„Program współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
MINISTERSTWO EDUKACJI
NARODOWEJ
Marzena Borowska
Posługiwanie się językiem obcym 321[01].Z5.03
Poradnik dla ucznia
Wydawca
Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy
Radom 2007
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
1
Recenzenci:
mgr inż. Maria Pajestka
dr inż. Tadeusz Bąkowski
Opracowanie redakcyjne:
mgr Marzena Borowska
Konsultacja:
mgr inż. Marek Marek Rudziński
Poradnik stanowi obudowę dydaktyczn
ą
programu jednostki modułowej 321[01].Z5.03,
„Posługiwanie si
ę
j
ę
zykiem obcym”, zawartego
w modułowym programie nauczania dla
zawodu technik hodowca koni.
Wydawca
Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2007
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
2
SPIS TREŚCI
1. Wprowadzenie
3
2. Wymagania wstępne
5
3. Cele kształcenia
6
4. Materiał nauczania
7
4.1. Negocjacje i zawieranie kontraktów handlowych w języku obcym
7
4.1.1. Materiał nauczania
7
4.1.2. Pytania sprawdzające
14
4.1.3. Ćwiczenia
14
4.1.4. Sprawdzian postępów
17
4.2. Konwersacje i korespondencja zawodowa w języku obcym
18
4.2.1. Materiał nauczania
18
4.2.2. Pytania sprawdzające
24
4.2.3. Ćwiczenia
25
4.2.4. Sprawdzian postępów
29
4.3. Podróże za granicę i przyjmowanie gości zagranicznych
30
4.3.1. Materiał nauczania
30
4.3.2. Pytania sprawdzające
37
4.3.3. Ćwiczenia
37
4.3.4. Sprawdzian postępów
41
4.4. Reklama działalności gospodarstwa w języku obcym
42
4.4.1. Materiał nauczania
42
4.4.2. Pytania sprawdzające
45
4.4.3. Ćwiczenia
45
4.4.4. Sprawdzian postępów
47
5. Sprawdzian osiągnięć
48
6. Literatura
53
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
3
1. WPROWADZENIE
Poradnik będzie Ci pomocny w zdobywaniu wiedzy i umiejętności posługiwania się
językiem angielskim w zawodzie technik hodowca koni.
W poradniku zamieszczono:
−
wymagania wstępne, czyli wykaz umiejętności i wiedzy, które powinieneś opanować,
aby przystąpić do realizacji tej jednostki modułowej,
−
cele kształcenia tej jednostki modułowej,
−
materiał nauczania, który umożliwia samodzielne przygotowanie się do wykonania
ć
wiczeń i zaliczenia sprawdzianów. Szczególnie istotnymi treściami są zagadnienia
związane z komunikowaniem się w języku angielskim, zwłaszcza prowadzenia negocjacji,
konwersacji i korespondencji zawodowej. Ponadto, ważnym zagadnieniem jest opanowanie
słownictwa branżowego, w tym z dziedziny agrobiznesu, ekonomii, marketingu. Poprawne
wypowiadanie się w mowie i piśmie oraz rozumienie ze słuchu w języku obym wymaga
opanowania wiadomości teoretycznych i przełożenia ich na działania praktyczne. Poznanie
słownictwa z szeroko pojętego agrobiznesu i administracji oraz struktur gramatycznych
języka angielskiego używanych w konwersacjach, pismach urzędowych, pozwoli na
zdobycie umiejętności, takich jak: redagowanie tekstów oficjalnych i użytkowych,
prezentacja oferty firmy, przeprowadzanie negocjacji i rozmów handlowo-usługowych, a
także projektowanie reklamy gospodarstwa w języku angielskim. Wykorzystaj do
poszerzenia wiedzy wskazaną literaturę oraz inne źródła informacji,
−
pytania sprawdzające wiedzę potrzebną do wykonania ćwiczeń,
−
ć
wiczenia, które zawierają wykaz materiałów i sprzętu pomocnych w ich realizacji,
−
sprawdzian postępów. Wykonując sprawdzian postępów powinieneś odpowiadać na
pytanie tak lub nie, co oznacza, że opanowałeś materiał rozdziału albo nie,
−
sprawdzian osiągnięć dotyczący poziomu opanowania materiału nauczania całej
jednostki modułowej wraz z instrukcją i kartą odpowiedzi,
−
wykaz literatury.
Jeżeli masz trudności ze zrozumieniem tematu lub ćwiczenia, wówczas poproś
nauczyciela o wyjaśnienie i ewentualne sprawdzenie, czy dobrze wykonujesz określoną
czynność. Po zrealizowaniu materiału spróbuj zaliczyć sprawdzian z zakresu jednostki
modułowej.
Bezpieczeństwo i higiena pracy
W czasie pobytu w pracowni musisz przestrzegać regulaminów, przepisów bhp i higieny
pracy oraz instrukcji przeciwpożarowych, wynikających z rodzaju wykonywanych prac.
Przepisy te poznasz podczas trwania nauki.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
4
Schemat układu jednostek modułowych
321[01].Z5.01
Prowadzenie usług turystycznych
321[01].Z5.02
Wykonywanie prac biurowych
321[01].Z5.03
Posługiwanie się językiem obcym
Moduł 321[01].Z5
Organizacja usług turystycznych
w gospodarstwie hodującym konie
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
5
2. WYMAGANIA WSTĘPNE
Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć:
–
przyjmować, redagować i wysyłać korespondencję,
–
stosować zasady prowadzenia korespondencji,
–
nawiązywać kontakty z pracodawcą, klientem,
–
projektować ofertę usług gospodarstwa,
–
dobierać metody promocji do prowadzonej działalności i świadczonych usług,
–
planować i organizować różne atrakcje dla gości zagranicznych,
–
posługiwać się właściwymi strukturami gramatycznymi w języku angielskim pisanym
i mówionym,
–
korzystać z komputera i jego oprogramowania,
–
posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi,
–
organizować stanowisko pracy zgodnie z wymogami ergonomii,
–
korzystać z różnych źródeł informacji.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
6
3. CELE KSZTAŁCENIA
W wyniku realizacji jednostki modułowej powinieneś umieć:
−
porozumieć się w języku obcym w zakresie wykonywanych zadań zawodowych,
−
posłużyć się słownictwem dotyczącym prowadzonej działalności gospodarczej,
−
posłużyć się językiem obcym podczas prowadzenia rozmów na temat usług i transakcji
handlowych,
−
porozumieć się z gośćmi zagranicznymi,
−
sporządzić korespondencję w języku obcym z instytucjami i osobami prywatnymi,
w sprawach zawodowych, przy użyciu poczty tradycyjnej i elektronicznej,
−
przeczytać ze zrozumieniem obcojęzyczne teksty zawodowe,
−
napisać typowy sformalizowany tekst użytkowy w języku obcym,
−
zaprezentować się podczas rozmowy kwalifikacyjnej dotyczącej ubiegania się o pracę,
przedstawiając w języku obcym swoje umiejętności i doświadczenie zawodowe,
−
posłużyć się językiem obcym podczas działań związanych z promocją usług.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
7
4. MATERIAŁ NAUCZANIA
4.1. Negocjacje i zawieranie kontraktów handlowych w języku
obcym
4.1.1. Materiał nauczania
Negocjacje w języku obcym
Według Iwony Krzystańskiej [20], negocjacje to proces komunikacji, w którym strony
prowadzą rozmowy, wymianę informacji oraz podejmują decyzje, które mają na celu
uzgodnienie stanowiska w danej sprawie. Proces negocjacji składa się z trzech etapów:
/ According to Iwona Krzystańska [20], negotiations is a process of communication in which
the sides hold a conversation, exchange of information and take decisions which are aimed at
agreement of a stand in a given issue. The process of negotiations consists of three stages:
1. Rozpoczęcie negocjacji – warto zastosować techniki psychologiczne, takie jak „efekt
pierwszego wrażenia”, aby ukazać siebie z jak najlepszej strony, zwiększyć przychylność
i zaufanie rozmówcy, a także wyeksponować swe zalety. / Beginning of negotiations – it
is worth to use psychological techniques, such as “first impression effect”, so as to show
yourself from the best side, to increase the interlocutor’s favour and confidence, and also
to display your own advantages.
2. Właściwe negocjacje – składają się z kilku czynności i zasad:
–
przedstawienie
współpracowników,
jeśli
są
obecni
przy
negocjacjach
i autoprezentacja,
–
rozmowy wstępne – określenie problemu, a także zasad negocjacji,
–
przedstawienie ofert, dokonywanie ich oceny, przekonywanie rozmówcy do ich
atrakcyjności,
–
myślenie twórcze – wysuwanie propozycji, pomysłów, rozwiązań korzystnych dla
obydwu partnerów,
–
ocena propozycji, ustępstwa na rzecz partnera, propozycje ofert,
–
zgoda na podpisanie kontraktu.
Proper negotiations – they consist of some acts and rules:
–
associates’ introduction, if they are present at negotiations and yourself presentation,
–
introductory conversations – defining of a problem and also rules of negotiations,
–
presentation of the offers, making their assessment, convincing of an interlocutor to
their attractiveness,
–
creative thinking – putting forward of propositions, ideas, solutions which are
beneficial to both partners,
–
assessment of propositions, making concessions in aid of a partner, propositions of
offers,
–
agreement on the contract signing.
3. Zakończenie negocjacji – stanowiska w danej sprawie, np. podpisanie lub finalizacja
kontraktu handlowego i perspektywy na dalszą współpracę z partnerem. / Ending of
negotiations – stands on a given matter, for example, singing or finalising of the trade
contract and perspectives on the further cooperation with a partner.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
8
Style negocjacji / Styles of negotiations
Miękki styl negocjacji / Soft style of negotiations:
–
utrzymanie bardzo dobrych kontaktów z partnerem, / keeping very good contacts with
a partner,
–
traktowanie partnera z zaufaniem, życzliwością i szacunkiem, / treating a partner with
confidence, kindness and respect,
–
składanie wielu ofert, / making a lot of offers,
–
brak sprzeciwu i odwoływania się do siły, / lack of opposition and referring to force,
–
czynienie ustępstw, nawet swoim kosztem, / making concessions, even at own expense,
–
przystosowanie się do partnera. / adaptation to a partner.
Twardy styl negocjacji / Hard style of negotiations:
–
osiągnięcie swojego celu, / achieving of your own goal,
–
nieżyczliwe traktowanie partnera i okazywanie mu negatywnych uczuć, / unkindly
treating of a partner and showing him negative feelings,
–
narzucanie partnerowi swojej woli, / forcing to a partner your own will,
–
brak gotowości do ustępstw i kompromisu, / lack of readiness to concessions and
a compromise,
–
używanie gróźb i sugerowanie nieuczciwości, / using and suggestion of dishonesty,
–
stawianie wysokich żądań, / putting high demands,
–
wymaganie od partnera większych ustępstw niż własne. / demanding from a partner
bigger concessions than your own.
Partnerski styl negocjacji / Partnership style of negotiations:
–
osiągnięcie porozumienia zadawalającego obie strony, / reaching an agreement satisfying
both sides,
–
ż
yczliwe traktowanie partnera, / friendly treatment of a partner,
–
oddzielanie ludzi od problemu, / people’s separation from the problem,
–
składanie wielu propozycji rozwiązań, / making many proposals of solving,
–
zgoda na ustępstwa, / agreement to concessions,
–
dążenie do kompromisu. / striving for a compromise.
Do prowadzenia negocjacji, redagowania pism, mówienia, czytania, słuchania
wypowiedzi w języku angielskim, niezbędne jest opanowanie podstawowych słów i zwrotów
zawodowych. Oto najczęściej używane słownictwo i zwroty związane z wykonywaniem
zawodu technik hodowca koni oraz prowadzeniem gospodarstwa agroturystycznego
zaczerpnięte z Wielkiego Słownika PWN – Oxford [13]:
−
cena hurtowa / detaliczna – wholesale / retail price,
−
cena z wyżywieniem/bez wyżywienia – price inclusive/exclusive of meals,
−
chomąto – horse collar,
−
domowe posiłki – home – made meals,
−
faktura VAT – VAT invoice,
−
firma – business / firm, na koszt firmy – on the house,
−
galop – gallop,
−
gonitwa – horse race,
−
gość – guest, visitor,
−
grill – barbecue,
−
handel końmi – horse – trading,
−
handlarz końmi – horse dealer,
−
hodowca – breeder,
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
9
−
jezioro – lake,
−
jeździectwo – horse riding,
−
jeździec – horse rider, horseman,
−
koń – horse,
−
koń czystej krwi – purebred horse,
−
klacz – mare,
−
las – forest,
−
magazynować / przechowywać – store up / warehouse,
−
ogier – stallion,
−
ogród – garden,
−
ośrodek wczasowy na farmie (oferujący aktywny wypoczynek) – dude ranch,
−
owoce – fruit,
−
podkowa – horseshoe,
−
produkty rolne – agriculture products,
−
prowadzić własną działalność gospodarczą – run a business / be self-employed,
−
przedsiębiorstwo – enterprise, company,
−
przyczepa do przewozu koni – horse – box,
−
rachunek – (bank) account,
−
rynek (obszar zbytu) – market,
−
sad – orchard,
−
siodło, siodłać, – saddle,
−
stadnina – stud (farm),
−
stajenny – stable boy / groom / stableman,
−
towar – merchandise, commodity,
−
usługi – services,
−
urząd skarbowy – Inland Revenue / Tax Office,
−
warzywa – vegetables,
−
wierzchowiec – saddle horse,
−
wieś – village,
−
woltyżerka – horse vaulting,
−
wynajem pokoi – renting of rooms,
−
wyżywienie – food,
−
zadatek – deposit,
−
założyć uprząż koniowi – put the harness on the horse,
−
zamówienie / dostawa – order/delivery,
−
złożyć zamówienie – place the order,
−
zakwaterowanie – accommodation,
−
ź
rebak – foal.
