Anexo:Glosario del lunfardo
1
Anexo:Glosario del lunfardo
Este artículo es un anexo de palabras del lunfardo de uso muy común en el habla coloquial rioplatense.
Ejemplos de léxico lunfardo con su etimología
Apoliyar, apolillar
Es muy frecuente en el habla argentina. Expresiones como «qué apolillo que tengo» derivan de él y se refieren
también al sueño o al cansancio. Derivaría del napolitano appollaiare, refiriéndose al pollaio (gallinero). En el habla
coloquial de Campania appollaiare se refería a las gallináceas, cuando al oscurecer marchaban a dormir en el
gallinero. Otra expresión muy usada es «me voy a apolillar», que significa «me voy a dormir».
Argento
usada para expresar más rápido este gentilicio o para una doble nacionalidad que requiera llevar el gentilicio
argentino adelante (Ej. argento-canadiense). En el lunfardo, el término argento es usado en forma despectiva para
demostrar, que una persona es poseedora de algunas malas costumbres que han sido frecuentes entre los argentinos
del siglo XX. Por ejemplo, si ocurre algo que involucra a dos personas y llega a ser visto o no por una tercera, esta
tercera persona lo ignora todo o no se hace cargo de la situación (sigue la norma del "no te metás"), motivo por el
cual se le dice que es argento o que tiene algo de argento. En este caso son también usadas las frases Yo, argentino
(por parte de esta tercera persona) o 100% Argento.
Atorrante
Tiene etimología dudosa. Se sabe que ya en la década de 1880 en zonas costeras de la ciudad de Buenos Aires se
ubicaron grandes caños de desagües pluviales (por el entubado de los arroyos de Granados, Matorras, Manso, etc.).
En tales caños pernoctaban los vagabundos y a estos vagabundos se les decía atorrantes (tal cual se les menciona en
la novela Quilito, de Carlos María Ocantos, hacia el año 1891).
Se ha difundido la versión, no comprobada, según la cual en tales caños figuraba la inscripción del titular de una
empresa contratista e importadora de los caños llamada «A. Torrant» o «A. Torrans». Actualmente no se encuentra
documentación que ratifique tal versión.
Parece más probable que la palabra provenga de atorrar, y ésta de torare, verbo napolitano de uso generalizado entre
la gente baja de las poblaciones costaneras para designar la holgazanería, pero que se aplicaba casi exclusivamente a
la tranquila paciencia de los pescadores cuando no hay pesca. (Ver Geocities.ws/Lunfa2000
Otra posible explicación viene de la época de la esclavitud, en lo que hoy es el Río de la Plata, cuando se ponía a los
esclavos a tostar las semillas del café, acción que también se conoce como "torrar". Cuando se encontraba a los
esclavos descansando en horas en que debían estar tostando el café, se decía que estaban "atorrando". De ahí que se
designase dicha palabra para referirse a alguien que no trabaja o no cumple con sus obligaciones o se despreocupa
del prójimo.
Así la palabra atorrante ha sido aplicada como insulto a alguien vagabundo; a lo largo del siglo XX (especialmente
desde la segunda mitad de ese siglo) coloquialmente la palabra atorrante ha pasado muchas veces a denotar
(calificándola) a la persona astuta, a alguien que "se sale con la suya" y que tiene la habilidad de seducir y/o
convencer a alguien; de hacer lo que esa persona quiere que el otro haga por él/ella. En cuanto a la palabra atorranta
-esto acorde con la etimología original de "alguien que duerme o se acuesta en cualquier lado"- ha pasado a
Anexo:Glosario del lunfardo
2
Bacán
Como bacán (¿metátesis de banca?) se denomina a la persona que se considera con mucho dinero. Una versión de la
etimología sugiere que esta palabra era utilizada para referirse a la gente adinerada que tenía puestos administrativos
en los ferrocarriles de capital británico; según dicha versión, tales administrativos -al no realizar trabajos físicos-
mantenían sus manos atrás (en inglés: backhand). Nótese que no siempre un «bacán» es verdaderamente una persona
con mucho dinero, sino que (lo más común) aparenta tenerlo. La palabra «bacán» ha tenido y tiene diversos
sinónimos y cuasi sinónimos: jailaife, paquete, niño/a bien (dicho generalmente con tono irónico), "shusheta",
"pituco", "cajetilla", "bienudo", "concheto", "cheto", en vesre camba etc.
Se considera también que la etimología posible -aunque improbable- de esta palabra la encontraríamos en la palabra
Bacanal, siendo «bacán» un apócope de la misma. Así «bacán» sería el hombre dado a la buena vida, a las buenas
ropas, a los buenos vinos, ya que los bacanales eran, en las antiguas Grecia y Roma, fiestas celebradas en honor a
además, el sexo se practicaba desenfrenada y orgiásticamente en el lujo (lujuria). Sin embargo la etimología más
probable procede de Italia, más exactamente del zeneise, en tal lengua existía la palabra algo desusada baccan con el
significado de patrón, padre, dueño de casa. La palabra bacán ha pasado al coa de Chile donde es de frecuente uso.
Bancar
cincuenta y la primera mitad de los setenta (época en la cual surgió el «boliche» La Biela en Recoleta), se hizo
frecuentísima la palabra bancar como sinónimo de soportar, aguantar, avalar e incluso de cierta complicidad o
tolerancia. En este caso «bancar» parece haberse originado de la coincidencia de dos factores: bancar a partir de un
aval económico, y bancar a partir de la bancada o parte del motor que soporta el esfuerzo del mismo o al mismo.
"No me lo banco", sería sinónimo de "no lo soporto" o "no lo aguanto", "hacelo que te banco", tiene que ver más con
la complicidad, "quién lo banca", hace referencia a sustento económico, "yo te banco" sería sinónimo de "yo te
apoyo" o "te hago el aguante" o "yo te sustento económicamente" según el contexto. Se utiliza también en Portugués,
sobretodo en su variedad brasileña.
Bardo = balurdo
Aproximadamente desde los 1980s se usa la palabra bardo y su verbo derivado bardear para significar varias cosas:
estupefacción, molestia, problema, embrollo. La palabra bardo es una simplificación por apócope de la palabra
lunfarda balurdo que significa lío, embrollo, molestia, problemas o, resulta sinónima de quilombo. Por su parte
balurdo deriva de la palabra italiana balordo que suele aludir al tonto, en especial al delincuente de poca monta (al
llamado en lunfa "perejil"), inexperto que comete muchas confusiones y que por esto es fácilmente descubierto y
castigado.
Derivado como ya se ha dicho de bardo y esta palabra de balurdo, el verbo bardear a fines del siglo XX y en lo que
va del presente siglo es provocar problemas, molestar e incluso buscar pendencia.
Ejs.: "No me hagás bardo" = no me molestes, no me fastidies, o no me confundas.
[Fulano] "Está en el bardo" = está aturdido, está casi inconsciente, o en estupor o estupefacto (por este motivo
muchos han creído que la palabra lunfarda bardo tenía que ver con el bardo del budismo tibetano).
En portugués europeo existe un término semejante usado como palabrota: "bardamerda!".
Anexo:Glosario del lunfardo
3
Boludo
Este término tiene dos acepciones que varían acorde al tono y a la intensidad con la cual se lo pronuncie (denotando
así el significado). "Boludo" puede ser un insulto equiparable a la palabra idiota, si es dicho con esa intención; o una
indicar una acción fácil de realizar. "Esta apuesta es una boludez".
Etimología: en varias culturas se considera que los sujetos con testículos grandes son idiotas (esto quiere decir la
palabra italiana coglione: idiota o alguien de testículos grandes, en tanto que la palabra italiana cazzata significa
"idiotez", "imbecilidad", cazzata es derivada de cazzo, con la misma etimología latina que la española carajo, es
decir con la etimología cuyo significado es pene)
[2]
, del mismo modo uno de los sinónimos más comunes de boludo
es la palabra nabo que en lunfardo significa tanto "pene" como "estúpido" lo mismo que su equivalente en italiano
rappa. Imbécil es así (como su sinónimo: pelotudo) el significado diacrónicamente primero de boludo; es probable
que se haya reforzado con la palabra boleado que significa a aquel que ha quedado atrapado o atontado con las
A fines de s XX se generalizó entre la generación nacida con posterioridad a 1970 (especialmente la porteña) el uso
coloquial de "boludo" con una resemantización por la cual llega a tener connotaciones de saludo entre individuos de
mutua confianza, ejemplo: "¡está todo bien, boludo!".
