knock out).

-Fulano le dio un ñoqui a Mengano que lo durmió.

Ortiba

Batidor' en vesre: ortiba. Dando vuelta la palabra bati(d)or, para designar al buchón al soplón que informa o bate a

la policía, y por extensión a todo delator. También se utiliza para referirse a alguien que en una situación

determinada o habitualmente, se niega a formar parte o a realizar algo "ese es un ortiba, nunca viene". "dale no te

ortibés, vamos a la cancha". Ortiba se usa por extensión para designar a todo obsecuente (en especial en ámbitos

laborales). Otros sinónimos (casi siempre parciales): alcahuete, batilana, alcaucil, vendido, manyaoreja, oreja, olfa,

chupamedias (estas últimas cuatro palabras más que al delator o traidor aluden al genuflexo u obsecuente aunque

comparten significados con ortiba). Actualmente los adolescentes lo utilizan para definir una persona cerrada que no

comparte su tiempo libre con otra persona. Ej "Acompañame, no seas ortiba".

Papirusa

Papirusa o su sinónimo papusa, significa mujer joven hermosa. La palabra tiene un origen polaco, derivada de

«papierosy» (cigarrillo). Los estudiosos han establecido que las prostitutas polacas en Buenos Aires de principios de

siglo XX, famosas por su belleza, solían pedir a los clientes papierosy (que se pronuncia papierosi). La palabra

quedó instalada como sinónimo de mujer hermosa.

[5]

Patota

Pandilla, banda de gamberros, conjunto de sujetos que cometen agresiones y reatos -en muchos casos por

"diversión"-, por extensión "patota" ha pasado a significar a todo conjunto de sujetos que, usualmente con

prepotencia, afecta los intereses de otros.

La palabra rioplatense "patota" deriva directamente de la palabra pacota que posee el significado de pandilla, pacota

(con c) es usada en el oeste de Argentina y en Chile. Por su parte pacota deriva de paco; se llamaba paca o paco al

paquete con un montón de baratijas que tenían permitido llevar lor marineros para vender por cuenta propia en los

diferentes puertos. El conjunto de baratijas u objetos de poco valor (pacotilla) que contenía un paco era llamado la

pacota, luego por metáfora , al parecer en las costas chilenas, se comenzó a denominar "pacotas" a los sujetos

cobardes -de poco valor- que agredían en banda.

En Buenos Aires la mutación de pacota en patota ocurrió a fines de s XIX, en especial durante la llamada Crisis del

90, en esa época de lucha entre los integrantes de la Unión Cívica (luego Unión Cívica Radical) -el entonces partido

político más popular- contra los "conservadores" (conservaduristas) era común que pandillas de jóvenes "pitucos" o

"shushetas" o "paquetes" o "cajetillas" -es decir adinerados- de ideología conservadora agredieran a los integrantes

de la Unión Cívica; a esos pandilleros se les llamó "patoteros" al reunir la palabra pacota con la palabra pato que en

una acepción actualmente desusada tenía el significado de sujeto atildado o petimetre por la forma de caminar

anadeando que tenían; posteriormente y precisamente por la crisis económica del 1890 muchos de los otrora ricos

background image

Anexo:Glosario del lunfardo

12

quedaron en mala situación económica, a estos se les siguió llamando patos pasando tal mote luego a significar al

sujeto empobrecido, en especial si intenta disimular su infortunio. En jerga portuguesa "batota" significa trampa.

En lunfardo existe la popular palabra "barra" o "la barra" que significa al conjunto de amigos (casi siempre del barrio

o de un ambiente), la "barra" es un conjunto de amigos o amigas que casi siempre mantiene una excelente actitud

solidaria, una degeneración de la palabra "barra" es la llamada "barra brava" típica al principio como grupos de

"hinchas" (alentadores) de los equipos de fútbol, con el tiempo las "barras bravas" han pasado a ser patotas muy

violentas ( por metonimia también se llama "barra brava" o "barrita" a cada individuo de una "barra brava") muchas

veces "a sueldo" de los empresarios instalados en el fútbol. Conviene evitar la confusión de la palabra "barra" con la

de "barra brava"