W zawodzie technik hodowca koni warto również posługiwać się zawodowymi zwrotami
i ich definicjami. Niektóre terminy obcojęzyczne, głównie zaczerpnięte z języka angielskiego,
francuskiego i niemieckiego, nie mają odpowiednika w tłumaczeniu na język polski, więc
używa się ich obcojęzycznych odpowiedników, które weszły do języka polskiego. Oto kilka
terminów wraz z ich definicjami według
„
Triple Crown Horse Betting Vocabulary – Glossary
of Horse Racing Terms” [26]:
Bay: A color of a horse, from tan to dark chestnut with a black mane and tail.
Gniady (gniadosz): Maść konia od jasnobrązowej do ciemnokasztanowej z czarną grzywą
i ogonem.
Broodmare: A mare used for breeding.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
10
Klacz zarodowa: Klacz używana do rozpłodu.
Chestnut: A color of a horse, from gold to deep red. Also, a small, horny growth on the
inside of a horse's front legs.
Kasztan/kasztanka: Maść konia od złotej do mocno czerwonej, również mały zrogowaciały
guz na wewnętrznej stronie przednich nóg konia (kasztanek).
Colt: A male horse 4 years old or younger.
Źrebak: Czteroletni lub młodszy koń, osobnik rodzaju męskiego.
Dam: The mother of a horse.
Klacz: Matka konia.
Filly: A female horse less than 5 years old.
Młoda klacz: klacz mająca mniej niż pięć lat.
Gelding: A neutered male horse.
Wałach: Wykastrowany koń.
Horse breeding refers to reproduction in horses, and particularly the process of selective
breeding of animals, particularly purebred horses of a given breed.
Hodowla koni to rozmnażanie koni, a w szczególności proces selektywnego rozmnażania
zwierząt, zwłaszcza koni czystej krwi określonej rasy.
Mare: A female horse 5 years old or older.
Klacz: Osobnik żeński mający pięć lat lub więcej.
Paddock: Enclosure area where horses are saddled and kept before going to the track.
Padok: Ogrodzony obszar, na którym konie są siodłane i trzymane przed wyjściem na tor
wyścigowy.
Roan: Horse with white hairs mingled throughout its coat.
Dereszowaty: Koń z białymi włosami wmieszanymi w jego sierść.
Sire: Father of a foal.
Ogier: Ojciec źrebaka.
Turf course: Grass covering a race course.
Murawa (Darń): Trawa pokrywająca tor wyścigu.
Yearling: A horse that is one year old. The universal birthdate of horses is January 1.
Roczniak: Koń, który ma jeden rok. Ogólnie przyjęta data urodzenia tych koni to 1 stycznia.
Rys. 1. Mares and foals / Klacze i źrebięta [27]
Rys. 2. Roan horse / Koń dereszowaty [25]
Rys. 3. Chestnut horse / Kasztan [25]
Rys. 4. Bay horses / Konie gniadosze [25]
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
11
Powszechne błędy w terminologii / Common terminology errors /
Roman Krzyżanowski na łamach czasopisma „Hodowca i jeździec” [28], przestrzega
przed błędnym używaniem terminologii zawodowej i prezentuje liczne ich przykłady, między
innymi takie jak:
A young horse is a foal, not necessarily a
„
colt”. A colt refers only to a young male horse.
/ Młody koń to źrebak, ale nie zawsze
„
colt”. Kolt odnosi się tylko do młodych osobników
męskich.
A horse that looks pure white is, in most cases, actually a middle – aged or older gray. Grays
have black skin underneath their white hair coat (with the exception of small amounts of pink
skin under white markings). This is how a gray horse should be distinguished from a white
horse. The only horses properly called white are those with pink skin under a white hair coat,
a far more rare occurrence. / Koń, który wygląda jak czysto biały, w większości przypadków
jest to koń siwosrokaty w wieku średnim lub starszy siwek. Siwki mają czarną skórę pod
białym owłosieniem (z wyjątkiem niewielkiej ilości różowej skóry pod białymi łatami). W ten
sposób koń siwek powinien być odróżniany od białego konia. Tylko konie prawidłowo
nazywane białymi są to te, które mają różową skórę pod białą sierścią, co niezwykle rzadko
występuje.
Przykładowe negocjacje w języku polskim i angielskim:
S – Salesman (Sprzedawca),B – Buyer (Nabywca) [22]
B: I would like to buy a mare from your breeding. How much does it cost? / Chciałbym
kupić klacz z Pana hodowli. Ile ona kosztuje?
S: It costs 6000 zlotys. What do you need this mare for? / Kosztuje ona 6000 złotych. Do
czego Pan potrzebuje tej klaczy?
B: I need a mare of a gentle disposition for a riding school and hippo therapy. / Potrzebuję
klaczy o łagodnym usposobieniu do szkółki jeździeckiej oraz do hipoterapii.
S: We have such a mare and we can sell it for 6000 zlotys. / Mamy taką klacz i możemy
sprzedać ją za 6000 złotych.
B: The price is too high. I’ve just seen this mare and it isn’t worth so much. / To zbyt
wysoka cena. Właśnie widziałem tę klacz i nie jest aż tyle warta.
S: It is worth such money because it is well-kept, healthy and broken in. /Ona jest warta
tych pieniędzy, ponieważ jest dobrze utrzymana, zdrowa i ujeżdżona.
B: No, I can’t agree with you, because it isn’t in a good condition and it needs a special
training. I can pay 5000 zlotys for your mare. / Nie zgadzam się z Panem, gdyż nie jest
ona w dobrej kondycji i wymaga specjalnego treningu. Mogę zapłacić 5000 złotych za
Pana klacz.
S: No, it’s too low price. / Nie, to zbyt niska cena.
B: What about a horse transport? / A co z transportem konia?
S: If the distance is up to 100km, the transport is free. If it’s farther, you must pay extra or
have your own transport. / Jeśli odległość jest do 100 km, transport jest gratis, jeśli jest
dalej, musi Pan zapłacić dodatkowo lub mieć swój transport.
B: For such a high price, the transport should be free. / Za tak wysoką cenę, transport
powinien być gratis.
S: Let’s do that: I’ll sell you the mare for 5500 zlotys and I’ll give you a free transport.
/ Zróbmy tak: Sprzedam Panu klacz za 5500 złotych i dam transport gratis.
B: My offer is 5200 zlotys. / Moja oferta wynosi 5200 złotych.
S: Right. Let’s sign a contract. / Dobrze, podpiszmy kontrakt.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
12
Zawieranie kontraktów handlowych w języku obcym
Kontrakt – to umowa zawarta na piśmie między stronami, określająca warunki
i zobowiązania obu stron.
Contract (Deal) – it is a contract entered into a written form between sides, determining
conditions and commitments both of the sides.
Kontrahent – to jedna ze stron zawierających umowę.
(Business trade) partner – it is one of the sides entering into a contract.
Według Filipa Wilsona [14], kontrakt handlowy powinien zawierać następujące
informacje:
–
część I – informacje formalne, czyli data, miejsce zawarcia umowy, strony kontraktu
i numer kontraktu,
–
część II – warunki podstawowe, czyli przedmiot kontraktu, ilość towaru, opakowanie
i oznakowanie towaru, cena jednostkowa, wartość kontraktu, termin dostawy, warunki
płatności i dostawy,
–
część III – klauzule kontraktowe, czyli klauzule, które zawieszają wejście w życie
kontraktu, klauzule kar umownych, arbitrażowe, itd.,
–
część IV – załączniki, np. oferta kupna – sprzedaży, warunki zamówienia, itd.
According to Philip Wilson [14], the Trade Agreement should contain the following
information:
–
part I – formal information, that is a date, place of entering into a contract, sides of
a contract and a contract number,
–
part II – basic conditions, that is an object of a contract, amount of a commodity,
packaging and labelling of a commodity, unit price, value of a contract, date of delivery,
conditions of payment and delivery,
–
part III – contractual clauses, that is clauses which suspend coming into effect
of a contract, clauses of conventional penalties, arbitration clauses, etc.,
–
part IV – enclosures, for example, purchase – sale offer, conditions of the order, etc.
Oto kilka rodzajów umów w języku angielskim [19]:
–
umowa handlowa – Trade Agreement,
–
umowa kupna – sprzedaży – Sales Contract / Sales Purchasing Contract,
–
umowa leasingowa – Leasing Contract,
–
umowa konsultingowa – Consultancy Contract,
–
umowa o pracę – Employment Contract.
Umowa sprzedaży
Przez umowę kupna – sprzedaży sprzedawca zobowiązuje się przenieść na kupującego
własność rzeczy i wydać mu rzecz, a kupujący zobowiązuje się rzecz odebrać i zapłacić
sprzedawcy cenę. Umowa kupna – sprzedaży powinna zawierać miedzy innymi następujące
informacje: dane osobowe kupującego i sprzedającego, adres wykonywania działalności, jej
rodzaj, datę zawarcia umowy, przedmiot umowy, ceny, prawa i obowiązki sprzedającego oraz
kupującego, terminy i dostawy dóbr, sposoby płatności i reklamacji, podpisy obu stron.
Oto przykład umowy kupna – sprzedaży w języku polskim i angielskim [22]:
BUYING – SELL CONTRACT OF GOODS / Umowa kupna - sprzedaży towarów
Paragraph 1. _____________, hereinafter referred to as Seller, and ________________,
hereinafter referred to as Buyer, hereby agree on the following terms on day of ___________,
in the year ____________.
Paragraf 1.________, zwany dalej Sprzedającym i ___________, zwany dalej Kupującym,
niniejszym
zgadzają się na następujące warunki umowy w dniu __________, ________ roku.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
13
A. Identities of the Parties
Paragraph 2. Seller, whose business address is ______________, is in the business of
______________. Buyer, whose business address is ________________, is in the business of
_______________.
A. Tożsamość stron
Paragraf 2. Kupujący, którego adres działalności handlowej jest ______________, prowadzi
działalność handlową w dziedzinie ______________. Sprzedający, którego adres działalności
handlowej
jest
______________,
prowadzi
działalność
handlową
w
dziedzinie
_______________.
B. Description of the Goods
Paragraph 3. Seller agrees to transfer and deliver to Buyer, on ________ or before
__________________ [date], the below described goods: ___________________________
B. Specyfikacja towarów
Paragraf 3. Sprzedający wyraża zgodę na przekazanie i dostawę do Kupującego w ________
lub przed____________[data], poniżej określonych towarów: _________________________
C. Buyer’s Rights and Obligations
Paragraph 4. Buyer agrees to accept the goods and pay for them according to the terms
further set out below.
C. Prawa i obowiązki Kupującego
Paragraf 4. Kupujący wyraża zgodę na przyjęcie towarów i zapłatę za nie w określonym
poniżej terminie.
Paragraph 5. Buyer agrees to pay for the goods:
In full upon receipt
In installments, as billed by Seller, and subject to the separate installment sale contract
of __________________[date] between Seller and Buyer.
Half upon receipt, with the remainder due within 30 days of delivery.
Paragraf 5. Kupujący wyraża zgodę na zapłatę za towary:
Zapłatę gotówką w całości za pokwitowaniem odbioru / na paragon
Zapłatę w ratach, jakie wystawił Sprzedający i zawarł je w osobnej umowie sprzedaży
pomiędzy Sprzedającym i Kupującym z dnia____________
Połowę zapłaty gotówką na paragon, a resztę w ciągu 30 dni od dostawy.
Paragraph 6. Goods are deemed received by Buyer upon delivery to Buyer’s address as set
forth above.
Paragraf 6. Towary uznane za przyjęte przez Kupującego zostaną dostarczone na wyżej
wymieniony adres Kupującego.
Paragraph 7. Buyer has the right to examine the goods upon receipt and has ____ days in
which to notify seller of any claim for damages based on the condition, grade, quality or
quantity of the goods. Such a notice must specify in detail the particulars of the claim. Failure
to provide such notice within the requisite time period constitutes irrevocable acceptance of
the goods.
Paragraf 7. Kupujący ma prawo sprawdzić towar i ma ______ dni na powiadomienie
Sprzedającego o każdym stwierdzonym uszkodzeniu wynikającym ze stanu, gatunku, jakości
i ilości towarów. Takie zgłoszenie musi zawierać szczegółowe informacje o uszkodzeniu.
Niedostarczenie takiego zawiadomienia w wymaganym okresie czasu oznacza nieodwołalne
przyjęcie towarów.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
14
D. Seller’s Obligations
D. Obowiązki sprzedającego
Paragraph 8. Until received by Buyer, all risk of loss to the above-described goods is borne
by Seller.
Paragraf 8. Do chwili otrzymania towarów przez Kupującego, wszelkie ryzyko straty wyżej
wymienionych towarów jest przeniesione na Sprzedającego.
Paragraph 9. Seller warrants that the goods are free from any encumbrances.
Paragraf 9. Sprzedający gwarantuje, że towary te są wolne od jakichkolwiek obciążeń.
E. Attestation
E. Poświadczenie
Paragraph 10. Agreed to this _____ day of _____, in the year ____________.
Seller’s signature: __________________ Buyer’s signature: _____________________
Paragraf 10. Uzgodniono dnia _______________, roku _________________.