Esta palabra de uso muy común tiene sus variantes, por ejemplo al vesre: dolobu, dobolu (casi sin excepción son de
significado insultante), o abreviada: bolú o bolas; o apenas "camuflada" con variaciones como "boluble" (sic).
sinónimos algo menos usados: nabo, gil, otario, ganso, sogán, güevón, huevón, pescado, salame, canuto, mamerto,
ututo, nardo, mirlo (en desuso), esquenún, merlo (en desuso), belinún (término derivado del zeneize "belín" que
significa pene, hoy poco usado en Argentina), opa (-palabra de origen onomatopéyico muy usada en el noroeste y
menos usada en el lunfardo porteño), pastenaca, chabón, cacho, e incluso turro (esta última palabra también ha
adquirido el significado de sujeto avieso ó pérfido, pese a que a inicios de siglo XXI entre el elemento lumpen la
palabra "turro", por antifrasis, ha pasado a significar a "alguien exitoso").
También está el término "hacerse el boludo" que significa hacerse el tonto o el desentendido. Por último "me estás
boludeando" que significa "me estás tomando el pelo".
Véase gil que es casi sinónimo de boludo en cuanto insulto aunque más leve.
Bondi
Bus (en especial los autobuses urbanos llamados usualmente colectivos), bondi es una derivación ocurrida en la
brasileña ciudad São Paulo a inicios de siglo XX de la palabra inglesa bond (aquí con el significado de bono, billete
para el pasaje, boleto); en esa época los tranvías paulistas en gran medida eran propiedad de compañías inglesas y
por tal motivo solían llevar muy notorios carteles que señalaban el precio del pasaje con la palabra bond, para los
brasileños esta palabra pasó a ser entendida como equivalente a tranvía y a todo transporte público urbano de
pasajeros; en portugués (idioma del Brasil) a muchas palabras terminadas en consonante se les suele añadir el sonido
"i" el cual puede se representa por la letra e al final, quedando "bonde". De São Paulo la palabra pasó llevada por los
inmigrantes italianos (recordar que esa ciudad brasileña recibió también una enorme inmigración italiana a fines de
siglo XIX e inicios de siglo XX) a Montevideo y Buenos Aires en donde en lugar de tranvías pasó a significar a los
buses (o colectivos). ej. bondi 304 = colectivo 304; jocosamente ha surgido una palabra derivada por su parofonía
:albóndiga que hace referencia a los buses en malas condiciones o de mala calidad. Existe otra teoría que atribuye el
origen de la palabra a la forma de los primeros y más antiguos ómnibus que circularon en Buenos Aires, eran muy
pequeños en comparación con los actuales y tenían una forma notoriamente redondeada especialmente en la parte
trasera lo que ocasionaba que recibieran el nombre de "albóndiga" cuyo apócope da origen al término "bondi".
En la primera década del presente siglo existe una nueva acepción para la palabra "bondi" además de la ya citada; en
el lenguaje tumbero (carcelario) bondi suele significar "lío", "problema", acaso porque viajar en un bus porteño
muchas veces es un problema o acaso por una deformación y abreviación de "bolonqui" (vesre de "quilombo").
Anexo:Glosario del lunfardo
4
Bufa
También llamado bufarra o bufarrón o bufanda, es el sujeto que gusta de copular o violar a varones. Proviene del
español buharrón o bujarrón y esta del italiano bugaro (abreviado: buga), nombre medieval que se les daba a los
búlgaros y por extensión a los integrantes de la secta (muy difundida durante la Edad Media entre los búlgaros y
bosnios) de los bogomilos, a quienes se pretendía difamar tratándolos de homosexuales.
Bufoso
engatilló para escupir chumbo [‘bala’; chumbo también es sinónimo de arma de fuego portátil], lo’ grone [‘los
negros’, al vesre y con elisión de la ese final] se desparramaron; hubo uno que se tiró por la ventana y cayó sobre la
cuchita del perrito». Es frase bastante conocida desde fines de siglo XIX en Argentina: «Desde que se inventó el
bufoso se acabaron los guapos [‘valientes’]».
Cana
Policía. Es palabra lunfarda de etimología discutida. La palabra lunfarda «cana» parece ser la abreviación de
«canario», palabra ya usada en España desde el s. XVI por lo menos (Cervantes la menciona con el significado del
cantor, ‘delator o confidente de la policía’), otros suponen que la etimología se encuentra en la palabra francesa
canne (‘caña, bastón’), por metonimia del bastón que usan los policías.
Quizás podría provenir del portugués encanado, es decir, ‘preso en una jaula hecha de canas (cañas)’. De hecho el
término «cana» es utilizado con idéntico significado en Brasil y otros países latinoamericanos. Antes era muy
empleada por los tangueros en sus letras y hoy es de uso frecuente entre toda la población.
Otras versiones indican que fue por la recontratación de policías retirados debido a la poca cantidad de los mismos.
Al ver el color de pelo los ladrones solían decirles «canosos» o «canas».
«Mandar en cana» significa tanto enviar a la cárcel como, translaticiamente, delatar o (ya con cierto tono cómico)
poner en evidencia a alguien que ha tenido algún traspié, ej.: «el Cacho hizo esa pavada y la Juana lo mandó en
cana delante de todos», por otra parte "batir la cana" o "dar la canaveri" puede significar delatar o dejar expuesta
una intención o acto que se quería mantener en secreto. Ver "taquería".
Cafisho
El que vive de las minas (el que gana dinero con las mujeres, particularmente el proxeneta o rufián).
Proxeneta, rufián, alcahuete. Tiene como variantes cafishio, cafiolo, la aféresis fiolo, el vesre fioca, cafferata (por su
parecido al nombre de una calle de Rosario (provincia de Santa Fe)) y las deformaciones cafre y cafirulo.
Derivaría de la palabra inglesa stockfish (‘pescado seco’, nombre que suele dársele a la caballa u otros pescados,
cuando están desecados). Quizá los proxenetas usaran la palabra stockfish para referirse en clave a los «cargamentos»
de mujeres inmigrantes que llegaban en los barcos desde la empobrecida Europa. Como sea, la palabra stockfish fue
italianizada dando por resultado cafisho.
Aunque varíen mucho morfológicamente, es indudable que el lunfa cafisho y el término español de germanía
macarra (ambos con idéntico significado) se han formado por condiciones similares, ya que macarra proviene de
macró, del argot francés maquereau y éste del inglés mackerel, que significa ‘caballa’ (que se comercializaba
exclusivamente desecada).
Otra versión sugiere que se les llamó stockfish a los proxenetas enriquecidos por su manera afectadamente envarada
de caminar y moverse. Según Tomás de Escobar, autor de un Diccionario del hampa y el delito (publicado por la
editorial de la Policía Federal Argentina), la palabra provendría del yidis caftán (cuando en realidad caftán proviene
del árabe o del persa). Hacia los años veinte, en Buenos Aires y Rosario se creó la Sociedad de Socorros Mutuos,
fundada por inmigrantes judíos de origen polaco. Esta sociedad funcionó como pantalla de la Zwi Migdal, mafia que
Anexo:Glosario del lunfardo
5
realizaba trata de blancas entre Europa y América del Sur, trayendo mujeres engañadas con bonanza y trabajo sólo
para ponerlas a trabajar en prostíbulos. Estos locales de diversión eran regenteados por estos inmigrantes que, en su
mayoría, vestían el sobretodo largo característico de los judíos ortodoxos, que los turcos llamaban caftán.
Desde el primer peronismo (1947) al sindicalizarse las prostitutas desapareció la figura del proxeneta, por lo que el
uso del término es menos frecuente (excepto en la letra de los tangos).
La palabra "cafisho" o "cafisio", como es pronunciada a veces, se utiliza también para referirse al "atorrante" que
vive de su mujer, de su familia o de alguien en específico.
Algunos lunfardistas distinguen cafisho o cafishio de cafiolo, el segundo, también abreviado fiolo, sería el amante de
una mujer y que vive a costas de ella (una especie de gigoló).
Otros sinónimos (casi todos por similitud de palabra): cafirulo, caferata, cafre, fioca, caralisa, y 840 (ochocuarenta)
este último por el artículo del código de contravenciones que trataba las cuestiones referidas a la prostitución.
