background image

 

Piotr Tomaszewski, Paweł  Rosik 

 

    Czy polski język migowy jest prawdziwym językiem?  

                 

Mity o języku migowym 

 

Panują jeszcze do dziś wśród niektórych specjalistów zajmujących się problematyką wycho-

wania dziecka głuchego uprzedzenia wobec polskiego języka migowego [PJM] będącego kulturowym 

wyróżnikiem polskiej społeczności głuchych. Wprawdzie w latach 90–tych zapoczątkowano badania 

nad PJM i ukazały się  – niezbyt zresztą liczne  – publikacje na ten temat, nie obaliły one jednak do 

końca mitów o PJM, a stanowi to jeden z czynników decydujących o skuteczności realizacji programu 

edukacji  dzieci  głuchych.  Zanim  w  niniejszej  pracy  zaprezentujemy  lingwistyczny  opis  PJM,  omó-

wimy  wstępnie  mity  dotyczące  samej  struktury  Polskiego  Języka  Migowego.  Pozwoliłoby  to  bliżej 

poznać obszar przyczyn deprecjacji polskiej społeczności głuchych oraz trudności w wykorzystywaniu 

PJM jako alternatywnej formy komunikacji w procesie wczesnej interwencji, jak i rozpowszechnianiu 

programu edukacji dwujęzycznej w szkołach dla głuchych.  

Polski język migowy jest uniwersalny.  Nie jest prawdą to, że wszystkie języki migowe na 

świecie  są  do  siebie  podobne  pod  każdym  względem.  Porównawcze  badania  nad  tymi  językami 

dowodzą,  że  są  one  tak  samo  zróżnicowane  jak  języki  foniczne  [Bos,  Schermer  1995].  Niektórzy 

trwają jednak przy przekonaniu, że o uniwersalności języka migowego świadczy to, iż niesłyszący na 

świecie mogą  łatwiej dojść do porozumienia niż słyszący ludzie posługujący się różnymi językami 

mówionymi. Wynika to raczej z istnienia uniwersaliów gramatycznych w językach migowych, dzięki 

czemu  głusi  posługujący  się  różnymi  językami  migowymi  mogą  mieć  większą  szansę  tworzenia 

wspólnej  komunikacji  gestowej  opartej  na  pantomimie,  gestach  naturalnych,  języku  ciała,  ekspresji 

twarzy  –  tym  bardziej,  że    elementy  te  stanowią  zintegrowaną  część  każdego  naturalnego  języka 

migowego.  

Rzeczywistość reprezentuje się jedynie za pomocą języka mówionego. Każdy język pełni 

m.  in.  funkcję  reprezentatywną  polegającą  na  przedstawieniu  rzeczywistości  pozajęzykowej  za 

pomocą znaków konwencjonalnych. Nie tylko słowa, ale także znaki migowe mają swe odniesienia do 

zdarzeń    przeszłych  i przyszłych,  a  umożliwia  to  mówienie  o innych  czasach i o  innych  miejscach. 

Tak  więc  użycie  znaków  migowych  o  charakterze  konwencjonalnym  pozwala  na  organizację  repre-

zentacji rzeczywistości w umyśle użytkownika języka wizualnego.  

Znaki migowe są gestami naturalnymi, a nie symbolami. Jeśli na pierwszy rzut oka osoba 

nie znająca naturalnego języka migowego przyjrzy się konwersacji prowadzonej przez osoby głuche w 

PJM, to mogłaby odnieść odbiegające od rzeczywistości wrażenie, że ich komunikacja opiera się na 

machaniu rękami – użyciu gestów naturalnych, języka ciała, pantomimy, czy ekspresji twarzy. Analo-

giczne  wrażenie  odniosłaby  osoba  –  choć  trudno  sobie  ją  wyobrazić  –  nie  znająca  jakiegokolwiek 

background image

 

języka  fonicznego  –  myśląc,  że  język  mówiony  jest  czymś  w  rodzaju  hałasu  wywoływanego  przez 

usta, zwłaszcza przez ruchy warg. PJM charakteryzuje się dwuklasowością specyficzną dla języków 

naturalnych:  posiada  dwa  składniki  –  słownictwo  i  gramatykę  rządzącą  tworzeniem  wypowiedzi 

złożonych  ze  znaków  migowych.  PJM  cechuje  tym  samym  kreatywność;  na  bazie  zbioru  znaków 

stanowiącego  system  skończony

1

  użytkownik  PJM  może  wytwarzać  nieskończenie  wiele  zdań 

wizualno–przestrzennych.  

Znaki  migowe  mają  charakter  ikoniczny  i  są  konkretne.  Inną  cechą  PJM  jest  jego 

ikoniczność,  która  oznacza  różne  stopnie  podobieństwa  między  formami  językowymi  a 

rzeczywistością  pozajęzykową.  Taka  właściwość  zbudowana  jest  na  bazie  wzrokowej  percepcji 

świata.  To,  że  PJM  odznacza  się  ikonicznością  nie  świadczy  o  braku  istnienia  w  nim  znaków 

arbitralnych;  oprócz  znaków  o  charakterze  ikonicznym  występują  również  w  tym  języku  arbitralne 

związki pomiędzy formą wizualną a znaczeniem znaków. Co więcej, niektóre znaki ikoniczne mogą 

przybierać ewolucyjnie czystą postać symboliczną stając się znakami arbitralnymi. Gdyby się okazało, 

że  wszystkie  znaki  migowe  są  ikoniczne,  to  słyszącym  osobom  nie  sprawiałby  trudności  odbiór 

komunikatów  wizualnych,  jakie  przekazują  sobie  nawzajem  głuche  osoby.  Faktycznie,  badania  nad 

prawidłowością odbioru znaków Amerykańskiego Języka Migowego [ASL] przez osoby słyszące nie 

znające ASL zaprzeczają ogólnej opinii o ikonicznej postaci języka migowego dowodząc, iż badający 

przejawiali  ogromne  trudności  w  odgadnięciu  znaczeń  znaków  ASL  [Klima,  Bellugi  1979].  Jak 

pokazują  tak  samo  doświadczenia  słuchaczy  uczących  się  PJM  jako  obcego  języka,  osiągnięcie 

podstaw kompetencji komunikacyjnej w PJM wymaga – tak samo jak języki mówione – dużo czasu, 

wysiłku  i  silnej  motywacji  do  nauki  języka  wizualnego  [Tomaszewski,  Gałkowski,  Rosik,  w 

przygotowaniu  (a)].  Słownictwo  PJM  składa  się  nie  tylko  –  jak  to  się  wydaje  –    ze  znaków 

konkretnych,  ale  także  abstrakcyjnych  –  np.  MIŁOŚĆ,  ZAUFANIE,  WIARA.  Ponadto  język 

migowy  jest  na  tyle  produktywny,  że  mogą  w  nim  powstawać  nowe  znaki,    nawet  takie,  które 

stanowią  złożenia  składające  się  z  dwóch  morfemów  leksykalnych.  Często  nauczyciele  czy  wycho-

wawcy  nie  znający  PJM  są  przekonani  o  braku  określeń  o  treści  abstrakcyjnej  w  PJM,  co  może 

przyczynić  się  do  używania  przez  nich  jedynie  wyrażeń  konkretnych  w  procesie  komunikacji  z 

dziećmi głuchymi. Jak sugerują wyniki badań Bandurskiego [2000], brak użycia określeń o charakte-

rze  abstrakcyjnym  w  procesie  dydaktycznym  może  skutkować  ukonkretnieniem  myślenia  dzieci 

głuchych, co z kolei sprzyja zmniejszeniu częstotliwości użycia przez nie zarówno znaków migowych, 

jak i słów o treści abstrakcyjnej. Stąd – mityczne przekonanie o konkretności PJM.  

Polski język migowy jest agramatyczny. Opinia o braku gramatyki w PJM bierze się stąd, że 

próbowano  z  punktu  widzenia  składni  języka  polskiego  przekładać  dosłownie  zdania  migowe  na 

zdania języka polskiego. Tak samo analiza tekstów opracowanych na piśmie przez dzieci głuche może 

wysunąć  fałszywą  sugestię  o  agramatyzmie  języka  migowego  [zob.  Geppertowa  1968].  PJM  jest 

jednak językiem niezależnym, nie ma wiele wspólnego z językiem polskim w formie mówionej czy 

                                                           

1

 Liczba znaków w PJM jest skończona, chociaż  mogą  powstawać nowe i znaczenia znaków też  mogą zmieniać się w toku ich używania.  

background image

 

pisanej, posiada własną gramatykę o charakterze wizualno – przestrzennym, nie odpowiadającą struk-

turze gramatycznej języka polskiego. Nie jest zatem wskazane, aby dosłownie tłumaczyć teksty migo-

we  na język  polski.  Pod  wpływem  struktury języka  fonicznego  często  zwraca się  uwagę jedynie  na 

znaki migowe – bez uwzględnienia innych elementów

2

 nie występujących w języku polskim, a  odgry-

wających istotną rolę gramatyczną w konstruowaniu wypowiedzi wizualno–przetrzennych w PJM.  

Głównym  celem  niniejszej  pracy  jest  ukazanie  niektórych  cech  gramatycznych  PJM  jako 

naturalnego  języka,  a  ponadto  omówimy  krótko  inne  formy  systemu  znaków  migowych,  które  są 

wykorzystywane  w  procesie  komunikacji  z  dziećmi  i  młodzieżą  głuchą.  Ostatnia  część  pracy  jako 

podsumowanie  obejmuje  omówienie  najważniejszych  postulatów  z  uwzględnieniem  możliwości 

zmniejszania trudności, jakie może napotykać dziecko głuche w nabywaniu kompetencji językowej i 

komunikacyjnej w warunkach  nauczania dwujęzycznego. 

 

Właściwości gramatyczne polskiego języka migowego 

 

Pod wpływem wymienionych we wstępie mitów o języku migowym przyjęto ogólnie, że PJM 

nie jest prawdziwym językiem, lecz prymitywnym zbiorem gestów o charakterze ikoniczno – konkret-

nym,  nie  posiadającym  własnych  reguł  lingwistycznych.  Niemniej  jednak  wieloletnie  badania  nad 

amerykańskim językiem  migowym [ASL] dowiodły, że ASL jest prawdziwym językiem, posiada  – 

jak  języki  mówione  –  własną  strukturę  lingwistyczną  –  zbudowany  jest  na  podłożu  składniowym 

Lillo–Martin 1990], morfologicznym [Klima, Bellugi 1979, Padden 1990] i „fonologicznym” [Stokoe 

1960,  Liddell  1983].  Podobne  wnioski  wysunięto  ze  wstępnych  badań  nad  PJM,  który  posiada 

naturalną  i  złożoną  gramatykę  podobną  do  gramatyk  języków  migowych  na  świecie  [Farris  1994, 

Świdziński  1998,  Tomaszewski  2000b,  Tomaszewski,  Gałkowski,  Rosik,  w  przygotowaniu  (b)]. 

