Funkcja ekspresywna
Funkcja impresywna
Funkcja informatywna
http://www.youtube.com/watch?
v=dFCeVzxDQ9U&feature=related
Funkcja fatyczna
http://www.youtube.com/watch?v=TbwYcXxwycE
http://www.youtube.com/watch?
v=IUn6n7PMkRw&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=P_YtP5nmjVE
Funkcja komunikatywna
Funkcja poetycka
Funkcja stanowiąca
Funkcja magiczna
Funkcja znaczeniowa
Funkcja stanowiąca
Funkcja poetycka
Funkcja komunikatywna
Osoba, która dzięki znajomości co
najmniej dwóch języków dokonuje
przekładu wypowiedzi lub tekstu
pisanego z języka źródłowego na język
docelowy.
Tłumacze od zawsze byli osobami
kluczowymi w komunikacji
międzyludzkiej, międzynarodowej i
międzykulturowej. Choć często
niedoceniani i traktowani jako
wykonujący pracę służebną wobec
władców lub specjalistów w danej
dziedzinie.
handel międzynarodowy,
postęp technologiczny,
stosunki międzynarodowe,
dyplomacja,
wywiad i wojskowość,
wymiana kulturowa,
literatura,
religia
prawo międzynarodowe.
Również dziś, w dobie globalizacji, nie słabnie
popyt na pracę tłumaczy, a największa liczba
tłumaczy znajduje stałe zatrudnienie w
organizacjach międzynarodowych takich jak
ONZ, NATO czy różne agencje Unii
Europejskiej.
Za patrona tłumaczy uznaje się świętego
Hieronima, jednego z najbardziej znanych
tłumaczy w historii. Dokonał on
monumentalnej pracy przełożenia na łacinę
całości Biblii. Przekład ten nosi nazwę Wulgata.
Wspomnienie św. Hieronima
w kościele katolickim przypada
30 września. W tym samym
dniu obchodzony jest Międzynarodowy Dzień
Tłumacza.
Wykonywanie zawodu tłumacza nie wymaga
teoretycznie formalnego wykształcenia i jest
regulowane prawem wolnego rynku.
Najczęściej tłumaczeniem zajmują się
absolwenci różnego rodzaju studiów
językowych
lub kierunków związanych z problematyką
tłumaczonych przez nich tekstów.
Niejednokrotnie jako tłumacze
pracują też obcokrajowcy
mieszkający w Polsce.
Odbywa się poprzez pracę nad wzorcowymi
tekstami z różnych dziedzin. W toku ćwiczeń
praktycznych tłumacze zyskują cenne
doświadczenie, poznają zasady poprawnej redakcji
i korekty tekstu, uczą się krytycznie posługiwać się
specjalistycznymi słownikami, a także tworzyć
glosariusze zawierające odpowiednią terminologię.
Szkolą się również w obsłudze
powszechnie używanych programów
Komputerowych a także uczą się
korzystania z oprogramowania do
tłumaczenia wspomaganego
komputerowo (CAT).
W szkoleniu tłumaczy ustnych duży nacisk kładzie
się na umiejętność uważnego słuchania w trudnych
warunkach, ćwiczenie pamięci, a także techniki
robienia notatek służących do tłumaczenia
konsekutywnego
Co więcej, tłumacze ustni ćwiczą podzielność
uwagi – umiejętność konieczną do tłumaczenia
symultanicznego, które jest rodzajem tłumaczenia
ustnego wykonywanego na żywo,
charakteryzującego się tym, że osoba, której
wypowiedź jest tłumaczona nie przerywa
wypowiedzi, aby umożliwić tłumaczowi zabranie
głosu, często musi on więc słuchać i mówić
równocześnie
słowniki jedno- i dwujęzyczne, ogólne oraz
specjalistyczne
literatura fachowa z zakresu specjalizacji
teksty równoległe i modelowe
dostęp do grona ekspertów w danej dziedzinie, gdy
konieczna jest konsultacja
kanał komunikacji pozwalający na przyjmowanie i
wykonywanie zleceń (telefon, fax, e-mail)
komputerowy edytor lub inne narzędzie pozwalające
na szybką i fachową edycję i korektę tekstu
elektroniczne narzędzia wspomagające tłumaczenie
dostęp do Internetu, który pozwala na
skonsolidowanie większości wyżej wymienionych
elementów.
1. Za duża elastyczność lub brak elastyczności
Elastyczność musi być.
2. Branie zbyt wielu zleceń
Lepiej nie przyjąć, niż przyjąć i spartaczyć.
3. Obawa przed wzięciem czegoś trudniejszego
Odwaga, ale przemyślana i z głową.
4. Obawa przed negocjowaniem stawek
Tłumacz w 2009 roku bez CAT nie istnieje.
Finito.
5. Ograniczanie się na kilku klientów
Niskostawkowcy zawsze będą (i chwała im za to),
ale niskostawkowcami nie musimy być my.
6. Niechęć do używania narzędzi CAT lub
nieumiejętność i brak chęci nauczenia się
Dywersyfikujmy portfolio.
7. Brak rozwoju
Brak rozwoju to nie stagnacja, to regres.
8. Nieumiejętność przyznawania się do błędów
Nie warto drzeć kotów z klientem, bo
najczęściej do niczego dobrego to nie
prowadzi.
Das Glas steht in dem Schrank.
Szklanka stoi w szafie.
Kieliszek stoi w szafie
On został lekarzem - Er ist Arzt
geblieben- zamiast - Er ist Arzt geworden.
Das lässt mich kalt - Nie robi to na mnie
wrażenia.
To zostawia mnie zimnym
Schläge machen weise - Nieszczęścia
najlepszą szkołą
A reasonable amount of stress is necessary to keep us productive.
źle:
Rozsądna ilość stresu jest nam potrzebna, abyśmy byli wydajni.
dobrze:
Pewna doza stresu jest nam potrzebna, abyśmy byli
wydajni.
Middle age men are the prime victims of workaholism.
źle:
Średniowieczni mężczyźni są pierwszymi ofiarami pracoholizmu.
dobrze
: Mężczyźni w średnim wieku są pierwszymi ofiarami
pracoholizmu.
No parking at any time.
źle:
Zakaz parkowania o jakiejkolwiek porze.
dobrze:
Zakaz parkowania.
Statisctics can show how and where women workers are
employed.
źle:
Statystyki mogą wykazać, jak i gdzie pracują kobiety.
dobrze:
Statystyki mogą wykazać, gdzie są zatrudniane kobiety i na
jakich stanowiskach.
http://www.youtube.com/watch?v=5H9yDaH6nBU
http://www.youtube.com/watch?v=KbIohLTzuvU
Teatr narodowy - narodne divadlo
Gwiazdozbiór - hvezdokupa
Plaster na odciski - naplast na kure oko
Chwilowo nieobecny - momentalnie ne
przitomni
Mam pomysł - mam napad
Stonka ziemniaczana - mandolinka
bramborowa
Ogórek konserwowy - styrylizowany uhorek
Jadąc w Czechach autobusem można usłyszeć, jak
kontroler pyta: kto ne ma listka w zadu"? (czyli,
czy ktoś w tylnej części autobusu nie ma biletu?)