Chabón, chambón
Sujeto (o "quidam" o "tío") dicho despectivamente. Variantes: chavón, chambón, boncha. Como la palabra chavo
usada en México, Honduras, Nicaragua y otras zonas de la Cuenca del Caribe, la palabra lunfarda chabón deriva del
caló chavó (muchachuelo) y por esto tiene el mismo origen que la de la germanía española actualmente muy común:
«chaval»; nótese que en Argentina los fonemas de la [ll] y la [v] (uvé) son inusuales por eso la pronunciación y la
consecuente escritura es "chabón". En lunfardo chabón, y sus variantes, es un modo displicente o familiar de
referirse a alguien (chabón equivale a ‘tipo’ o al español ‘tío’) llegando a tener el significado de alguien estúpido
como en la letra del tango que dice: «todo lo has conseguido pagando como un...chavón». En Córdoba (Argentina) es
frecuente el uso de la palabra chambón; significa generalmente ‘sujeto inepto o de poco fiar’. En Uruguay y en
Buenos Aires también se encuentra esta acepción, siendo muy común en letras de tango y en el habla cotidiana de
personas mayores. La palabra "chambón" puede tener un origen gallego, en dicha lengua es una palabra empleada
desde antiguo, ya presente en diccionarios del siglo XIX, con un significado idéntico al que presenta en el
lunfardo.
[3]
En las áreas rurales de Argentina y Uruguay también se usa la palabra charabón (pichón de ñandú) para
designar a los muchachos torpes y como sinónimo de chabón.
Sinónimos: quía, mono, coso, cacho, cusifai, punto.
Chamuyar
1- Uso de palabras en forma agradable y convincente usando la mentira y la confusión para lograr alguna meta a
costa ajena (por ejemplo realizar un fraude o conseguir un favor o impunidad) o impresionar al interlocutor. 2-
Acción de convencer o hablar de amores a la pareja.
Proviene del verbo gitano-español (caló) chamullar donde significa hablar en voz baja. Por extensión: hablar, en
particular charlatanear, hablar mezclando mentiras y verdades, para lograr un objetivo. Muy utilizado para excusarse
ante situaciones donde peligra algún interés. Ej: llegar tarde al trabajo, cruzar en rojo un semáforo, salir con los
amigos sin que se entere la novia/esposa, no dar dinero a un amigo, perder algo encargado con urgencia, etc.).
Sinónimos: «versear», «espiche». incluso «guitarrear» o «charanguear».
[4]
Chanta
El verbo chantar tiene varios significados, algunos de ellos derivados del gallego; fuera de Argentina significa
‘clavar’ y por metáfora: ‘vestir’, ‘poner’; esta segunda acepción se relaciona etimológicamente con el significado de
‘arrojar’, ‘decir algo agraviante directamente —en el rostro— al agraviado’ (Ejemplo: «Se lo chantó en la jeta»). Otro
significado es ‘dejar esperando a alguien’, ‘no acudir a una cita’ (sinónimo: «clavar», «dejar plantado»). Sin embargo
la palabra "chanta" deriva de la del dialecto campanio cianta-puffi (‘clava-clavos’). De este modo se llamaba a los
que hacían trabajos improvisados o mal concretados; por extensión, en Argentina la palabra chanta ha venido a
Anexo:Glosario del lunfardo
6
significar alguien que no es de fiar, que carece de palabra creíble, que es poco o nada responsable o que no se
compromete e incluso al que finge verosímilmente cualidades positivas de las que carece.
Surgido el vocablo "chanta" en un contexto histórico muy próximo al de la picaresca, durante el s. XX «el chanta» ha
pasado a ser un modo de ser que ha caracterizado a gran parte de la población argentina y entre esta población ha
llegado a tener cierta simpatía y connotaciones de picardía o viveza. Más cerradamente, en el lenguaje tumbero o púa
(es decir la jerga carcelaria o incluso de «la pesada») "chanta" alude al gil, al abúlico, al que voluntariamente se ha
contagiado una enfermedad para así eludirse («se dio la chanta»), al parecer este significado surgió entre los
confinados en la antigua «peni» (penitenciaría) de Ushuaia en donde la vida del penado era tan difícil que varios
preferían contagiarse de tbc tragando los esputos de enfermos para así, en lo posible, ser sacados de tal cárcel aún
sabiendo la casi segura muerte por la enfermedad.
«Tirarse a chanta»: ‘dejarse estar, abandonar las obligaciones’.
Chicana
Trampa, argucia, garlito, triquiñuela, engaño, ardid, timo. Pese a que lo que usualmente se cree por parofonía, la
palabra "chicana" y sus derivados nada tienen que ver con los llamados chicanos, sino que procede del argot francés:
chiqué (garlito, trampa) y este del verbo francés chicaner: provocar una disputa; hacer un embrollo o un enredo.
Translaticiamente en la jerga política se denomina «chicana» al discurso falto de contenido ideológico o
programático que busca ofender o provocar al adversario. Otro uso que se le da a la palabra chicana, se da en el
automovilismo, cuando se hace referencia a una curva brusca que se utiliza para disminuir la velocidad en tramos
rectos, para evitar que los automóviles tomen velocidades excesivas. No confundir con el uso norteamericano de esta
palabra, que designa a los descendientes de mexicanos nacidos en los Estados Unidos.
Chirola
variante de "girola", es decir algo pequeño que gira-, se ha llamado chirola a toda pequeña pieza metálica,
generalmente redonda, de aquellas muchas veces usadas como adorno en arreos etc. Sin embargo en lunfardo el
significado principal de chirola es una moneda, casi siempre de poca cotización. Tanto en los tangos como en el
habla cotidiana de las personas mayores, es muy común oír la expresión «chirola» para referirse a moneda.
Por otra parte se le dice «chirolita» a todo sujeto que resulta títere de otro/s, esta denominación deriva de un célebre
ventrílocuo argentino de la segunda mitad de s. XX cuyo nombre artístico era Mister Chasman, ya que llamábale al
muñeco al cual hacía hablar: «Chirolita».
Del italiano chirela o chirera (se pronuncia /quirela/ o /quirera/), usada largamente en Brasil para designar un tipo
de harina gruesa de maíz hecha para alimentar los animales y que la población de escasos recursos compraba por una
moneda para su propia alimentación.
Cobani
Policía, es el "vesre" de abanico, se considera que hacia fines de siglo XIX e inicios de siglo XX se les llamaba
"abanicos" a los delatores o soplones por "abanicar" o "ventilar" (dar a conocer) información que debía mantenerse
en secreto. Otra etimología posible atribuye el origen de "cobani" aplicado primeramente a los guardiacárceles
porque llevaban las llaves de las celdas como un abanico.
Cucha
Expresión que se utiliza para nombrar la "casa" de los animales, principalmente los perros. Esta palabra deriva del
vocablo croata "kuća" (que se pronuncia "kucha"). El flujo inmigratorio croata en la Argentina fue muy grande, por
lo que la expresión se difundió rápidamente. Es muy común escuchar "andáte a la cucha" en las provincias
argentinas.
Anexo:Glosario del lunfardo
7
Curro
En el habla coloquial de España curro significa trabajo, inicialmente uno de poca monta; en el lunfardo el
significado se ha desplazado y connota un pseudotrabajo, un fingido trabajo por el cual se cobra a algún incauto,
luego, translaticiamente: estafa, timo, defraudación. Es en el lunfardo un cuasi-sinónimo de curro la palabra:
"tongo". También se usa como sinónimo de robar.
Escolazo
Palabra que alude al juego de azar por dinero, es casi sinónima de timba; llegó a la región del Río de la Plata traída
por los inmigrantes calabreses; el dialecto calabrés desde la Antigüedad ha recibido fuertes influjos del idioma
griego —aún en la actualidad, en ciertos puntos de Calabria se habla un dialecto griego, el greko—, en el idioma
griego la palabra σχολή (skolé) significaba inicialmente el momento de ocio, de recreo; es de este modo que -con un
sufijo aumentativo- devino en la palabra lunfarda escolazo.
Gil, turro, perejil
Arcaísmo habitual en el español de la edad moderna, que se ha preservado en el lunfardo y que por su parte deriva de
la caló andaluza gilí (fresco, inexperto) y esta por su parte de la árabe ŷahil (memo, tonto; potrillo -y por tal motivo:
torpe) a la cual en España se pronunciaba, en árabe andalusí, con imela: ŷihil, de este modo tiene una acepción
semejante a la del insulto español "gilipollas".
Cuando una persona es considerada lenta o tonta, se dice de tal que es gil. En los tangos y en el habla popular las
variaciones en las cuales esta acepción puede manifestarse son mayormente gilún y gilastrún (con el sufijo
aumentativo de origen lombardo un) últimamente entrando en desuso y sobresaliendo la variante gil y en menor
grado: logi, gilastro.