Różnica pomiędzy językiem migowym, a mówionym sprowadza się jednak do tego, że pierwszy jest 

konstruowany  na  bazie  modalności  wzrokowej,  a  drugi  na  modalności  słuchowej.  Poniżej 

zaprezentowane będą niektóre właściwości gramatyczne PJM bardziej typowe dla języka wizualnego 

niż  fonicznego.  Zanim  je  wymienimy  pragniemy  wpierw  scharakteryzować  krótko  naturę 

dwuklasowości, jaka cechuje naturalny język migowy – i w ogóle każdy język. 

Dwuklasowość  PJM  polega  na  tym,  że  znaki  migowe  funkcjonują  na  zasadzie  podwójnej 

artykulacji  –  na  pierwszym  poziomie  artykulacji  z  elementarnych  „fonemów”  wizualnych  nie  mają-

cych  jeszcze  znaczenia  powstają  morfemy  w  postaci  znaków  migowych  niosących  znaczenie,  a  na 

drugim poziomie artykulacji z kombinacji tych morfemów tworzą się zdania wizualno – przestrzenne, 

którymi rządzą reguły składniowe.   

„Fonologia”  polskiego  języka  migowego.  Procesy  „fonologiczne”  w  PJM  zachodzą  jak  w 

językach  fonicznych.  Znaki  migowe  dzielą  się  na  trzy  podstawowe  kategorie  zwane  elementami 

                                                           

2

 np. lokalizacje znaków migowych, modyfikacje znaków kierunkowych, użycie komponentów pozamanualnych  

 

background image

 

subleksykalnymi: [1] układ jednej lub obu rąk; [2] miejsce artykulacji czyli usytuowanie układu dłoni 

w stosunku do ciała oraz [3] ruch, który wykonuje się przy użyciu znaku migowego [Stokoe 1960]. 

Późniejsze  badania  nad  ASL  pokazały,  że  do  trzech  podstawowych  aspektów  Stokoe‟a  dochodzą 

jeszcze dwie kategorie – wnętrze dłoni i ekspresja mimiczna. Te elementy subleksykalne odgrywające 

istotną  rolę  w  różnicowaniu  znaczeń,  mogą  funkcjonalnie  realizować  się  jako  cechy  dystynktywne 

różnicujące  znaczenia  znaków  migowych.  W  polskim  języku  migowym  istnieją  pary  minimalne 

odzwierciedlające  opozycję  –  różnicę  formy,  której  odpowiada  różnica  znaczenia  znaku. 

Przedstawiona    poniżej  rycina  ilustruje  opozycyjne  pary  minimalne,  które  tworzą  trzy  podstawowe 

parametry – układ ręki, miejsce artykulacji i ruch.   

 

 

  

                                    MAMA                                  DOLAR                                PODOBNO 

 

 

                                  KAMIEŃ                               TWARDY                             POWAŻNY 

 

 

                             SŁYSZĄCY                          CUKIEREK                                 KOŚĆ 

 

Rys. 1 Pary minimalne stworzone przez trzy elementy subleksykalne według modelu 

Stokoe‟a: układ ręki [pierwszy rząd], ruch [drugi rząd] i miejsce artykulacji [trzeci 

rząd]. 

 

background image

 

Znaki MAMADOLARPODOBNO są usytuowane w jednym  miejscu artykulacji, znajdują się na 

wysokości prawego policzka w pobliżu kącika ust, a ich ruch wykonywany jest w identyczny sposób –  

wykonuje się ruch poziomy poprzez dwukrotne uderzenie w prawy policzek. Znaki te różnicuje zmia-

na pozycji dłoni: pierwsza pozycja – palec wskazujący i środkowy są wyprostowane, a pozostałe za-

ciśnięte w pięści; druga pozycja – wszystkie palce są zgięte; trzecia pozycja – wszystkie palce są wyp-

rostowane. Znaki KAMIEŃTWARDYPOWAŻNY są zróżnicowane jedynie poprzez wykonywa-

nie  trzech  różnych  rodzajów  ruchu:  ruch  łukowy  w  dół  ku  stronie  lewej  wykonywany  dwukrotnie; 

ruch łukowy w dół ku stronie lewej wykonywany raz; ruch poziomy ku stronie lewej i prawej.  Ostat-

nie znaki SŁYSZĄCY, CUKIEREK, KOŚĆ

3

 wykonuje się poprzez zmianę  miejsca artykulacji: na 

wysokości prawego ucha; na poziomie prawego policzka; na wysokości podbródka.  

Morfologia  o  charakterze  fleksyjnym.  Morfologię  PJM  cechuje  bogata  produktywność, 

zachodzą w nim wysoce złożone procesy morfologiczne, dzięki którym znaki migowe ulegają zmianie 

w celu wyrażania różnych znaczeń. W PJM jest wiele procesów, które nie wykorzystują możliwości 

afiksacji,  czyli  tworzenia  form  fleksyjnych  lub  wyrazów  pochodnych  poprzez  dodawanie  przedrost-

ków, przyrostków czy wrostków do wyrazów podstawowych  – lecz rdzenie, główne morfemy same 

się zmieniają. Przykładowo istnieje wiele znaków czasownikowych, które podlegają różnym modyfi-

kacjom  poprzez  zmiany  kierunku  bądź  powtarzanie  ruchu.  Poniżej  podane  są  przykłady  różnych 

sposobów  modyfikacji  gramatycznych  znaku  wyjściowego  ___–PYTAĆ–___

4

  [Rys.  2a],  które 

pozwalają odróżnić osobę mającą zadać pytanie, od tej [lub tych], której ma ono być zadane.  

 

 

Rys. 2a  Znak wyjściowy  _-PYTAĆ-

 

                                                           

3

 

W  niektórych  kontekstach  wypowiedzi  wykonywanie  znaku  KOŚĆ  może  mieć  charakter  dwuelementowy:  używa  się  wówczas  dwóch 

znaków  migowych,  wpierw  demonstruje  się  znak  KOŚĆ  jako  element  główny  [tak  jak  jest pokazane   na powyższym  rysunku],  a  potem 
drugi znak określający właściwości części szkieletu pod kątem jego wyglądu.  

4

 Symbol  „„___ –      –___‟‟ odnosi się do kierunkowych znaków czasownikowych, które występują w relacji przestrzennej  z podmiotem 

oraz  dopełnieniem.  Puste  miejsca  nad  dolnymi  liniami  występującymi  przed  i  po  czasowniku  kierunkowym  dotyczą  znaków 
rzeczownikowych,  od  których  uzależnione  są  kierunkowe  czasowniki  pod  względem    modyfikacji  ich  kierunku  ruchu.  Czasownikami 
kierunkowymi mogą być np. ___ –ODDAĆ–___  ,  ___ –DAĆ–___  ,  ___ –POWIEDZIEĆ–___. Na temat użycia tychże czasowników 
omawiamy  w dalszej części pracy.  

background image

 

 

              Rys. 2b  

x

-PYTAĆ-

y

; x=ja, y=ciebie                           Rys. 2c  

x

-PYTAĆ-

y

; x=ty, y=mnie                             

Rys. 2d  

x

-PYTAĆ-

y

; x=ty, y=go     

 

 

                Rys. 2e  

x

-PYTAĆ-

y

; x=ja, y=go                                Rys. 2f  

x

-PYTAĆ-

y

; x=on, 

y=ciebie                          Rys. 2g  

x

-PYTAĆ-

y

; x=on, y=jego     

 

    

        Rys. 2h  

x

-PYTAĆ-

y

; x=on, y=mnie                           Rys. 2i  

x

-PYTAĆ-

y1-y5

; x=ja, y1-y5=was             

Rys. 2j  

x

-PYTAĆ-

y1-y5

; x=ja, y1-y5=każdego z was     

   

           

 

                                                                                                     Rys.  2bk 

-PYTAĆ-

y

;  x=on, 

y=ona     

 

Rys.2  Znak  wyjściowy  ___–PYTAĆ–___  może  ulec  gramatycznej  modyfikacji  na  różne  sposoby.

background image

 

Użycie  znaku  ___–PYTAĆ–___  przy  konstrukcji  zdania  Ja  pytam  ciebie  polega  na  ukierunkowy-

waniu tego znaku od nadawcy do odbiorcy [Rys. 2b]. W zdaniu  Ty pytasz mnie znak ___–PYTAĆ–

___  wykonywany  jest  w  przeciwnym  kierunku  od  odbiorcy  do  nadawcy;  podlegając  w  ten  sposób 

modyfikacji gramatycznej poprzez zmianę kierunku ruchu [Rys. 2c]. Konstruując zdanie Ty pytasz go 

znak ___–PYTAĆ–___ wykonuje się w kierunku od odbiorcy do miejsca, gdzie wcześniej została zlo-

kalizowana  osoba,  którą  odbiorca  ma  pytać  [Rys.  2d].  Jak  można  zauważyć,  przy  użyciu  znaku 

czasownikowego ___–PYTAĆ–___ wykonywanie różnych rodzajów ruchu wskazującego zależne jest 

od  liczby  rzeczownika  lub  zaimka  występującego  w  roli  podmiotu,  jak  i  dopełnienia.  Znak  ___

PYTAĆ–___  wykonuje  się  w  jednym  kierunku  od  jednego  do  drugiego  miejsca,  gdy  stosuje  się  w 

liczbie pojedynczej dwa znaki rzeczownikowe lub zaimkowe, z których jeden pełni rolę podmiotu, a 

drugi dopełnienia [Rys. 2b – h]. Zaś użycie znaku rzeczownikowego bądź zaimkowego w roli dopeł-

nienia w trzeciej osobie liczby mnogiej wymaga modyfikacji kierunku ruchu znaku ___–PYTAĆ–___  

[Pytam  was;  Pytam  każdego  z  was]:  wykonuje  się  go  poprzez  wskazywanie  w  formie  uogólnionej 

ruchem  łukowym  lub  powtarzanie  w  formie  szczątkowej  ruchu  wskazującego  [Rys  2i  – j].  Ponadto 

PJM  wykorzystuje  możliwość  wykonywania  kierunkowych  znaków  czasownikowych  bez  użycia 

zaznaczonych wcześniej w dwóch miejscach przestrzeni znaków rzeczownikowych czy zaimkowych – 

ale  występujących  w  roli  podmiotu  domyślnego  czy  dopełnienia  domyślnego.  Nie  są  one  wyrażone 

oddzielnym znakiem migowym, lecz forma orzeczenia [kierunek bądź powtarzanie ruchu o charakte-

rze fleksyjnym] lub kontekst informuje o tym, kto jest wykonawcą czynności [podmiot domyślny], a 

kto jest związany z tą czynnością [dopełnienie domyślne]. W przypadku budowy zdania Oni pytają się 

nawzajem można zastosować znak ___–PYTAĆ–___ za pomocą dwóch rąk wykonując jego ruch po 

kolei z dwóch stron [Rys. 2k]

5

. Podsumowując można powiedzieć, że ruch, jaki wykonuje się na różne 

sposoby przy demonstracji znaków migowych  jest jedną z najważniejszych cechów PJM – jego zło-

żone  modyfikacje  pozwalają  na  wykorzystywanie  możliwości  różnicowania  znaczeń  znaków 

migowych. 

