Barjavel La fee et le soldat


Текст подготовлен Еленой Азаровой elenaaz73@yahoo.fr

Метод чтения Ильи Франка

La fée et le soldat

(Фея и солдат)

René Barjavel

1. Dieu se pencha hors de son trône (Бог свесился со своего трона; досл. «Бог нагнулся со своего трона»; se pencher - склоняться, нагибаться, наклоняться; hors - вне, c) et regarda les hommes (и посмотрел на людей: regarder - смотреть; les hommes - мужчины, люди).

Une fois de plus (не в первый раз; досл. “один раз сверх того”), les nations s'affrontaient (нации выступали друг против друга; s'affronter - выступать друг против друга, сталкиваться). Les champs de bataille couvraient les continents (поля сражений покрывали континенты: couvrir - покрывать, усыпать). Des guerriers conduisaient des machines à tuer (воины управляли машинами убийства; conduire - вести, управлять, tuer - убивать, à tuer - для убийства, убивающие): volantes (летающими), rampantes (ползающими), flottantes (плавающими), fouisseuses (роющими). Toute cette ferraille (все эти железяки, une ferraille только мн. число!) s'entrechoquait (сталкивались друг с другом: s'entrechoquer) avec un bruit terrible (с ужасным шумом). Le vacarme (грохот) eût attiré l'attention (привлек внимание: attirer l'attention - привлекать внимание) de quelqu'un de plus sourd que Dieu (такого глухого, как Бог; дослодного из очень глухих, как Бог»).

1. Dieu se pencha hors de son trône et regarda les hommes.

Une fois de plus, les nations s'affrontaient. Les champs de bataille couvraient les continents. Des guerriers conduisaient des machines à tuer volantes, rampantes, flottantes, fouisseuses. Toute cette ferraille s'entrechoquait avec un bruit terrible. Le vacarme eût attiré l'attention de quelqu'un de plus sourd que Dieu.

2. Celui-ci soupira (Этот (Бог) вздохнул: soupirer). Qu'avait-il engendré là? (Как он породил такое?) Quelle colique! (Вот неприятность!) Décidément (Определенно), il allait écraser cette vermine (он собирался уничтожить этот сброд). Il levait déjà le talon (Он поднимал уже пятку) quand un vol d'angelots (когда рой ангелочков) essoufflés (запыхавшихся) s'abattit (обрушился; s'abattre) sur ses genoux (на его колени), sur ses épaules (на его плечи) et jusque dans sa barbe (и даже в его бороду). Il oublia sa colère (он забыл о своем гневе).

2. Celui-ci soupira. Qu'avait-il engendré là? Quelle colique! Décidément, il allait écraser cette vermine. Il levait déjà le talon quand un vol d'angelots essoufflés s'abattit sur ses genoux, sur ses épaules et jusque dans sa barbe. Il oublia sa colère.

3. - Père, père (Отец, отец), piaillaient les roses créatures (визжали розовые создания; piailler), fais-la cesser (заставь её прекратить). C'est encore la fée Pivette…(это снова фея Пиветт)

Ses ailes (Ее крылья) transparentes (прозрачные) déployées (расправленные), la fée Pivette tournait autour de Dieu (фея Пиветт кружилась вокруг Бога) comme une libellule (как стрекоза). Il étendit (он протянул; étendre) son petit doigt (свой мизинец) pour qu'elle (для того, чтобы она) vînt s'y poser (на него села; досл. «пришла садиться на него»; venir - прийти).

3. - Père, père, piaillaient les roses créatures, fais-la cesser. C'est encore la fée Pivette…

Ses ailes transparentes déployées, la fée Pivette tournait autour de Dieu comme une libellule. Il étendit son petit doigt pour qu'elle vînt s'y poser.

4. Il gronda (он проворчал; gronder - ворчать, проявлять недовольство):

- Tu m'avais promis (ты мне обещала; promettre) de ne plus recommencer (больше не начинать сначала). Me voilà obligé de te punir…(и вот я вынужден тебя наказать)

Tête basse devant l'œil de Dieu (С опущенной головой перед божьим оком), Pivette, par sa mine (Пиветт, своим видом), s'avouait coupable (признавала себя виновной; s'avouer).

4. Il gronda:

- Tu m'avais promis de ne plus recommencer. Me voilà obligé de te punir…

Tête basse devant l'œil de Dieu, Pivette, par sa mine, s'avouait coupable.

5. Elle avait quitté la terre (Она покинула землю) en pleine jeunesse (в расцвете юности), à l'âge de deux mille sept cent trois ans (в возрасте двух тысяч семисот трех лет), au moment où les hommes (в тот момент, когда люди), devenus raisonnables (ставшие разумными), avaient chassé (ловили) les fées des bois et des sources (досл. «фей лесов и родников» = лесных фей и фей родников). En paradis (в раю), elle habitait un petit cottage au cinquième ciel (она жила в маленьком коттедже на пятом небе), celui des vierges (небе девственниц), où ne poussent que des lys (где росли только лилии). Souvent (часто), la nostalgie des fleurettes des champs (настольгия по полевым цветочкам) venait la prendre (досл. приходила ее взять”, охватывала её). Elle avait essayé de transformer les lys (она пыталась преобразовывать лилии) en coquelicots (в маки) et brins de muguet (и веточки ландыша), mais le pouvoir de sa baguette (но сила ее волшебной палочки) se brisait contre la sérénité des calices hiératiques (досл. «разбивалась о безмятежность священных чаш», была бессильна против чистоты священных чаш).

