background image

JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM 

PRZYSIĘGŁYM?

Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce.

JĘZYK ANGIELSKI

Barbara Eidrigiewicz 

tłumacz przysięgły języka angielskiego

barbara.e@tlen.pl

www.tlumaczprzysiegly.net

Kraków, 11 maja 2010 r.

©

background image

?

– Kto  z  Państwa  planuje  w 

bliższej  lub  dalszej  przyszłości 
podejść

do  egzaminu  na 

tłumacza przysięgłego?

– Czy  jest  ktoś na  sali  kto  już

zdawał ten egzamin?

2

"Jak zostać tłumaczem przysięgłym?" 11 maja 2010 r.

©

background image

Spis treści:

3

1. Kto może podejść do egzaminu - jakie wymogi musi spełnić - rozróżnienie na wymogi 

przed egzaminem i na wymogi przed wpisaniem na listę tłumaczy przysięgłych;

2. Kiedy zdawałam (ile trwa cały proces od złożenia wniosku do otrzymania pieczęci);

3. Jak wyglądał egzamin pisemny (sala i ilość osób, jakie teksty-moje tematy, czas); 

4. Jak wyglądał egzamin ustny (sala i ilość osób, jakie teksty, czas); 

5. Omówienie szczegółowej punktacji zgodnie z Rozporządzeniem i jak to się ma do 

punktacji przeze mnie otrzymanej;

6. Jak ja sie przygotowywałam do pisemnego i jak do ustnego; lista publikacji, z których 

korzystałam;

7. Statystyka zdawalności.

"Jak zostać tłumaczem przysięgłym?" 11 maja 2010 r.

©

background image

1.

• Kto może podejść do egzaminu? – każdy ☺
• Jakie wymogi musi spełnić osoba podchodząca do egzaminu? 

→ Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości; 

www.ms.gov.pl

• Rozróżnienie na wymogi przed egzaminem i na wymogi przed 

wpisaniem na listę tłumaczy przysięgłych → Rozporządzenie

4

"Jak zostać tłumaczem przysięgłym?" 11 maja 2010 r.

background image

2.

• Kiedy zdawałam – koniec 2009 r.
• Ile czasu czeka się na wynik egzaminu? – od 

tygodnia do ponad miesiąca.

• Ile trwa cały proces od złożenia wniosku do 

otrzymania pieczęci – około roku.

5

"Jak zostać tłumaczem przysięgłym?" 11 maja 2010 r.

©

background image

3.

Jak wyglądał egzamin pisemny: 

Sala i ilość osób;

Jakie teksty ‐ moje tematy:

– Na j. pol.: wyrok amerykański Leon vs USA
– Na j. pol.: fragment umowy o pracę
– Na j. ang.:  tekst o spółce jawnej 

UWAGA: sp. osobowa vs sp. kapitałowa

– Na j. ang.: decyzja sądu w Zamościu;

Czas: 4 godziny;

Jakie słowniki były przydatne na egzaminie. Kwestie dotyczące glosariuszy i własnych materiałów;

Moje zalecenia: pisać od razu na czysto; bardzo dobrze opanować zasady pisania tłumaczeń
uwierzytelnionych (można za to otrzymać 20 punktów).

6

"Jak zostać tłumaczem przysięgłym?" 11 maja 2010 r.

©

background image

4.

Jak wyglądał egzamin ustny:

• Sala i ilość osób w Komisji;
• Jakie teksty:

– Na j. pol.: a vista – pouczenie świadka; 

UWAGA na formę „YOU”

– Na j. pol.: a vista – przemówienie członka zarządu banku (słownictwo ekonomiczne)
– Na j. ang.: konsekutywne ‐ rozwód – ogólne informacje dla cudzoziemca
– Na j. ang: konsekutywne – dziedziczenie ustawowe vs testamentowe 

UWAGA na wyliczenia – bez notowania raczej się nie da zapamiętać

• Czas – ok. 40 min (?);
• Moje zalecenia: jeśli nigdy wcześniej się nie tłumaczyło ustnie, to należy 

ćwiczyć x 3 na głos z różnych materiałów.

7

"Jak zostać tłumaczem przysięgłym?" 11 maja 2010 r.

©

background image

5. 

PUNKTACJA – EGZAMIN PISEMNY

8

"Jak zostać tłumaczem przysięgłym?" 11 maja 2010 r.

do 10 punktów

za zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału;

do 15 punktów

terminologię i frazeologię subjęzyka specjalistycznego;

do 10 punktów

za 

poprawność

gramatyczną, 

ortograficzną

leksykalną

(leksyka 

niespecjalistyczna);

do 10 punktów

za zastosowanie rejestru (stylu funkcjonalnego) języka właściwego dla danego 
rodzaju tekstu;

do 5 punktów

za znajomość formalnych zasad wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych.