Przestrzenność języka migowegoWspólna cechą PJM i  języka fonicznego jest etapowość struktury 

kategorii  czasowej:  zarówno  słowa,  jak  i  znaki  migowe  następują  po  sobie  w  czasie.  Jednak  w 

odróżnieniu od języka mówionego PJM charakteryzuje się przestrzennością – znaki migowe mogą być 

zlokalizowane w różnych miejscach bądź poziomach przestrzeni w stosunku do nadawcy i odbiorcy. 

Tak więc możliwość lokalizacji znaków migowych w przestrzeni wykorzystywana jest gramatycznie, 

                                                           

 

4

Można też wykorzystać dwie ręce do użycia znaku __–PYTAĆ–__ 

w  zdaniu wy pytacie mnie poprzez kilkakrotne powtarzanie ruchu w 
kierunku  od  odbiorców  do  nadawcy  –  oczywiście  bez  użycia  znaku 
zaimkowego WY [zob. rys. obok]. A jeśli w pierwszej pozycji zdania 
wystąpi znak zaimkowy WY,  forma czasownikowa  __–PYTAĆ–__ 
ulegnie  modyfikacji:  jedną  ręką  zostanie  wykonany  w  jednym 
kierunku od odbiorców do nadawcy [tak jak na Rys. 2c]. 
 
 
 

 

x1-x4

-PYTAĆ-

; x1-x4=wy, y=mnie

 

background image

 

co  ma  istotne  znaczenie  w  składni  naturalnego  języka  migowego  [Tomaszewski  2000b].  W  PJM 

wykonuje się morfosyntaktyczne operacje na znakach, które ulegają zmianie nadającej im różne zna-

czenia.  Procesy  morfosyntaktycznej  organizacji  trójwymiarowej  przestrzeni  służą  nie  tylko  lokalizo-

waniu  znaków  migowych  w  różnych  miejscach  na  polu  przestrzennym,  ale  także  –  jak  wcześniej 

powiedziano – modyfikacji różnych form czasownikowych poprzez zmiany kierunku czy powtarzanie 

ruchu w zależności od kontekstu wypowiedzi. Aby lepiej przyjrzeć się mechanizmom  morfosyntak-

tycznej operacji na znakach migowych w kategoriach przestrzennych poniżej przedstawione są wypo-

wiedzi zdań skonstruowanych w  PJM niosących ze sobą różne znaczenia:  

 

   [A]       CHŁOPIEC–

        DZIEWCZYNKA–

       

chłopiec

–PATRZEĆ-NA–

dziewczynka

 

 

   [B]      DZIEWCZYNKA–

      CHŁOPIEC–

    

dziewczynka

–PATRZEĆ-NA–

chłopiec.

  

 

   [C]       CHŁOPIEC–

      DZIEWCZYNKA–

          

oni

–PATRZEĆ-NA–

”siebie” 

 

 

 

   Przekład język polski:     [A]         Chłopiec patrzy na dziewczynkę.  

                                

                                              [B]        Dziewczynka  patrzy na chłopca. 

                                                       

                                              [C]        Chłopiec i dziewczynka  patrzą na siebie. 

 

 

                       CHŁOPIEC-

P

                                      DZIEWCZYNKA-

           

chłopiec

–PATRZEĆ–

NA–

dziewczynka 

Rys. 3a Zdanie w PJM Chłopiec patrzy na dziewczynkę 

 

                                                                                                                                                                                     

 

background image

 

 

                  DZIEWCZYNKA-

L

                                               CHŁOPIEC-

P                             dziewczynka

PATRZEĆ–NA–

chłopiec 

Rys. 3b Zdanie w PJM Dziewczynka patrzy na chłopca 

 

 

                        CHŁOPIEC-

P

                                      DZIEWCZYNKA-

                   

oni

PATRZEĆ–NA– 

siebie” 

Rys. 3c Zdanie w PJM Chłopiec i dziewczynka patrzą na siebie 

Konstrukcje powyższych wypowiedzi w PJM ma charakter wizualno  – przestrzenny 

6

; tworzy się je 

zgodnie z regułą składniową, jaką jest czasownikowe uzgodnienie znaków [verb agreement]. Reguła ta 

polega  na  właściwym  stosowaniu  kierunkowego  znaku  czasownikowego  w  kierunku  z  jednego  do 

drugiego  punktu  przestrzennego,  w  których  zlokalizowane  są  znaki  rzeczownikowe  pozostające  w 

relacji  z  czasownikiem  kierunkowym.  Dla  przykładu  –  tworząc  zdanie  A  w  PJM  nadawca najpierw 

wykona  dwa  znaki  migowe  CHŁOPIEC,  DZIEWCZYNKA  zaznaczając  je  palcem  i  oczami  w 

dwóch miejscach przestrzeni za pomocą umownych punktów – jeden po prawej stronie [ P – symbol 

ten występujący w transkrypcji PJM oznacza prawą stronę przestrzeni], a drugi po lewej [ L – symbol 

ten  też  występuje  w  transkrypcji  PJM,  oznacza  lewą  stronę  przestrzeni].  W  końcu  użyje  znaku 

kierunkowego    ____–PATRZEĆ-NA–____  w  kierunku  z  jednego  punktu,  w  którym  jest  zlokalizo-

wany  chłopiec,  do  drugiego,  gdzie  jest  umieszczona  dziewczynka  [Rys.3a].  Znaczenie  zdania  A 

można  zmienić    tworząc  zdanie  B  poprzez  modyfikację  formy  czasownikowej,  a  także  zmianę 

kolejności  lokalizacji  znaków  w  przestrzeni:  w  pierwszej  pozycji  wypowiedzi  występuje  znak 

                                                           

6

 W transkrypcji wypowiedzi w PJM wyrazy z dużymi literami prezentują  znaki migowe. Kiedy litery w wyrazach są oddzielone łącznikami 

w postaci myślnika, to oznacza, że te wyrazy są prezentowane za pomocą daktylografii; zaś gdy wyrazy są połączone ze sobą tymi samymi 
łącznikami,  to  oznacza,  że  znak  PJM  wymaga  więcej  niż  jednego  polskiego  wyrazu,  kiedy  chcemy  przełożyć  ten  znak  na  język  polski. 
Połączone ze sobą wyrazy prezentują jeden znak PJM.  

background image

 

10 

DZIEWCZYNKA, a w drugiej – znak  CHŁOPIEC; zlokalizowane są w tych samych miejscach jak 

w pierwszym przypadku wypowiedzi; zaś znak kierunkowy wykonuje się w  przeciwnym kierunku z 

punktu Y do punktu X [Rys. 3b].  Przy konstrukcji zdania C modyfikuje się znak kierunkowy  ____

PATRZEĆ-NA–____    za  pomocą  dwóch  rąk  wykonując  jego  ruch  z  dwóch  stron  –  jedną  ręką  z 

punktu X, a drugą z punktu Y [Rys. 3c].     

     Można  też  skonstruować  zgodnie  z  regułą  fleksyjną  o  charakterze  przestrzennym  inne  zdania 

wizualno–przestrzenne niosące ze sobą takie same znaczenia: 

                    

                           [1]         MAMA–

P

              PÓJŚĆ-DO–

L

        SKLEP–

L

 

 

                           [2]         MAMA–

P

               SKLEP–

L        

PÓJŚĆ-DO–

sklep

  

 

                         Przekład język polski:        Mama poszła do sklepu.  

 

 

 

               Rys. 4a  MAMA-

P

                              Rys. 4b  

mama

–PÓJŚĆ–DO–

L

                               Rys. 4c  

SKLEP-

 

Wykonując znak MAMA lokalizuje się go – palcem wskazującym lub oczami – w określonym miejs-

cu  po  prawie  stronie  przestrzeni,  dzięki  czemu  tworzy  się  punkcik  X  [Rys.  4a];  demonstruje  się 

następnie kierunkowy znak czasownikowy PÓJŚĆ-DO–____ w kierunku z punktu X do miejsca po 

lewej stronie, z czego powstaje drugi punkcik Y [Rys.4b], gdzie na koniec wykonuje się znak SKLEP 

[Rys. 4c]

7

. Przykład [2] pokazuje, że w zdaniu migowym można poprzestawiać znaki zgodnie z zasadą 

czasownikowego  uzgodnienia  znaków:  znak  PÓJŚĆ-DO–____    może  występować  albo  w  drugiej 

albo  trzeciej  pozycji  wypowiedzi.  Po  wykonaniu  znaku  MAMA  można  zademonstrować  znak 

SKLEP  lokalizując  go  po  lewej  stronie  przestrzeni,  a  dopiero  w  ostatniej  pozycji  wypowiedzi 

wykonuje się znak PÓJŚĆ-DO–____  w kierunku z punktu X do punktu Y. Dowodzi to szczególnej 

                                                                                                                                                                                     

  

 

 

background image

 

11 

cechy PJM, jaką jest fleksja przestrzenna 

8

: język ten wykorzystuje możliwość zmiany pozycji znaków 

migowych w wypowiedziach – nie zmieniając znaczenia zdań. 

W PJM istnieje możliwość  budowy zdań nie tylko prostych, ale i  złożonych – zgodnie z re-

gułą czasownikowego uzgodnienia znaków. Proste zdanie przestrzenne może obejmować kombinację 

powiązanych ze sobą dwóch bądź trzech znaków migowych, które są zlokalizowane i wykonywane w 

przestrzeni migowej. Złożone zdanie składać się może z więcej niż trzech znaków migowych, a tym 

samym  większej  ilości  tychże  znaków  usytuowanych  w  polu  przestrzennym.  Przykład  konstrukcji 

złożonej wypowiedzi podany jest przy okazji omawiania użycia elementów pozamanualnych w PJM.  

Gramatyczna  ekspresja  zachowań  pozawerbalnych.  Elementy  pozamanualne

9

  takie  jak  mimika 

twarzy, język ciała itp. w PJM odgrywają podwójną rolę – ekspresywną i lingwistyczną. Przy wyko-

nywaniu znaków symbolizujących różnego rodzaju emocje stosuje się właściwą ekspresję mimiczną – 

smutny  bądź  wesoły  wyraz  twarzy.  Tak  samo  w  języku  mówionym  tego  rodzaju  elementy 

pozawerbalne  mogą  towarzyszyć  użyciu  słów  określających  różnego  rodzaju  emocje.  Gramatyczna 

rola  komponentów  pozamanualnych  sprowadza  się  do  tworzenia  zdań  przeczących,  pytających, 

warunkowych  czy  też  złożonych  [Tomaszewski,  Gałkowski,  Rosik  w  przygotowaniu  (b)].  Ponadto 

elementy pozamanualne towarzyszące tworzeniu tego rodzaju zdań stanowią wizualne odpowiedniki  

cech suprasegmentalnych [intonacja, modulacja czy natężenie głosu, rytm, tempo mówienia] mających 

swój udział w tworzeniu zdań w języku  mówionym.  Podany jest poniżej przykład tworzenia zdania 

pytającego  typu Czy twoja mama jest chora w  PJM

10

                                              

                                                                                                                                                pyt 

                                        MAMA      TWOJA       ZA-CHOROWAĆ 

 

Konstruując  powyższe  zdanie  pytające  w  PJM  stosuje  się  ekspresję  twarzy  i  język  ciała  jako 

równoważniki  Czy,  przy  czym  zachodzi  tu  inny  niż  w  języku  polskim  porządek  znaków.  Wpierw 

wykonuje się znaki MAMA i  TWOJA, a potem znak  ZA-CHOROWAĆ z zastosowaniem ekspresji 

twarzy i języka ciała – podnoszenie brwi, rozszerzenie oczu i lekkie wysunięcie głowy czy też nawet 

górnego ciała, ramion do przodu, co treściowo odpowiada pytaniu typu czy [Rys. 5b]. Przy tym znak  

ZA-CHOROWAĆ  wykonuje  się  w  zwolnionym  tempie,  gdy  oczekuje  się  odpowiedzi  od  odbiorcy; 

słowem – spowolniony ruch tego znaku sygnalizuje mu gotowość nadawcy do zmiany roli, co stanowi 

jedną  z  reguł  naprzemienności  ról  [turn  –  taking].  Pytanie  można  wyrazić  za  pomocą  nie  tylko 

                                                           

8

 Fleksja PJM nie odnosi się do przedrostków, przyrostków, czy końcówek wyrazów, lecz związana jest z przestrzenią migową.  