Podpis Sprzedającego: _________________ Podpis Kupującego: __________________
4.1.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń:
1. Czym są negocjacje?
2. Na czym polegają negocjacje?
3. Jakie wyróżniamy etapy negocjacji?
4. Jakie wyróżniamy style negocjacji?
5. Jakie znasz słownictwo zawodowe w języku angielskim?
6. Jakie informacje powinien zawierać kontrakt?
7. Jakie informacje powinna zawierać umowa kupna – sprzedaży?
8. Jakie znasz rodzaje umów w języku angielskim?
4.1.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Zredaguj mini słownik ze słownictwem zawodowym dla zawodu technik hodowca koni.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2) przeczytać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim,
3) wyszukać w tekście zwroty i słownictwo zawodowe w języku angielskim,
4) zrozumieć i objaśnić znaczenie słów i zwrotów,
5) przetłumaczyć słownictwo i zwroty korzystając ze słowników i Internetu,
6) ułożyć słownictwo w kolejności alfabetycznej,
7) wydrukować słownik,
8) zaprezentować efekt pracy w grupie.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
15
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
stanowiska komputerowe,
–
drukarka,
–
papier formatu A4,
–
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
Przykładowy tekst [21]:
“Everything Horses”
English riding apparel is available in a variety of styles, colors and fabrics at Everything
Horses. For the rider, we offer a complete line of English riding clothes, including casual and
outerwear as well as schooling apparel, show helmets, paddock boots and tall boots. If you are
looking for an English tack, we have all the products your precious show horse needs. See our
impressive selection of an English tack, including bits, bridles, girths, leathers, reins, stirrups,
martingales, saddles, saddle pads, and much, much more.
English riding clothes are important in competition, and Everything Horses has all of the
elements you need for a winning English riding wardrobe. A winning wardrobe starts at the
top… literally.
We offer a large selection of English helmets in a variety of styles and finishes. A great
helmet fits comfortably, and provides the protection you need when showing and riding and
we have a great selection of English helmets to top off your show riding clothes.
Finish off your look with our never – ending selection of English riding accessories,
including show jackets, gloves, half chaps, breeches, tall boots, and jewellery you need to
gain that competitive edge. English riding boots in a wide variety of styles and finishes can be
found at Everything Horses.
From traditional paddock boots and tall boots, our selection represents the best in quality
craftsmanship and materials. Our manufacturers are dedicated to providing the best in riding
comfort and style, whether you're looking for a classic boot with a sleek leg profile or
a performance boot with a gel – cushioned ATS foot bed. And since each manufacturer offers
different sizing options, our experienced and knowledgeable staff is always available to
answer your questions and to help you find the boot that's right for you.
Ćwiczenie 2
Dobierz do opisu stylu negocjacji ich właściwą nazwę: Soft style of negotiations, hard
style of negotiations, partnership style of negotiations. Następnie przeprowadź jeden rodzaj
negocjacji dotyczących sprzedaży koni.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia
2) rozróżnić style negocjacji,
3) dobrać nazwy do opisów negocjacji,
4)
przeprowadzić negocjacje w języku angielskim.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
16
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
opisy negocjacji,
–
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
Przykładowy tekst z opisami stylów negocjacji [20]:
1. This style of negotiations needs achieving of your own goal, unkindly treating
of a partner and showing him negative feelings. You can force to a partner of your own
will, show him lack of readiness to concessions and a compromise. You should demand
from a partner bigger concessions than your own.
2. The most important is reaching an agreement satisfied both sides. You should also
remember about a friendly treatment of a partner and about making many proposals
of solving. The agreement to concessions and striving to a compromise may occur in this
style of negotiations.
3. In this kind of negotiations you should keep very good contacts with a partner, treat him
with confidence, kindness and respect and make a lot of offers. You must make
concessions, even at own expense and adapt to your partner. You cannot use any force.
Ćwiczenie 3
Przeprowadź w języku angielskim negocjacje handlowe z wybranym partnerem, które
kończą się zawarciem kontraktu handlowego.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia
2) posłużyć się słownictwem zawodowym w języku angielskim,
3) zastosować zasady prowadzenia negocjacji w języku angielskim,
4) przeprowadzić negocjacje w języku angielskim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
Ćwiczenie 4
Wypełnij druk umowy kupna – sprzedaży w języku angielskim.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2) określić rodzaj umowy,
3) wyszukać w Internecie wzór umowy kupna – sprzedaży,
4) przeczytać ze zrozumieniem wyszukany wzór umowy,
5) przetłumaczyć na język polski niezrozumiałe fragmenty tekstu umowy,
6) wypełnić druk umowy w języku angielskim,
7) sprawdzić poprawność umowy,
8) wydrukować wypełnioną umowę.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
17
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
wzory umów kupna – sprzedaży w języku angielskim,
−
druk umowy kupna – sprzedaży,
−
komputer z dostępem do Internetu,
−
drukarka,
−
papier formatu A4,
−
przybory do pisania,
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
4.1.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) rozpoznać style negocjacji?
2) przeprowadzić negocjacje w języku angielskim?
3) opracować w języku angielskim mini słownik ze słownictwem
zawodowym?
4) wypełnić druk umowy kupna – sprzedaży?
5) zaprezentować efekt swej pracy?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
18
4.2. Konwersacje i korespondencja zawodowa w języku obcym
4.2.1. Materiał nauczania
Prowadzenie konwersacji i korespondencji zawodowej
Konwersacja, korespondencja zawodowa oraz rozmowy handlowo-susługowe wymagają
stosowania słownictwa profesjonalnego, branżowego. Należy używać języka oficjalnego,
a także poprawnych struktur gramatycznych i zwrotów grzecznościowych.
Oto przykład konwersacji zawodowej: O – Agro Tourist Farm Owner (Właściciel
gospodarstwa agroturystycznego), E – Employee (Pracownik) [7]:
O: John, have you delivered fruit to the warehouse „Green Onion” yet? / Janie, czy
dostarczyłeś już owoce do hurtowni „Zielona Cebulka”?
E: Yes, I have, but I was a bit late, because we had some problems with loading. / Tak, ale
trochę się spóźniłem, ponieważ mieliśmy problemy z załadunkiem.
O: What happened? / Co się stało?
E: The rough terrain forklift truck has broken, so we had to wait for another free forklift
truck. / Wózek widłowy się zepsuł więc musieliśmy czekać na inny wolny wózek
widłowy.
O: I see. Did you apologise the warehouse’s owner? / Rozumiem. Czy przeprosiłeś
właściciela hurtowni?
E: Yes, certainly. / Tak, oczywiście.
Prowadzenie rozmów usługowo-handlowych
Rozmowa usługowo-handlowa powinna być prowadzona w miłej atmosferze. Należy
używać zwrotów grzecznościowych, a unikać kolokwialnych. Trzeba zadbać o właściwy styl
wypowiedzi, czyli używać języka oficjalnego, a nie potocznego. Od jakości takiej rozmowy
zależy, czy usługi i oferowane dobra zostaną sprzedane, gdyż jest ona pewną formą oferty,
a zarazem reklamy firmy. Należy uważnie słuchać rozmówcy, zwięźle odpowiadać na jego
pytania. Jeśli partner nie potrafi samodzielnie podjąć decyzji co do świadczonych usług czy
oferowanych dóbr, wówczas można mu zasugerować najkorzystniejsze rozwiązanie.
Przykład rozmowy handlowo-usługowej:
G – Guest (Gość), O – Agro Tourist Farm Owner (Właściciel gospodarstwa agroturystycznego) [7]:
O: Good morning, sir. How can I help you? / Dzień dobry. W czym mogę Panu pomóc?
G: Good morning. I would like to rent a room for a holiday on your farm. / Dzień dobry.
Chciałbym wynająć pokój na wakacje w Pana gospodarstwie.
O: When do you need it, sir? / Kiedy go Pan potrzebuje?
G: I need a double room in August, for two weeks. How much is sit?/ Potrzebuję pokój
dwuosobowy w sierpniu, na dwa tygodnie. Ile on kosztuje?
O: Right, we have one free double room in August. It costs 80 zlotys per person. / Dobrze,
mamy jeden wolny pokój dwuosobowy w sierpniu. Kosztuje 80 złotych od osoby.
G: Does the price include food? / Czy cena obejmuje wyżywienie?
O: Yes, certainly. We offer delicious, home – made food. / Tak, oczywiście. Oferujemy
pyszne, domowe jedzenie.
G: Is it full board? / Czy jest to całodzienne wyżywienie?
O: Yes, sir. / Tak, proszę Pana.
G: Have you got any attractions on your farm? / Czy macie jakieś atrakcje w waszym
gospodarstwie?
O: Yes, we have a horse riding, barbecue and fishing. / Tak, mamy jazdę konną, grill
i łowienie ryb.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
19
G: How much are they? / Ile one kosztują?
O: You pay extra for horse riding and the other are free. / Płaci Pan dodatkowo tylko za
jazdę konną, pozostałe są gratis.
G: I see. I would like to see and book this room. / Rozumiem. Chciałbym obejrzeć
i zarezerwować ten pokój.
O: Yes, sir but you must pay the deposit – about 200 zlotys. / Tak proszę Pana, ale musi Pan
wpłacić zaliczkę – około 200 złotych.
G: Right. / Dobrze.
O: Firstly, let’s go to see the room. / Najpierw chodźmy obejrzeć pokój.
Podstawowe cechy korespondencji
Według Filipa Wilsona [14], w anglojęzycznej korespondencji należy używać języka
oficjalnego, zwrotów grzecznościowych oraz właściwych nagłówków. Wypowiedź pisemna
powinna być prawidłowo zaadresowana i czytelnie podpisana. Nie używa się skróconych
form wyrazów ani języka kolokwialnego. Każdy rodzaj pisma ma swoją odrębną strukturę,
której należy przestrzegać. Jeśli nie znamy nazwiska adresata, wówczas każdy list oficjalny
rozpoczyna zwrot Dear Sir or Madam (Szanowny Panie lub Pani), a kończy – Yours faithfully
(z poważaniem). W listach adresowanych do osoby znanej z nazwiska, np. Mr. Wilson,
należy użyć zwrotu Dear Mr. Wilson (Szanowny Panie Wilson), a zakończyć list zwrotem
Yours sincerely (z poważaniem). Oto kilka przykładów korespondencji oficjalnej w języku
polskim i angielskim. Oto kilka przykładów korespondencji według Filipa Wilsona [14]:
Zaproszenie / Invitation
Zaproszenie może być redagowane w formie listu lub karty. Można sporządzić szablon
zaproszenia i wypełniać go. Zaproszenie pisze się w trzeciej osobie, nie stosuje się na
początku i w zakończeniu zwrotu grzecznościowego, ani nie wpisuje się daty. Trzeba
natomiast używać pełnych form wyrazów, a nie skrótów, ponieważ jest to tekst oficjalny. Na
końcu można zastosować zwrot z języka francuskiego w formie skrótu – RSVP – réspondez
vous s’il vous plaît, który znaczy please reply – proszę o odpowiedź.
Mrs. Mary Smith
requests the pleasure of the Company „Green Garden” to invite Mr and Mrs Black to the
opening of The Subsidiary of the „Green Garden” Company on Saturday, 10 March at 6 p.m.,
34 Long Street, Radom 26–600,
RSVP
Tłumaczenie:
Pani Maria Smith
ma przyjemność w imieniu firmy „Zielony Ogród” zaprosić Pana i Panią Black na otwarcie
filii firmy”Zielony Ogród” w sobotę 10 maja o godzinie 18 przy ulicy Długiej 35 w Radomiu.
Proszę o odpowiedź
Ogłoszenie
W języku angielskim rozróżnia się następujące rodzaje ogłoszeń, które są krótkimi
tekstami użytkowymi: Advertisement / Advert to ogłoszenie prasowe lub reklama oraz
Announcement, czyli komunikat służący do przekazywania ważnych informacji do większej
liczby osób. W obrębie firmy redaguje się też ogłoszenie, notatkę służbową, tzw.
Memorandum, aby pracownikom pracującym w tej samej placówce lub przedstawicielom
w innych oddziałach, miastach czy nawet krajach przekazać istotne informacje od
przełożonych.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
20
Ogłoszenie prasowe / Advertisement
Horse Stud “Gallop” looks for seasonable workers who want to work with horses on the agro
tourist farm near Radom. Good financial conditions. Possibility of the accommodation.
Tel. (0–48) 665 78 90
Tłumaczenie:
Stadnina koni „Galop” poszukuje pracowników sezonowych, którzy chcą pracować z końmi
w gospodarstwie agroturystycznym blisko Radomia. Dobre warunki finansowe. Możliwość
zakwaterowania.
Tel. (0–48) 665 78 90
Komunikat / Announcement
On Monday 23 rd of March, at 3.00 p.m. in room number 3, the meeting of the managing staff
will take place. Obligatory presence.
Richard Clark
A member of the board
Tłumaczenie:
Dnia 23 marca w poniedziałek o godzinie 15.00 w pokoju numer 3 odbędzie się spotkanie dla
kadry zarządzającej. Obecność obowiązkowa.
Ryszard Clark
Członek zarządu.
Memorandum
To: Employees of Marketing Department
From: The Manager of Marketing Department
Date: 13 February 2007
Subject: Invoices
Employees of marketing department who issue our company’s invoices should pay attention
to precisely filling out all of the invoices because in majority of them there is lack of many
customers’ personal details and there are many errors.
Tłumaczenie:
Do: Pracownicy działu sprzedaży
Od: Kierownika działu sprzedaży
Data: 13 lutego 2007
Temat: Faktury
Pracownicy działu sprzedaży, którzy wystawiają faktury naszej firmy powinni zwrócić uwagę
na dokładne wypełnianie faktur, ponieważ w większości z nich brakuje wielu danych
personalnych klientów i znajduje się wiele błędów.