§

8. 1. Po przeprowadzeniu części pisemnej egzaminu zespół egzaminacyjny ustala jego wynik, stanowiący 

sumę punktów przyznawanych za następujące elementy oceny, osobno, każdego z 4 tekstów:

2. Maksymalna liczba punktów możliwa do uzyskania przez kandydata z części pisemnej egzaminu wynosi  200 punktów.
3. Ocenę pozytywną z części pisemnej egzaminu otrzymuje kandydat, który uzyskał co najmniej 150  punktów.

Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie 

szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego

©

background image

9

5. 

PUNKTACJA – EGZAMIN USTNY

do 10 punktów

zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału;

do 15 punktów

za terminologię i frazeologię subjęzyka specjalistycznego

do 10 punktów

za  poprawność gramatyczną,  ortograficzną i  leksykalną (leksyka 
niespecjalistyczna);

do 10 punktów

za  zastosowanie  rejestru  (stylu  funkcjonalnego)  języka  właściwego 
dla danego rodzaju tekstu;

do 5 punktów

za  poprawność

fonetyczno‐intonacyjną,  dykcję

i  płynność

wypowiedzi

Maksymalnie 200 pkt. Ocena pozytywna to minimum 150 pkt.

©

background image

6. PRZYGOTOWANIE ‐ pisemny

Jak ja się przygotowywałam do egzaminu pisemnego:

lista publikacji, z których korzystałam podczas przygotowań:

KODEKSY DWUJĘZYCZNE: kc, kpc, kk, kpk, ka, kpa, etc. 

USTAWY DWUJĘZYCZNE – np. Prawo pracy, Prawo bankowe, Prawo autorskie, etc (dostępne na rynku 
tłumaczenie na j. ang. to „Polish Law Collection”, koszt ok. 1500 zł)

USTAWY I ROZPORZĄDZENIA dot. tłumaczy na stronach Min. Spraw.

Kodeks tłumacza przysięgłego

Czasopisma Tepisu z poprzednich lat – teraz Translegis

„The Main Institutions of the English Legal System” J. Justyńska i J. Justyński, Toruń 1998

„Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych” Translegis, Warszawa 2007

„Selection of English Documents” Translegis, Warszawa 2007

„Wzory umów i pism. Compendium of Legal Templates.” C.H. Beck

„Lexicon of Law Terms” E. Myrczek, C.H. Beck

„Przekład prawny i sądowy” A. Jopek‐Bosiacka, PWN

„Jak czytać i rozumieć umowy angielskie” L. Berezowski, C.H. Beck 2009

Słowniki polsko‐angielskie i angielsko‐polskie

UWAGA na opracowania dwujęzyczne wydawnictw innych niż TEPIS! 
Np. Beck, czy  Zakamycze stosują inną terminologię niż TEPIS.

Udział w szkoleniach, warsztatach i konferencjach dla tłumaczy.

10

"Jak zostać tłumaczem przysięgłym?" 11 maja 2010 r.

©

background image

"Jak zostać tłumaczem przysięgłym?" 11 maja 2010 r.

11

6 cd. PRZYGOTOWANIE ‐ ustny

Jak ja się przygotowywałam do egzaminu ustnego:

• Tłumaczyłam na głos różne dokumenty z książek Tepisu; 
• Tłumaczyłam artykuły z gazet codziennych np. Gazety Prawnej;
• Czytałam książki o notacji i miałam system znaków, których używałam na 
egzaminie;
• Czytałam na internecie porady dla tłumaczy ustnych.

©

background image

7. 

Statystyka zdawalności

12

"Jak zostać tłumaczem przysięgłym?" 11 maja 2010 r.

JĘZYK

Liczba osób 

zaprzysiężonych w 

ostatnim półroczu

ANGIELSKI W POLSCE:

12

w tym w Warszawie:

5

w tym w Krakowie:

3 (+1 w Myślenicach)

ROSYJSKI W POLSCE:

6

w tym w Warszawie:

2

w tym w Krakowie:

1

© Źródło: materiał własny na podstawie danych ze stron Ministerstwa Sprawiedliwości

©

background image

"Jak zostać tłumaczem przysięgłym?" 11 maja 2010 r.

13

7 cd. 

Statystyka zdawalności

JĘZYK

Liczba osób 

zaprzysiężonych w 

ostatnim półroczu

WŁOSKI W POLSCE:

2

w tym w Warszawie:

0

w tym w Krakowie:

0

FRANCUSKI W POLSCE:

6

w tym w Warszawie:

0

w tym w Krakowie:

0

NIEMIECKI W POLSCE:

bd

w tym w Warszawie:

4

w tym w Krakowie:

0

©

background image

CZAS NA ZADAWANIE PYTAŃ

"Jak zostać tłumaczem przysięgłym?" 11 maja 2010 r.

©

background image

Dziękuję za uwagę.

Kontakt:

Barbara Eidrigiewicz

barbara.e@tlen.pl

www.tlumaczprzysiegly.net

"Jak zostać tłumaczem przysięgłym?" 11 maja 2010 r.

© Czynności Kopiowania, modyfikowania oraz transmitowania (elektronicznie lub w inny sposób), a 
także powielania, wykorzystywania i dystrybucji zawartych w niniejszym materiale dozwolone są
wyłącznie za zgodą właściciela.