Pibe

Abreviación de pebete. Pebete procede del catalán pebet palabra cuya etimología hacía referencia a los sahumadores

(o pebeteros) de metal dotados de un pie metálico. En el habla coloquial pebete en principio pasó a significar a una

pasta de polvos aromáticos, una suerte de sahumerio. Luego, antifrásticamente y por ironía pasó a tener el

significado coloquial de algo o alguien maloliente. Como los niños y en especial los púberes suelen tener fuertes

olores, se les llamó pebetes y en el área rioplatense se apocopó a inicios de siglo XX "p.b.t." y luego: pibe. Otra

versión que en lugar de contradecir a la anterior puede reforzarla es que pibe proviene del genovés pivetto

(muchacho aprendiz) y es muy probable que sea así ya que Barcelona (la principal ciudad y puerto de Cataluña) y

Génova (la principal ciudad y puerto de Liguria) han estado muy relacionadas comercial y culturalmente por este

motivo es muy probable que palabras del catalán fueran prestadas al ligur y viceversa.

Sinónimo de niño, muchacho, guacho, chabón (Argentina, Uruguay e incluso Paraguay y Chile).

Por otra parte parece existir una coincidencia de significantes ya que pebete en Argentina también es el nombre dado

a los "panes de Viena" o panes de miga muy esponjosa y cáscara blanda delgada, para esto se aduce que el pan

"pebete" o "P.B.T" es "un tipo de panificado utilizado exclusivamente para la preparacion de sándwiches o

sánguches y proviene de la abreviacion de Pan Blanco Tostado".

Pilcha

Significa ropa. Proviene del mapudungun, lengua en la que significa arruga. Empilcharse es vestirse, generalmente

vestirse bien, elegantemente. La pilcha dominguera, es la ropa adecuada para el domingo, día de salida y de

concurrir a misa. En Chile se utiliza con el mismo sentido.

[6]

Piola y canchero

Se dice de alguien que es piola cuando es simpático o tiene entendimiento de una situación, es experimentado, o es

sensato y simpático a la vez. Por extensión, se llama piola a todo objeto o toda situación grata o conveniente. La

etimología de esta palabra procedería del habla gauchesca: se llamaba "piola" a todo el que era muy diestro o hábil

en cabuyería (confección de nudos, lazos, reatas), es decir en el manejo de las cuerdas o sogas llamadas

familiarmente "las piolas" (tener en cuenta que en el habla rioplatense también existe la palabra "piola" con el

significado de una cuerda sencilla y de poco diámetro).

Observar que el lunfardismo "piola" puede cambiar de connotación según el contexto, por ejemplo en las frases "este

chavón las va de piola" o "este es un piolín" la palabra en cuestión quiere decir derogativamente o despectivamente

que el sujeto es un pícaro, un chanta, un vivillo .

Por similitud fonética palabra equivalente de la lunfarda piola es la también lunfarda polenta o pulenta aunque

"polenta" o "pulenta" también tienen otros significados: 1: el plato mismo llamado polenta (de consumo muy común

en Argentina) y 2: el vigor, la fuerza (debido a que la polenta es rica en calorías y da sensación de vigor).

Un casi sinónimo de piola es "canchero", la etimología de canchero se encuentra en la palabra runa simi kancha

(pequeño espacio llano entre montañas), sin embargo en el Cono Sur la palabra cancha significa casi exclusivamente

background image

Anexo:Glosario del lunfardo

13

al área llana o palestra donde se practica un deporte (generalmente el fútbol o una carrera de caballos de las llamadas

"cuadreras", por metominia incluso se llama "cancha" a un estadio deportivo), por esto a quienes son hábiles o

diestros en un deporte se les dice que "tienen cancha" o "ya son cancheros", por esto también se califica de canchero

a todo sujeto hábil, diestro, experimentado, experto; pero también -por ironía- a todo sujeto astuto o, principalmente,

a todo fanfarrón.