Application / Podanie
Eve Nowak „Pony” Horse Breeding Company
Radom, 23 February 2007
3, Oak Street, Radom, 26–600
Tel/fax (0–48) 331 56 78
NIP: 945–456–013
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
21
To the Director of the Second Tax Office in Radom
I am turning to the Director with a kind request about issuing of the document about
„Pony” – Horse Breeding Company’s revenues for last year 2006 with the aim of submitting
it to appropriate authorities.
Please consider positively my request.
Yours faithfully,
Eve Nowak
The company’s owner
Tłumaczenie:
Ewa Nowak, firma – hodowla koni „Kucyk”
Radom, 23 lutego 2007
Ulica Dębowa 3, Radom 26–600
Tel/fax (0–48) 331 56 78
NIP: 945–456–013
Do Naczelnika Drugiego Urzędu Skarbowego w Radomiu
Zwracam się z uprzejma prośbą do Naczelnika o wydanie dokumentu o dochodach firmy
– hodowla koni „Kucyk” za ubiegły 2006 rok w celu przedłożenia go odpowiednim władzom.
Proszę o pozytywne rozpatrzenie mojej prośby.
Ewa Nowak
Właściciel firmy
E-mail / Email
To: „Everything for Riders” Company
From: „Horse Equipment” warehouse
Email address: agrieq@wp.pl
Date: 5 February 2007
Subject: Catalogues and price lists
We would like to get to know about your latest rider’s wardrobe and its current prices. If
you have a wide range of new products and competitive prices, you can count on regular
orders from us. Please send us new catalogues and price lists.
Regards,
Mark Emerald
Marketing manager
Tłumaczenie:
Do: Firma „Wszystko dla jeźdźców”
Od: Hurtownia: „Ekwipunek dla koni”
Adres e-mail: agrieq@wp.pl
Data: 5 lutego 2007
Temat: Katalogi i cenniki
Chcielibyśmy dowiedzieć się więcej o Waszej najnowszej garderobie dla jeźdźców i jej
aktualnych cenach. Jeśli macie szeroki asortyment produktów i konkurencyjne ceny, możecie
liczyć na nasze regularne zamówienia. Proszę o przesłanie nam nowych katalogów
i cenników.
Pozdrowienia,
Marek Emerald
Kierownik działu sprzedaży
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
22
Wypełnianie dokumentów w języku obcym
Według Filipa Wilsona [14], przed przystąpieniem do wypełniania formularza
dokumentu należy go dokładnie przeczytać wraz z instrukcją, jeśli jest ona załączona.
Następnie można przystąpić do wypełniania poszczególnych rubryk, zakreślania stosownych
słów i zwrotów. Jeżeli formularz nie zostanie prawidłowo wypełniony, wówczas instytucja,
do której jest on kierowany odeśle go do poprawy. Dokumenty powinny być wypełniane
z należytą starannością, używając czarnego lub niebieskiego atramentu i wypełniając je
drukowanymi literami. Jeśli wymagany jest podpis, należy złożyć go odręcznie. Niektóre
dokumenty wypełniane przy użyciu komputera, takie jak np. faktura również wymagają
odręcznego podpisu. Jeżeli wystąpią trudności z wypełnieniem czy też zrozumieniem treści
formularza, należy zwrócić się o pomoc do jego nadawcy. Oto przykładowe formularze
w języku angielskim i polskim [19]:
Faktura sprzedaży
Sales invoice No. 123 / Faktura sprzedaży numer 123
From: Garden Company / Od: Firmy Ogród
45, Rose Street, Radom 26–600 / ul. Różana 45, Radom 26–600
Ogród REGON No. 698 786 543 / Numer REGON
To: Agricultural Storehouse / Do: Hurtownia Rolnicza
56, Larch Street, Pionki 26–680 / ul. Modrzewiowa 45, Pionki 26–680
Time of sale: 07/02/07 / Data sprzedaży: 07/02/07
Date of issue: 07/02/07 / Data wydania: 07/02/07
Tabela 1. Faktura VAT w języku angielskim i polskim [19]
Quantity/
Ilość
Description and value per unit /
Opis i wartość za sztukę
Net value /
wartość netto
VAT rate –20% /
stawkaVAT – 20%
Gross value /
Wartość brutto
5 units
saddle / siodło 1000 PLN
5000 PLN
6000 PLN
5 units
riding boots / buty do konnej jazdy konnej 300 PLN
1500 PLN
1800 PLN
2 units
curry comb / zgrzebło 30 PLN
60 PLN
72 PLN
6560 PLN
Total VAT / Kwota z VAT
7872 PLN
Invoice issued by: Tom Smith / Fakturę wystawił: Tomasz Smith
Company’s stamp / Pieczęć firmy
Buyer’s signature and date / Podpis odbiorcy i data
Deklaracja celna
W deklaracji celnej [22] zwykle zawarta jest zwięzła instrukcja jej wypełniania, np. “You
must read the notes on the reverse before completing this form. Complete all boxes using
black ink and capital letters”, czyli: „Zanim przystąpisz do wypełniania tego formularza,
musisz przeczytać notkę na drugiej stronie. Wypełnij wszystkie okienka używając czarnego
atramentu i drukowanych liter.” W formularzach, miedzy innymi w deklaracji celnej,
wymagane są następujące informacje:
1. Transport details – szczegóły transportu, np. Are you entering or exiting EU / Czy
Pan/Pani wjeżdża czy wyjeżdża z Unii Europejskiej?, Date of EU entry/Eu exit / Data
wjazdu/wyjazdu z Unii Europejskiej,
2. Details of Cash / Szczegóły odnośnie pieniędzy w gotówce, Type of Cash – Currency,
Amount/ Rodzaj gotówki – Waluta, Ilość,
3. Origin and intended use of cash / Pochodzenie i zamiary użycia (przeznaczenie) gotówki,
4. Declaration and your personal details / deklaracja i twoje dane osobowe.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
23
Rys. 5. Formularz deklaracji celnej [22]
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
24
Transakcje handlowe
Podczas transakcji handlowych zarówno sprzedawca jak i odbiorca powinni uwzględnić
i przestrzegać kilka głównych czynników: ceny, terminy, sposób i warunki dostawy, formy
płatności, zasady zwrotu towaru oraz klauzule arbitrażowe, zwłaszcza wtedy, gdy firma nie
zna zbyt dobrze jej partnera handlowego. Pozwoli to na uniknięcie nieporozumień, zerwania
kontraktu, bo transakcja handlowa jest realizacją kontraktu według ustalonych w nim zasad.
During trade transactions a salesman as well as a buyer should take into consideration
and obey a few main factors: the prices, deadlines, the way and conditions of delivery, forms
of the payment, conditions of commodity’s return and arbitrary clauses, especially when the
company does not know so well its commercial partner. It leads to avoid misunderstandings,
breaking of the contract, because the trade transaction is the contract’s realization according
to determined terms [17].
Oto przykładowa transakcja handlowa: S – Salesman (Sprzedawca), B – Buyer (Nabywca) [19]:
S: e can deliver you the commodity today by means of our transport as we established in our
contract, but you also must pay for it today paying cash or by draft. / Możemy dostarczyć
Ci towar dzisiaj za pomocą naszego transportu, ale ty również musisz zapłacić za niego
gotówka lub przelewem.
B: Yes, I see. But I don’t have on me such a big amount of money , thus I must go to the
bank and make a draft for your company’s account. I will also pay for the transport. So
far, the price has not changed, has it? / Tak, rozumiem, ale nie mam przy sobie tak dużej
sumy pieniędzy, więc muszę iść do banku i dokonać przelewu na konto twojej firmy.
Zapłacę również za transport. Jak dotąd cena się nie zmieniła, prawdaż?
S: OK. The price for the transport and the commodity is the same like in our contract. The
loading is gratis. At this time we will load the merchandise. You can check the quality
and quantity of the commodity which is put away for you. / W porządku. Cena za
transport i towar jest taka sama jak w naszym kontrakcie. Załadunek jest gratis. W tym
czasie będziemy ładować towar. Możesz sprawdzić ilość i jakość towaru, który jest
odłożony dla ciebie.
B: Good. Let’s go and look at the merchandise. … All right. I can see that is the same
commodity like I ordered in your company. My employee will stay and he will be watch
over the loading. See you later. I am going to the bank. / Dobrze. Chodźmy i obejrzyjmy
towar. … W porządku. Widzę, że to ten sam towar, który zamówiłem w twojej firmie.
Mój pracownik zostanie i będzie doglądał załadunku. Do zobaczenia. Jadę do banku.
S: You will be satisfied with the commodity from our company. We will be waiting for you
and loading your commodities. / Będziesz zadowolony z towaru z naszej firmy.
Będziemy czekać na ciebie i ładować towar.
4.2.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jak należy prowadzić konwersację zawodową w języku angielskim?
2. Jakie są zasady prowadzenia korespondencji zawodowej w języku angielskim?
3. Jakim słownictwem należy operować prowadząc konwersację i korespondencję
zawodową w języku angielskim?
4. Jak należy redagować ogłoszenia, zaproszenie i podanie w języku angielskim?
5. Jak należy wypełniać dokumentację zawodową w języku angielskim?
6. Jak należy wypełniać formularze w języku angielskim?
7. Jakie informacje muszą być zawarte w anglojęzycznym formularzu?
8. Jakich zasad należy przestrzegać prowadząc rozmowy handlowo-usługowe w języku
angielskim?
9. Jakie są zasady prowadzenia transakcji handlowych w języku angielskim?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
25
4.2.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Po wysłuchaniu tekstu uzupełnij go brakującymi wyrazami. Następnie opracuj scenariusz
i przeprowadź wraz z kolegą / koleżanką konwersację zawodową w języku angielskim.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2) odsłuchać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim,
3) uzupełnić tekst w języku angielskim,
4) opracować scenariusz konwersacji w języku angielskim wykorzystując zwroty
z wysłuchanego tekstu,
5) przeprowadzić konwersację stosując zasady prowadzenia konwersacji zawodowej
w języku angielskim,
6) przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
kartki z tekstem konwersacji zawodowej z lukami w języku angielskim,
–
magnetofon z płytą CD lub kasetą z nagranym tekstem konwersacji w języku angielskim,
–
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
Przykładowy tekst do słuchania i uzupełniania [6]:
E: Good morning. Can I (1) ... you, sir?
C: Good morning. I (2) ... like to ride a horse.
E: (3) ... would you like to ride, sir?
C: I would like to (4) ... about two hours.
E: Which (5) ... would do you like, sir?
C: Let me see (6) ... . I want this (7) ….
E: Right. I’ll (8) ... the horse for you, sir.
C: How much does one hour (9) …?
E: One hour of a horse riding costs 40 zlotys, but we have a special (10) ... for our (11) …,
so the hour costs 30 zlotys. Would you like the (12) ... , sir?
C: Yes, please.
Ćwiczenie 2
Pracując w parach przeprowadź dowolną korespondencję zawodową w języku angielskim.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2) przeczytać ze zrozumieniem wzory korespondencji zawodowej w języku angielskim,
3) dokonać analizy pod względem treści i formy wybranych wzorów korespondencji,
4) zastosować zasady prowadzenia korespondencji zawodowej w języku angielskim,
5) przeprowadzić korespondencję zawodową w języku angielskim,
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
26
6) przesłać korespondencję przy użyciu Internetu,
7) przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
stanowiska komputerowe z drukarkami i dostępem do Internetu,
–
akty prawne w języku angielskim,
–
wzory formularzy, pism i dokumentów zawodowych w języku angielskim,
–
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
–
pakiety multimedialne,
–
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
Ćwiczenie 3
Zredaguj w języku angielskim następujące teksty użytkowe: zaproszenie, ogłoszenie, podanie.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2) zastosować zasady redagowania krótkich tekstów użytkowych w języku angielskim,
3) użyć odpowiedniego słownictwa i zwrotów do redagowania oficjalnych pism w języku
angielskim,
4) zredagować krótkie teksty użytkowe w języku angielskim,
5) sprawdzić zredagowane teksty pod względem treści, słownictwa, interpunkcji i formy,
6) przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
stanowiska komputerowe z drukarkami,
–
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
–
wzory zaproszeń, ogłoszeń, podań w języku angielskim,
–
pakiety multimedialne,
–
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
Ćwiczenie 4
Wypełnij w języku angielskim formularze faktury i deklaracji podatkowej.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2) przeczytać ze zrozumieniem w języku angielskim treść formularzy,
3) dokonać analizy formularzy pod względem formy i treści,
4) wypełnić formularze w języku angielskim,
5) sprawdzić poprawność wypełnionych formularzy z ich wzorami,
6) przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
wzory formularzy w języku angielskim,
–
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
27
Przykładowy formularz deklaracji podatkowej brytyjskiego Urzędu Skarbowego [22]:
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
28
Ćwiczenie 5
Pracując w grupach lub parach opracuj scenariusze i przeprowadź w języku angielskim
rozmowy handlowo-usługowe.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2) wysłuchać nagrania z rozmowami handlowo – usługowymi w języku angielskim,
3) wynotować potrzebne zwroty z dialogów,
4) stworzyć bank słów branżowych w języku angielskim,
5) opracować scenariusz rozmowy usługowo-handlowej w języku angielskim,
6) zastosować zwroty, słownictwo w języku angielskim we własnych rozmowach usługowo-
handlowych,
7) przeprowadzić rozmowy usługowo-handlowe w języku angielskim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
magnetofon,
–
kaseta lub płyta CD z nagraniem prowadzonych rozmów usługowo – handlowych
w języku angielskim,
–
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
Ćwiczenie 6
Pracując w grupach lub parach przygotuj się do transakcji handlowych, a następnie
przeprowadźcie je w języku angielskim.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2) wysłuchać ze zrozumieniem nagrania transakcji handlowych w języku angielskim,
3) wynotować potrzebne zwroty z dialogów,
4) stworzyć bank słów branżowych w języku angielskim,
5) zastosować zwroty, słownictwo, zasady prowadzenia transakcji handlowych w języku
angielskim we własnych transakcjach,
6) przeprowadzić transakcje handlowe w języku angielskim,
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
magnetofon,
–
kaseta lub płyta CD z nagraniem prowadzonych transakcji handlowych w języku
angielskim,
–
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
29
4.2.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) prowadzić konwersację zawodową w języku angielskim?