9

 Przy omawianiu użycia zachowań pozawerbalnych w PJM stosuje się określenie elementy pozamanualne zamiast elementy pozawerbalne

aby nie kojarzyć ostatni termin ze znakami migowymi, które są właściwie znakami manualnymi.  

10

 W transkrypcji wypowiedzi PJM nad wyrazami z dużymi literami występują – w zależności od kontekstu – ciągłe linie, które symbolizują 

użycie  elementów  pozamanualnych.  Wraz  z  tymi  liniami  pojawiają  się  związane  z  nimi  skróty  takie  jak  –  „pyt‟  [pytanie],  „tem‟ 
[tematyzacja], „neg‟ [negacja], „war‟ [zdanie warunkowe]. Oprócz tych skrótów występują też nawiasy, które oznaczają, że wzrok ma istotny 
udział  w  [1]  lokalizacji  znaków  w  przestrzeni  migowej,  [2]  użyciu  klasyfikatorów  bądź  czasowników  kierunkowych,  czy  też  [3] 
wskazywaniu na przedmioty i ludzi. W tych nawiasach zamieszczone są skrócone zapisy – „patrz P‟ [patrzenie na prawą stronę przestrzeni], 
„patrz L‟ [patrzenie na lewą stronę przestrzeni], „patrz Ś‟ [patrzenie na środek przestrzeni ], „patrz klas‟ [patrzenie na klasyfikator], „patrz 

background image

 

12 

środków  pozamanualnych, ale także zmianą tempa ruchu znaku. Przy tworzeniu zdania pytającego nie 

używa się znaku wyjściowego CHORY w normalnym tempie [Rys. 5a], raczej zastosuje się znak ZA-

CHOROWAĆ w zwolnionym tempie. Natomiast jeśli nadawca chce przekazać odbiorcy informację 

typu Moja  mama  jest  chora, może skonstruować takie zdanie twierdzące

11

:  

                                                                     

                                                                                                     tem 

                                                 MAMA      MOJA ,      CHORA 

 

Wykonywaniu znaków MAMAMOJA towarzyszą komponenty pozamanualne – podniesienie brwi, 

lekkie  przymykanie  oczu  oraz  lekkie  podnoszenie  głowy  [Rys.  5c].  Elementy  te  stanowią  sygnał 

informacyjny dla odbiorcy: przekazują mu komunikat o podjęciu przez nadawcę nowego tematu doty-

czącego danej osoby [lub określonego przedmiotu], co określa się jako zjawisko  tematyzacji  [tem = 

tematyzacja]. W PJM na początku wypowiedzi bardzo często demonstruje się znaki odnoszące się do 

ludzi, przedmiotów, czy zjawisk, o których nadawca pragnie podjąć rozmowę, a dopiero potem tworzy 

się zdania twierdzące mówiące o tych rzeczach. Po użyciu pierwszych znaków robi się krótką pauzę w 

miganiu [przecinek występujący w transkrypcji PJM symbolizuje pauzę], a potem wykonuje się znak 

wyjściowy CHORA w normalnym tempie ze smutnym wyrazem twarzy [Rys. 5d]. Tę wypowiedź w 

PJM można przełożyć na język polski: Co do mojej mamy, ona jest chora. Konstrukcja zdania negują-

cego typu Moja mama nie jest chora wygląda następująco: 

   

                                                                                                                                         neg                        

                                                MAMA      MOJA       CHORA     #NIE  

 

Wykonuje  się  wpierw  dwa  znaki  MAMA,  MOJA,  a  potem  znak  wyjściowy  CHORA,  i  na  koniec 

zastosuje się znak negacji #NIE jako pożyczkę z języka polskiego[znak #NIE wykonuje się poprzez  

demonstrację daktylograficznego znaku n, który następnie przechodzi w literę e z opuszczeniem litery 

i  –  zob.  Rys.  5f]

12

. Towarzyszą temu komponenty pozamanualne: zaprzeczenie głową, zmarszczenie 

brwi i nosa [neg] [Rys. 5e i f].     

                                                                                                                                                                                     

przed‟ [patrzenie na przedmiot], „skł. gł. L‟ [skłon głowy w lewą stronę przestrzeni], „skł. gł. P‟ [skłon głowy w prawą stronę przestrzeni], 
„wys. gł. „ [wysunięcie głowy do przodu], „ kiw. gł „ [lekkie kiwanie głową] [Tomaszewski, Gałkowski, Rosik w przygotowaniu (b)].  

11

 W PJM osobowa forma czasownikowa  być nie jest wykorzystywana. W tym języku orzeczenia mogą być wyrażone innymi osobowymi 

formami  czasownikowymi,  a  także  rzeczownikami  i  przymiotnikami  łączących  się  z  podmiotem.  Na  przykład  zdanie  w  PJM  OJCIEC  
PRACOWAĆ
    składa się z podmiotu [OJCIEC] i prostego orzeczenia [PRACOWAĆ]. Natomiast na zdanie  OJCIEC  DYREKTOR  
składają się podmiot [OJCIEC] i orzeczenie  wyrażone rzeczownikiem [DYREKTOR]. A  w zdaniu  OJCIEC  SILNY oprócz podmiotu 
występuje orzeczenie wyrażone przymiotnikiem [SILNY]. Jak można zauważyć, te zdania konstruowane w PJM  nie zawierają osobowej 
formy czasownikowej jest, lecz  obejmują  rzeczownik  DYREKTOR i przymiotnik SILNY, które pełnią funkcję orzeczeniową  – orzekają 
coś o podmiocie OJCIEC.  

12

 W transkrypcji PJM występuje symbol „ „ oznaczający zapożyczenie słów z języka polskiego. W PJM istnieją znaki w postaci skrótów 

daktylografcznych zapożyczonych  z języka polskiego. Np. znak  #SOK wykonuje się w ten sposób, że palcuje się dwa litery  S i K  z opusz-
czeniem  środkowej  litery  O.    Co  do  użycia  znaku  negacji  ,  to  warto  dodać,  że  przy  konstrukcji    wypowiedzi  w  PJM  Moja  mama nie  jest 
chora  
można  wyrazić  na  dwa  sposoby  negację:  wykonuje  się  albo  znak    #NIE  jako  pożyczkę  z  języka  polskiego  albo  znak  NIE  będący 
naturalnym znakiem PJM nie mającym nic wspólnego z językiem polskim. Ostatni znak negacji  NIE, którego kształt różni się od znaku 
#NIE [palec  wskazujący  wyprostowany  i  skierowany  w  górę,  a  pozostałe  zaciśnięte  w  pięści,  wnętrzem dłoni do  przodu],  wykonuje  się  z 
ruchem krótkim i wahadłowym.   

background image

 

13 

                

 

                                                                                                                        pyt                                                         

tem 

   Rys.  5a  Znak  wyjściowy  CHORY                                          Rys.5b    ZA-CHOROWAĆ                               

Rys.5c MAMA 

 

                                                                                                                        neg                                                                    

neg 

  Rys.  5d    Znak  wyjściowy  CHORY                                                Rys.5b    CHORA                                            

Rys.5c  #NIE 

         (ze smutnym wyrazem twarzy) 

 

Jak  wcześniej  powiedziano,  w  PJM  można  budować    nie  tylko  prostą,  ale  także  złożoną 

konstrukcję  wypowiedzi  z  użyciem  komponentów  pozamanualnych.  Oto  jeden  z  możliwych 

przykładów:   

 

   

                tem                                                          (patrz P      ) skł. gł. P                            tem           

(patrz P    ) skł.gł. P  

           A–

,

        

WSKAZ

zaim 1o      ja

–POWIEDZIEĆ–

 A

      KSIĄŻKA–

P  

,

          A

–ODDAĆ–

mi

 

                                                

 

                                                                                                                                                                                     
 

background image

 

14 

 Przekład na język polski:     Co do Agaty,  powiedziałem jej, żeby oddała mi książkę. 

 

 

                                            tem                                                                                                     (patrz P  

) skł. gł. P 

                             Rys 6a   A  –

P

                               Rys 6b  WSKAZ

zaim 1o      ja

–POWIEDZIEĆ–

 A

 

 

 

                                                     tem                                                                         (patrz P  ) skł.gł. P 

                            Rys. 6c  KSIĄŻKA–

P

                                         Rys. 6d     

A

–ODDAĆ–

mi

 

Wprowadzając  temat  dotyczący  osoby  Agaty  na  początku  osoba  migająca  wykonuje  jej  znak  jako 

skrót  imienny  A 

13

  lokalizując  go  w  punkcie  X    z  użyciem  komponentów  pozamanualnych  jako 

przejawu tematyzacji [Rys. 6a]. Następnie stosuje formę skrótową znaku zaimkowego WSKAZ

zaim  1o

 

[WSKAZ  =  wskazywanie  palcem; 

zaim  1o 

=  wskazywanie  to  pełni  rolę  zaimkową;  w  kontekście 

wypowiedzi dotyczy 1 osoby liczby pojedynczej, odnoszącej się do osoby migającej] połączonego z 

znakiem czasownikowym ___–POWIEDZIEĆ–___  [wskazuje na to symbol „ 

 ‟]

14

 skierowanym w 

prawą stronę przestrzeni i równocześnie ukierunkowuje wzrok na tę stronę [Rys.6b]. Potem nadawca 

użyje  znaku  KSIĄŻKA  w  punkcie  X,  przy  czym  wykorzystuje  drugi  raz  zjawisko  tematyzacji  w 

                                                           

13

 Osoby kulturowo głuche należące do społeczności głuchych używają znaków jako przydomków czy skrótów imiennych zamiast palcować 

imiona osób, do których się odwołują podczas dyskursu w PJM. Przydomki migowe mogą być związane z wyglądem, charakterystycznym 
zachowaniem  osoby  czy  też  skojarzone  z  jej  nazwiskiem.  Np.  jeśli  dana  osoba  nosi  nazwisko  Kamiński,  to  powstałby  jej  przydomek  w 
postaci znaku migowego KAMIEŃ. A jeśli inna osoba ma baki , to mógłby powstać związany z jej wyglądem przydomek w postaci znaku 
określającego  baki,  który  wykonałby  się  ze  specjalnym  powtórzeniem  ruchowym  symbolizującym  imię  tej  osoby.  Drugim  sposobem 
powstania znaku imiennego jest tworzenie skrótu daktylograficznego wzorującego się na pierwszym literze wyrazu jako imienia osoby. Jak 
pokazuje rysunek 6A, dla osoby Agaty można wytworzyć daktylograficzny skrót manualny w postaci litery  A, jaki wykona się z ruchem 
krótkim i wahadłowym.  

