JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM
PRZYSIĘGŁYM?
Egzamin w Ministerstwie Sprawiedliwości w teorii i w praktyce.
JĘZYK ANGIELSKI
Barbara Eidrigiewicz
tłumacz przysięgły języka angielskiego
barbara.e@tlen.pl
www.tlumaczprzysiegly.net
Kraków, 11 maja 2010 r.
©
?
– Kto z Państwa planuje w
bliższej lub dalszej przyszłości
podejść
do egzaminu na
tłumacza przysięgłego?
– Czy jest ktoś na sali kto już
zdawał ten egzamin?
2
"Jak zostać tłumaczem przysięgłym?" 11 maja 2010 r.
©
Spis treści:
3
1. Kto może podejść do egzaminu - jakie wymogi musi spełnić - rozróżnienie na wymogi
przed egzaminem i na wymogi przed wpisaniem na listę tłumaczy przysięgłych;
2. Kiedy zdawałam (ile trwa cały proces od złożenia wniosku do otrzymania pieczęci);
3. Jak wyglądał egzamin pisemny (sala i ilość osób, jakie teksty-moje tematy, czas);
4. Jak wyglądał egzamin ustny (sala i ilość osób, jakie teksty, czas);
5. Omówienie szczegółowej punktacji zgodnie z Rozporządzeniem i jak to się ma do
punktacji przeze mnie otrzymanej;
6. Jak ja sie przygotowywałam do pisemnego i jak do ustnego; lista publikacji, z których
korzystałam;
7. Statystyka zdawalności.
"Jak zostać tłumaczem przysięgłym?" 11 maja 2010 r.
©
1.
• Kto może podejść do egzaminu? – każdy ☺
• Jakie wymogi musi spełnić osoba podchodząca do egzaminu?
→ Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości;
www.ms.gov.pl
• Rozróżnienie na wymogi przed egzaminem i na wymogi przed
wpisaniem na listę tłumaczy przysięgłych → Rozporządzenie
4
"Jak zostać tłumaczem przysięgłym?" 11 maja 2010 r.
2.
• Kiedy zdawałam – koniec 2009 r.
• Ile czasu czeka się na wynik egzaminu? – od
tygodnia do ponad miesiąca.
• Ile trwa cały proces od złożenia wniosku do
otrzymania pieczęci – około roku.
5
"Jak zostać tłumaczem przysięgłym?" 11 maja 2010 r.
©
3.
Jak wyglądał egzamin pisemny:
•
Sala i ilość osób;
•
Jakie teksty ‐ moje tematy:
– Na j. pol.: wyrok amerykański Leon vs USA
– Na j. pol.: fragment umowy o pracę
– Na j. ang.: tekst o spółce jawnej
UWAGA: sp. osobowa vs sp. kapitałowa
– Na j. ang.: decyzja sądu w Zamościu;
•
Czas: 4 godziny;
•
Jakie słowniki były przydatne na egzaminie. Kwestie dotyczące glosariuszy i własnych materiałów;
•
Moje zalecenia: pisać od razu na czysto; bardzo dobrze opanować zasady pisania tłumaczeń
uwierzytelnionych (można za to otrzymać 20 punktów).
6
"Jak zostać tłumaczem przysięgłym?" 11 maja 2010 r.
©
4.
Jak wyglądał egzamin ustny:
• Sala i ilość osób w Komisji;
• Jakie teksty:
– Na j. pol.: a vista – pouczenie świadka;
UWAGA na formę „YOU”
– Na j. pol.: a vista – przemówienie członka zarządu banku (słownictwo ekonomiczne)
– Na j. ang.: konsekutywne ‐ rozwód – ogólne informacje dla cudzoziemca
– Na j. ang: konsekutywne – dziedziczenie ustawowe vs testamentowe
UWAGA na wyliczenia – bez notowania raczej się nie da zapamiętać
• Czas – ok. 40 min (?);
• Moje zalecenia: jeśli nigdy wcześniej się nie tłumaczyło ustnie, to należy
ćwiczyć x 3 na głos z różnych materiałów.
7
"Jak zostać tłumaczem przysięgłym?" 11 maja 2010 r.
©
5.
PUNKTACJA – EGZAMIN PISEMNY
8
"Jak zostać tłumaczem przysięgłym?" 11 maja 2010 r.
do 10 punktów
za zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału;
do 15 punktów
terminologię i frazeologię subjęzyka specjalistycznego;
do 10 punktów
za
poprawność
gramatyczną,
ortograficzną
i
leksykalną
(leksyka
niespecjalistyczna);
do 10 punktów
za zastosowanie rejestru (stylu funkcjonalnego) języka właściwego dla danego
rodzaju tekstu;
do 5 punktów
za znajomość formalnych zasad wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych.