Pirarse = espiante

Irse. Es una variación de la frase en cocoliche «tomarse el piro » ; la palabra cocoliche y luego lunfarda piro es por

su parte la apocopación de piroscafo (nombre con que usualmente se designa en italiano a los barcos impulsados a

vapor y más conocidos en español por la metonimia "vapor/es"). Así "tomarse el piro[scafo]" significaba marcharse

de un lugar por lo general de un modo apresurado (en cuanto a fines de s.XIX y los primeros años del s.XX todavía

competían los buques a vapor o piróscafos con los navíos a vela, "tomarse el piro" era el modo mucho más rápido de

ir de un lugar a otro); de este modo la frase se simplificó en pirarse (irse) y manteniendo hasta hoy ese significado

original también adquirió otro: el de enloquecer (fulano está pirado, pirao, pirucho quiere decir que "está ido" o que

es loco), el verbo lunfardo pirar es entonces prácticamente sinónimo de piantar el cual se origina en el italiano

spiantar (desplantar, desinstalar) y significa también irse o en la forma sustantiva piantado o piantao (como se usa

en el tango de fines de los 1960 "Balada para un loco" de Ástor Piazzolla con letra de Horacio Ferrer) a alguien

delirante o loco. En cuanto a la palabra rayado con el significado de loco deriva de los viejos discos musicales de

vinilo con un surco por donde una micropúa transducía analógicamente los accidentes del surco para transformarlos

electricamente en sonidos, cuando el surco de este tipo de discos se rayaba el disco reiteraba constantemente el

mismo tema como ocurre con algunos locos.

En la primera década del presente siglo existe la expresión de origen cumbianchero "tomarse el palo" con un

significado idéntico al de "tomarse el piro" (irse), quizás "tomarse el palo" -en palo- es una deformación de la

palabra lunfa piro al no ser entendida por los migrantes que desconocen el lunfardo original.

Pirobar

Palabra de etimología griega: pyros (fuego) -o-bolein (arrojar, lanzar); lanzar fuego; el fuego griego fue en Europa

un lejano antecedente de la artillería, por este motivo aún hoy se denomina en términos normativos pirobolista al

experto en hacer explotar minas o preparar minas explosivas

[7]

. Es aquí en donde surge el sarcástico juego

metafórico, en cuanto que en Argentina mina significa usualmente mujer, aquel que "perforaba minas" se jactaba de

ser un "pirobolista" y de pirobar (coitar). Pirobar es sinónimo —menos frecuente— entonces de «coger» con el

significado de copular.

Pucho = Faso

Cigarrillo. De origen indígena, la palabra pucho significa «sobrante», tanto en quechua como mapudungun. En Chile

se utiliza también como cigarrillo. Pucho fue el nombre de un personaje de la famosa tira cómica infantil Hijitus, de

Manuel García Ferré, que estaba caracterizado como un delincuente de poca monta que hablaba permanentemente en

lunfardo. Inicialmente se le decía en lunfardo "pucho" a la última parte de un cigarro o de un cigarrillo (casi a la

colilla) que era pedida por quién era un fumador menesteroso a otro más pudiente en dinero con frases estereotipadas

como "¿tiene un pucho que le sobre?" o "¿me das un pucho?".

En cuanto a "faso" tiene actualmente el mismo significado que pucho en cuanto a cigarrillo; "faso" proviene de la

apocopación y simplificación fonemática dialectal de la palabra italiana fazzoletto (pañuelo) ya que hasta mediados

del siglo XX era común que los cigarrillos fueran "liados" (armados) caseramente con briznas de tabaco enrolladas y

envueltas en un "fazzoletto" (pañuelito) de papel. Desde fines de los 1980, aproximadamente, "faso" suele ser

empleado no solo para referir a los cigarrillos de tabaco sino a los de marihuana (marihuana= yerba, mariajuana,

maria, tripa, maconia, marimba, caña) como sinónimo de "porro" o "charuto" o "vela" o "spinello, "churro" o

background image

Anexo:Glosario del lunfardo

14

"chala" etc (nombres que se dan a los cigarrillos de marihuana, la última denominación aquí expresada "chala" hace

referencia a las hojas que envuelven a la mazorca de maíz ya que en las áreas rurales era común que los cigarros y

cigarrillos de tabaco fueran armados con un envoltorio de esas hojas de "choclo", pero desde los 1980 "chala" pasó a

significar por asociación hoja de marihuana).

