background image

MODNE 

ZAPOŻYCZENIA Z 

JĘZYKA 

ANGIELSKIEGO

Czy aby zawsze uzasadnione ?

background image

Wstęp

Często nie zdajemy sobie sporawy, jak stary jest problem 
zapożyczeń, a także z tego, że obcym wpływom na 
polszczyznę od wieków towarzyszy krytyka, przede wszystkim 
ze strony purystów językowych. Nie zmienia to jednak faktu, że 
zapożyczenia są jednym z głównych sposobów wzbogacania 
zasobów leksykalnych języka, a pierwsze wyrazy obcego 
pochodzenia pojawiły się w polszczyźnie już w X wieku, wraz z 
przyjęciem chrześcijaństwa. Na skutek uwarunkowań 
historycznych i kontaktów międzykulturowych język polski 
powiększał swój słownik przede wszystkim pod wpływem 
łaciny, czeskiego, niemieckiego, węgierskiego, rosyjskiego, 
tureckiego, włoskiego, francuskiego i angielskiego. Dawne 
zapożyczenie (np. gmina, cegła z niemieckiego czy fryzjer z 
francuskiego) są obecnie już tak przyswojone, że w ogóle nie 
odczuwa się ich obcości. Należy pamiętać, że zapożyczenia w 
języku polskim zawsze budziły wiele kontrowersji i wzbudzały 
dyskusję, często krytykę ze strony językoznawców.

background image

Wstęp

Kontakty międzykulturowe sprawiają, że nie 

istnieje obecnie żaden język, który byłby 
wolny od obcych wpływów, także dominująca 
obecnie w mediach na całym świecie 
angielszczyzna ma w swych zasobach 
słownikowych ogromną liczbę wyrazów 
historycznie obcych. Jednak obecny rozwój 
technik komunikacyjnych przyśpiesza i ułatwia 
rozpowszechnianie nowych słów w sposób, 
jakiego nie można porównać z żadnymi 
procesami zachodzącymi w przeszłości

background image

Definicja

Zapożyczenia – obce w 
strukturze danego języka 
wyrazy, zwroty, typy derywatów, 
formy fleksyjne, konstrukcje 
składniowe oraz związki 
frazeologiczne 

Nowy Słownik Poprawnej Polszczyzny PWN, pod red. Andrzeja Markowskiego, Warszawa 1999 

background image

Rodzaje zapożyczeń

Istnieją trzy kryteria podziału zapożyczeń:

  ze względu na przedmiot zapożyczenia
zapożyczenia właściwe, strukturalne, semantyczne, 
sztuczne;

  ze względu na kryterium stopnia przyswojenia
cytaty, zapożyczenia częściowo przyswojone, 
zapożyczenia całkowite;

  ze względu na pochodzenie: anglicyzmy, 
białoruteinizmy, bohemizmy, galicyzmy, germanizmy, 
hungaryzmy, italianizmy, latynizmy, rusycyzmy, 
turcyzmy, ukrainizmy

background image

Rodzaje zapożyczeń

Zapożyczenia właściwe – słowa przejęte z innego 
języka wraz z ich znaczeniem

Zapożyczenia strukturalne (kalki językowe) – wyrazy 
tłumaczone dosłownie

Zapożyczenia semantyczne – polega ono na dodaniu 
istniejącemu wyrazowi nowego znaczenia jakie posiada 
on w języku obcym

Zapożyczenia sztuczne – utworzone z obcych cząstek 
słowotwórczych, tworzące terminologie naukowo-
techniczną 

background image

Współczesny język polski i jego 

odmiany

Język polski wyrósł na podwalinę wielu transformacji 

zarówno leksykalnych, semantycznych, gramatycznych 
jak i składniowych.

Współczesny język polski to przede wszystkim jego 

odmiany: 

język literacki

język propagowany przez media ( telewizję, radio, 
czasopisma )

język młodzieżowy ( odmiana oficjalna i nieoficjalna )

język potoczny ( zależy w dużym stopniu od naszego 
wychowania, wykształcenia oraz regionu )

background image

Cele i przyczyny zapożyczeń we 

współczesnym języku polskim

Moda językowa i kulturowa

Propagowana europeizacja i amerykanizacja polskiego 
społeczeństwa

Snobizm 

Chęć „bycia na topie”* czy „bycia trendy”* (*zapożyczenia 
funkcjonujące w języku młodzieżowym) 

Zapożyczenia językowe ogarnęły w różnym stopniu wszelkie 
odmiany współczesnego języka polskiego. Nie można generalizować 
że pojawiają się one tylko w języku potocznym lub tylko w języku 
młodzieżowym. Takie media jak radio czy telewizja powinny 
propagować czystość języka polskiego, niestety, dzieje się inaczej.