La palabra gil tiene como sinónimos: carlitos, nabo (equivale al rappa italiano que significa tonto y nabo), nabuco,
nardo, pescado, piscuí (deformación de la palabra pescado), mamerto, opa, ututo, pavo, ganso, sogán, salame,
abriboca, canuto, otario, aparato, binchenso (deformación italianizada de Vicente, inocente), lonyi, lonyipietro,
cara(d)enada, cara(d)e'naipe, merlo, mirlo, cacho y a la acepción derogativa de boludo y la acepción original de
turro (derivada del español tuno) aunque turro se ha resignificado como el sujeto pérfido, avieso, taimado y, de este
modo entre la franja de adolescentes cumbieros de la primera década del siglo XXI turro ha dejado de tener
connotaciones negativas y es tomado como un elogio para significar a alguien astuto y exitoso. Véase "boludo" que
es casi sinónimo de gil (gil suele ser más leve como insulto que boludo).
Variante más reciente de gil es perejil tanto con el significado de tonto, como con el de alguien de poca importancia,
la segunda acepción proviene del hecho que hasta mediados de los 1970 el perejil era tan barato en Argentina que se
daba como "yapa" (regalo, añadido gratuito) a la clientela en las verdulerías, el significado de la variante "perejil"
desde principios de este siglo cada vez suele tomar más las connotaciones y denotaciones para significar a aquella
persona con poco poder social (lo que casi siempre es reflejo de que tiene poco poder económico) a la cual entonces
se le pueden "echar muertos" es decir endilgársele delitos que jamás ha cometido.
Guacho/a, wachín
La palabra guacho procede del runa simi (según los dialectos: huachu, wakchu etc.), en tal idioma significa al
ejemplo a alguien sin ayllu), en el mundo andino central la palabra es un grave insulto y pasó a ser españolizada
como "guacho" muchas veces con un significado semejante al de la frase "hijo de puta"; en efecto, en lunfardo
inicialmente "guacho" tiene una fuerte carga peyorativa y es por esto un insulto fuerte. Sin embargo esta palabra ha
tomado a lo largo del siglo XX acepciones paralelas y es así que en la segunda mitad de s XX en la zona de la ciudad
de Buenos Aires "guacho" comenzó a tener connotaciones elogiosas para señalar al "pícaro-simpático", a inicios del
presente siglo es frecuente el uso de los derivados wachín o washo que suelen usarse como tratamientos de confianza
Anexo:Glosario del lunfardo
8
mutua o en donde existe cierta complicidad.
Guasca
Palabra de origen runa simi, guasca originalmente significa un cuero crudo, por ejemplo a una tira o una lonja de
cuero. Al menos desde el s. XIX el gauchaje llamaba guasca al pene, dado que con vergas de toros se hacían fustas
("rebenques") y azotes, es así que traslaticiamente meter guasca significaba introducir el pene en el acto de copular;
sin embargo -y especialmente en la zona porteña- hubo un deslizamiento de significado y meter guasca pasó a
significar inseminar, por esto en el s XX guasca significa semen.
En algunos lugares del entorno rioplatense también se usa en forma coloquial la acepción "hacerse guasca" referido a
quien sufre un traumatismo o accidente del que se sale muy maltrecho, esto debido a una coincidencia de
significados en el lunfardo para las palabras moco y guasca: moco entre sus significados lunfardos tiene los de
"deformación", "desorden", "desastre", pero también -por su semejanza- el de "semen"; es de este modo que "hacerse
moco" ha dado lugar a "hacerse guasca" .
Actualmente, a inicios de siglo XXI, la palabra es típica entre los adolescentes urbanos . Entre estos casi sin
excepción se refiere al semen.
Guerra
Pelea, "camorra", "candombe", "goma", alguien que busca guerra es alguien que se busca problemas (por lo general
"dar handicap"), dejar hacer.
Guita = Vento
Dinero. La palabra guita existía ya en la germanía y en el caló, algunos etimologistas consideran que deriva del godo
wita (cinta). Es la forma más común de referirse a él de manera generalizada. Aunque es entendido como un término
vulgar, es muy común entre la mayoría de los argentinos y uruguayos. Sinónimos de guita son: mosca, plata, pasta ,
papota, filo, vento, tovén, tarasca, tela (i.e.:«el chabón ese tiene tela para cortar»), teca, y viyuya.
También se utiliza para referirse a las monedas que tienen valor entre la franja de los 5 centavos de peso argentino a
50 centavos. "No tengo guita, boludo, no me alcanza". También recientemente se puede usar el término "estoy seco"
cuando se habla de no tener más "guita". En jerga de Portugués europeo, significa también dinero.
Vento (o al revés "tovén") es la palabra italiana equivalente a viento, se considera que en lunfardo la palabra italiana
"vento" pasó a significar (inicialmente en clave) dinero porque a fines del siglo XIX y hasta mediados del siglo XX
los viajes a Europa desde Argentina, o viceversa, se hacían en barco y los barcos (ni qué decir los barcos a vela) se
desplazaban más rápido o mejor teniendo viento ("vento") a favor (Ej: "hace falta vento pa'l viaje").
Laburar
Trabajar. Para trabajo, empleo o puesto de trabajo se utiliza la palabra «laburo». Proviene del italiano lavorare:
trabajar, así un trabajo o un esfuerzo es un laburo.
Linyera
Voz que significa vagabundo e incluso pordiosero, y que viene de la forma dialectal italiana linghera, ya que a fines
del siglo XIX y principios del siglo XX linghe era el nombre con que algunos inmigrantes italianos trashumantes
llamaban al bulto de ropa y escasas pertenencias que llevaban al hombro.
Anexo:Glosario del lunfardo
9
Macanudo
La palabra "macanudo" existe en otras partes de América Latina aunque con diferentes significados, en todos los
casos (pese a la variancia de significado) la etimología estaría en la palabra indígena probablemente caribe (o
adoptada por los caribes de sus enemigos los arawakos de parcialidad taína): macana es decir especie de gran maza;
en México y la Cuenca del Caribe se suele calificar de "macanudo" al hombre dotado de un pene grande lo cual es
Por su parte la palabra "macana" en Argentina y Uruguay ha tomado la acepción de equívoco, tontería, traspíe
(ejemplo: "fulano se mandó -hizo- una macana").
Macanudo se usa en toda la Argentina y Uruguay como respuesta afirmativa a alguna invitación (‘todo bien’):
—Dale, macanudo.
También se utiliza para referirse a una persona que es muy buena y está siempre dispuesta a «dar una mano» o «hacer
una gauchada» («Es una tipa macanuda.»).
Macana
Según la Real Academia Española, proviene del término caribe macana, pero no en su acepción como ‘garrote’ sino
como ‘hecho o situación que produce incomodidad o disgusto’ («Me mandé una macana») y también ‘mentira,
desatino’ («Ya estás diciendo macanas»).
Ante una situación de infortunio es muy común la expresión "qué macana!" En sentido de qué mala suerte.
Mango
Mango: guita, sope. En el área cultural del Río de la Plata (Argentina, Uruguay principalmente) es otra de las formas
de designar al dinero. "No tener un mango" significa carecer totalmente de recursos monetarios. El origen de la
palabra mango con el significado de dinero, prácticamente con certeza es la contracción de la palabra lunfarda usada
a fines de s XIX marengo. Documenta -entre otros- para esa época José Sixto Álvarez (Fray Mocho) en sus
Memorias de un vigilante que los ladrones usaban la palabra marengo como sinónimo de dinero mal habido, o para
ellos fácilmente ganado. En tal sentido, es probable que los inmigrantes del norte de Italia recordaran que para
Napoleón I la batalla de Marengo fue una fácil victoria (o "ganancia"); etimología similar (aunque más antigua) tiene
la palabra bicoca (en italiano bicocca) que señala algo fácil de obtener ("bicocca" en italiano designa a una pequeña
fortificación y en la historia italiana recibe este nombre una batalla -Bicocca- en la cual las tropas españolas al
mando de Carlos V vencieron fácilmente a las francesas y suizas al mando de Francisco I). Algo similar ocurre con
la palabra pichincha.
Mataburros
Diccionario, enciclopedia, manual educativo o manual de instrucciones.
La etimología de mataburros es sencilla en cuanto a que coloquial y figurativamente se llama "burro" a alguien poco
inteligente o ignorante; de este modo el "mataburros" es el texto que saca de la ignorancia. Parece ser muy
generalizado. Según el Diccionario de la lengua española, de la RAE, el mataburros se usa con un tono festivo
1. m. fest. Arg., C. Rica, Cuba, Hond., Ur. y Ven. diccionario (ǁ libro).