2) prowadzić korespondencję zawodową w języku angielskim?
3) słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku angielskim?
4) uzupełnić tekst w języku angielskim?
5) zredagować krótkie teksty użytkowe w języku angielskim?
6) wypełnić w języku angielskim formularze związane z prowadzeniem
gospodarstwa?
7) przeprowadzić w języku angielskim rozmowę usługowo-handlową?
8) opracować scenariusz konwersacji i rozmów usługowo-handlowych
w języku angielskim?
9) przeprowadzić transakcje handlowe w języku angielskim?
10) przedstawić rezultat swej pracy w języku angielskim?
11) skorzystać ze słowników dwujęzycznych i branżowych?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
30
4.3. Podróże za granicę i przyjmowanie gości zagranicznych
4.3.1. Materiał nauczania
Podróże za granicę i przyjmowanie gości zagranicznych
Planując podróż służbową za granicę należy ustalić i obliczyć kwotę diety podróży
zagranicznej [17]
:
/ Planning the business trip abroad, the amount of a foreign travel
allowance should be determined [17]:
–
do 8 godzin przysługuje 1/3 stawki podstawowej / till 8 hours is entitled 1/3 of a basic
rate,
–
od 9 do 12 godzin – 1/2 stawki diety / from 9 till 12 hours – 1/2 of a foreign allowance
rate,
–
powyżej 12 godzin – pełna stawka diety / over 12 hours – full rate of a foreign allowance.
Pracownikowi firmy przysługuje 25% diety zgodnie z powyższymi zasadami, jeśli
otrzymuje on podczas podróży służbowej całodzienne bezpłatne wyżywienie lub jeśli jest ono
opłacone i wliczone np. w cenę pobytu w hotelu. / In accordance with above - mentioned
rules, the company’s employee is entitled to 25% of the foreign allowance, if he receives free
full board during the business trip or if it is paid and included, for example, in the price
of stay in the hotel.
Reprezentantowi firmy, który otrzymuje częściowe wyżywienie za granicą, przysługuje:
/ For the company’s representative who receives a half – board, is entitled to:
–
ś
niadanie – 15% diety / breakfast – 15% of the foreign allowance,
–
obiad – 30% diety / lunch – 30% of the foreign allowance,
–
kolacja – 30% diety / dinner – 30% of the foreign allowance,
–
pozostałe wydatki – 25% diety / other expenses – 25% of the foreign allowance.
Podróż za granicę wymaga również rezerwacji hotelu, jeśli partner, do którego
planowany jest wyjazd nie zapewnia zakwaterowania.
Oto przykładowa pisemna rezerwacja pokoju w gospodarstwie agroturystycznym [14]:
Dear Sir or Madam,
Please reserve one double room from Thursday, 12 April to Saturday, 15 April 2007.
We expect to arrive on Thursday morning and we will leave early on Saturday afternoon.
Please confirm above reservation as soon as it is possible.
Yours faithfully,
Christina Bogacka
Szanowny Panie lub Szanowna Pani,
Proszę o rezerwacje jednego pokoju dwuosobowego od czwartku 12 kwietnia do niedzieli 15
kwietnia 2007.
Spodziewamy się przybyć w czwartek rano i wyjedziemy wczesnym popołudniem
w niedzielę.
Proszę o potwierdzenie powyższej rezerwacji.
Z poważaniem,
Krystyna Bogacka
Przyjmując gości zagranicznych należy ustalić kwotę wydatków związanych z ich
pobytem, czyli wyżywieniem, zakwaterowaniem, atrakcjami, upominkami, itd. Ponadto warto
sporządzić plan pobytu cudzoziemców na każdy dzień i wręczyć go gościom zagranicznym,
aby wiedzieli, kiedy są wydawane posiłki, z jakich atrakcji i w jakich godzinach mogą
skorzystać, o której godzinie jest konferencja, spotkania firmowe, itd.
Oto przykładowy scenariusz dnia pobytu w gospodarstwie agroturystycznym dla
cudzoziemców [14]:
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
31
Monday / Poniedziałek
8.00 a.m. – 9.00 a.m. – breakfast / śniadanie,
9.30 a.m. – 11. 30 a.m. – having a look at the farm / oglądanie gospodarstwa,
11.30 a.m. – 12.30 p.m. – learning of the horse riding / nauka jazdy konnej,
12.30 p.m. – 1.30 p.m. – fishing in the river / łowienie ryb w rzece,
1.00 p.m. – lunch / obiad,
2.00 p.m. – 4.00 p.m. – relaxing in the garden / odpoczynek w ogrodzie,
4.00 p.m. – 6.00 p.m. – horseback riding through the village and the nearest area /
przejażdżka konna po wsi i najbliższej okolicy,
6.00 p.m. – 7.00 p.m. – dinner / kolacja,
7.00 p.m. – 9.00 p.m. – a bonfire / ognisko.
Według Filipa Wilsona [14], przyjmując gości zagranicznych trzeba zadbać o właściwy
model gościnności, a w rozmowach prowadzonych w języku obcym stosować słownictwo
zawodowe i odpowiednie zwroty grzecznościowe. Oto przykładowe zwroty grzecznościowe
na powitanie:
Welcome to our company / witam(y) w naszej firmie, nice to see you / witam(y), witaj, have
a nice stay / życzę miłego pobytu, I am glad that I can cooperate with you and your company
again / cieszę się, że mogę ponownie współpracować z Państwem i Państwa firmą, I have the
pleasure of welcoming you in our company / mam przyjemność powitać Państwa w naszej
firmie, pleased to meet you / miło mi Panią / Pana poznać.
Poszukiwanie i podejmowanie pracy zawodowej poza granicami kraju
Istnieje wiele możliwości poszukiwania pracy zawodowej [17], między innymi przez:
/ There are many possibilities of looking for a job [17], among other things by:
–
Internet / the Internet,
–
ogłoszenia w mediach / job advertisements in the mass media,
–
oferty Urzędów Pracy / Employment Bureaus’ offers,
–
biuro pośrednictwa pracy / Employment Agency,
–
znajomych / familiars,
–
pracodawcę / an employer.
Po wyszukaniu odpowiednich ofert należy dostarczyć do pracodawcy swą aplikację.
Jeżeli firma zaprasza na spotkanie, wówczas oznacza to, że kwalifikacje kandydata zostały
wstępnie ocenione jako spełniające wymogi stanowiska. Pracodawcy mogą przeprowadzać
kilka etapów rekrutacji. Uzupełnieniem rozmowy mogą być różnego rodzaju testy. Głównym
celem rozmowy kwalifikacyjnej jest weryfikacja informacji zawartych w CV i uzyskanie
informacji o kandydacie, a także przekazanie mu dokładniejszych informacji na temat
obsadzanego stanowiska. Rozmowa kwalifikacyjna jest spotkaniem interaktywnym, służącym
obustronnej wymianie informacji.
Przygotowania do rozmowy kwalifikacyjnej o przyjęcie do pracy
[17, 19]
:
–
ustal termin i miejsce spotkania / arrange a date and a place of a meeting,
–
dowiedz się, kto będzie prowadził rozmowę kwalifikacyjną, jaka jest jego funkcja
w firmie / find out who will be carrying on an interview, what is his or her role in the
company,
–
dowiedz się, ile czasu będzie trwało spotkanie, czy należy się do niego w szczególny
sposób przygotować / find out, how long will the meeting take, if it is necessary to
prepare in a particular way,
–
uzyskaj jak najwięcej informacji o firmie, ponieważ taka wiedza ułatwi przekonanie
pracodawcy, że kwalifikacje kandydata odpowiadają wymaganiom firmy / obtain the
most information about the company, because such knowledge will make easier to
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
32
convince the employer that candidate’s qualifications correspond to the company’s
requirements,
–
przygotuj własne pytania, aby ocenić czy proponowane stanowisko odpowiada
oczekiwaniom kandydata / prepare your own questions to assess if an
offered vacancy
corresponds to candidate’s expectations,
–
zastanów się nad możliwymi odpowiedziami na różne pytania, jakie mogą pojawić się
podczas rozmowy / think about possible answers to the different questions, which may
occur during the interview,
–
przygotuj dokumenty dotyczące kwalifikacji, czyli CV, dyplomy, świadectwa pracy,
referencje itp., warto wziąć je na spotkanie, nawet jeśli nie wymaga tego pracodawca
/ prepare the documents concerning the qualifications, that is CV, diplomas, employment
certificates, references, etc., it is worth to take them for the meeting, even if the employer
doesn’t demand it,
–
potwierdź umiejętności, o których mowa w dokumentach aplikacyjnych, np. znajomość
języka obcego lub obsługa komputera / confirm your abilities, contained in the
application documents, for example, the knowledge of a foreign language, using
a computer,
–
zadbaj o swój wizerunek, np. o odpowiedni ubiór / take care of your image, for example,
about appropriate outfit.
Przed rozmową / Before the interview:
–
przybądź punktualnie na spotkanie, najlepiej kilka minut przed czasem / arrive punctually
at a meeting, the best a few minutes ahead of time,
–
sprawdź swój wygląd / check your outfit,
–
bądź uprzejmy dla wszystkich osób, które spotkasz w miejscu spotkania / be polite to all
people who you will meet at
the place of meeting,
–
wyłącz telefon komórkowy / turn off your mobile phone.
Podczas rozmowy / While interview:
–
słuchaj uważnie pytań osoby prowadzącej rozmowę i odpowiadaj na nie / listen carefully
to interviewer’s questions and answer them,
–
zadawaj pytania tylko wtedy, jeśli zostaniesz o to poproszony lub gdy czegoś nie
rozumiesz / ask the questions only when you will be asked or if you don’t understand
something,
–
nie krytykuj zbytnio poprzedniego pracodawcy i nie wyjawiaj poufnych informacji
z poprzedniego miejsca pracy / don’t criticise your previous employer and don’t reveal
confidential information from your previous place of work,
–
jeśli pracodawca poprosi o krótki test umiejętności, wykonaj go, np. rozmowa w języku
obcym, obsługa komputera / if the employer ask you about a short test, do it, for example,
a conversation in a foreign language, using a computer.
Podczas rozmowy kwalifikacyjnej, pracodawca może zapytać kandydata nie tylko
o kwalifikacje, doświadczenie zawodowe, umiejętności praktyczne, ale również o cechy
osobowości kandydata, o zainteresowania, plany na przyszłość, sposób spędzania wolnego
czasu.
While interview, the employer can ask the candidate not only about the qualifications,
work experience, practical skills, but also about the candidate’s personal qualities, interests,
plans for the future and the way of spending free time.
Przebieg rozmowy kwalifikacyjnej
[17, 19]
Omawiając istotne zagadnienia, takie jak czas pracy, oczekiwania finansowe bądź
elastyczny, panuj nad emocjami, negocjuj, podkreślaj chęć znalezienia rozwiązania
satysfakcjonującego dla obu stron. Udzielaj konkretnych, zwięzłych odpowiedzi, aby
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
33
wykazały one, że Twoje kwalifikacje są odpowiednie do wymagań obsadzanego stanowiska.
Używaj języka oficjalnego, profesjonalnego, unikaj języka potocznego i żargonu.
Osoba prowadząca rozmowę powinna umożliwić kandydatowi dokładne zapoznanie się
z informacjami na temat obsadzanego stanowiska oraz firmy. Czas na pytania ze strony
kandydata zwykle jest planowany na koniec spotkania i powinien on zadać kilka pytań,
ponieważ świadczą one o jego zainteresowaniu ofertą. Ponadto na jego korzyść przemawia
wcześniejsze przygotowanie pytań, np. o zakres obowiązków, zasady działania firmy. Istotną
kwestią jest zatem odpowiednia autoprezentacja kandydata.
W trakcie spotkania ważny jest odpowiedni sposób zachowania i postawy kandydata.
Należy panować nad stresem i emocjami, jakie towarzyszą takim rozmowom, kontrolować
gesty i mimikę (język ciała). Warto przekonać pracodawcę, że kwalifikacje i umiejętności
decydują o tym, że jesteś odpowiednim kandydatem na stanowisko. Taka postawa znacznie
bardziej sprzyja uzyskaniu pracy, niż narzekanie na bezrobocie i dokonywanie próby
wzbudzenia litości. W czasie rozmowy należy okazać pozytywne nastawienie, umiarkowaną
pewność siebie, ale nie arogancję. Zachowanie powinno być swobodne, w ramach ogólnie
przyjętych norm zachowania. Wobec rozmówcy trzeba być uprzejmym, utrzymywać z nim
kontakt wzrokowy, słuchać aktywnie, uśmiechać się.