Rati = Yuta

Todo oficial de policía es también llamado en el lenguaje porteño como rati. Esta acepción es mayormente utilizada

por los jóvenes en la Ciudad de Buenos Aires y alrededores. "Rati" es la forma al vesre de tira, modo con que suelen

ser llamados los policías vestidos de civil, según varios opinan, entre ellos Fray Mocho, la palabra "tira" con este

significado comenzó a ser usada a fines del siglo XIX, y proviene del hecho que los agentes de civil cuando

encontraban a un "punga" o "punguista" (carterista) le tiraban de las mangas y le esposaban.

"Tiras" son las tiritas doradas de los galones de los oficiales y suboficiales de las fuerzas armadas y de seguridad en

Argentina. "Aplicar las tiras" significa aplicar una sanción un superior (mayor número/grosor de tiras) a un

subalterno (menor número/grosor de tiras). La expresión, de exclusivo uso interno militar en sus orígenes, ganó

posteriormente la calle. Al aplicársele el "vesre" devino en el actual "rati" (ti-ra = ra-ti). Este término, es muy

utilizado entre los habitantes de las villas miseria, quienes se refieren de manera despectiva a los agentes de las

fuerzas del orden, preferentemente los policías. Un sinónimo en lunfardo de esta palabra y también muy utilizada, es

la palabra "yuta" que es el apócope de "yunta" debido a que los policías callejeros antaño solían hacer (por

precaución y para eventual mutuo auxilio) sus recorridas en pareja.

Requechar = cirujear

Se usa principalmente en Uruguay. Esta la palabra deriva del verbo francés rechercher (búsqueda, investigación) la

acción en gerundio se expresa con la palabra "requechando". Un ejemplo de su uso: "requechando en la basura algo

pa' morfar" (requizando en la basura algo para comer). Un "requeche" (en Argentina: "requecho") es una sobra o

resto de algo y el verbo requechar en lunfardo hace referencia al acto de ir en busca de una sobra, un resto, es decir

una requiza para sobrevivir.

En la mayor parte de Argentina el verbo sinónimo más utilizado es cirujear (muchas veces escrito como cirugear);

la palabra "ciruja" es la abreviación burlona de cirujano, puesto que a los que buscaban su sustento sacando

minuciosamente objetos de los contenedores de residuos se les comparaba burlonamente con los cirujanos; a fines de

siglo XX apareció una palabra casi sinónima que es la de cartonero, sin embargo el cartonero connota un leve

ascenso social: se llama "cartonero" a toda persona que casi siempre está desposeída de un empleo formal y que tiene

como trabajo "informal" el de recuperar material económicamente valioso (por ejemplo cartones, papel de diario,

plásticos etc.) de los residuos domiciliarios o industriales, por este genuino trabajo las personas "cartoneras" suelen

recibir pagas también informales.

Seisluces

Es una de las palabras lunfardas que se utilizan para hacer referencia a un revólver (otras, aunque incluyen a otras

armas de fuego, son: fierro, rofie, chumbo, bufoso). Debido a que generalmente, el tambor de un revólver donde van

alojados los proyectiles (balas), es un compartimento cilíndrico para cargar hasta seis disparos, de modo que la

palabra lunfarda "seisluces" deriva de los seis disparos que se pueden efectuar con esta arma, y también de los

fogoneos que se producen a la salida de cada proyectil.

background image

Anexo:Glosario del lunfardo

15

Tapera

Deriva del guaraní tapera, que significa ‘vivienda en ruinas’, otra versión supone que la etimología deriva de los

ranchos o viviendas pobres que por deterioro poseen muchos huecos tapados aunque también en guaraní se le llama

al rancho o vivienda precaria tapy (no confundir con tapé que en ese mismo idioma significa camino), usualmente se

llama tapera a una vivienda que inicialmente se encontraba en buenas condiciones es por esto que pocas veces se

califica de "tapera" a las construcciones precarias que nunca fueron buenas viviendas como las "casillas" de las

"villas miseria". Por transmisividad, también se utiliza el término tape, para referirse al habitante de estas casillas o

villas.