2. m. Arg., Hond. y Ven. Accesorio de metal que se coloca en los parachoques de los vehículos para protegerlos de
los golpes.
3. m. Ur. Hueco en el suelo cubierto por barras paralelas en la entrada de una finca, que impide el paso del ganado
pero permite el de las personas y vehículos.
Anexo:Glosario del lunfardo
10
Mina
de la palabra italiana femmina y la contracción de la gallega menina, a lo que se suma el juego de lenguaje
metafórico usado por los proxenetas, ya que la mujer con su cuerpo les reportaba riquezas, como una mina.
Según Enrique Pinti es la mujer que por su edad está en condiciones de ser sexualmente deseada ("cogible" es el
término que Enrique Pinti utiliza). La palabra se ha difundido y es utilizada con idéntico sentido en Chile y Brasil, en
Brasil dado el uso del portugués filológicamente próximo al galego por el galaicoportugués es frecuente la palabra
minina aplicada a la jovencita, en particular si está prostituida, en portugués idioma estrechamente vinculado al
idioma gallego también se usa actualmente menina como sinónimo de muchacha.
Nota: está difundida la creencia de que la palabra "mina" es africana y procedería de una etnia llamada "Mina" que
se caracterizaría por la belleza de sus mujeres, sin embargo no existe ni existió ninguna etnia "Mina", se les daba el
nombre de "Minas" a los esclavos y esclavas que eran llevados a América desde el antiguo fuerte portugués en
África (zona costera de la actual Ghana) de San Jorge de la Mina (o Elmina), no queda de ningún modo claro que las
mujeres "negras" transportadas a América desde ese sitio fueran las más bellas (en realidad las esclavas preferidas
por su belleza solían proceder de Cabo Verde), por eso resulta muy dudoso (por más que se haya escrito bastante)
que la palabra lunfarda mina (con el significado de mujer) tenga origen en pueblo africano alguno (lo que sí existió
fue el nombre "minas" aplicado casi como gentilicio, como se ha dicho, a los esclavos de diferentes orígenes y etnias
traficados desde San Jorge de la Mina, el fuerte portugués y luego holandés por otra parte llevaba ese nombre porque
estaba cerca de una célebre mina de oro).
Minga
‘No’, ‘nada’.
Palabra que deriva del lombardo occidental ("Gh'è minga", que significa precisamente ‘No hay’). En el italiano
normativo actual existe con sentido semejante la palabra "mica".
Ej.: -Che, Carlos, ¿me das un cigarrillo?
-Minga.
Corresponde aclarar algo que disipe alguna confusión etimológica: en ciertas zonas (generalmente rurales) de
Argentina -especialmente en zonas apartadas del NOA- se ha fusionado el sonido de origen italiano [minga] con una
palabra a la que se le atribuye origen runa simi: minka, llamándosele en tales casos, por paronomasia "minga" a la
institución cooperativa informal que en runa simi se dice minka (la "minka" es un trabajo cooperativo que se realiza
en ciertas ocasiones por parte de vecinos, por ejemplo el construir -a cambio de un festín y de la promesa tácita de
ser recíprocos a futuro- la casa de una nueva familia), sin embargo en el lunfardo propiamente dicho la palabra
"minga" mantiene su pura cepa lombarda italiana con el significado de "nada".
Morfar
Morfi:comida ‘Comer’, la etimología se encuentra en la palabra del argot francés morfer; significa ingerir alimentos
que tanto en el argot "francés" como en el lunfardo el etimo provenga de la palabra dialectal italiana morfa, que
significa boca. Del verbo morfar deriva entonces morfi (comida). Tiene por sinónimos más usados las palabras
yantar (proveniente del galaicoportugués), lastrar (juego de palabras ya que se hace metáfora entre el añadir peso a
los navíos y el ingerir comida), manducar, manyar (del italiano mangiare -la palabra "manyar" en Argentina además
de comer ha tomado el significado de "entender", "comprender", es decir asimilar un conocimiento-). En jerga
portuguesa europea significa "comer".
Por extensión se dice "morfón" (o sinónimos) al glotón y, especialmente en deportes como el fútbol, a aquel que
acapara las actividades de un deporte grupal: "ese chavón es un morfón, se queda con la pelota".
Anexo:Glosario del lunfardo
11
Ñoqui
Con el significado de aquel que cobra un sueldo fijo por un trabajo que no realiza ya que es un "acomodado". La
palabra se difundió desde los 1970 y surge del siguiente modo: se difundió -y persiste- la costumbre italiana de
comer un plato de ñoquis (gnocchi) con un billete bajo éste durante el día de san Pantaleón un día 27 de julio, aunque
argentino se realiza el día 29. Tal rito se considera propiciatorio para obtener más dinero. En Argentina y Uruguay se
ha hecho común comer un plato de ñoquis todos los días 29 de cada mes; por metáfora se llama entonces ñoquis a
los pseudoempleados (ya que sólo se presentan en el supuesto empleo a fin de mes para cobrar).
Se llama también "ñoqui" al pene pequeño y al golpe de puño (en el último caso porque gnocco, singular de gnocchi,
en italiano significa "bollo" y "bollo" en Argentina también tiene el significado de golpe, o también por la
deformación de knock out).
-Fulano le dio un ñoqui a Mengano que lo durmió.
Ortiba
‘Batidor' en vesre: ortiba. Dando vuelta la palabra bati(d)or, para designar al buchón al soplón que informa o bate a
la policía, y por extensión a todo delator. También se utiliza para referirse a alguien que en una situación
determinada o habitualmente, se niega a formar parte o a realizar algo "ese es un ortiba, nunca viene". "dale no te
ortibés, vamos a la cancha". Ortiba se usa por extensión para designar a todo obsecuente (en especial en ámbitos
laborales). Otros sinónimos (casi siempre parciales): alcahuete, batilana, alcaucil, vendido, manyaoreja, oreja, olfa,
chupamedias (estas últimas cuatro palabras más que al delator o traidor aluden al genuflexo u obsecuente aunque
comparten significados con ortiba). Actualmente los adolescentes lo utilizan para definir una persona cerrada que no
comparte su tiempo libre con otra persona. Ej "Acompañame, no seas ortiba".
Papirusa
Papirusa o su sinónimo papusa, significa mujer joven hermosa. La palabra tiene un origen polaco, derivada de
«papierosy» (cigarrillo). Los estudiosos han establecido que las prostitutas polacas en Buenos Aires de principios de
siglo XX, famosas por su belleza, solían pedir a los clientes papierosy (que se pronuncia papierosi). La palabra
quedó instalada como sinónimo de mujer hermosa.
[5]
Patota
Pandilla, banda de gamberros, conjunto de sujetos que cometen agresiones y reatos -en muchos casos por
"diversión"-, por extensión "patota" ha pasado a significar a todo conjunto de sujetos que, usualmente con
prepotencia, afecta los intereses de otros.
La palabra rioplatense "patota" deriva directamente de la palabra pacota que posee el significado de pandilla, pacota
(con c) es usada en el oeste de Argentina y en Chile. Por su parte pacota deriva de paco; se llamaba paca o paco al
paquete con un montón de baratijas que tenían permitido llevar lor marineros para vender por cuenta propia en los
diferentes puertos. El conjunto de baratijas u objetos de poco valor (pacotilla) que contenía un paco era llamado la
pacota, luego por metáfora , al parecer en las costas chilenas, se comenzó a denominar "pacotas" a los sujetos
cobardes -de poco valor- que agredían en banda.
En Buenos Aires la mutación de pacota en patota ocurrió a fines de s XIX, en especial durante la llamada Crisis del
90, en esa época de lucha entre los integrantes de la Unión Cívica (luego Unión Cívica Radical) -el entonces partido
político más popular- contra los "conservadores" (conservaduristas) era común que pandillas de jóvenes "pitucos" o
"shushetas" o "paquetes" o "cajetillas" -es decir adinerados- de ideología conservadora agredieran a los integrantes
de la Unión Cívica; a esos pandilleros se les llamó "patoteros" al reunir la palabra pacota con la palabra pato que en
anadeando que tenían; posteriormente y precisamente por la crisis económica del 1890 muchos de los otrora ricos
Anexo:Glosario del lunfardo
12
quedaron en mala situación económica, a estos se les siguió llamando patos pasando tal mote luego a significar al
sujeto empobrecido, en especial si intenta disimular su infortunio. En jerga portuguesa "batota" significa trampa.