14

 W PJM  wskazywanie WSKAZ zaim

 

1o

 

 często ma formę skrótową. Zjawisko skracania niektórych słów  występuje też  w języku angiels-

kim –  w jego mowie potocznej istnieją formy skrócone czasowników posiłkowych i ułomnych [np. I’m, she’s, they’re].  

background image

 

15 

odniesieniu do tego przedmiotu [Rys.6c]. Na koniec wykonując znak czasownikowy ___–ODDAĆ–

___    z    szybkim  i  energicznym  ruchem  w  kierunku  z  punktu  X  w  swoją  stronę  [nadawcy]  stosuje 

komponenty pozamanualne jako równoważniki żeby: robi skłon głowy w kierunku punktu X, na który 

skierowany jest wzrok, marszczy brwi wyrażając swe życzenie zwrotu książki, a po ukierunkowaniu 

znaku  ___–ODDAĆ–___  w swą stronę, cofa głowę do pozycji neutralnej[Rys 6d].   

Klasyfikatory  w  PJM.  Przekonanie  o  ikonicznej  postaci  języka  migowego  może  mieć  powiązanie  z 

częstym  użyciem  w  nim  klasyfikatorów  manualnych,  których  większość  ma  rzeczywiście  charakter 

ikoniczny. Nie  mają one wyraźnie określonego znaczenia, pozostają jednak w związku  z rzeczowni-

kami. PJM posiada pewien zbiór specyficznych znaków określanych jako  klasyfikatory. Są to znaki, 

które klasyfikują rzeczowniki do danej klasy według określonej cechy. W języku migowym klasyfi-

katory  nie są  związane  z  klasyfikacją rzeczowników  według  np.  rodzaju  gramatycznego,  lecz  zwią-

zane  są  z  kształtem  i  rozmiarem  obiektów,  ludzi  czy  też  zwierząt.  Każdy  klasyfikator  w  PJM  ma 

określony układ jednej lub obu rąk symbolizujący kształt obiektu [Tomaszewski 2000b]. Jak podają 

Bellugi i Klima [1979], istnieją co najmniej dwa rodzaje klasyfikatorów manualnych: [1] klasyfika-

tory, których kształt jest wykorzystywany do wizualnej prezentacji rzeczownika, a także może wska-

zywać  jego  położenie  bądź  czynności;  [2]  klasyfikatory,  które  ilustrują  pewne  fizyczne  cechy  rze-

czownika  i  wskazuje  jego  położenie  w  przestrzeni  migowej.  Niektóre  klasyfikatory  mogą  pełnić 

funkcję zaimkową – zastępują określoną klasę rzeczowników. Na przykład w języku polskim zaimek 

on może zastąpić rzeczowniki rodzaju męskiego  chłopiec, mężczyzna, pan, dyrektor, a nie żeńskiego 

jak  dziewczynka,  kobieta,  pani,  dyrektorka.  Tak  samo  w    PJM    klasyfikator  osobowy    1–KLAS  

[KLAS = klasyfikator; 1 – palec wskazujący skierowany w górę, a reszta zaciśnięta w pięści], który 

odnosi się do rzeczowników żywotnych, ale obejmu- 

jących  jedynie  osoby  [mama,  tata,  pani,  nauczycielka],  a  nie  zwierzęta 

[pies,  kot,  zając,  wilk]  czy  też  rzeczowniki  nieżywotne  [książka, 

samochód, piłka, drzewo]. Świadczy to o tym, że specyficzne znaki, które 

noszą nazwę klasyfikatory, mogą zastępować określoną grupę rzeczowni-

ków. 

       Podobnie  jak  zaimki,  klasyfikatory  muszą  się  odnosić  do  obiektów 

wcześniej  określonych.  Tak  więc  prawidłowość  użycia  klasyfikatora  w 

kontekście  wypowiedzi  polega  na  tym,  że  wpierw  wykonuje  się  znak 

rzeczownikowy,  a potem prezentujący go klasy-  

 

 

1–KLAS 

fikator przejmujący znaczenie rzeczownika

15

. Co prawda, klasyfikatory są bardziej wyspecjalizowane 

niż zaimki stosowane w języku polskim. Np. zaimek  on używany w języku polskim może dotyczyć 

                                                           

15

 Należy wziąć pod uwagę, że oprócz klasyfikatorów mogących – ale nie zawsze – pełnić rolę zaimków istnieją również w PJM [1] zaimki 

wskazujące  zastosowane  w  sytuacji  „tu  i  teraz”  i  [2]  przestrzenne  zaimki  anaforyczne  wykorzystywane  dla  uniknięcia  powtórzeń  tych 
samych składników nominalnych, czyli zastępujące jeden z rzeczowników  zdania poprzedzającego. Np. gdy  omawia się temat dotyczący 
danej osoby [czy jakiegoś przedmiotu] wskazuje się ją palcem – oczywiście, kiedy osoba ta jest obecna w sytuacji „ tu i teraz”, a jeśli nie, to 
wpierw lokalizuje się ją w przestrzeni migowej, aby stworzyć dla niej punkt odniesienia, a potem  – prowadząc cały czas rozmowę na jej 
temat – od czasu do czasu wzrokiem odnosi się palec do tego punktu, w którym wcześniej dany składnik nominalny [rzeczownik] wystąpił 

background image

 

16 

zarówno osób, jak i zwierząt lub rzeczy, podczas gdy w PJM stosuje się różnego rodzaju klasyfikatory 

prezentujące każdą z tych rzeczy pod względem kształtu i rozmiaru obiektów.  

     Należy podkreślić, że klasyfikatory są prezentowane za pomocą samego układu dłoni, który zawsze 

pozostaje  w  związku  z  ruchem  tworzącym  orzeczenie.  Tak  więc    naturalny  język  migowy  posiada 

pewną  klasę  czasowników  nazywane  predykaty  klasyfikatora  [Valli,  Lucas  1995].  Tego  rodzaju 

orzeczenia  wyrażone  są  za  pomocą  układu  dłoni  klasyfikatora  oraz  jego  ruchu  określającego 

czynności  osób,  zwierząt  i  rzeczy.  W  zdaniu  migowym  orzeczenie  w  roli  predykatu  klasyfikatora 

występuje zawsze po znaku rzeczownikowym. Oto przykład zastosowania czasownika występującego 

w roli predykatu klasyfikatora osobowego 1–KLAS     

   

                                                                                                                       

                                                                                       (patrz  klas                                     ) 

                                      MĘŻCZYZNA     1–KLAS „ podejść do mnie z  P ‟    

                                    

           Przekład na język polski:      Mężczyzna  podszedł do mnie. 

 

 

 

                                                                                                                                                (patrz  klas                             

                                     Rys. 7a   MĘŻCZYZNA                                  Rys. 7b   1–KLAS „ podejść do 

mnie z  P ‟ 

 

W powyższej wypowiedzi  osoba  migająca wpierw użyje znak MĘŻCZYZNA, a potem czasownik 

wyrażony za pomocą układu dłoni klasyfikatora osobowego i jego ruchu [1–KLAS „podejść do mnie z  

P‟; „ z P „ = z prawej strony przestrzeni]. Ostatni znak statycznie umiejscawia  – nie tylko ręką, ale 

także  oczami  –  po  prawej  stronie  przestrzeni,  po  czym  wykonuje  jego  ruch  w  kierunku  z  prawego 

miejsca  do  siebie  mając  –  podczas  tego  ruchu  –  na    oku  ten  klasyfikator  [patrz  klas]  [Rys.  7].  Jak 

można zauważyć, kształt dłoni klasyfikatora osobowego 1–KLAS stosuje się w sposób dynamiczny – 

                                                                                                                                                                                     

[Tomaszewski, Gałkowski, Rosik w przygotowaniu (b)]. Wzrok jako element pozamanualny ma istotny udział w użyciu zaimków anafo-
rycznych w PJM. Przykład zastosowania anafory przestrzennej w tekście PJM jest przedstawiony w dalszej części pracy.  

background image

 

17 

wprawiając  go  w  ruch  określający  czynność  osoby.  Predykatem  jest  wyrażenie  orzeczeniowe 

OSOBA–PODEJŚĆ–DO–MNIE  [tj.  1–KLAS  „podejść  do  mnie  z  P‟],  a  klasyfikatorem  jest  sam 

układ dłoni 1–KLAS tego orzeczenia. Można powiedzieć, że tego rodzaju orzeczenie złożone jest  z 

różnych  znaczących  części:  wyrażone  jest  za  pomocą  kształtu  dłoni  klasyfikatora  symbolizującego 

osobę  oraz  jego  ruchu  określającego  czynność  tej  osoby;  elementy  te  wspólnie  pełnią  funkcję 

orzeczeniową. Stąd pochodzi nazwa predykaty klasyfikatora.  

       Ponadto  wykorzystuje się  też    specyficzne  układy  dłoni  klasyfikatora  do  ich  lokalizacji  różnych 

obiektów  w  różnych  miejscach  przestrzeni  migowej  w  celu  opisywania  relacji  przestrzennych 

pomiędzy  tymi  obiektami. Lokalizując  dany  obiekt  za  pomocą  układu  dłoni  klasyfikatora  wykonuje 

się specyficzny ruch – bardzo krótki w dół z naprężeniem mięśni ręki i z energicznym zatrzymaniem 

[tego rodzaju ruch symbolizuje występujący w transkrypcji PJM znak „@„].  Ruch ten  informuje nie o 

czynności obiektu, lecz o jego umieszczeniu czy położeniu w przestrzeni, a  kształt dłoni klasyfikatora 

nie  opisuje  też  wyglądu  obiektu,  lecz  wykorzystywany  jest  do  jego  lokalizacji  w  przestrzeni  .  Oto 

poniższy przykład: 

 

 

                   tem     (patrz

 

L

                                

 )                                         tem          (patrz P

L

 

                                             

          KOT,                                  DZIEWCZYNKA     1–KLAS  „ podejść do kota z  P do L ‟    

                           Vzg–KLAS @

 L 

 



 



           

        

                      Przekład  na język polski:       Dziewczynka podeszła do kota . 