Taquera, la taquería -o la taquera-

La ‘policía’ en general y más restringidamente la comisaría policial. A fines del siglo XIX e inicios del siglo XX era

común entre los compadritos del llamado desprestigiantemente "malevaje" (sing. "malevo") porteño y montevideano

el uso de botines con tacos resaltantes (conocidos muchas veces como "taquitos militares"). Un "edicto" permitió

considerar un "insulto a las buenas costumbres" el uso de tacos destacados en los calzados viriles y permitió que en

las comisarías a los compadres y sobre todo a los compadritos (compadre pese a la paronomasia es muy distinto de

compadrito) los policías les cortaran los tacos de sus botines; según algunos se les obligaba a estirar la pierna con sus

botines con taco o botines taqueros por la fuerza a los compadres o a los compadritos aprisionados y se los

cersenaban de un hachazo.

Teca

Sinónimo de una suma de dinero, conjugado al singular femenino. Se usa en expresiones como: "poner/tener la teca

para comprar un auto". Véase guita. Utilizado mayormente en el ambiente montevideano aunque lo es también en

ciudades al oeste del Río de la Plata (La Plata, Buenos Aires etc.), puede ser una variación de tela que en lunfardo

también significa dinero y deriva de "tener tela para cortar", es decir: tener haberes; también puede basarse en una

onomatopeya: en el área rioplatense la expresión (muchas veces acompañada con una gesticulación o mímica que

simula el hecho de "poner el dinero") "taca-taca" suele significar al dinero contante y sonante, por lo que es probable

que "teca" surgiera de ambos etimos: la tela y el taca-taca. Por desplazamiento, el significado de teca puede ser casi

sinónimo de otras palabras lunfas: posta, precisa, justa etc. con tal desplazamiento de significado significa dar una

información exacta (ej: «te doy la teca»), en todos los casos se trata de algo valioso.

Telo

"Hotel" dedicado a encuentros sexuales, telo es obviamente el "vesre" de hotel. La denominación oficial completa de

estos establecimientos era hoteles alojamiento y más recientemente albergues transitorios, a inicios de siglo XX

solían ser llamados formalmente "casas de citas" y se podía confundir tal denominación con "casa de tolerancia"

(prostíbulo) ya que hasta aproximadamente los 1960s se suponía que una "mujer honesta" no concurría a tales

"establecimientos", en tal sentido ocasionalmente se confunde con "bulín" o "bulo" (vivienda, generalmente

apartamento de soltero, "garzonier").

A los telos propiamente dichos durante la primera mitad del siglo XX se les solía llamar amueblados -o más

lunfardescamente- "muebles" (del francés meublés, amueblados).

En muchas ocasiones se les confunde con los prostíbulos (llamados en lunfa cogederos, garchaderos, firulos,

fifaderos, quilombos, bolonquis, "saunas", "saunelis", gateras, puteros, atorranterios, whiskerías, "departamentos

privados" etc. y -hace más de un siglo, a fines del siglo XIX. "quecos"-).

Más difícil es confundir la palabra "telo" con el "pisito" o el "bulín" o "bulo" o "cotorro" ya que en estos casos se

trata de auténticos garçonnieres (apartamentos de jóvenes solteros -en francés: garçon pronunciado "garzón"- o de

adultos casados que son utilizados para "trampas" es decir para efectivizar "rapports" - relaciones sexuales

extramatrimoniales o extramaritales-).

background image

Anexo:Glosario del lunfardo

16

Yeta

Etimología: del italiano jettare (yectar, lanzar) en este caso porque se supone que los "gafes" o "yetas" o "mufas"

lanzan "efluvios" o rayos de desgracia, entonces la palabra utilizada para denominar a la mala suerte. Su corta

pronunciación, permite una expresión más rápida de expresar, en comparación con su verdadero significado. Cuando

sucede un infortunio, un accidente o una consecuencia de la mala fortuna, la víctima suele lamentarse diciendo -

¡Que yeta!, en lugar de decir - ¡Que mala suerte! o - ¡Que suerte perra!. Nótese que, al ser referida esta palabra

únicamente a la mala suerte, nunca se utilizan polarizaciones, es decir nunca se dice - ¡Que mala yeta!, ni mucho

menos -¡Que buena yeta!, ya que la palabra solo hace alusión a la mala suerte.