Na zakończenie spotkania trzeba ustalić termin i sposób otrzymania informacji zwrotnej
o decyzji pracodawcy, ponieważ niezbyt często w czasie rozmowy kwalifikacyjnej wysuwana
jest propozycja zatrudnienia. Należy też podziękować rozmówcy za zaproszenie na rozmowę,
poświęcony czas oraz wyrazić nadzieję na kolejne spotkanie. Po rozmowie warto dokonać
analizy tego, co było pomyślne, a co wypadło źle, które etapy rozmowy lub pytania sprawiły
trudność. Jeżeli nie otrzymasz propozycji pracy, nie zniechęcaj się, a potraktuj takie spotkanie
jak próbę, zdobywanie doświadczenia, które warto wykorzystać w następnych spotkaniach
Discussing essential issues, such as time of work, financial expectations, be flexible, have
control over your emotions, negotiate, emphasise the intentions of finding a satisfying
solution for both sides. Give concrete, succinct answers, so as they show that your
qualifications are appropriate to requirements of a filling post. Use official, professional
language, avoid colloquial language, jargon.
The interviewer should enable the candidate to accurate familiarise with information
about a filling post and company. The time for candidate’s questions is usually planned at the
end of a meeting and he should ask some questions, because they show that the candidate is
interested in an offer. Moreover, earlier preparation of questions, for example, about a range
of duties, principles of the company functioning, shows for his advantage. Thus, the essential
issue is the right candidate’s self- presentation.
While meeting, the candidate’s appropriate way of behaviour and attitude are important.
It is necessary to have control over stress and emotions, that accompany such interviews,
control gestures and facial expressions (body language). It is worth to convince the employer
that the qualifications and abilities decide about that you are an appropriate candidate for the
post. Such an attitude much more encourages obtaining a job than the unemployment
complaining and making an effort of a mercy cause. During interview it is necessary to show
a positive bias, moderate self – confidence, but not arrogance. The behaviour should be free,
within the framework of universally accepted norms of behaviour. Towards the interlocutor it
is necessary to be polite, cultivited, keep the eye contact, listening actively and keeping
a smile.
At the end of a meeting, it is necessary to determine the date and the way of receiving the
return information about the employer’s decision, because the proposition of employment is
not put forward very often during the interview. It is also necessary to thank the interlocutor
for an invitation for the interview and devoted time and express the hope for the next meeting.
After the interview, it is worth to perform an analysis of that, what was successful, and what
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
34
went off badly, which stages of the interview or questions caused difficulties. If you don’t
receive the employment proposition, don’t get discouraged, but treat such a meeting as a test,
experience obtaining, which is worth to use at the next meetings.
Przykładowa rozmowa kwalifikacyjna o przyjęcie do pracy [17, 19]
P – Pracodawca, K – Kandydat
K: Dzień dobry. Nazywam się Marek Kowalski. Byłem umówiony dziś na spotkanie na
godzinę 10.00.
P: Tak, proszę usiąść. Ma Pan odpowiednie kwalifikacje na stanowisko koniuszego
w naszej stadninie, jednak chciałbym zadać Panu kilka pytań. Proszę wymienić swoje
najbardziej mocne strony?
K: Moje mocne strony to odpowiedzialność, odporność na stres, kreatywność, szybkie
podejmowania decyzji, umiejętność pracy w zespole i punktualność.
P: Tak, a jakie są Pana wady?
K: Myślę, że słaba znajomość języka obcego.
P: Jak często używa Pan języka obcego?
K: Dość rzadko i brak praktyki jest jednym z powodów słabej znajomości języka obcego.
P: Czy byłby Pan gotów kontynuować naukę języka obcego, jeśli byłaby taka konieczność?
Tak, oczywiście. Myślę, że to by mnie zmobilizowało do systematycznej nauki.
P: Jakie obowiązki realizował Pan pracując w poprzedniej firmie?
K: Pracowałem jako stajenny w stadninie „Kucyk” oraz brałem udział w handlu końmi.
P: Jakie były Pani ulubione przedmioty na studiach?
K: Lubiłem biologię, ekonomię i marketing.
P: Rozumiem. Czy ma Pan jakieś pytania?
K: Tak, chciałbym zapytać o czas pracy w Państwa firmie.
P: Pracujemy po osiem godzin dziennie, soboty są wolne. Czy ma Pan jeszcze jakieś pytania?
K: Nie, to wszystko. Dziękuję.
P: Dziękuję. Skontaktujemy się z Panem telefonicznie w ciągu tygodnia.
K: Dziękuję za rozmowę i za poświęcony mi czas. Mam nadzieję, że jeszcze się spotkamy.
P: Ja również. Do widzenia.
K: Do widzenia.
E – Employer, C – Candidate
C: Good morning. My name is Marek Kowalski. I have been appointed for ten o’clock for
today.
E: Yes, sit down, please. You have appropriate qualifications for a head groom post in our
stud, but I would like to ask you some questions. Please, list your most important strong
points.
C: My strong points are responsibility, resistance to stress, creativity, fast taking decisions,
the ability of working in the team and punctuality.
E: Yes, and what are your disadvantages, sir?
C: I think that it is a poor knowledge of foreign language.
E: How often do you use a foreign language?
C: Quite seldom and a lack of practice is one of the reasons of a foreign language’s poor
knowledge.
E: Would you be ready to continue learning of a foreign language if there would be such
a necessity?
C: Yes, certainly. I think it would mobilise me to systematic study.
E: What duties did you execute in a previous company?
C: I worked as a stableman in the stud “Pony” and I also participated in horse – trading.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
35
E: What were your favourite subjects while studying?
C: I liked Biology, Economy and Marketing.
E: I see. Have you got any questions, sir?
C: Yes, I would like to ask about the time of work in your company.
E: We work eight hours per day, Saturdays are free. Have you got more questions?
C: No, that’s all. Thank you.
E: Thank you. We will contact you by phone within a week, sir.
C: Thank you for the interview and devoted time. I hope that we will meet, yet.
E: Me too. Good bye.
C: Good bye.
Podstawowe dokumenty i rozmowy związane z zatrudnieniem poza granicami kraju
1. śyciorys / Curriculum Vitae (CV) [14]:
ś
yciorys jest pismem oficjalnym, w którym nie należy używać skrótów, języka
potocznego, ale pełnych form wyrazów i języka oficjalnego. W życiorysie zamieszcza się
dane osobowe i najistotniejsze informacje dotyczące wykształcenia, posiadanych kwalifikacji,
doświadczenia zawodowego, dodatkowych umiejętności i zainteresowań.
Oto przykładowy życiorys w języku angielskim i polskim:
Curriculum Vitae
Personal Information / Dane osobowe
Name / Imię i nazwisko:
Piotr Nowak
Date of Birth / Data urodzenia:
23 February 1986
Place of Birth / Miejsce urodzenia:
Radom, Poland
Address /Adres:
31, Moherowa Street, Radom 26–600, Poland
Marital Status / Stan cywilny:
Single / kawaler
Education and Qualifications /
Wykształcenie i kwalifikacje:
Higher School / Szkoła wyższa:
2001–2005
Secondary School / Szkoła średnia:
1997–2001
Student of Agricultural Academy in Lublin /
Student Akademii Rolniczej w Lublinie
Horse Breeding Technical College in Radom /
Technikum Hodowli Koni w Radomiu
Horse Breeder Technician /
technik hodowca koni
Experience /Doświadczenie:
2 years’ employment in the stud „Rancho” in
Radom as a horse trainer / dwuletnie
zatrudnienie w stadninie „Ranczo” w Radomiu
jako trener koni
Other Skills / Inne umiejętności:
Driving licence B category, using a computer,
First Certificate in English / prawo jazdy
kategorii B, obsługa komputera, dyplom
znajomości języka angielskiego I – go stopnia
Interests / Zainteresowania:
Stock Exchange, cinema, theatre, motoring /
Giełda Papierów Wartościowych, kino, teatr,
motoryzacja
2. List motywacyjny / A Letter of Application [7]:
List motywacyjny podobnie jak życiorys jest pismem oficjalnym i w nim również należy
używać języka oficjalnego, bez skróconych form wyrazów. Powinien on składać się
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
36
z nagłówka, najczęściej z czterech akapitów, zakończenia, zwrotu grzecznościowego,
własnoręcznego podpisu oraz zawierać następujące informacje:
–
w nagłówku wpisuje się adresata, zwykle Dear Sir / Madam, Szanowny Panie / Szanowna
Pani), jeśli zaś znane jest nazwisko, należy je umieścić w nagłówku, np. Dear Mrs
Wilson (Szanowna Pani Wilson);
–
w pierwszym akapicie, który jest wstępem (Introduction), podaje się powody, dla których
pisany jest list;
–
w drugim akapicie zaś zamieszcza się motywacje podjęcia określonej pracy
(Motivations);
–
trzeci akapit powinien zawierać najważniejsze cechy osobowości kandydata oraz jego
dotychczasowe doświadczenie zawodowe, drugi i trzeci akapit stanowią rozwinięcie listu
(Main Body);
–
czwarty akapit będący zakończeniem (Conclusion) warto poświęcić na opisanie
dodatkowych umiejętności, podkreślenie, że kwalifikacje, doświadczenie i osobowość
kandydata są adekwatne do obsadzanego stanowiska pracy;
–
zakończenie zwykle zawiera zwrot wyrażający oczekiwanie na odpowiedź;
–
zwrot grzecznościowy, są dwa rodzaje zwrotów grzecznościowych wyrażających
szacunek: Yours faithfully (Z poważaniem) wpisuje się, jeżeli nie jest podane nazwisko
adresata, tylko ogólny zwrot Dear Sir / Madam oraz Yours sincerely (Z poważaniem),
jeżeli podane jest w nagłówku nazwisko adresata, np. Dear Mr Smith. Jeśli są załączniki,
np. życiorys, fotografia, wtedy trzeba zaznaczyć na końcu listu, że je dołączamy.
Oto przykładowy list motywacyjny w języku angielskim i polskim [7]:
Dear Sir / Madam,
I am writing to apply for the position of accountant in your agro tourist farm which I saw
advertised in The Market Magazine last week. I would be interested in leading the
accountancy in your company.
I would like to work for you because I am very interested in accountancy in an
agricultural company. I would also like to share my knowledge and experience in this line of
business and develop my abilities. I feel that my professional experience and knowledge are
extremely important in accountancy.
I am a hard – working and committed to my professional duties person. For the last two
years, I have worked as an accountant in the Agricultural Social Insurance Society. I have also
participated in several courses and trainings for managerial personnel. I can get well with
employees and colleagues.
I think I could be a good accountant due to my education and experience. I enclose
a copy of my Curriculum Vitae and a photograph. I would be glad to attend an interview
at any place and time convenient to you.
I look forward to hearing from you.
Yours faithfully,
Sue Morgan
Szanowny Panie / Szanowna Pani,
W odpowiedzi na ogłoszenie zamieszczone w ubiełym tygodniu w czasopiśmie „Giełda”
ubiegam się o stanowisko księgowej. Jestem zainteresowana prowadzeniem księgowości
w Państwa firmie.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
37
Chciałabym pracować dla Państwa, ponieważ jestem zainteresowana prowadzenia
księgowością w przedsiębiorstwie rolniczym. Chciałabym również podzielić się mą wiedzą
i doświadczeniem w tej branży oraz rozwijać umiejętności. Sądzę, że doświadczenie
zawodowe i wiedza są w księgowości niezmiernie istotne.
Jestem osobą pracowitą i zaangażowaną w obowiązki zawodowe. Przez ostatnie dwa lata
pracowałam jako księgowa w Kasie Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego. Uczestniczyłam
również w wielu kursach i szkoleniach dla kadry kierowniczej. Potrafię nawiązać dobre
stosunki z pracownikami i kolegami.
Myślę, że mogłabym być dobrą księgową z powodu mojego wykształcenia
i doświadczenia. Dołączam kopię mojego życiorysu i fotografię. Byłabym zadowolona biorąc
udział w rozmowie kwalifikacyjnej w dogodnym dla Państwa miejscu i czasie.
Czekam na wiadomość od Państwa.
Z poważaniem,
Sue Morgan
4.3.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jak należy przygotować się do podróży służbowej za granicę?
2. Co trzeba zapewnić gościom zagranicznym?
3. Jakich zwrotów grzecznościowych w języku angielskim należy używać przyjmując gości
zagranicznych?
4. W jaki sposób można poszukiwać pracy zawodowej?
5. Jak należy przygotować się do rozmowy kwalifikacyjnej o pracę w języku angielskim?
6. Jak przebiega rozmowa kwalifikacyjna o pracę w języku angielskim?
7. Jak należy zachować się podczas rozmowy kwalifikacyjnej o pracę w języku angielskim?
8. Jakie informacje powinien zawierać życiorys w języku angielskim?
9. Jak należy zredagować życiorys w języku angielskim?
10. Jakie informacje powinien zawierać list motywacyjny w języku angielskim?
11. Jak należy zredagować list motywacyjny w języku angielskim?
12. Jaka jest struktura listu motywacyjnego w języku angielskim?
13. Jakiego słownictwa należy używać w życiorysie i liście motywacyjnym w języku
angielskim?
4.3.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Po wysłuchaniu rozmowy kwalifikacyjnej o pracę w języku angielskim, uzupełnij tekst
brakującymi wyrazami.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2) wysłuchać ze zrozumieniem tekst w języku angielskim,
3) uzupełnić tekst rozmowy kwalifikacyjnej w języku angielskim,
4) przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
38
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
kartki z tekstem rozmowy kwalifikacyjnej z lukami w języku angielskim,
−
magnetofon z płytą CD lub kasetą z nagranym tekstem w języku angielskim,
−
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
−
przybory do pisania,
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
Przykładowy tekst rozmowy do uzupełniania [19]:
C: Good morning. My (1) … is John Simpson.
