background image

28.11.2013, M. Nahotko  
 
Przepisy katalogowania w Polsce: 
-XIX/XX w. - zastosowanie w Polce, tzw. instrukcji ruskiej 
-1917 - prace nad ustaleniami dotyczącymi zasad katalogowania podjął Związek Bibliotekarzy 
Polskich. 
-1923 - wydanie drukiem projektu dotyczącego katalogowania alfabetycznego w bibliotekach 
polskich będącego rezultatem prac ZBP 
-1924 - projekt Rudolfa Kotuli (wg instrukcji pruskiej) 
-Józef Grycz: 
-porównanie polskich przepisów katalogowania (1926) 
-porównanie zagranicznych przepisów katalogowania (1929) 
 
PRZEPISY KATALOGOWANIA W POLSCE: 
- pierwsza ogólnopolska instrukcja Józefa Grycza w 1934r. : Przepisy katalogowania w bibliotekach 
polskich 
-W 1946 roku Skrócone przepisy katalogowania alfabetycznego Józefa Grycza i Władysławy 
Borkowskiej : zasady wyboru hasła, sporządzania opisu i budowy katalogu alfabetycznego (głównie 
książki) - do 1975 roku sześć wydań. 
-W 1973 roku PN-73/N-01152 Opis bibliograficzny; przeznaczona dla bibliografii 
 
ZASTOSOWANIE PN-82/N-01152 

 

katalogi biblioteczne 

 

bibliografie 

 

opracowania dokumentacyjne 

 

Korzyści: dostosowanie do zaleceń międzynarodowych, ujednolicenie opisu bibliograficznego 
bez względu na zastosowanie (katalog, bibliografia)i typ dokumentu 

 
Przepisy katalogowania książek, M.Lenartowicz (1983) 

  powstała jedna część z trzech planowanych(Opis bibliograficzny, hasło, budowa katalogu) 
  Trzy rozdziały: Zasady ogólne, Opis książki jednotomowej, Opis książki wielotomowej 
  Dołączony słownik terminologiczny 
  Strefy i elementy opisu przejęte z ISBD (M) 
  Przepisy przeznaczone głównie do stosowania w katalogach bibliotecznych 

 
Różnice między "Przepisami... " Lenartowicza a ISBD(M) 

o  Różnice w nazewnictwie : Strefa publikacji, dystrybucji nazywana strefą adresu 

wydawniczego 

o  Ustalenie 3 stopni szczegółowości opisu 
o  znaki umowne obowiązują tylko na 3 stopniu szczegółowości 
o  Okładka jako dodatkowe źródło danych 
o  Dodany przepisy dotyczące uzupełniania i fingowania tytułu właściwego 
o  Rozróżnienie wielokropka z tytułu i dodanego przez katalogującego dla skrócenia tytułu w 

kwadratowych nawiasach [...] 

background image

o  Możliwość pomijania pierwszego oznaczenia odpowiedzialności jeżeli pokrywa się ono z 

hasłem głównym 

o  Miejsce wydania i nazwa wydawcy podawana w pierwszym przypadku, a nie tak jak jest w 

książce (np. Kraków, a nie w Krakowie) 

 

OGÓLNE ZASADY SPORZĄDZANIA OPISU BIBLIOGRAFICZNEGO: 

1. Jednostka opisu: 
książka jednotomowa 
książka wielotomowa ( całość skompletowana lub w toku kompletowania; określona liczba tomów; 
jeden z tomów) 
niesamoistne wydawniczo i/lub piśmienniczo części książek jedno- lub wielotomowych 
wydawnictwo ciągłe 
samoistne wydawniczo i piśmienniczo części wydawnictwa ciągłego  
niesamoistne wydawniczo części wydawnictw ciągłych 
2. Stosowanie znaków umownych w celu oddzielenia kolejnych stref opisu bibliograficznego oraz 
wyróżnienia poszczególnych elementów w obrębie stref 
 
3. STREFA OPISU                                         PODSTAWOWE ŹRÓDŁA DANYCH 
I i II                 

 Główna strona tytułowa lub jej substytut 

IV                          Główna strona tytułowa lub jej substytut, inne preliminaria, okładka i metryka książki                          
V                        Cała książka 
VI                   