§
8. 1. Po przeprowadzeniu części pisemnej egzaminu zespół egzaminacyjny ustala jego wynik, stanowiący
sumę punktów przyznawanych za następujące elementy oceny, osobno, każdego z 4 tekstów:
2. Maksymalna liczba punktów możliwa do uzyskania przez kandydata z części pisemnej egzaminu wynosi 200 punktów.
3. Ocenę pozytywną z części pisemnej egzaminu otrzymuje kandydat, który uzyskał co najmniej 150 punktów.
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie
szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego
©
9
5.
PUNKTACJA – EGZAMIN USTNY
do 10 punktów
zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału;
do 15 punktów
za terminologię i frazeologię subjęzyka specjalistycznego
do 10 punktów
za poprawność gramatyczną, ortograficzną i leksykalną (leksyka
niespecjalistyczna);
do 10 punktów
za zastosowanie rejestru (stylu funkcjonalnego) języka właściwego
dla danego rodzaju tekstu;
do 5 punktów
za poprawność
fonetyczno‐intonacyjną, dykcję
i płynność
wypowiedzi
Maksymalnie 200 pkt. Ocena pozytywna to minimum 150 pkt.
©
6. PRZYGOTOWANIE ‐ pisemny
Jak ja się przygotowywałam do egzaminu pisemnego:
•
lista publikacji, z których korzystałam podczas przygotowań:
–
KODEKSY DWUJĘZYCZNE: kc, kpc, kk, kpk, ka, kpa, etc.
–
USTAWY DWUJĘZYCZNE – np. Prawo pracy, Prawo bankowe, Prawo autorskie, etc (dostępne na rynku
tłumaczenie na j. ang. to „Polish Law Collection”, koszt ok. 1500 zł)
–
USTAWY I ROZPORZĄDZENIA dot. tłumaczy na stronach Min. Spraw.
–
Kodeks tłumacza przysięgłego
–
Czasopisma Tepisu z poprzednich lat – teraz Translegis
–
„The Main Institutions of the English Legal System” J. Justyńska i J. Justyński, Toruń 1998
–
„Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych” Translegis, Warszawa 2007
–
„Selection of English Documents” Translegis, Warszawa 2007
–
„Wzory umów i pism. Compendium of Legal Templates.” C.H. Beck
–
„Lexicon of Law Terms” E. Myrczek, C.H. Beck
–
„Przekład prawny i sądowy” A. Jopek‐Bosiacka, PWN
–
„Jak czytać i rozumieć umowy angielskie” L. Berezowski, C.H. Beck 2009
–
Słowniki polsko‐angielskie i angielsko‐polskie
UWAGA na opracowania dwujęzyczne wydawnictw innych niż TEPIS!
Np. Beck, czy Zakamycze stosują inną terminologię niż TEPIS.
•
Udział w szkoleniach, warsztatach i konferencjach dla tłumaczy.
10
"Jak zostać tłumaczem przysięgłym?" 11 maja 2010 r.
©
"Jak zostać tłumaczem przysięgłym?" 11 maja 2010 r.
11
6 cd. PRZYGOTOWANIE ‐ ustny
Jak ja się przygotowywałam do egzaminu ustnego:
• Tłumaczyłam na głos różne dokumenty z książek Tepisu;
• Tłumaczyłam artykuły z gazet codziennych np. Gazety Prawnej;
• Czytałam książki o notacji i miałam system znaków, których używałam na
egzaminie;
• Czytałam na internecie porady dla tłumaczy ustnych.
©
7.
Statystyka zdawalności
12
"Jak zostać tłumaczem przysięgłym?" 11 maja 2010 r.
JĘZYK
Liczba osób
zaprzysiężonych w
ostatnim półroczu
ANGIELSKI W POLSCE:
12
w tym w Warszawie:
5
w tym w Krakowie:
3 (+1 w Myślenicach)
ROSYJSKI W POLSCE:
6
w tym w Warszawie:
2
w tym w Krakowie:
1
© Źródło: materiał własny na podstawie danych ze stron Ministerstwa Sprawiedliwości
©
"Jak zostać tłumaczem przysięgłym?" 11 maja 2010 r.
13
7 cd.
Statystyka zdawalności
JĘZYK
Liczba osób
zaprzysiężonych w
ostatnim półroczu
WŁOSKI W POLSCE:
2
w tym w Warszawie:
0
w tym w Krakowie:
0
FRANCUSKI W POLSCE:
6
w tym w Warszawie:
0
w tym w Krakowie:
0
NIEMIECKI W POLSCE:
bd
w tym w Warszawie:
4
w tym w Krakowie:
0
©
CZAS NA ZADAWANIE PYTAŃ
"Jak zostać tłumaczem przysięgłym?" 11 maja 2010 r.
©
Dziękuję za uwagę.
Kontakt:
Barbara Eidrigiewicz
barbara.e@tlen.pl
www.tlumaczprzysiegly.net
"Jak zostać tłumaczem przysięgłym?" 11 maja 2010 r.
© Czynności Kopiowania, modyfikowania oraz transmitowania (elektronicznie lub w inny sposób), a
także powielania, wykorzystywania i dystrybucji zawartych w niniejszym materiale dozwolone są
wyłącznie za zgodą właściciela.