El frecuente uso de esta palabra, a veces mezclada entre el vocabulario español rioplatense, provocó el cambio de

denominación de ciertos productos, tal es el caso particular del automóvil Volkswagen Jetta, que luego de arribar a

los países del Río de la Plata, tuvo permutar su nombre, debido a que su nombre original (Jetta), tiene una fonética

similar a la palabra yeta, ya que la letra j tiene sonido de y en países angloparlantes o en la mayoría de los países

europeos (Francia, Alemania; Portugal etc.). El nuevo nombre adoptado por el vehículo fue Volkswagen Vento, del

cual curiosamente la palabra Vento, también es utilizada en el lunfardo, en este caso para hacer alusión al dinero en

efectivo.

Cantidades de dinero

Denominaciones vigentes:

Guita (véase arriba la explicación etimológica) = 1 centavo (aunque generalmente se aplica a una cantidad

arbitraria de dinero. Ejemplo: «¿Tenés guita?», pregunta si tiene dinero, sin especificar cantidad.)

Mango (véase arriba, la explicación etimológica) = 1 peso (de ahí deriva el verbo manguear: pedir dinero

prestado). También en su modo plural como 2 mangos, 3 mangos, etc.

• Gris = 50 Pesos (En referencia al color del billete, no tan usado)

• Violeta, lilita o morado= 100 pesos (En referencia al color del billete). Tiene también un uso plural como 1

violeta, 3 violetas, etc.

Gamba o "ciego" = 100 pesos (por el color de los antiguos billetes de 100 pesos chilenos, igual a los del crustáceo

llamado gamba)

• Luca = 1.000 pesos (de pelucona, apodo que se daba a una moneda en que salía la efigie del Rey de España con

peluca)

• Palo = 1.000.000 de pesos (palo verde = 1.000.000 de dólares)

También a veces se hacen referencias según el personaje histórico que tenga impreso el billete (dos Mitres = 4 pesos,

o un Roca = 100). A las monedas en general (al cambio) se las denomina "chirolas" o "moneda". Ej: 2 mangos y

chirolas = 2 mangos y moneda = 2 pesos y algunos centavos.

A una cantidad de dinero ínfima se le dice genéricamente "dos guitas", "dos mangos" o "chaucha y palito", a fines de

siglo XIX e inicios de siglo XX se denominaba "cobre" a la moneda de escaso valor ya que los centavos estaban

hechos con cobre, en esa época (e incluso en la actualidad) si alguien era indigente se decía "no tiene ni un cobre".

Denominaciones obsoletas:

Debido al cambio de los aspectos de los billetes y monedas hubo también cambios en las denominaciones (gran parte

de las denominaciones vigentes datan de aproximadamente 1990 cuando se restableció el peso argentino como

moneda de curso legal):

• Alfonso (por Raúl Alfonsín) nombre que se le daba al austral

• Canario (por el color amarillento) nombre que se le daba al billete de 100 pesos en la primera mitad del siglo XX.

Fragata (por poseer destacado el dibujo de la fragata Sarmiento) nombre que en los 1960s se le daba al billete de

1000 pesos.

background image

Anexo:Glosario del lunfardo

17

Términos del lunfardo tanguero

Gotán: tango en vesre.

Petitero era un concurrente asiduo al desaparecido Petit Café, ubicado en la ciudad de Buenos Aires en la avenida

Santa Fe, próximo a avenida Callao, en pleno Barrio Norte cerca de Recoleta y que en los 1950s era frecuentado

por individuos de clases adineradas, éstos usaron una moda de vestir característica por lo cual quienes vestían

siguiendo tal moda eran llamados "petiteros", tal mote generalmente tomó una acepción semejante a la de

"lechuguino", "pisaverde" o petimetre.