 

 

 

W  powyższym przykładzie występuje  klasyfikator w kształcie zgiętej litery V wnętrzem dło- 

ni w dół [Vzg–KLAS] symbolizujący niektóre zwierzęta [pies, kot, 

wilk,  zając,  krowa  itp.].  Nadawca  wpierw  wykonuje  znak  KOT,  a 

potem  użyje  klasyfikatora  rzeczownika  żywotnego  Vzg–KLAS  

 

background image

 

18 

umiejscawiając  go  po  lewej  stronie  przestrzeni  poprzez 

wykonywanie  specyficznego  ruchu  lokalizacji  tego  klasyfikatora  – 

bardzo  krótki  z  naprężeniem  mięśni  ręki  z  energicznym 

zatrzymaniem [@ - zob. Rys. 8b]

16

. Towarzyszy 

 

Vzg–KLAS 

temu  wzrok  skierowany  na  klasyfikator  Vzg–KLAS.  Następnie  cały  czas  utrzymując  lewą  dłoń 

prezentującą  zwierzę  w  niezmienionym  położeniu  w  zlokalizowanym  miejscu  przestrzeni  wykonuje 

znak  DZIEWCZYNKA  [Rys.  8c],  a  potem  stosuje  czasownik  w  roli  predykatu  klasyfikatora  – 

demonstuje układ dłoni klasyfikatora osobowego 1–KLAS po prawej stronie przestrzeni [oczywiście 

–  bez  wykonania  specyficznego  ruchu  lokalizacji  @],  z  której  następnie  wykonuje  jego  ruch  w 

kierunku lewej strony przestrzeni [1–KLAS  „ podejść do kota z  P do L ‟;  „z P do L‟ = z prawej do 

lewej  strony  przestrzeni],  gdzie  znajduje  się  pierwszy  klasyfikator  Vzg–KLAS,  przy  czym  przenosi 

wzrok  z  prawej  do  lewej  strony  przestrzeni  [patrz  P

L]    [Rys  8d]

17

.  W  ten  sposób  nadawca  prze-

kazuje komunikat, że dziewczynka podeszła do kota. Warto dodać, że poprzez zmianę tempa ruchu 

układu  dłoni  klasyfikatora  1–KLAS  można  określać  właściwości  czynności  dziewczynki,  jeśli  np. 

chcemy w PJM przekazać odbiorcy komunikat typu dziewczynka szybko podeszła do kot – stosujemy 

wtedy  układ  dłoni  klasyfikatora  1–KLAS  z  szybkim  ruchem  w  kierunku  z  prawej  do  lewej  strony 

przestrzeni, co może pełnić rolę przysłówkową.  

    Powyższa  wypowiedź  wskazuje  na jedną  z  głównych  cech  PJM  – jego  symultaniczność.  Niektóre 

struktury zdania charakteryzują się jednoczesnością w takim stopniu, że można wykonywać dwa znaki 

równocześnie – jeden prawą ręką, a drugi lewą. Często tymi znakami są  kształty dłoni  klasyfikatora.  

      W PJM można też za pomocą klasyfikatorów gramatycznie wskazywać na ilość osób, przedmio-

tów, zjawisk. Aby wykonać znaki migowe w liczbie mnogiej, czyli odnoszące się nie  do jednej osoby 

bądź do jednego przedmiotu, lecz do większej ich liczby, to osoba migająca może nie tylko [1] użyć 

zaimkowego znaku w liczbie mnogiej poprzez kilkakrotne wskazywanie na osoby czy przedmioty w 

różnych miejscach przestrzeni migowej, [2] zademonstrować znaki migowe symbolizujące  liczebniki 

określone  [np.  TRZY,  PIĘĆ]  lub  nieokreślone  [np.  WIELE,  KILKA],  [3]  powtarzać  ruch  –  ale  nie 

wszystkich – znaków rzeczownikowych – ale także [4] zastosować klasyfikator osobowy czy obiektu 

w liczbie mnogiej.  

Podwójna rola przestrzeni migowej . Dla PJM przestrzeń odgrywa istotną rolę składniową  poprzez 

procedury  lokalizacji  znaków  i  kierunku  ruchu.  Pełni  jednak  rolę  nie  tylko  lingwistyczną,  ale  także 

topograficzną,  odnoszącą  się  do  opisywania różnych  lokalizacji  zdarzeń..  Poniżej  prezentowana jest 

wypowiedź w PJM, stanowiąca  topograficzny opis lokalizacji obiektów na polu przestrzennym:  

                                                     

                                       (patrz L

                                      

 )                                                  (patrz Ś

  

                  ) 

                                                           

16

 Znak @ występujący w transkrypcji wypowiedzi w PJM symbolizuje specyficzny ruch lokalizacji klasyfikatorów w przestrzeni. 

background image

 

19 

             DOM       (2R) B–KLAS @ 

         SAMOCHÓD       B

–KLAS @

 Ś

  

 

                                              (patrz P

 

                    ) 

               DRZEWO     C–KLAS @ + 

P

  

 

        Przekład język polski:      Po prawej stronie jest dom, a po lewej są  drzewa.  

                                                   Samochód stoi pomiędzy domem a drzewami.   

 

  

 

                                                                                      (patrz  L                                                  )                                                                                            

(patrz Ś                  ) 

           Rys. 9a    DOM               Rys. 9b. (2R) B–KLAS @ 

L         

Rys.9c  SAMOCHÓD            Rys. 9c 

B

–KLAS @

 Ś 

 

                   

 

                                                                    (patrz P                    ) 

       Rys. 9d   DRZEWO              Rys. 9e C–KLAS @ + 

P

  

 

Rys. 9  Topograficzny opis różnych lokalizacji obiektów w przestrzeni migowej.  

Topograficzny opis lokalizacji obiektów w przestrzeni migowej obejmuje zastosowanie w neutralnej 

pozycji znaku migowego określającego obiekt oraz jego klasyfikatora z wykonaniem ruchu lokalizacji 

@ w określonym miejscu na polu przestrzennym. Procedura ta tworzy relacje przestrzenne pomiędzy 

obiektami. Jak pokazuje powyższy przykład, osoba migająca najpierw użyje znaku  DOM [zob. Rys. 

9a], a następnie jego klasyfikatora (2R) B–KLAS [= w kształcie litery B; (2R) = za pomocą dwóch 

rąk; klasyfikator ten przypomina kształt dachu] lokalizując go oczami i  ruchem lokalizacji @ po lewej 

stronie  przestrzeni  [Rys.  9b].  Potem  wykonuje  znak  SAMOCHÓD  [Rys.  9c]  oraz  jego  klasyfikator 

                                                                                                                                                                                     

17

 Wydłużona strzałka „ 



‟ występująca pod wierszem wypowiedzi w PJM oznacza, że podtrzymuje się lewą ręką w określonym miejscu 

przestrzeni jeden klasyfikator podczas gdy prawą ręka wpierw wykonuje się inny znak rzeczownikowy, a potem jego klasyfikator.   

background image

 

20 

B

–KLAS

18

 z jego umiejscowieniem oczami i ruchem lokalizacji @ na środku przestrzeni [Rys. 9d]. 

Na  koniec  zastosuje  znak  DRZEWO  [Rys.  9e]  z  użyciem  jego  klasyfikatora  C–KLAS  w  liczbie 

mnogiej poprzez lokalizowanie go w dwóch  miejscach po prawej stronie przestrzeni [Rys. 9f]

19

.    W 

PJM  procesy  opisywania  relacji  przestrzennych  pomiędzy  obiektami  mają  charakter  wizualno  – 

przestrzenny,  co  odbiega  od  sposobu  określania  stosunków  przestrzennych  za  pomocą    przyimków 

nad,  pod,  w,  pomiędzy,  na  itp.  stosowanych  w  języku  polskim.  Niemniej  jednak  w  PJM  istnieją 

określające stosunki przestrzenne odpowiedniki przyimkowe zastosowane w zależności od kontekstu 

wypowiedzi.  

Linia czasowa. W PJM istnieje szereg możliwości oznaczania wszystkich czasów. Charakterystyczne 

jest w tym to, że do użycia znaków migowych określających różne czasy wykorzystuje się tak zwaną 

linię czasową. Jest to taka umowna linia przestrzenna w kształcie spłaszczonej  paraboli  lekko  opada-

jącej  od ucha  w kierunku  policzka i lekko wznoszącej w  

kierunku,  w    którym    patrz    mówiący    [zob.  rys].  W  linii  tej  zaz-

naczone  są  punkty  przestrzenne,  w  których  wykonuje  się  znaki 

wyrażające różne czasy – zaprzeszły, przeszły, teraźniejszy, blisko i 

daleko  przyszły.  Wzdłuż  przestrzennej  linii  czasowej  używane  są 

znaki za pomocą powtórzeń ruchowych – np. CO-TYDZIEŃCO-

DWA-TYGODNIE

CO-MIESIĄC, 

CO-DWA-MIESIĄCE, 

CO-ROKU,  CO-DWA-LATA,  NIEBAWEM,  WKRÓTCE

PRZED-CHWILĄ,  NIEDAWNO,  itp.    Ponadto    PJM    wyko-

rzystuje  możliwość 

 

 

Linia czasowa w PJM 

organizacji linii czasowej nie tylko w jednym, ale także w innych miejscach przestrzeni w zależności 

od czasowego kontekstu wypowiedzi. Dla przykładu – przy wizualnej ekspozycji kolejności wykony-

wania  kilku  czynności  w  różnym  czasie  tworzy  się  linię  czasową  przed  sobą  na  wysokości  klatki 

piersiowej i zaznacza się w tej linii punkty ilustrujące kolejność działań.   

Metafory  i    idiomy  w  PJM.  Tak  jak  w  innych  językach  PJM  dysponuje  zakresem  znaków  metafo-

rycznych.  Przenośnie  w  PJM  mają  postać  jednoznakową,  a  ich  przekład  na  język  polski  wymaga 

użycia  nie  jednego,  lecz  kilku  wyrazów.  Dla  przykładu  –  istnieje  taki  znak  metaforyczny,  który 

oznacza,  że  czegoś  się  zapomniało,  a  dosłownie  –  uderzyć  się  w  głowę  [Rys.  11].  Wbrew  opinii 

Świdzińskiego  [1998]  o  braku  frazeologii  w  PJM  istnieją  w  tym  języku  –  nieliczne  –  wyrażenia 

idiomatyczne składające się z kilku znaków migowych i nie dające się w sposób dosłowny przełożyć 

na  inny  język.  Jednym  z  takich  wyrażeń  frazeologicznych  jest  przykład  zilustrowany  poniżej  [Rys. 

12].  Używa  się  dwóch  znaków  migowych:  jeden  wyjściowy  KSIĄŻKA,  a  drugi  jako  orzeczenie 

                                                           

18

  Klasyfikator  B

–KLAS  [B

  =  w  kształcie  litery  B  wnętrzem  dłoni  w  dół]  odnosi  się  do  niektórych  pojazdów  takich  jak  samochód, 

ciężarówka, traktor, auto itp.        