En lunfardo existe la popular palabra "barra" o "la barra" que significa al conjunto de amigos (casi siempre del barrio
o de un ambiente), la "barra" es un conjunto de amigos o amigas que casi siempre mantiene una excelente actitud
solidaria, una degeneración de la palabra "barra" es la llamada "barra brava" típica al principio como grupos de
"hinchas" (alentadores) de los equipos de fútbol, con el tiempo las "barras bravas" han pasado a ser patotas muy
violentas ( por metonimia también se llama "barra brava" o "barrita" a cada individuo de una "barra brava") muchas
veces "a sueldo" de los empresarios instalados en el fútbol. Conviene evitar la confusión de la palabra "barra" con la
de "barra brava"
Pibe
Abreviación de pebete. Pebete procede del catalán pebet palabra cuya etimología hacía referencia a los sahumadores
(o pebeteros) de metal dotados de un pie metálico. En el habla coloquial pebete en principio pasó a significar a una
significado coloquial de algo o alguien maloliente. Como los niños y en especial los púberes suelen tener fuertes
olores, se les llamó pebetes y en el área rioplatense se apocopó a inicios de siglo XX "p.b.t." y luego: pibe. Otra
versión que en lugar de contradecir a la anterior puede reforzarla es que pibe proviene del genovés pivetto
(muchacho aprendiz) y es muy probable que sea así ya que Barcelona (la principal ciudad y puerto de Cataluña) y
Génova (la principal ciudad y puerto de Liguria) han estado muy relacionadas comercial y culturalmente por este
motivo es muy probable que palabras del catalán fueran prestadas al ligur y viceversa.
Sinónimo de niño, muchacho, guacho, chabón (Argentina, Uruguay e incluso Paraguay y Chile).
Por otra parte parece existir una coincidencia de significantes ya que pebete en Argentina también es el nombre dado
a los "panes de Viena" o panes de miga muy esponjosa y cáscara blanda delgada, para esto se aduce que el pan
"pebete" o "P.B.T" es "un tipo de panificado utilizado exclusivamente para la preparacion de sándwiches o
sánguches y proviene de la abreviacion de Pan Blanco Tostado".
Pilcha
Significa ropa. Proviene del mapudungun, lengua en la que significa arruga. Empilcharse es vestirse, generalmente
vestirse bien, elegantemente. La pilcha dominguera, es la ropa adecuada para el domingo, día de salida y de
concurrir a misa. En Chile se utiliza con el mismo sentido.
[6]
Piola y canchero
Se dice de alguien que es piola cuando es simpático o tiene entendimiento de una situación, es experimentado, o es
sensato y simpático a la vez. Por extensión, se llama piola a todo objeto o toda situación grata o conveniente. La
familiarmente "las piolas" (tener en cuenta que en el habla rioplatense también existe la palabra "piola" con el
significado de una cuerda sencilla y de poco diámetro).
Observar que el lunfardismo "piola" puede cambiar de connotación según el contexto, por ejemplo en las frases "este
chavón las va de piola" o "este es un piolín" la palabra en cuestión quiere decir derogativamente o despectivamente
que el sujeto es un pícaro, un chanta, un vivillo .
Por similitud fonética palabra equivalente de la lunfarda piola es la también lunfarda polenta o pulenta aunque
en Argentina) y 2: el vigor, la fuerza (debido a que la polenta es rica en calorías y da sensación de vigor).
Un casi sinónimo de piola es "canchero", la etimología de canchero se encuentra en la palabra runa simi kancha
Anexo:Glosario del lunfardo
13
"cuadreras", por metominia incluso se llama "cancha" a un estadio deportivo), por esto a quienes son hábiles o
diestros en un deporte se les dice que "tienen cancha" o "ya son cancheros", por esto también se califica de canchero
a todo sujeto hábil, diestro, experimentado, experto; pero también -por ironía- a todo sujeto astuto o, principalmente,
a todo fanfarrón.
Pirarse = espiante
Irse. Es una variación de la frase en cocoliche «tomarse el piro » ; la palabra cocoliche y luego lunfarda piro es por
su parte la apocopación de piroscafo (nombre con que usualmente se designa en italiano a los barcos impulsados a
vapor y más conocidos en español por la metonimia "vapor/es"). Así "tomarse el piro[scafo]" significaba marcharse
de un lugar por lo general de un modo apresurado (en cuanto a fines de s.XIX y los primeros años del s.XX todavía
competían los buques a vapor o piróscafos con los navíos a vela, "tomarse el piro" era el modo mucho más rápido de
ir de un lugar a otro); de este modo la frase se simplificó en pirarse (irse) y manteniendo hasta hoy ese significado
original también adquirió otro: el de enloquecer (fulano está pirado, pirao, pirucho quiere decir que "está ido" o que
es loco), el verbo lunfardo pirar es entonces prácticamente sinónimo de piantar el cual se origina en el italiano
spiantar (desplantar, desinstalar) y significa también irse o en la forma sustantiva piantado o piantao (como se usa
en el tango de fines de los 1960 "Balada para un loco" de Ástor Piazzolla con letra de Horacio Ferrer) a alguien
delirante o loco. En cuanto a la palabra rayado con el significado de loco deriva de los viejos discos musicales de
vinilo con un surco por donde una micropúa transducía analógicamente los accidentes del surco para transformarlos
electricamente en sonidos, cuando el surco de este tipo de discos se rayaba el disco reiteraba constantemente el
mismo tema como ocurre con algunos locos.
En la primera década del presente siglo existe la expresión de origen cumbianchero "tomarse el palo" con un
significado idéntico al de "tomarse el piro" (irse), quizás "tomarse el palo" -en palo- es una deformación de la
palabra lunfa piro al no ser entendida por los migrantes que desconocen el lunfardo original.
Pirobar
Palabra de etimología griega: pyros (fuego) -o-bolein (arrojar, lanzar); lanzar fuego; el fuego griego fue en Europa
un lejano antecedente de la artillería, por este motivo aún hoy se denomina en términos normativos pirobolista al
experto en hacer explotar minas o preparar minas explosivas
[7]
. Es aquí en donde surge el sarcástico juego
metafórico, en cuanto que en Argentina mina significa usualmente mujer, aquel que "perforaba minas" se jactaba de
ser un "pirobolista" y de pirobar (coitar). Pirobar es sinónimo —menos frecuente— entonces de «coger» con el
significado de copular.
Pucho = Faso
Cigarrillo. De origen indígena, la palabra pucho significa «sobrante», tanto en quechua como mapudungun. En Chile
se utiliza también como cigarrillo. Pucho fue el nombre de un personaje de la famosa tira cómica infantil Hijitus, de
Manuel García Ferré, que estaba caracterizado como un delincuente de poca monta que hablaba permanentemente en
lunfardo. Inicialmente se le decía en lunfardo "pucho" a la última parte de un cigarro o de un cigarrillo (casi a la
colilla) que era pedida por quién era un fumador menesteroso a otro más pudiente en dinero con frases estereotipadas
como "¿tiene un pucho que le sobre?" o "¿me das un pucho?".
En cuanto a "faso" tiene actualmente el mismo significado que pucho en cuanto a cigarrillo; "faso" proviene de la
apocopación y simplificación fonemática dialectal de la palabra italiana fazzoletto (pañuelo) ya que hasta mediados
del siglo XX era común que los cigarrillos fueran "liados" (armados) caseramente con briznas de tabaco enrolladas y
envueltas en un "fazzoletto" (pañuelito) de papel. Desde fines de los 1980, aproximadamente, "faso" suele ser
empleado no solo para referir a los cigarrillos de tabaco sino a los de marihuana (marihuana= yerba, mariajuana,
maria, tripa, maconia, marimba, caña) como sinónimo de "porro" o "charuto" o "vela" o "spinello, "churro" o
Anexo:Glosario del lunfardo
14
"chala" etc (nombres que se dan a los cigarrillos de marihuana, la última denominación aquí expresada "chala" hace
cigarrillos de tabaco fueran armados con un envoltorio de esas hojas de "choclo", pero desde los 1980 "chala" pasó a
significar por asociación hoja de marihuana).
Rati = Yuta
Todo oficial de policía es también llamado en el lenguaje porteño como rati. Esta acepción es mayormente utilizada
por los jóvenes en la Ciudad de Buenos Aires y alrededores. "Rati" es la forma al vesre de tira, modo con que suelen
significado comenzó a ser usada a fines del siglo XIX, y proviene del hecho que los agentes de civil cuando
encontraban a un "punga" o "punguista" (carterista) le tiraban de las mangas y le esposaban.