Términos africanos del lunfardo

El filólogo Ricardo Rodríguez investigó los lenguajes de los esclavos traídos a la Argentina. La mayoría provenía de

etnias de Congo, el golfo de Guinea y el suroeste de la región llamada Sudán. Para ellos, tangó significaba ‘espacio

cerrado’, ‘círculo’ y ‘cualquier espacio privado al que para entrar hay que pedir permiso’. Los traficantes de esclavos

españoles llamaban «tangó» a los lugares donde encerraban a los esclavos, tanto en África como en América. El sitio

donde los vendían también recibía ese nombre.

Muchas palabras de los textos lunfardos (jerga del tango) provienen de idiomas africanos:

Banana: plátano (de Malí), aparte del significado obvio (dada la semejanza) de pene, en lunfardo suele tomar la

acepción de sujeto pícaro e incluso astuto y, en ocasiones, de sujeto que afecta ser "exquisito" y por esto tiene

actitudes desconsideradas para con el prójimo. La palabra banana como adjetivo calificativo peyorativo ha tenido,

según los grupos etareos algunos deslizamientos de significado: por ejemplo en los 1980s se llamaba "bananero"

al sujeto de poco fiar pero que fingía seriedad y más recientemente (inicios del siglo XXI) muchos usan la palabra

"banana" para significar al idiota, quizás por el mismo motivo que se originaron las palabras boludo y pelotudo.

Bemba: labio grueso. En Montevideo Bemba también se refiere por paronomasia a un auto de la marca alemana

BMW (que en alemán se pronuncia "bemve").

Bengala: originalmente ‘antorcha’ (se supone que no tiene que ver con Bengala, región y estado de la India y sí

quizás con Benguela, región de Angola).

Bochinche (ruido tumultuoso) es una palabra que algunos suponen de origen africano, aunque es más probable

que sea un italianismo de origen dialectal.

Cafúa: cárcel, prisión; ej.: «lo(s) chongo(s) van en cafúa (‘cárcel’), de donde los sacará mongo» (o sea: «no los va

a sacar ‘nadie’»);

Candombe, inicialmente relacionado con el culto candomblé, luego significa a la variedad musical típicamente

rioplatense, posteriormente se le han añadido los significados de barullo, gresca, violencia.

Canyengue: forma de andadura o de caminar suelta y segura, también recibe este nombre una modalidad del

tango. Por extensión "canyengue" también significa callejero.

Chongo: torpe, inútil, nombre que los esclavizados africanos y sus descendientes daban hasta hasta inicios de

siglo XX a los "blancos", luego en el lunfardo ha pasado a significar "ordinario". Hacia finales de los 1960s,

aunque se hizo más difundido recién en los 1990, también se comenzó a usar, especialmente por la comunidad

homosexual para hacer referencia a los hombres con rasgos masculinos muy marcados, también se acepta el

término "paqui" para diferencias al heterosexual del homosexual: Ej: "este tipo no tiene ni un pelo de gay, es

paqui".

Dengue, la palabra para mencionar a la enfermedad transmitida por el mosquito Aedes egypti es de origen

africano; probablemente de la enfermedad y sus secuelas derive el lunfardismo "dengue" con el significado de

melindre o flaqueza: "fulano tiene muchos dengues" en lunfa significa "fulano tiene melindres"; también

lunfardescamente "dengue" significa "dificultades" Ej.: "esto tiene sus dengues" (esto tiene sus dificultades o

riesgos).

Ganga: oportunidad en una compra.

Mambo: con los significados de fiesta, y también delirio.

background image

Anexo:Glosario del lunfardo

18

Mandinga: ‘diablo’, sujeto astuto (derivado de la etnia homónima también llamada Mandé que habita

principalmente en zonas de Senegal, Malí y el norte de Costa de Marfil y la región de Guinea).