 Cała książka 

VII i VIII             Jakiekolwiek źródło 
 
4. Język i alfabet opisu 
a) do następujących stref opisu należy  przejmować dane z opisywanej książki w języku w jakim w niej 
wystepują: do strefy 1, 2, 3, 4 i 6. 
b) w pozostałych strefach (tj. 5, 7 i 8) dane należy podawać w języku polskim 
c) Elementy występujące w alfabetach innych niż łaciński należy transliterować zgodnie z 
odpowiednimi polskimi normami. 
d) Dopuszczalne podawanie zapisu w alfabetach niełacińskich w formie oryginalnej (rzadko 
stosowane). 
TRANSLITERACJA I TRANSKRYPCJA 
 
Transliteracja
 - odwzorowanie danego alfabetu za pomocą innego.  
Transkrypcja - odwzorowanie wymowy za pomocą głosek innego języka. 
 
Transliteracja odbywa się pomiędzy alfabetami, a transkrypcja pomiędzy językami. 
Transliteracja zachowuje pisownię, transkrypcja - wymowę. 
Transliteracja zakłada znajomość języka źródłowego, transkrypcja - docelowego. 
 
TRANSLITERACJA - NORMY 
W przypadku braku polskich norm: 
ISO 233:1984 Transliteracja znaków arabskich 
ISO 3602:1989 Romanizacja języka japońskiego 

background image

ISO 7098:1991 Romanizacja języka chińskiego 
ISO 11940 Transliteracja języka tajskiego 
TRANSLITERACJA - Polskie normy  
PN-ISO 9:2000 Informacja i dokumentacja . Transliteracja znaków cyrylickich na znaki łacińskie 
PN-ISO 843:1999 Transliteracja alfabetu greckiego 
PN-N-01211:1974 Transliteracja alfabetu hebrajskiego 
PN-N-01212:1974 Transliteracja pisma jidysz 
5. Forma gramatyczna i ortografia elementów opisu 
a) poszczególne elementy opisu należy podawać w przypadku gramatycznym w jakim występują w 
Polsce 
b) należy przejmować pisownię elementów stosowaną w książce(dopuszcza się uwspółcześnienie 
pisowni w opisach I i II stopnia szczegółowości) 
c) wielkie litery należy stosować zgodnie z zasadami języka w jakim występuje dany element 
6. Stosowanie skrótów 
a) należy skracać występujące w opisie wyrazy typowe (np. redaktor, przełożył, opracował, tłumaczył, 
---> red., przeł. oprac. tł.). Skróty stosujemy wg norm, np. PN-N-01158:1985 Skróty wyrazów i 
wyrażeń w opisie bibliograficznym  
b) w opisie stosuje się też skróty umowne zgodnie z przepisami dotyczącymi poszczególnych 
elementów opisu 
c) występujące w książce skróty należy przejmować w formie , w jakiej są podane (w miarę 
możliwości podając rozwinięcie skrótu w kwadratowych nawiasach) 
7. Prostowanie i wyjaśnianie danych 
Występujące w książce dane mylne , fikcyjne itp. należy przejmować do opisu podając: 
a) bezpośrednio po tych danych prawidłowe dane w kwadratowych nawiasach poprzedzone skrótem 
: "i.e" lub "właśc." 
b) w strefie uwag odpowiednie sprostowanie 
c) wyrazy błędnie napisane w książce należy w tej formie przejmować do opisu dodając bezpośrednio 
po nich w nawiasach kwadratowych wykrzyknik "[!]" lub sprostowanie poprzedzone "i.e" lub "właśc." 
 
PODSUMOWANIE: 

 

Ogólne zasady sporządzania opisu bibliograficznego: 

 

Oddzielenie hasła od opisu 

 

Opis ISBD ma identyfikować dokument (materializację - wydanie) , a nie dzieło w nim 
zawarte. 

 

Elementy opisu należy brać więc bezpośrednio z opisywanego dokumentu 

 

Hasło ma umożliwić dostęp do opisu : jego forma i zasady stosowania zależą od potrzeb 
danego zasobu informacji, a nie od zasad sporządzania opisu bibliograficznego