Np. Szymon Majewski Show.. Słyszymy o newsach ze świata, 
dyrektor PKP mówi o faceliftingu Dworca Centralnego, a premier 
ciesząc się z przyjętego eurobudżetu krzyczy: „Yes, yes, yes..”

background image

Cele i przyczyny zapożyczeń we 

współczesnym języku polskim

Najważniejsza kwestia jaką trzeba 

rozstrzygnąć, to pytanie, czy dany 

wyraz (lub inny typ zapożyczenia) 

jest w języku potrzebny, np. 

wypełnia istniejącą lukę w 

nazewnictwie. Przede wszystkim 

zw. to jest z ekonomią, 

terminologią techniczną, 

internetem i ogólnie rozumianą 

europeizacją 

background image

Rodzaje zapożyczeń z języka 

angielskiego

Cele, przyczyny, skutki

Najwięcej zapożyczeń we współczesnym języku polskim pochodzi z 

języka angielskiego. Obejmują one takie sfery tematyczne jak:

terminologia naukowo-techniczna: kompakt, komputer, 
walkman, trend

słownictwo sportowe: derby, doping, nokaut, ring, walkower

rozrywki młodzieżowe: blues, disco, playback, singel, song

słownictwo komputerowe: bajt, driver, serwer, skaner

ekonomia: biznesmen, bizneswoman boss, broker, leasing, 
menedżer, 

życie codzienne: market, cheeseburger, fast food, grill, chipsy, 
happy end, logo, marker, notebook, ranking, show, weekend

background image

Rodzaje zapożyczeń z języka 

angielskiego

Cele, przyczyny, skutki

Często zdarza się, że pojawiają się nowe rzeczy lub 
zjawiska i równolegle zostają zapożyczone ich nazwy. 
Przykładem może być słownictwo związane z relatywnie 
nowym stylem spożywania posiłków – barami szybkiej 
obsługi, które niekoniecznie wzbogaciło język potoczny i 
młodzieżowy. Nieznane jeszcze kilkanaście lat temu 
produkty zostały wprowadzone do Polski wraz z obcymi 
nazwami (fast foodshakebig mac). Nie wszystkie te 
wyrazy mają rodzime odpowiedniki, a próby 
spolszczenia tych nazw na siłę (wieśmac, wieprzmac) ze 
wzgledów estetytcznych i fonetycznych nie okazały się 
udane.

background image

Rodzaje zapożyczeń z języka 

angielskiego

Cele, przyczyny, skutki

Młodzież wolny czas spędza w McDonald’s

Używa zwrotów typu: sorrythankshallohi
wyraża swoje emocję za pomocą zwrotów: wow
ekstracool. Wolny czas spędze w kafejkach 
serfując na necieczatując i pisząc maile
Wieczorem idą na party, słuchać rap’u lub tańczyć 
hip-hop

Niestety, tego typu wyrażenia prowadza tylko do 

prymitywizacji języka.

background image

Rodzaje zapożyczeń z języka 

angielskiego

Cele, przyczyny, skutki

Problem braku polskich określeń na nowe rzeczy i 
zjawiska dotyczy także wyrazów z zakresu sportu i 
spędzania wolnego czasu, jest to więc jedna z 
dziedzin, gdzie zapożyczeń pojawia się bardzo dużo.

Nazwy nieznanych wcześniej aktywności, takich jak 
carvingfitnesssurvival, snowboard czy windsurfing 
pochodzą z angielskiego, ponieważ moda na te zajęcia 
przychodzi przede wszystkim ze Stanów 
Zjednoczonych.

Zapożyczenia te należy ocenić pozytywnie, ponieważ 
nie powielają już istniejących polskich wyrazów, lecz 
nazywają nieznane wcześniej desygnaty.

background image

Rodzaje zapożyczeń z języka 

angielskiego

Cele, przyczyny, skutki

Inną dziedziną, w której występuje obecnie 
coraz więcej zapożyczeń z językja 
angielskiego, jest kosmetyka. Także w tym 
przypadku nowe słownictwo określa nieznane 
wcześniej produkty i zabiegi, jednak poza 
potrzebą wypełnienia luki nazewniczej, duże 
znaczenie mają względy estetyczne. Wyraz 
peeling, lifting czy liposuction pozbawione 
są przykrej dosłowności, jaka kryłaby się w ich 
potencjalnych odpowiednikach: złuszczanie
napinanie skóry albo odsysanie tłuszczu
można więc uznać je za potrzebne

background image

Rodzaje zapożyczeń z języka 

angielskiego

Cele, przyczyny, skutki

Jeżeli chodzi o zapożyczenia zwązane z technologią 

komputerową i internetem, to wiążą się one przede wszystkim z 
brakiem polskich odpowiedników, a więc w dużej mierze 
wypełniają lukę w języku polskim.