 

19

  W transkrypcji w PJM występuje symbol „+‟ oznaczający powtórzenie znaku migowego. W przypadku  klasyfikatora C–KLAS [= w 

kształcie  litery  C]  drzewa  można  zastosować  go  w  liczbie  mnogiej  poprzez  dwukrotne  –  czy  więcej  –  jego  użycie  w  kilku  miejscach 
przestrzeni.  Ruch  lokalizacji  @  tego  klasyfikatora  jest  trochę  inny  niż  w  przypadku  lokalizacji  klasyfikatorów  małych  obiektów  –  jest 

background image

 

21 

wyrażone za pomocą specyficznego kształtu dłoni Cspł–KLAS [Cspł = w kształcie spłaszczonej litery 

C] symbolizującego trzymanie książki w ręku

20

 oraz jego ruchu, jaki wykonuje się w kierunku głowy 

aż  do  samego  czoła.  W  znaczeniu  dosłownym  ten  związek  znakowy  oznacza:  „włożyć  książkę  do 

głowy”, zaś w znaczeniu rzeczywistym: „rozszerzać wiedzę”. Można też poprzez modyfikację ruchu 

orzeczenia  [wykonuje  się  go  tuż  przed  głową  –  jest  dużo  krótszy  niż  w  pierwszym  przypadku], 

zastosować idiom o nieco innym znaczeniu dosłownym: „mieć książkę w głowie”; znaczyłoby to w 

rzeczywistości: „posiadać dużą wiedzę”[Rys. 13].  

 

 

       Rys. 11  Wyrażenie metaforyczne:                           KSIĄŻKA                                  WŁOŻYĆ-

DO-GŁOWY 

                       Zapomnieć czegoś                                   

                                                                                               Rys. 

12    Wyrażenie  idiomatyczne: 

rozszerzać wiedzę 

 

 

 

                                                           KSIĄŻKA                                 MIEĆ-W-GŁOWIE  

 

                                                           Rys. 13  Wyrażenie idiomatyczne: posiadać dużą wiedzę 

 

 

                                                                                                                                                                                     

dłuższy, szybki z naprężeniem mięśni i z energicznym zatrzymaniem u góry [zob. Rys.9f]. Klasyfikator C–KLAS dotyczy nie tylko drzew, 
ale także np. bloku mieszkaniowego, szklanki, butelki, pomnika itp.  

20

  Używa  się  dwóch  rodzajów  klasyfikatora  Cspł–KLAS  i  B

–KLAS [B

  =  w  kształcie  litery  B  wnętrzem  dłoni  do  góry]  związanych  z 

książką. Pierwszy stosuje się  wtedy, gdy trzymamy książkę w ręku, a drugi –  wtedy, kiedy opisujemy czynność  książki.  

background image

 

22 

 

Wniosek: polski język migowy jest kompletnym systemem językowym 

 

Podsumowując omówienie niektórych cech gramatycznych PJM, można wysunąć wniosek, że  

polski  język  migowy  jest  pełnym  systemem  dwuklasowym  obejmującym  w  swym  zakresie  dwa 

składniki: słownictwo i gramatykę. Dzięki dwuklasowości PJM jest systemem otwartym – jego zakres 

słownictwa  może  stale  się  rozszerzać  bez  konieczności  wprowadzania  zmian  czy  nowych  zasad  do 

jego  klasy  reguł  gramatycznych  pozwalających  na  konstrukcję  nieskończonej  liczby  zdań  i  wypo-

wiedzi wizualno–przestrzennych  składających się ze  znaków migowych

21

. Odbiega to od powszech-

nego  poglądu,  iż  PJM  stanowi  coś  w  rodzaju  machania  rękami  jako  wariantu  gestów  naturalnych, 

jakimi mogą posługiwać się ludzie słyszący przy mówieniu, przez co przypisywano do tej pory PJM 

podrzędną, a nie językową funkcję.  

Należy niewątpliwie przyjąć, że PJM jest narzędziem myślenia, czyli jest formą reprezentacji 

świata, a także narzędziem komunikowania się ludzi głuchych między sobą – tych ludzi, którzy należą 

do  polskiej  społeczności  głuchych.  Pomimo  długoletniej  dyskryminacji  tego  języka  –  w  znacznej 

mierze  wypływającej  z  niewiedzy  na jego temat  –  PJM jest  cały  czas językiem  żywym,  za  pomocą 

którego  głusi  mogą  tak  samo  jak  ludzie  słyszący  tworzyć  nowe  znaczenia,  wymieniać  nawzajem 

komunikaty  dotyczące  wydarzeń  następujących  tu  i  teraz,  jak  też  związane  ze  sferą  abstrakcji, 

przekazywać z pokolenia na pokolenie swe doświadczenia, wartości, zwyczaje, opowiadania, historie 

–  swoją  kulturę.  Aby  wyraźnie  zrozumieć  komunikacyjną  funkcję  PJM  pragniemy  tu  podać  ostatni 

przykład  wypowiedzi,  której  treść  jest  oderwana  od  sytuacji  bieżącej  i  w  której    używane  są  znaki 

odnoszące  się  do  ludzi,  ich  czynności,  przedmiotów,  czy  też  zjawisk  oraz  przestrzegane  są  złożone 

reguły gramatyczne pozwalające na budowę konstrukcji nie tylko prostych, ale także złożonych zdań  

wizualno–przestrzennych:  

     

                                                                          

                                                   tem                                          (patrz L 

)   skł.gł. L

1

                tem   

                        WCZORAJ,       A

L1           A

–POWIEDZIEĆ–

L2       

       R–

L2  

,

        

 

                                            

(patrz L

2   

)        tem                          skł. gł L

2

      

                                            

KSIĄŻKA

 R

  ,        

R

–ODDAĆ–

        

 ,  

 

                              wys. gł       (                  neg) war                    kiw. gł                                                                        

neg 

                         #BO        

R

–ODDAĆ–

 E

   ,     WSKAZ

zaim 3o   

   EGZAMIN–

    NIE-ZDAĆ    

                                                           

21

 Warto dodać, że PJM jest na tyle produktywny, że mogą powstawać w nim nowe znaki na oznaczenie nowych przedmiotów odniesienia – 

m. in.  złożenia morfemowe składające się z dwóch morfemów leksykalnych.  

background image

 

23 

                                                                                                                                                    

 

 

Przekład na język polski:   Wczoraj Agata powiedziała Robertowi, żeby oddał Ewie książkę.  

                                               Bo  jeśli nie odda, to Ewa może nie zdać egzaminu 

 

 

                                                              tem                                                                                                                 

(patrz L 

)   skł.gł. L

1

                 

             Rys. 14a WCZORAJ,                                  Rys. 14b   A

L1           A

–POWIEDZIEĆ–

L2  

 

 

                                                                                                                             (patrz  L

2     

)          tem                                                                         

skł. gł L

2

 

               Rys. 14c   R –

L2

                              Rys.14d    KSIĄŻKA

 R

                            Rys.14e    

R

ODDAĆ–

         

 

                                                                                                                                      wys. 

                                                            

(                neg) war 

background image

 

24 

                          Rys. e  

                                           Rys. f    #BO                                    Rys. g   

R

ODDAĆ–

 E

  

 

  

                                              kiw. gł                                                                                                                                                                 

neg 

            Rys.14i   WSKAZ

zaim 3o   

                    Rys.14j   EGZAMIN–

                    Rys.14k  NIE-

ZDAĆ    

 

Tworząc powyższą wypowiedź osoba migająca wprowadza temat z ekspresją twarzy [tem] demonst-

rując znak WCZORAJ [Rys. 14a], po czym zgodnie z regułą czasownikowego uzgodnienia znaków 

stosuje wpierw skrót imienny Agaty  A po lewej stronie przestrzeni [L

1

 – tuż przed nadawcą] tworząc 

dla niej pierwszy punkt X poprzez skłonienie głowy w tamtą stronę [skł. gł. L

1

], następnie wykonuje  

znak czasownikowy ___–POWIEDZIEĆ–___ w kierunku z punktu X w inną lewą stronę  przestrzeni 

[L

2

 – obok odbiorcy], gdzie powstaje drugi punkt Y, na który skierowany jest wzrok nadawcy [patrz 

L

2

] [Rys.14b], potem użyje drugiego skrótu imiennego Roberta  R w punkcie Y [L

] [Rys. 6c]. Robi 

wszy bardzo krótką pauzę wykonuje znak KSIĄŻKA w punkcie Y mając go na oku [patrz L

2

 ][Rys. 

14.d].  Po  znaku  KSIĄŻKA  osoba  migająca  demonstruje  kierunkowy  znak    ___–ODDAĆ–___    w 

kierunku  z  punktu  Y  w  prawą  stronę  przestrzeni  [P],  gdzie  tworzy  się  trzeci  punkt  Z.  Jednocześnie 

biorą  w  tym  udział  komponenty  pozamanualne  jako  równoważniki  żeby  i  wyrażenie  prośby:  skłon 

głowy w kierunku punktu Y [skł. gł. L

2

] i jej cofnięcie do pozycji neutralnej, mocne marszczenie brwi 

[rys.  14e].  Na  koniec  wykonuje  trzeci  znak  imienny  Ewy  E    w  punkcie  Z  [P]  [Rys.  14f].  Po 

pierwszym  zdaniu  nadawca  robi  widoczną  pauzę  w  miganiu.  Na  początku  drugiego  zdania  stosuje 

daktylograficzny znak #BO jako pożyczkę z języka polskiego z użyciem odpowiadających treściowo 

temu znakowi środków pozamanualnych – lekkie wysunięcie głowy do przodu [wys. gł.], podnoszenie 

brwi,  lekkie  przymykanie  oczu  [Rys.  14g].  Po  czym  osoba  migająca  tworzy  zdanie  warunkowe 

jeżeli.....to.....:  wykonując  znak    ___–ODDAĆ–___    w  kierunku  z  punktu  Y  do  punktu  Z  stosuje 

elementy pozamanualne jako równoważniki jeżeli : podnosi brwi, lekko wysuwa głowę i górne ciało 

do przodu, a czasem też wysuwa lekko wargi [war = warunek]. Towarzyszy temu również  zaprze-

czenie  głowy  i  lekkie  zmarszczenie  nosa,  co  stanowi  wyrażenie  negacji  nie  [neg]  [Rys.  14h]

Wykonawszy znak ___–ODDAĆ–___ robi bardzo krótką pauzę z szybkim cofnięciem głowy, opusz-

background image

 

25 

czeniem brwi, lekkim mrugnięciem oczu, co jest równoważnikiem to, następnie użyje znaku zaimko-

wego WSKAZ

zaim 3o

 [3o = 3 osoba liczby pojedynczej –  w kontekście wypowiedzi odnosi się do oso-

by  Ewy]  wskazującego  punkt  Z  jako  anaforyczny,  gdzie  wcześniej  została  umieszczona  osoba  Ewa. 

Przy  tym  lekko  kiwa  głowę  kilka  razy  i  podnosi  brwi,  co  może  odpowiadać  wyrażeniu  może  [Rys. 

14i]. Potem osoba migająca wykonuje znak EGZAMIN blisko punktu Z [Rys. 14j] i skrótową formę 

negacji  w  ruchowym  połączeniu  ze  znakiem  ZDAĆ,  z  czego  powstaje  jeden  znak  NIE-ZDAĆ  

zaprzeczeniem głowy, lekkim marszczenie nosa i ukośnym podnoszeniem brwi [neg] [Rys. 14k]

 22

 .   

 

Bibliografia 

 

Bandurski M. [2000] Rozwój rozumowania przez analogię u dzieci głuchych a sposób komunikowania 

się ich rodziców. Niepublikowana praca magisterska, Wyższa Szkoła Pedagogiki Specjalnej. 