E: Yes, sit (2) …, please. You have appropriate (3) … for a manager post in a marketing
department, but I would like to (4) … you some questions. Please, list your the most
important strong points.
C: My strong points are (5) … resistance to stress, creativity and punctuality.
E: Yes, and what are your (6) …, sir?
C: I think that I (7) … too much.
E: How do you like spending your (8) … time?
C: I like (9) … activities, especially jogging and riding a bike.
E: I see. Have you got any questions, sir?
C: Yes, I would like to ask about work (10) … in your company.
E: We work eight hours (11) … day, Saturdays are free.
C: What is a (12) … of duties for a marketing department manager in your company?
E: The main duties are: contracts signing, choosing the best partners, coordination of the
cooperation with them and (13) … . Have you got more questions, sir?
C: No, that’s all. Thank you.
E: Thank you. We will contact you by phone (14) … a week, sir.
C: Thank you for the interview and devoted time. I hope that we will (15) … , yet.
E: Me too. Good bye.
C: Good bye.
Ćwiczenie 2
Przygotuj się do rozmowy kwalifikacyjnej o pracę w języku angielskim, a następnie ułóż
i przeprowadź rozmowę kwalifikacyjną o pracę z kolegą / koleżanką.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2) obejrzeć film ukazujący rozmowy kwalifikacyjne w języku angielskim,
3) dokonać analizy zachowania rozmówców,
4) wynotować potrzebne zwroty i wyrazy w języku angielskim,
5) przygotować się do rozmowy kwalifikacyjnej o pracę w języku angielskim,
6) ułożyć tekst rozmowy kwalifikacyjnej o pracę w języku angielskim,
7) przeprowadzić rozmowę kwalifikacyjną o pracę w języku angielskim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
film ukazujący rozmowy kwalifikacyjne w języku angielskim,
–
odbiornik telewizyjny,
–
magnetowid lub odtwarzacz płyt DVD,
–
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
39
Ćwiczenie 3
Uzupełnij tekst życiorysu brakującymi nagłówkami, a następnie zredaguj swoje
Curriculum Vitae w języku angielskim.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2) przeczytać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim,
3) prawidłowo uzupełnić tekst CV w języku angielskim,
4) zredagować swoje CV w języku angielskim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
kartki z CV z lukami w języku angielskim,
−
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
−
przybory do pisania,
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
Przykładowy tekst CV do uzupełniania [14]:
Curriculum Vitae
1.
2.
Anna Wolska
3.
11 May 1985
4.
Lipsko, Poland
5.
28, Long Street, Lipsko, Poland
6.
Single
7.
8.
Technical College of Administration in Lipsko
Technician of administration
9.
2 years’ employment in the Crops Company as
a sales representative
10.
Driving licence B category, using a computer
11.
Sport, film, music, books reading
Ćwiczenie 4
Ułóż w odpowiedniej kolejności akapity listu motywacyjnego, a następnie zredaguj
własny list motywacyjny w języku angielskim.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2) przeczytać ze zrozumieniem treść listu motywacyjnego w języku angielskim,
3) przetłumaczyć niezrozumiałe zwroty używając słowników,
4) ułożyć w odpowiedniej kolejności akapity listu motywacyjnego w języku angielskim,
5) sporządzić notatki z wzoru listu motywacyjnego,
6) zredagować własny list motywacyjny w języku angielskim.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
40
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
kartki ze wzorem listu motywacyjnego z lukami w języku angielskim,
−
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
−
przybory do pisania,
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
Przykładowy list motywacyjny w języku angielskim [7]:
(a) I look forward to hearing from you.
(b) I would like to work for you because I am keen to work in the agricultural company.
I would also like to share my knowledge and experience in the trade area and develop my
abilities.
(c) Yours sincerely,
(d) I am a hard – working and committed to my professional duties person. For the last two
years, I have worked as a sales representative in the Vega Company where I was selling
vegetables. I have also participated in several courses and trainings for sales
representatives.
(e) I am writing to apply for the position of sales representative which I saw advertised in
The Trade Magazine last week. I would be interested in this position in the Fruit
Company.
(f) Dear Sir Thomas Black,
(g) Sarah Whitman
(h) I think I could be a good sales representative due to my education and experience.
I enclose a copy of my Curriculum Vitae. I would be glad to attend an interview at any
place and time convenient to you.
Ćwiczenie 5
Opracuj w języku angielskim scenariusz tygodniowego pobytu gości zagranicznych
w gospodarstwie agroturystycznym. Następnie powitaj ich i przedstaw scenariusz pobytu.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2) zgromadzić odpowiednie słownictwo i zwroty ze słowników,
3) sporządzić notatki,
4) opracować scenariusz pobytu gości zagranicznych w języku angielskim,
5) zastosować zwroty grzecznościowe używane na powitanie w języku angielskim,
6) przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
41
4.3. 4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) przygotować się do rozmowy kwalifikacyjnej w języku angielskim?
2) przeprowadzić rozmowę kwalifikacyjną w języku angielskim?
3) napisać życiorys w języku angielskim?
4) zredagować swój życiorys w języku angielskim?
5) zredagować list motywacyjny w języku angielskim?
6) opracować
w
języku
angielskim
scenariusz
pobytu
gości
zagranicznych w gospodarstwie agroturystycznym?
7) powitać w języku angielskim gości zagranicznych w gospodarstwie?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
42
4.4. Reklama działalności gospodarstwa w języku obcym
4.4.1. Materiał nauczania
Działalność marketingowa firmy
Według Edwarda Maliszewskiego [11], najbardziej istotnymi elementami działalności
marketingowej gospodarstwa są:
1. Oferta handlowa, będąca zarazem narzędziem oddziałującym na klienta. Wszelkie
produkty i usługi zawarte w ofercie powinny być precyzyjnie zdefiniowane i zawierać
większą sumę użyteczności produktu, niż u konkurencji. Warto stosować w ofercie
zachętę cenową, czyli rabaty, indywidualne warunki płatności.
2. Dystrybucja jest to zbiór różnych działań w celu dostarczenia wytworzonych produktów
na rynek w danym miejscu, czasie, ilości i asortymencie, zgodnie z potrzebami
nabywców [11]. Dystrybucja towarów może odbywać się na wiele sposobów, nie tylko
w miejscach sprzedaży, takich jak, np. sklepy, targi, ale też przez Internet, telemarketing,
dostawy indywidualne do klienta.
3. Reklama, która może być realizowana w wielu formach, np. ulotki, plakaty, broszury,
ogłoszenia w mediach i zależy ona od zasobów finansowych gospodarstwa.
4. Promocja sprzedaży, która polega na prezentacji produktów, oferowaniu korzystnych
warunków sprzedaży, np. raty. Formy promocji sprzedaży:
–
sprzedaż osobista, która polega na prezentacji ofert, spotkaniach handlowych,
pokazach,
–
marketing poczty bezpośredniej – wysyłanie pocztą tradycyjną lub elektroniczną do
klientów specjalnych ofert handlowych.
5. Merchandising – jest to dbałość o miejsce sprzedaży, czyli funkcjonalność, estetykę,
bezpieczeństwo, personel, asortyment, witryny, rozmieszczenie haseł, materiałów
reklamowych, itd. Merchandising to również eksponowanie produktu tak, aby był
bardziej zauważalny i dostępny dla nabywców.
Reklama produktu czy usługi powinna przyciągać klientów. Warto zatem zadbać o jej
estetykę i przejrzystość. Reklama powinna odznaczać się lapidarnością, czyli zawierać mało
słów, a dużo treści, np. hasło, najważniejsze informacje o produkcie lub usłudze, ale takie,
które podkreślają jej atrakcyjność, niepowtarzalność. Istotnym składnikiem reklamy jest cena
i dostępność produktu (miejsce sprzedaży, warunki zakupu). Reklama powinna też zawierać
godziny pracy, adres firmy i numer telefonu.
According to Edward Maliszewski [11], the most important elements in marketing
activity of the farm are:
1. Business offer being at the same time a tool affecting a customer. Every products and
services included in the offer should be precisely defined and contain a bigger sum
of usefulness than at the competition. It is worth to use in the offer a price incentive, that
is discounts, individual conditions of payment.
2. Distribution is a set of different operations aimed at supplying of products on the market
in a given place, time, quantity and assortment, according to purchasers’ needs [11]. The
distribution of commodities can be held in different ways, not only in places of sale, such
as, for example, shops, fairs, but also by Internet, telemarketing, individual deliveries to
the customer.
3. Advertisement which can be executed in different forms, for example, leaflets, posters,
brochures, adverts in mass media and it depends on financial resources of the farm.
4. A sales promotion, which depends on products’ presentation, offering favourable
conditions of sale, for example, installments. The forms of a sales promotion:
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
43
–
personal sale which consists in offers’ presenting, trade meetings, demonstrations,
–
marketing of direct mail – sending by a traditional or electronic mail special trade
offers to customers.
5. Merchandising – it is taking care of a sale place, that is functionality, aesthetics, safety,
personnel, range, windows, spacing out of slogans, advertising materials, etc.
Merchandising is also an exhibition of a product to make it more noticeable and available
for purchasers.
The advert of a product or service should attract clients. Thus, it is worth to take care
of its aesthetics and clearness. The advert ought to be characterized by lapidary, that contain
few words and a lot of content, for example, a slogan, the most important information about
a product or service, but such which emphasise its attractiveness and inimitability. The
important constituent of an advert is
product’s price and its availability (a place of sale,
conditions of purchasing). The advert should also contain work hours, the company’s address
and the telephone number.
Wykorzystanie Internetu w działaniach marketingowych
–
strony internetowe – zawierają informacje, porady, są też formą reklamy,
–
email – poczta elektroniczna,
–
forum dyskusyjne lub tablice informacyjne – możliwość interaktywnej dyskusji, dzielenia
się wiedzą i doświadczeniem,
–
chat – rozmowa on – line z drugą osobą w tym samym czasie,
–
video – konferencja – komunikacja na odległość przy użyciu kamery internetowej,
–
materiały autorskie – umieszczanie na stronach internetowych własnych opracowań,
tworzenie własnych stron internetowych,
Używając tych zasobów internetowych można prowadzić transakcje handlowe, tzw.
e-handel. Obejmują wykorzystanie kanałów, opartych na sieci Internet, do zawierania
formalnych transakcji gospodarczych, takich jak: zawieranie umów, składanie zamówień,
wystawianie faktur czy przelewów pieniężnych na konto bankowe.
Using the Internet in marketing
–
web sides – they include information and advice, they are also a form of the
advertisement,
–
email – electronic mail,
–
debatable forum or news boards – possibility of interactive discussion, share the
knowledge and experience,
–
chat – talk on – line with the other person at the same time,
–
video – conference – communication at a distance using the Internet video camera,
–
copyright materials – placement on the Internet pages own studies, own Internet pages
creation.
Using these Internet resources, there is the possibility of the business transaction leading,
so – called e-trade. They include using channels based on the Internet for doing formal
economic deals such as entering into contracts, placing the orders, invoices issuing or
transferring money to a bank account.
Oto przykładowe reklamy produktu i usługi w agrobiznesie oraz turystyce [19]:
Do you fancy fresh fruit? / Masz ochotę na świeże owoce?
Come to
„
Green Apple” company and buy the best quality fruit from ecological farms.
/ Przyjdź do firmy „Zielone Jabłuszko” i kup najlepszej jakości owoce z ekologicznych
gospodarstw.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
44
We offer the lowest prices in the local market. / Oferujemy najniższe ceny na lokalnym rynku.
For regular consumers special discounts. / Specjalne zniżki dla stałych klientów.
We invite you to our company from Monday to Saturday: 13, Cherry Street. / Zapraszamy do
naszej firmy od poniedziałku do soboty: Ulica Wiśniowa 13.
Telephone: (048) 607 432 321 / Telefon: (048) 607 432 321
Food storing up service / Usługi magazynowania żywności
The
„
Max” Company stores up all food products in the best conditions. / Firma „Max”
przechowuje żywność w najlepszych warunkach.
We offer food transport. / Oferujemy transport żywności.
„
Max” Company, Norwich, 45, Long Street.
Open: every day, from 6 a.m. to 6 p.m. / Otwarte: codziennie od 6 rano do 6 wieczorem.
Contact: tel./fax: 44 360 12 67, 607 567 089 / Kontakt: telefon/fax: 44 360 12 67.
Agro tourist farm „Eden” in Giżycko / Gospodarstwo agroturystyczne „Raj” w Giżycku
Would you like to spend your holiday in the village, near to the forest and clean lake? / Czy
chciałbyś spędzić wakacje na wsi blisko lasu i czystego jeziora?
If so, we invite you on our farm with comfortable guest rooms and home – made meal. / Jeśli
tak, zapraszamy do naszego gospodarstwa z wygodnymi pokojami gościnnymi i domowym
jedzeniem.
Agro tourist farm „Eden” offers a lot of attractions for a good price – horse riding, fishing,
sailing. / Gospodarstwo agroturystyczne „Raj” oferuje za dobrą cenę wiele atrakcji – jazdę
konną, łowienie ryb, żeglarstwo.
Contact: tel./fax: (061) 781 55 36, / Kontakt: telefon/fax: (061) 781 55 36.