Milonga: danza y música cadenciosa, relacionada con el tango.

Mondongo: el estómago de la vaca (según el grupo étnico kumbundu); era comida que los amos blancos no

comían y les daban de comer a sus esclavos, por extensión , en lunfa, el estómago o el vientre de una persona;

también hasta comedios del siglo XX se llamaba "Barrio del Mondongo" (En La Plata o en el S XIX en la ciudad

de Buenos Aires) a las barriadas humildes en donde se suponía que se comía el barato mondongo. Curiosamente

el término existe también en Castilla, designando la sopa que se hace en la matanza tradicional del cerdo

aprovechando el agua de la cocción de las morcillas.

Mota: cabello ensortijado,

Mucama:empleada doméstica.

Quilombo: en Argentina y Uruguay significa ‘prostíbulo’ o ‘problema’. Antes del siglo XIX significaba

asentamiento de cimarrones’ (esclavos africanos huidos al monte) donde organizaban sociedades libres, como el

w:pt:http://pt.wikipedia.org/wiki/Quilombo|Quilombo de los Palmares o de Zumbí, en Brasil. Desde mediados del

s. XX en Argentina significa ‘lío’ (en vesre bolonqui).

Tamango, timbo: ‘zapato’.

Tongo: ‘trampa’.

Zamba: originalmente zambo era el hijo de africano e indoamericana por extensión la música de esta población

comenzó a ser llamada zamba luego se trata de una danza y canto que proviene de la zamba cueca.

Referencias

[1] http:/

/

geocities.

ws/

lunfa2000/

1542.

html

[2] Tal creencia también se observa en muchas otros pueblos con otras lenguas, por ejemplo en lenguas eslavas la palabra kokot primero ha

designado, mediante una onomatopeya, al animal gallo, luego por metáfora al pene y luego por metonimia significa estúpido. V: Jiří Rejzek:

Český etymologický slovník (Etimología de las palabras checas), LEDA, Voznice, 2001

[3] Corpus lexicográfico da lingua galega (http:/

/

sli.

uvigo.

es/

ddd/

ddd_pescuda.

php?pescuda=chambon&

tipo_busca=lema)

[4] Chamuyar, Términos de lunfardo, Club de Tango (http:/

/

www.

clubdetango.

com.

ar/

lunfardeando/

Terminos.

htm)

[5] Papirusa, Sobre algunos términos tangueros, Club del Tango (http:/

/

www.

clubdetango.

com.

ar/

articulos/

papirusa.

htm)

[6] Pilcha, Etimologías de Chile (http:/

/

www.

etimologias.

dechile.

net/

?pilcha)

[7] [http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=pirobolista Consultado el 20 de septiembre de 2011.

background image

Fuentes y contribuyentes del artículo

19

Fuentes y contribuyentes del artículo

Anexo:Glosario del lunfardo  Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?oldid=51269606  Contribuyentes: .José, Bachi 2805, Diego HC, Dnl18, Efegé, ElPeste, Enzoacerrutti, Ferbr1, Izmir2,
Khiari, Lucas6534, Marcosale99, Metrónomo, Rcidte, Resped, Yabama, 132 ediciones anónimas

Licencia

Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
//creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/


Document Outline


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Glosario del deporte motor
Cómo se dice Sugerencias y soluciones a las actividades del manual de A2
glosariusz terminów biznesowych audyt i skrótów
EL SIMBOLISMO DEL AJEDREZ
Glosario de Semana Santa
ISSeG Del D1 1 4 v3 0
Glosario de teoría de categorías
Easy reading in spanish la chica del tren
Baile del sapo, Teksty i tłumaczenia piosenek RBD
libro del profesor B2 unidad 7
REMEDIOS FLORALES DEL DOCTOR BACH, MEDICINA
Glosariusz
Lekcja 1 glosariusz
UMOWA O WYKONANIE DZIEŁA BUDOWLANEGO, Teksty fachowe - Rosyjski, Glosariusze
balkany + dlaczego rosja nie bedzie pomaranczowa, Teksty fachowe - Rosyjski, Glosariusze

więcej podobnych podstron