Bickerton  [1982]  Learning  without  experience  the  creole  way.  W:  L.K.  Obler  and  L.  Menn    (red.) 

Exceptional Language and Linguistics. New York: Academic Press.  

Bos  H.,  Schermer  T.  [1994]  Sign  language  research.  Proceedings  of  the  4

th

  European  Congress  on 

sign language research Munich, September 1-3. Hamburg: Signum.   

Cokely  D.  [1979]  Pre–college  programs  guidelines  for  manual  communication.  Gallaudet  College 

Washington, D.C. 

Farris M.A. [1994]. Sign language research and Polish Sign Language.  Lingua Posnaniensis, 36, 13-

36. 

Gee  J.  P.,  Googhart  W.  [1988]    American  Sign  Language  and  the  human  biological  capacity  for 

language.  W:  M.  Strong  (red.)  Language  learning  and  Deafness.  New  York  and  Cambridge: 

Cambridge University Press.  

Gee  J.  P.,  Mounty  J.L.  [1991]  Nativization,  variability,  and  style  shifting  in  the  sign  language 

development of deaf children of hearing parents. W: P. Siple, S. Fischer (red.) Theoretical issues 

in sign language research, vol 2: Psychology. Chicago: University of Chicago Press. 

Geppertowa L. [1968] Źródła trudności w przyswajaniu języka przez dzieci głuche. Warszawa PWN. 

Jacobs R. [1996] Just how hard is it to learn ASL? The case for ASL as a truly foreign language. W: 

C.  Lucas  (red.)  Multicultural  aspects  of  sociolinguistics  in  deaf  communities.  Gallaudet 

University Press.  

Klima E. & Bellugi U. (1979). The signs of language.  Harvard University Press. 

Kluwin  T.  [1981]  The  grammaticality  of  manual  representation  of  English  in  classroom  settings. 

American Annals of the Deaf, 126, 417-421.  

                                                           

22

  Gdy  znak  negacji  NIE  łączy  się  ze  danym  czasownikiem,  to  jego  kształt  ulegnie  modyfikacji  pod  wpływem  kształtu  znaku  czasowni-

kowego,  z  czego  powstaje  skrótowa  forma  negacji  przybierająca  różne  kształty  w  zależności  od  kształtów  połączonych    z  nią  –  ale 
niektórych czasowników.    

 

background image

 

26 

Liddell  S.K.  [1983]  Compound  formation  rules  in  ASL.  W:  W.  Stokoe,  V.  Volterra    (red.)  Sign 

language  research’83:  Proceeding  of  the  III.  International  Symposium  on  Sign  Language 

Research. Linstok Press, INC, Instituto di Psicologia CNR.  

Lillo-Martin D. [1990] Parameters for questions: Evidence from wh-movement in ASL. W: C. Lucas 

(red.) Sign language research: theoretical issues. Washington, DC: Gallaudet University Press. 

Lucas  C.  Valli  C.  [1990]  ASL,  English,  and  contact  signing.  W:  C.  Lucas,  C.  Valli  (red.)  Sign 

language research: theoretical issues. Gallaudet University Press.  

Maxwell M., Bernstein M.E., Mear K.M. [1991] Bimodal language production. W: P. Siple, S. Fischer 

(red.)  Theoretical  issues  in  sign  language  research,  vol  2:  Psychology.  Chicago:  University  of 

Chicago Press. 

Meadow K. [1980] Deafness and child development. Berkeley, Los Angeles: University of California Press. 

Padden  C.  [1990]  The  relation  between  space  and  grammar  in  ASL  verb  morphology.  W:  C.  Lucas 

(red.) Sign language research: theoretical issues. Washington DC: Gallaudet University Press. 

Perlin J., Szczepankowski B. [1992] Polski Język Migowy: opis lingwistyczny. Warszawa: WSiP. 

Pietrzak W. [1992] Język migowy dla pedagogów. Warszawa: WSiP. 

Tomaszewski P. [1998] Więzi emocjonalne dzieci głuchych z rodzicami słyszącymi i niesłyszącymi. 

Forum Psychologiczne, 3, 70-93.   

Tomaszewski  P.  [1999]  Depatologizacja  głuchoty:  Droga  do  dwujęzyczności  i  dwukulturowości  w 

wychowaniu  dziecka  głuchego.  W:  R.  Ossowski  (red.)  Kształcenie  specjalne  i  integracyjne. 

Warszawa: MEN. 

Tomaszewski  P.  [2000a]  Twórczość  językowa  dzieci  głuchych  w  różnych  sytuacjach  zabawowych  a 

koncepcje natywistyczne.  Referat wygłoszony na sesji naukowej w ramach Polskiego Komitetu 

Audiofonologii,  Warszawa, 1 III.  

Tomaszewski  P.  [2000b]  Rozwój  językowy  dziecka  głuchego:  wnioski  dla  edukacji  szkolnej. 

Audiofonologia, 16, 51-85.  

Tomaszewski P. [2001a] Sign language development in young deaf children. Psychology of Language 

and Communication. 

Tomaszewski P. [2001b] Dwujęzyczność a rozwijanie świadomości metajęzykowej u dzieci głuchych. 

Referat  wygłoszony  w  ramach  samokształcenia  rady  pedagogicznej  dla  nauczycieli  dzieci 

głuchych w Instytucie Głuchoniemych,  Warszawa, 23 V.  

Tomaszewski P. [w druku] Kilka uwag na temat problemów emocjonalnych dziecka głuchego. W: J. 

Kobosko  (red.)  Bliżej  życia:  Materiały  dla  rodziców  dzieci  z  wadą  słuchu.  Warszawa: 

Stowarzyszenie Przyjaciół Osób Niesłyszących i Niedosłyszących “Człowiek-Człowiekowi”. 

Tomaszewski  P.  [w  przygotowaniu]  Wizualny  dyskurs  dziecięcy:  twórcze  użycie  języka  migowego 

przez dzieci głuche w wieku przedszkolnym.  

Tomaszewski P. Gałkowski T, Rosik P. [w przygotowaniu (a)] Nauczanie polskiego języka migowego 

jako obcego języka: Czy osoby słyszące mogą przyswoić język wizualny?  

background image

 

27 

Tomaszewski P., Łukaszewicz A., Gałkowski T. [2000] Rola gestów i znaków migowych w rozwoju 

twórczości językowej dziecka głuchego. Audiofonologia, 17, 75-86.  

Tomaszewski  P.,  Gałkowski  T.,  Rosik  P.  [w  przygotowaniu  (b)]  Komponenty  pozamanualne  w 

polskim języku migowym.  

Schick B., Moeller M.P. [1992] What is learnable in manually coded English sign systems ? Applied 

Psycholinguistics,(13), 3, 313-340.  

Stokoe W. C. [1960] Sign language structure: an outline  of the visual communication systems of the 

American Deaf. New York: University of Buffalo Press.  

Stroombergen  M.,  Koolhof  M.  [1986]  Spontaneous  language  in  a  group  of  deaf  children.  W:  B.T. 

Tervoort  (red.)  Sign  of  life:  Proceeding  of  the  Second  European  Congress  on  Sign  Language 

Research, Amsterdam July 14-18.  

Supalla S.J. [1991] Manually Coded English: The modality question in signed language development. 

W:  P.  Siple,  S.  Fischer  (red.)  Theoretical  issues in  sign  language  research, vol 2:  Psychology

Chicago: University of Chicago Press. 

Szczepankowski B. [1999]  Niesłyszący, głusi, głuchoniemi: wyrównywanie szans. Warszawa PWN. 

Świdziński  M.  [1998]Bardzo  wstępne  uwagi  o  opisie  gramatycznym  polskiego  języka  migowego. 

Audiofonologia, 12, 69-82. 

Świdziński M., Adamiec T. [1999] Education in Poland: The past and the future. European days deaf 

education, Orebro, Sweden, September  23-26 IX.  

Valli C., Lucas C. [1995] Linguistics of American Sign Language. Gallaudet University Press.  

Woodward J. [1973]  Some characteristics of Pidgin Sign English. Sign Language studies, 3, 39-46.  

Woodward  J.  Markowicz  [1980]  Pidgin  Sign  languages.  W:  W.  Stokoe  (red.)  Sign  and  culture:  A  

reader for students of American Sign Language. Linstok Press, Inc.  

background image

 

28 

Aby pod kątem lingwistycznym przyjrzeć się bliżej różniącym się od siebie konstrukcjom językowym, 

jakie  mogą  tworzyć  osoby  głuche  i  słyszące  we  wzajemnych  interakcjach,  podane  są  poniżej 

przykłady ich wypowiedzi o tej samej treści:   

   

Język polski:                Wczoraj  Marek dał Dorocie zieloną książkę.  

 

         

   SJM:      WCZORAJ    M-A-R-E-K      ja– DAĆ– ty  + Ł     D-O-R-O-C-I-E     ZIELON + Ą    

KSIĄŻK + Ę   

 

  

   PMP

:   [1]     WCZORAJ            ja–DAĆ–ty        D          ZIELONA      KSIĄŻKA  

 

                  [2]     WCZORAJ            ja–DAĆ–lew.       D          ZIELONA      KSIĄŻKA 

 

   PMP

:   [1]     WCZORAJ     praw.           M–DAĆ–lew.       D        ZIELONA      KSIĄŻKA  

 

                  [2]     WCZORAJ     praw.           M–DAĆ–lew.       D         KSIĄŻKA      ZIELONA 

 

 

                                                              (patrz. praw.                                 )                   top.          (patrz. 

lew.       ) 

    PJM:   [1]     WCZORAJ    praw.    KSIĄŻKA–praw.   ZIELONA       M–DAĆ–lew.       D  

lew.       

 

                

                                                 (patrz. praw.                                 )                      top.                                   

(patrz. lew.     )     

                [2]      WCZORAJ    praw.    KSIĄŻKA–praw.     ZIELONA        D  lew       M–DAĆ–

D      

 

 

Przykłady  wypowiedzi  typu  pidgin  skonstruowane  przez  osoby  słyszące  lub  głuche  ilustrują,  jak 

gramatycznie  mogą  wpływać  nawzajem  dwa  języki  –  język  polski  i  PJM.  Wskazują  na  to  pewne 

elementy wypowiedzi: użycie specyficznych przydomków  migowych dla osób [    ,   ]; brak lub 

background image

 

29 

lokalizowanie znaków w określonym miejscu w przestrzeni migowej [   ,  praw ]; wykonywanie 

znaku  DAĆ  w  różnych  kierunkach:  od  nadawcy  do  odbiorcy  [  ja–DAĆ–ty  ],  od  nadawcy  w  lewą 

stronę przestrzeni [ ja–DAĆ–lew.], czy też od jednego do drugiego miejsca w przestrzeni [  M–DAĆ–

lew ]; brak użycia końcówek fleksyjnych [ + Ł, + Ą, + Ę ], czy też komponentów pozamanualnych; 

zmiana kolejności wykonywania znaków [ ZIELONA  KSIĄŻKA,  KSIĄŻKA  ZIELONA ].