"Tiras" son las tiritas doradas de los galones de los oficiales y suboficiales de las fuerzas armadas y de seguridad en
Argentina. "Aplicar las tiras" significa aplicar una sanción un superior (mayor número/grosor de tiras) a un
subalterno (menor número/grosor de tiras). La expresión, de exclusivo uso interno militar en sus orígenes, ganó
posteriormente la calle. Al aplicársele el "vesre" devino en el actual "rati" (ti-ra = ra-ti). Este término, es muy
utilizado entre los habitantes de las villas miseria, quienes se refieren de manera despectiva a los agentes de las
fuerzas del orden, preferentemente los policías. Un sinónimo en lunfardo de esta palabra y también muy utilizada, es
la palabra "yuta" que es el apócope de "yunta" debido a que los policías callejeros antaño solían hacer (por
precaución y para eventual mutuo auxilio) sus recorridas en pareja.
Requechar = cirujear
acción en gerundio se expresa con la palabra "requechando". Un ejemplo de su uso: "requechando en la basura algo
pa' morfar" (requizando en la basura algo para comer). Un "requeche" (en Argentina: "requecho") es una sobra o
resto de algo y el verbo requechar en lunfardo hace referencia al acto de ir en busca de una sobra, un resto, es decir
una requiza para sobrevivir.
En la mayor parte de Argentina el verbo sinónimo más utilizado es cirujear (muchas veces escrito como cirugear);
la palabra "ciruja" es la abreviación burlona de cirujano, puesto que a los que buscaban su sustento sacando
minuciosamente objetos de los contenedores de residuos se les comparaba burlonamente con los cirujanos; a fines de
siglo XX apareció una palabra casi sinónima que es la de cartonero, sin embargo el cartonero connota un leve
ascenso social: se llama "cartonero" a toda persona que casi siempre está desposeída de un empleo formal y que tiene
como trabajo "informal" el de recuperar material económicamente valioso (por ejemplo cartones, papel de diario,
plásticos etc.) de los residuos domiciliarios o industriales, por este genuino trabajo las personas "cartoneras" suelen
recibir pagas también informales.
Seisluces
Es una de las palabras lunfardas que se utilizan para hacer referencia a un revólver (otras, aunque incluyen a otras
armas de fuego, son: fierro, rofie, chumbo, bufoso). Debido a que generalmente, el tambor de un revólver donde van
alojados los proyectiles (balas), es un compartimento cilíndrico para cargar hasta seis disparos, de modo que la
palabra lunfarda "seisluces" deriva de los seis disparos que se pueden efectuar con esta arma, y también de los
fogoneos que se producen a la salida de cada proyectil.
Anexo:Glosario del lunfardo
15
Tapera
Deriva del guaraní tapera, que significa ‘vivienda en ruinas’, otra versión supone que la etimología deriva de los
ranchos o viviendas pobres que por deterioro poseen muchos huecos tapados aunque también en guaraní se le llama
al rancho o vivienda precaria tapy (no confundir con tapé que en ese mismo idioma significa camino), usualmente se
llama tapera a una vivienda que inicialmente se encontraba en buenas condiciones es por esto que pocas veces se
califica de "tapera" a las construcciones precarias que nunca fueron buenas viviendas como las "casillas" de las
"villas miseria". Por transmisividad, también se utiliza el término tape, para referirse al habitante de estas casillas o
villas.
Taquera, la taquería -o la taquera-
La ‘policía’ en general y más restringidamente la comisaría policial. A fines del siglo XIX e inicios del siglo XX era
común entre los compadritos del llamado desprestigiantemente "malevaje" (sing. "malevo") porteño y montevideano
el uso de botines con tacos resaltantes (conocidos muchas veces como "taquitos militares"). Un "edicto" permitió
considerar un "insulto a las buenas costumbres" el uso de tacos destacados en los calzados viriles y permitió que en
las comisarías a los compadres y sobre todo a los compadritos (compadre pese a la paronomasia es muy distinto de
compadrito) los policías les cortaran los tacos de sus botines; según algunos se les obligaba a estirar la pierna con sus
botines con taco o botines taqueros por la fuerza a los compadres o a los compadritos aprisionados y se los
cersenaban de un hachazo.
Teca
Sinónimo de una suma de dinero, conjugado al singular femenino. Se usa en expresiones como: "poner/tener la teca
para comprar un auto". Véase guita. Utilizado mayormente en el ambiente montevideano aunque lo es también en
ciudades al oeste del Río de la Plata (La Plata, Buenos Aires etc.), puede ser una variación de tela que en lunfardo
también significa dinero y deriva de "tener tela para cortar", es decir: tener haberes; también puede basarse en una
onomatopeya: en el área rioplatense la expresión (muchas veces acompañada con una gesticulación o mímica que
simula el hecho de "poner el dinero") "taca-taca" suele significar al dinero contante y sonante, por lo que es probable
que "teca" surgiera de ambos etimos: la tela y el taca-taca. Por desplazamiento, el significado de teca puede ser casi
sinónimo de otras palabras lunfas: posta, precisa, justa etc. con tal desplazamiento de significado significa dar una
información exacta (ej: «te doy la teca»), en todos los casos se trata de algo valioso.
Telo
"Hotel" dedicado a encuentros sexuales, telo es obviamente el "vesre" de hotel. La denominación oficial completa de
estos establecimientos era hoteles alojamiento y más recientemente albergues transitorios, a inicios de siglo XX
solían ser llamados formalmente "casas de citas" y se podía confundir tal denominación con "casa de tolerancia"
(prostíbulo) ya que hasta aproximadamente los 1960s se suponía que una "mujer honesta" no concurría a tales
"establecimientos", en tal sentido ocasionalmente se confunde con "bulín" o "bulo" (vivienda, generalmente
apartamento de soltero, "garzonier").
A los telos propiamente dichos durante la primera mitad del siglo XX se les solía llamar amueblados -o más
lunfardescamente- "muebles" (del francés meublés, amueblados).
En muchas ocasiones se les confunde con los prostíbulos (llamados en lunfa cogederos, garchaderos, firulos,
fifaderos, quilombos, bolonquis, "saunas", "saunelis", gateras, puteros, atorranterios, whiskerías, "departamentos
privados" etc. y -hace más de un siglo, a fines del siglo XIX. "quecos"-).
Más difícil es confundir la palabra "telo" con el "pisito" o el "bulín" o "bulo" o "cotorro" ya que en estos casos se
trata de auténticos garçonnieres (apartamentos de jóvenes solteros -en francés: garçon pronunciado "garzón"- o de
adultos casados que son utilizados para "trampas" es decir para efectivizar "rapports" - relaciones sexuales
extramatrimoniales o extramaritales-).
Anexo:Glosario del lunfardo
16
Yeta
Etimología: del italiano jettare (yectar, lanzar) en este caso porque se supone que los "gafes" o "yetas" o "mufas"
pronunciación, permite una expresión más rápida de expresar, en comparación con su verdadero significado. Cuando
sucede un infortunio, un accidente o una consecuencia de la mala fortuna, la víctima suele lamentarse diciendo -
¡Que yeta!, en lugar de decir - ¡Que mala suerte! o - ¡Que suerte perra!. Nótese que, al ser referida esta palabra
únicamente a la mala suerte, nunca se utilizan polarizaciones, es decir nunca se dice - ¡Que mala yeta!, ni mucho
menos -¡Que buena yeta!, ya que la palabra solo hace alusión a la mala suerte.
El frecuente uso de esta palabra, a veces mezclada entre el vocabulario español rioplatense, provocó el cambio de
denominación de ciertos productos, tal es el caso particular del automóvil Volkswagen Jetta, que luego de arribar a
los países del Río de la Plata, tuvo permutar su nombre, debido a que su nombre original (Jetta), tiene una fonética
similar a la palabra yeta, ya que la letra j tiene sonido de y en países angloparlantes o en la mayoría de los países
cual curiosamente la palabra Vento, también es utilizada en el lunfardo, en este caso para hacer alusión al dinero en
efectivo.
Cantidades de dinero
Denominaciones vigentes:
arbitraria de dinero. Ejemplo: «¿Tenés guita?», pregunta si tiene dinero, sin especificar cantidad.)
prestado). También en su modo plural como 2 mangos, 3 mangos, etc.