Email address: agroeden@com.pl / Adres email: agroeden@com.pl
Rys. 6. Reklama gospodarstwa oferującego wakacje w siodle [23]
Vacations with Horses
[23]
If you would like a taste of the good life, or have the chance of horseback ride through
beautiful scenery, a Horseback Riding Vacation is just what you need! We have Dude
Ranches for good fun and elegant posh horse vacations to spoil you. All our Dude Ranches
offer the highest hospitality standards and are ready to give you the vacation of a lifetime!
Great lodging, delicious meals and plenty of memorable outings with horses is just the
beginning of the best vacation of your life.
Wakacje z końmi
Jeśli chciałbyś posmakować dobrego życia lub mieć szansę jazdy konnej przez piękny
krajobraz, wakacje w siodle są tym, czego potrzebujesz! Wszystkie nasze ośrodki wczasowe
na farmie oferują najwyższy standard gościnności i są gotowe dać Ci wakacje Twojego życia!
Wspaniała kwatera, wyśmienite jedzenie i wiele niezapomnianych wycieczek z końmi to
tylko początek najlepszych wakacji Twojego życia!
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
45
4.4.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Jakie działania marketingowe należy podjąć, aby osiągnąć sukces rynkowy?
2. Na czym polega działalność marketingowa pojedynczej firmy, gospodarstwa?
3. Jak należy zdefiniować ‘merchandising’ w języku angielskim?
4. Czym jest reklama?
5. Jak należy zdefiniować ofertę handlową w języku angielskim?
6. Czym jest dystrybucja?
7. Jakie są formy promocji sprzedaży?
8. W jaki sposób wykorzystasz Internet w działaniach reklamowych?
9. Z jakich elementów powinna składać się reklama?
10. Jak zareklamowałbyś działalność gospodarstwa agroturystycznego?
4.4.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Zaprojektuj dowolną formę promocji gospodarstwa. Zaprezentuj ją ustnie klientowi
w języku angielskim.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2) obejrzeć film o różnych formach promocji firmy w języku angielskim,
3) wynotować przydatne zwroty w języku angielskim,
4) ustalić formę promocji gospodarstwa,
5) wykonać projekt promocji gospodarstwa w języku angielskim,
6) zaprezentować projekt w języku angielskim.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
film o różnych formach promocji i środkach reklamy w języku angielskim,
–
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
Ćwiczenie 2
Zaprojektuj wybraną formę promocji dowolnej usługi agroturystycznej w języku angielskim.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2) określić grupy konsumentów najczęściej korzystających z wybranej usługi,
3) sprecyzować cele promocji,
4) zebrać materiały do projektu,
5) wybrać formę promocji (hasło, film albo projekt ogłoszenia reklamowego do czasopism),
6) wykonać projekt promocji, usługi agroturystycznej w języku angielskim,
7) przedstawić rezultat swojej pracy.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
46
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
przykłady haseł promocyjnych,
–
przykłady ogłoszeń reklamowych,
–
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
Ćwiczenie 3
Opracuj w języku angielskim program promocji dla gospodarstwa agroturystycznego
prowadzącego hodowlę koni.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2) określić rodzaj usług oferowanych przez właściciela gospodarstwa,
3) scharakteryzować położenie gospodarstwa i jego walory,
4) wykonać program promocji w języku angielskim,
5) przedstawić w grupie program promocji.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
przykłady haseł promocyjnych,
–
przykłady ogłoszeń reklamowych,
–
kamera wideo,
–
telewizor z odtwarzaczem VHS lub DVD,
–
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
–
przybory do pisania,
–
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
Ćwiczenie 4
Odbierz i przekaż w języku angielskim informację o świadczonych usługach
gospodarstwa agroturystycznego za pomocą poczty
elektronicznej.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia,
2) założyć skrzynkę email na dowolnym serwerze,
3) zredagować tekst informacji do przekazania informacji w języku angielskim,
4) posłużyć się programem Outlook Ekspres do korespondowania z innymi użytkownikami
sieci,
5) przekazać adres poczty email nadawcy wiadomości,
6) wysłać wiadomość,
7) odebrać, odczytać i wydrukować nadesłaną odpowiedź.
Wyposażenie stanowiska pracy:
–
stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu,
–
drukarka,
–
słowniki dwujęzyczne i branżowe,
–
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
47
4.4.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) zastosować podstawowe metody promocji produktów i usług
w języku angielskim?
2) wybrać odpowiedni rodzaj reklamy dla gospodarstwa
agroturystycznego?
3) zaprojektować reklamę w języku angielskim dla wybranej usługi
gospodarstwa agroturystycznego?
4) wykorzystać Internet w działaniach reklamowych?
5) wysłać i odebrać wiadomość w języku angielskim pocztą
elektroniczną?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
48
[
5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ
Instrukcja dla ucznia
1. Przeczytaj uważnie instrukcję.
2. Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi.
3. Zapoznaj się z zestawem zadań testowych.
4. Test zawiera 20 zadań. Do każdego zadania dołączone są 4 możliwości odpowiedzi.
Tylko jedna jest prawidłowa.
5. Udzielaj odpowiedzi na załączonej karcie odpowiedzi, stawiając w odpowiedniej rubryce
znak X. W przypadku pomyłki należy błędną odpowiedź zaznaczyć kółkiem, a następnie
ponownie zakreślić odpowiedź prawidłową.
6. Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania.
7. Jeśli udzielenie odpowiedzi będzie Ci sprawiało trudność, wtedy odłóż rozwiązanie
zadania na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci wolny czas.
8. Na rozwiązanie testu masz 35 min.
Powodzenia!
ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH
1. Zakończenie zdania „We can look for the job, among other things by …” to
a) the Internet.
b) job advertisements in the mass media.
c) Employment Agency.
d) all mentioned above ways.
2. Zakończenie zdania „Preparing to the job interview it is worth …” to
a) determine a date and a place of meeting.
b) obtain the most information about the company.
c) prepare your own questions.
d) make all mentioned above preparations.
3. Zakończenie zdania „During the job interview …” to
a) listen to interviewer’s questions and answer them.
b) be nervous.
c) criticise your previous employer.
d) reveal confidential information from your previous place of work.
4. Zakończenie zdania „Towards every employee and partner there should be specified …” to
a) tasks and duties.
b) powers.
c) responsibility – sanctions.
d) all mentioned above rights and duties.
5. Zdanie „On the agro tourist farm we … twenty horses.” należy uzupełnić
a) are keeping.
b) have held.
c) breed.
d) had.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
49
6. Zakończenie zdania „In a Curriculum Vitae should be placed the following information
…” to
a) only personal details.
b) personal details, education and qualifications, experience, other skills, interests.
c) only education and qualifications.
d) only interests.
7. Zwrot „list motywacyjny” należy przetłumaczyć na język angielski jako
a) a letter of application.
b) a letter of complain.
c) a letter of motivation.
d) none of them.
8. Jeżeli list oficjalny rozpoczyna zwrot grzecznościowy „Dear Sir or Madam”, to
w zakończeniu powinien być użyty zwrot
a) Yours faithfully.
b) Yours sincerely.
c) Regards.
d) All the best.
9. Zwrot używany w liście motywacyjnym – „I am writing to apply for the position” należy
przetłumaczyć na język polski jako
a) Piszę, aby dowiedzieć się o stanowisko.
b) Piszę, aby dostać to stanowisko.
c) Piszę, aby ubiegać się o stanowisko.
d) Piszę, aby zapytać o stanowisko.
10. Zwrot „umowa kupna – sprzedaży” należy przetłumaczyć na język angielski jako
a) Selling – Buying Agreement.
b) Sales Contract.
c) Trade Contract.
d) Purchase Deal.
11. Nazwę dokumentu „Invoice” należy przetłumaczyć na język polski jako
a) ogłoszenie.
b) zamówienie.
c) list motywacyjny.
d) faktura.
12. Definicja – „It is a color of a horse, from tan to dark chestnut with black mane and tail”
określa maść
a) gniadą.
b) karą.
c) dereszowatą.
d) kasztanową.
13. Termin „zaproszenie” należy przetłumaczyć na język angielski jako
a) memorandum.
b) advert.
c) announcement.
d) invitation.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
50
14. Zakończenie zdania „During the trade transactions a salesman as well as a buyer should
take into consideration and obey a few main factors, such as …” to
a) the prices, deadlines, the way and conditions of delivery, forms of the payment,
conditions of commodity’s return and arbitrary clauses,
b) the price.
c) arbitrary clauses.
d) the way and conditions of delivery.
15. Zdanie „Please reserve a double room from 24th August to 8th September” należy
przetłumaczyć na język polski jako
a) Proszę zarezerwować dwa pokoje od 24 września do 8 października.
b) Proszę zarezerwować pokój dwuosobowy od 24 września do 8 października.
c) Proszę o rezerwację pokoju od 24 sierpnia do 8 września.
d) Proszę o rezerwację pokoju dwuosobowego od 24 sierpnia do 8 września.
16. Zakończenie zdania „In a soft style of negotiations you should …” to
a) achieve your own goal, treat your partner unkindly and put high demands.
b) reach an agreement satisfying both sides and strive to a compromise.
c) keep very good contacts with a partner, treat him with confidence, kindness and
respect and make a lot of offers.
d) force to a partner your own will.
17. Zakończenie zdania „The trade agreement should consist of the following information …” to
a) formal information, basic conditions, contractual clauses, enclosures.
b) only formal information and basic conditions.
c) only contractual clauses and enclosures.
d) none of them.
18. Zakończenie zdania „The most important elements in marketing activity of the company
are …” to
a) merchandising.
b) business offer and distribution.
c) advertisement and sales offer.
d) all of them.
19. Uzupełnieniem zdania „The company „Rider Wardrobe” … to as Seller agree on the
following terms.” jest
a) named here.
b) hereby called.
c) hereinafter referred.
d) there referred.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
51
20. Zakończenie zdania „For planning of the business trip abroad, the amount of a foreign
travel allowance should be determined in the following way …” to
a) till 8 hours is entitled 1/3 of a basic rate, form 9 till 12 hours – 1/2 of a rate, over 12
hours – full rate.
b) till 8 hours is entitled 1/4 of a basic rate, from 9 till 12 hours – 1/3 of a rate, over 12
hours – full rate.
c) till 8 hours is entitled 1/2 of a basic rate, from 9 till 12 hours – 3/4 of a rate, over 12
hours – full rate.
d) till 8 hours is entitled 1/8 of a basic rate, form 9 till 12 hours – 1/4 of a rate, over 12
hours – 1/2 of a rate.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
52
KARTA ODPOWIEDZI
Imię i nazwisko..........................................................................................
Posługiwanie się językiem obcym
Zakreśl poprawną odpowiedź.
Nr
zadania
Odpowiedź
Punkty
1
a
b
c
d
2
a
b
c
d
3
a
b
c
d
4
a
b
c
d
5
a
b
c
d
6
a
b
c
d
7
a
b
c
d
8
a
b
c
d
9
a
b
c
d
10
a
b
c
d
11
a
b
c
d
12
a
b
c
d
13
a
b
c
d
14
a
b
c
d
15
a
b
c
d
16
a
b
c
d
17
a
b
c
d
18
a
b
c
d
19
a
b
c
d
20
a
b
c
d
Razem:
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
53
6. LITERATURA
1. Baranowski Z.: Koń i jeździectwo – polsko-angielsko-francusko-niemiecki słownik
hipologiczny. Krajowa Agencja Wydawnicza, Wrocław 1985
2. Bernadt J., Kostyżewska M., Szymańska M.: Zasady zagospodarowania domu.
COOiPwR, Kraków 1991
3. Bryś J.: Podstawy biurowości. Format-AB, Warszawa 1999
4. Bułhak A.: Obsługa komputera. Help, Warszawa 1997
5. Corbeil J.: Wielojęzyczny słownik wizualny. Polski. Angielski. Niemiecki. Francuski.
Leksykon tematyczny. Wydawnictwo Wilga, Warszawa 1996
6. Ensminger M. E.: Horses and Tack. Revised Edition Boston: Houghton Mifflin, Boston 1991
7. Harris M., Mower D., Sikorzyńska A.: New Opportunities Intermediate. Longman 2005
8. Kienzler I.: Korespondencja handlowa w języku polskim. Wzory pism, umów i innych
dokumentów. IVAX Sp. z.o.o. Gdynia 1996
9. Klepacki B. red.: Wybrane pojęcia z zakresu organizacji gospodarstw, produkcji i pracy
w rolnictwie. Wydawnictwo SGGW, Warszawa 1997
10. Łazarska T.: Pisanie na maszynie w języku polskim i w językach obcych. Cz. 1–4. FBC,
Warszawa 1993
11. Maliszewski E.: Marketing. AB FORMAT, Warszawa 2007
12. Stefaniak – Piasek.: Technika pracy biurowej. WSiP, Warszawa 2003
13. Wielki Słownik PWN-Oxford. Wydawnictwo PWN, Warszawa 2004
14. Wilson P.: Korespondencja w języku angielskim …, czyli poradnik menedżera.
Wydawnictwo Philips Wilson, Warszawa 1998
15. Witek E.: Praca biurowa. eMPi², Poznań 2002
16. Wzory listów angielskich. WP, Warszawa 2002
17. www.arimr.gov.pl
18. www.article/horse_and_rider_fashion.html
19. www.business.com
20. www.csipb.pl
21. www.equestrianmag.com
22. www.Findlaw.com
23. www.info.horse.com
24. www.konie.happyhorses.pl/lexicon.php
25. www.stadnina.lublin.pl/galeria
26. www.Triple Crown Horse Betting Vocabulary – Glossary of Horse Racing Terms
27. www.wikipedia – the free encyclopedia
28. Czasopismo specjalistyczne: „Hodowca i Jeździec”