Określenie tego typu funkcjonują w słownictwie potocznym, 
młodzieżowym, ale również są kreowane przez media i pojawiają 
się w czasopismach specjalistycznych. Np. CD-ROMe-mail
inferfejspalmtopwebmasterhomemenulink.

Wyrazy te nazywają nowe, nieznane wcześniej desygnaty, co 
więcej, stosowanie podobnego nazewnictwa na całym świecie 
umożliwia szybkie wdrażanie nowych technologii, należy więc 
uznać tego typu zapożyczenia za udane.

background image

Rodzaje zapożyczeń z języka 

angielskiego

Cele, przyczyny, skutki

Słownictwo związane z ekonomią również w dużej mierze jest 

oparte na zapożyczeniach. Przyczyną tych zapożyczeń jest brak 
polskich odpowiedników, ale należy zaznaczyć że nadużywanie 
ich oraz przejmowanie nowych wyrazów nie zawsze jest 
uzasadnione.

„..Na giełdzie panuje hossa, na zakończenie 
dzisiejszych notować 8 z 13 indeksów Warszawskiej 
Giełdy poprawiło swoje historyczne maksima, 
rekordowe poziomy osiągnęły dziś także 4 z 6 
subindeksów sektorowych..”

Specjalistyczne wyrażenia nie są zrozumiałe dla laików i 

wprowadzają duże zamieszanie w systemie komunikacji 
językowej dla przeciętnego Polaka i nie funkcjonują w języku 
potocznym.

background image

Rodzaje zapożyczeń z języka 

angielskiego

Cele, przyczyny, skutki

Istnieją jednak takie zapożyczenia z języka 

angielskiego, które wynikają tylko i wyłącznie z 
mody i snobizmu, powielają znaczenie innego, już 
istniejącego w polszczyźnie wyrazu i nie wypełniają 
żadnej luki w słownictwie. Przykładami mogą być 
słowa takie jak poster ‘plakat’, tip ‘napiwek’, czy 
bodyguard ‘ochroniarz’, będące dokladnymi 
synonimami polskich odpowiedników. Używanie 
takich zapożyczeń jest niepotrzebne i może być 
podyktowane chęcią „ozdobienia” wypowiedzi, co 
zasługuje na zdecydowaną krytykę. Skutkiem takich 
zapożyczeń jest zaśmiecanie rodzimego języka.

background image

Rodzaje zapożyczeń z języka 

angielskiego

Cele, przyczyny, skutki

Niestety, znaczna liczba nowych znaczeń 
dodawanych wyrazom pod wpływem języka 
angielskiego jest zupełnie niepotrzebna i wynika 
wyłącznie z bezmyślnego, opartego na podobieństwie 
brzmieniowym tłumaczenia obcych słów na polski. 
Jako przykład może posłużyć wyraz kondycja, którego 
od niedawna używano jedynie w znaczeniu 
sprawność fizyczna’, a od jakiegoś czasu, wyraźnie 
pod wpływem angielskiego condition oznacza 
również stan, położenie i odnosi się nie tylko do ludzi 
i zwierząt, lecz także do rzeczy i pojęć. Proces taki 
powoduje bowiem niepotrzebne mnożenie znaczeń a 
więc jest sprzeczny z zasadą ekonomiczności języka i 
może powodować trudności komunikacyjne.

background image

Podsumowanie

Podsumowując, można stwierdzić, że nawet 

najbardziej udane i potrzebne zapożyczenia mogą 
stać się jednak dla użytkowników języka nie lada 
problemem, przede wszystkim na niepolskąpisownie 
oraz często niejasne znaczenie. Pochodzące z 
obcych języków wyrazy często są stosowane w 
nieodpowiednim kontekście lub w zniekształconej 
formie.

Dbajmy o to, abyśmy posługiwali się w języku 

potocznym poprawnymi formami i unikali 
niepotrzebnych zapożyczeń. Niech nasze dzieci nie 
chodzą na kinderbale, a młodzież niech nie luka 
przez window, sprawdzając jaka jest pogoda.

background image

Rada Języka Polskiego

W 1996 roku została powołana Rada Języka 

Polskiego, od maja 2000 roku działa na mocy 
Ustawy o języku polskim z dnia 7.10.1999r. 
Członkowie Rady apelują:

„Bądźmy rozsądni i nie nadużywajmy bez 

potrzeby zapożyczeń z innych języków. 

Pamiętajmy, że mamy swój bogaty zasób 

słownictwa i dbajmy o jego poprawność. 

To jeden z dowodów patriotyzmu !”

background image

Mateusz Piekarski

Pracę wykonał

background image

Dziękuję za uwagę 


Document Outline