• Gris = 50 Pesos (En referencia al color del billete, no tan usado)
• Violeta, lilita o morado= 100 pesos (En referencia al color del billete). Tiene también un uso plural como 1
violeta, 3 violetas, etc.
• Gamba o "ciego" = 100 pesos (por el color de los antiguos billetes de 100 pesos chilenos, igual a los del crustáceo
• Luca = 1.000 pesos (de pelucona, apodo que se daba a una moneda en que salía la efigie del Rey de España con
peluca)
• Palo = 1.000.000 de pesos (palo verde = 1.000.000 de dólares)
o un Roca = 100). A las monedas en general (al cambio) se las denomina "chirolas" o "moneda". Ej: 2 mangos y
chirolas = 2 mangos y moneda = 2 pesos y algunos centavos.
A una cantidad de dinero ínfima se le dice genéricamente "dos guitas", "dos mangos" o "chaucha y palito", a fines de
siglo XIX e inicios de siglo XX se denominaba "cobre" a la moneda de escaso valor ya que los centavos estaban
hechos con cobre, en esa época (e incluso en la actualidad) si alguien era indigente se decía "no tiene ni un cobre".
Denominaciones obsoletas:
Debido al cambio de los aspectos de los billetes y monedas hubo también cambios en las denominaciones (gran parte
de las denominaciones vigentes datan de aproximadamente 1990 cuando se restableció el peso argentino como
moneda de curso legal):
• Alfonso (por Raúl Alfonsín) nombre que se le daba al austral
• Canario (por el color amarillento) nombre que se le daba al billete de 100 pesos en la primera mitad del siglo XX.
• Fragata (por poseer destacado el dibujo de la fragata Sarmiento) nombre que en los 1960s se le daba al billete de
1000 pesos.
Anexo:Glosario del lunfardo
17
Términos del lunfardo tanguero
• Petitero era un concurrente asiduo al desaparecido Petit Café, ubicado en la ciudad de Buenos Aires en la avenida
Santa Fe, próximo a avenida Callao, en pleno Barrio Norte cerca de Recoleta y que en los 1950s era frecuentado
por individuos de clases adineradas, éstos usaron una moda de vestir característica por lo cual quienes vestían
siguiendo tal moda eran llamados "petiteros", tal mote generalmente tomó una acepción semejante a la de
"lechuguino", "pisaverde" o petimetre.
Términos africanos del lunfardo
El filólogo Ricardo Rodríguez investigó los lenguajes de los esclavos traídos a la Argentina. La mayoría provenía de
etnias de Congo, el golfo de Guinea y el suroeste de la región llamada Sudán. Para ellos, tangó significaba ‘espacio
cerrado’, ‘círculo’ y ‘cualquier espacio privado al que para entrar hay que pedir permiso’. Los traficantes de esclavos
españoles llamaban «tangó» a los lugares donde encerraban a los esclavos, tanto en África como en América. El sitio
donde los vendían también recibía ese nombre.
Muchas palabras de los textos lunfardos (jerga del tango) provienen de idiomas africanos:
• Banana: plátano (de Malí), aparte del significado obvio (dada la semejanza) de pene, en lunfardo suele tomar la
acepción de sujeto pícaro e incluso astuto y, en ocasiones, de sujeto que afecta ser "exquisito" y por esto tiene
actitudes desconsideradas para con el prójimo. La palabra banana como adjetivo calificativo peyorativo ha tenido,
según los grupos etareos algunos deslizamientos de significado: por ejemplo en los 1980s se llamaba "bananero"
al sujeto de poco fiar pero que fingía seriedad y más recientemente (inicios del siglo XXI) muchos usan la palabra
"banana" para significar al idiota, quizás por el mismo motivo que se originaron las palabras boludo y pelotudo.
• Bemba: labio grueso. En Montevideo Bemba también se refiere por paronomasia a un auto de la marca alemana
BMW (que en alemán se pronuncia "bemve").
• Bengala: originalmente ‘antorcha’ (se supone que no tiene que ver con Bengala, región y estado de la India y sí
quizás con Benguela, región de Angola).
• Bochinche (ruido tumultuoso) es una palabra que algunos suponen de origen africano, aunque es más probable
que sea un italianismo de origen dialectal.
• Cafúa: cárcel, prisión; ej.: «lo(s) chongo(s) van en cafúa (‘cárcel’), de donde los sacará mongo» (o sea: «no los va
a sacar ‘nadie’»);
• Candombe, inicialmente relacionado con el culto candomblé, luego significa a la variedad musical típicamente
rioplatense, posteriormente se le han añadido los significados de barullo, gresca, violencia.
tango. Por extensión "canyengue" también significa callejero.
• Chongo: torpe, inútil, nombre que los esclavizados africanos y sus descendientes daban hasta hasta inicios de
siglo XX a los "blancos", luego en el lunfardo ha pasado a significar "ordinario". Hacia finales de los 1960s,
aunque se hizo más difundido recién en los 1990, también se comenzó a usar, especialmente por la comunidad
homosexual para hacer referencia a los hombres con rasgos masculinos muy marcados, también se acepta el
término "paqui" para diferencias al heterosexual del homosexual: Ej: "este tipo no tiene ni un pelo de gay, es
paqui".
• Dengue, la palabra para mencionar a la enfermedad transmitida por el mosquito Aedes egypti es de origen
africano; probablemente de la enfermedad y sus secuelas derive el lunfardismo "dengue" con el significado de
melindre o flaqueza: "fulano tiene muchos dengues" en lunfa significa "fulano tiene melindres"; también
lunfardescamente "dengue" significa "dificultades" Ej.: "esto tiene sus dengues" (esto tiene sus dificultades o
riesgos).
• Ganga: oportunidad en una compra.
Anexo:Glosario del lunfardo
18
• Mandinga: ‘diablo’, sujeto astuto (derivado de la etnia homónima también llamada Mandé que habita
principalmente en zonas de Senegal, Malí y el norte de Costa de Marfil y la región de Guinea).
• Milonga: danza y música cadenciosa, relacionada con el tango.
• Mondongo: el estómago de la vaca (según el grupo étnico kumbundu); era comida que los amos blancos no
comían y les daban de comer a sus esclavos, por extensión , en lunfa, el estómago o el vientre de una persona;
también hasta comedios del siglo XX se llamaba "Barrio del Mondongo" (En La Plata o en el S XIX en la ciudad
de Buenos Aires) a las barriadas humildes en donde se suponía que se comía el barato mondongo. Curiosamente
el término existe también en Castilla, designando la sopa que se hace en la matanza tradicional del cerdo
aprovechando el agua de la cocción de las morcillas.
• Mota: cabello ensortijado,
• Mucama:empleada doméstica.
• Quilombo: en Argentina y Uruguay significa ‘prostíbulo’ o ‘problema’. Antes del siglo XIX significaba
‘asentamiento de cimarrones’ (esclavos africanos huidos al monte) donde organizaban sociedades libres, como el
s. XX en Argentina significa ‘lío’ (en vesre bolonqui).
• Tamango, timbo: ‘zapato’.
• Tongo: ‘trampa’.
• Zamba: originalmente zambo era el hijo de africano e indoamericana por extensión la música de esta población
comenzó a ser llamada zamba luego se trata de una danza y canto que proviene de la zamba cueca.
Referencias
[1] http:/
[2] Tal creencia también se observa en muchas otros pueblos con otras lenguas, por ejemplo en lenguas eslavas la palabra kokot primero ha
designado, mediante una onomatopeya, al animal gallo, luego por metáfora al pene y luego por metonimia significa estúpido. V: Jiří Rejzek:
Český etymologický slovník (Etimología de las palabras checas), LEDA, Voznice, 2001
[3] Corpus lexicográfico da lingua galega (http:/
[4] Chamuyar, Términos de lunfardo, Club de Tango (http:/
[5] Papirusa, Sobre algunos términos tangueros, Club del Tango (http:/
[6] Pilcha, Etimologías de Chile (http:/
[7] [http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=pirobolista Consultado el 20 de septiembre de 2011.
Fuentes y contribuyentes del artículo
19
Fuentes y contribuyentes del artículo
Anexo:Glosario del lunfardo Fuente: http://es.wikipedia.org/w/index.php?oldid=51269606 Contribuyentes: .José, Bachi 2805, Diego HC, Dnl18, Efegé, ElPeste, Enzoacerrutti, Ferbr1, Izmir2,
Khiari, Lucas6534, Marcosale99, Metrónomo, Rcidte, Resped, Yabama, 132 ediciones anónimas
Licencia
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported
//creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/