5. Elle avait quitté la terre en pleine jeunesse, à l'âge de deux mille sept cent trois ans, au moment où les hommes, devenus raisonnables, avaient chassé les fées des bois et des sources. En paradis, elle habitait un petit cottage au cinquième ciel, celui des vierges, où ne poussent que des lys. Souvent, la nostalgie des fleurettes des champs venait la prendre. elle avait essayé de transformer les lys en coquelicots et brins de muguet, mais le pouvoir de sa baguette se brisait contre la sérénité des calices hiératiques.

6. Un jour (однажды), un angelot vint se poser (один ангелочек уселся) sur le bord du toit de son cottage (на краю крыши ее коттеджа). Il fit le dos rond au soleil (он подставил круглую спину солнцу; faire), lissa ses ailes (приглаживал свои крылья), s'ébroua d'aise (фыркал от удовольствия). Une plume blanche vola (одно белое перо полетело) et entra par la fenêtre (и вошло в окно, и влетело в окно). Pivette la toucha du bout de sa canne d'ivoire (Пиветт прикоснулась к нему кончиком своей палки из слоновой кости). La plume fleurit en pâquerette…(перо расцвело маргариткой; fleurir) De ce jour (с этого дня), la fée poursuivit les angelots (фея преследовала ангелочков; poursuivre) pour recueillir les plumes (чтобы собирать перья) qu'ils perdaient au vent (которые они теряли на ветру; perdre).

6. Un jour, un angelot vint se poser sur le bord du toit de son cottage. Il fit le dos rond au soleil, lissa ses ailes, s'ébroua d'aise. Une plume blanche vola et entra par la fenêtre. Pivette la toucha du bout de sa canne d'ivoire. La plume fleurit en pâquerette… De ce jour, la fée poursuivit les angelots pour recueillir les plumes qu'ils perdaient au vent.

7. Elle eut sur sa fenêtre («она имела на своем окне», на ее окне были; avoir - иметь) des pots de géraniums et de capucines (горшки с геранью и настурцией), et bientôt un petit jardin (досл. «и вскоре - маленький сад», и вскоре у нее был маленький сад). Elle désira un coin de forêt (она желала уголок леса) avec de l'ombre sur une source (с тенью у родника). Son impatience (ее нетерпение) lui fit commettre (заставило её совершать; faire commettre) des excès (бесчинства). Elle attrapa un angelot (она поймала ангелочка) par une aile (за крыло) et entreprit de le plumer (и принялась ощипывать его перья, entreprendre - приниматься, начинать; plumer - ощипывать перья). Il poussait de grands cris (он истошно вопил, “издавать громкие крики”) et se débattait (и отбивался; se débattre). Elle le fit taire (она заставила его замолчать; faire taire - заставить замолчать) d'un coup de baguette (стукнув волшебной палочкой, “ударом волшебной палочки”). Il devint un saule (он стал вербой; devenir), creux et moussu (дуплистой и поросшей мхом), avec toute une famille de champignons (с целой семьей грибов) blottis à ses pieds (облепившей её основание).

7. Elle eut sur sa fenêtre des pots de géraniums et de capucines, et bientôt un petit jardin. Elle désira un coin de forêt avec de l'ombre sur une source. Son impatience lui fit commettre des excès. Elle attrapa un angelot par une aile et entreprit de le plumer. Il poussait de grands cris et se débattait. Elle le fit taire d'un coup de baguette. Il devint un saule, creux et moussu, avec toute une famille de champignons blottis à ses pieds.

8. Pivette fut heureuse et surprise de l'efficacité de son geste (Пиветт была счастлива и удивлена эффективностью своего жеста; être heureuse). Dieu n'avait sans doute pas imaginé (Бог, вне всякого сомнения, не представлял) que sa petite troupe (что его маленькая стайка) pût être l'objet de pareilles attaques (может стать объектом подобных нападений; pouvoir - мочь, быть в состоянии). Il avait négligé de l'immuniser (он забыл её (стайку) предохранить; négliger - забывать, оставлять без внимания).

8. Pivette fut heureuse et surprise de l'efficacité de son geste. Dieu n'avait sans doute pas imaginé que sa petite troupe pût être l'objet de pareilles attaques. Il avait négligé de l'immuniser.

9. La fée récidiva (Пиветт принялась за старое; récidiver - приняться за старое, повторить прежднюю ошибку), jusqu'au jour (до того дня) où une de ses victimes lui échappa (когда одна из её жертв вырвалась; échapper) et voleta jusqu'à Dieu de ses ailes déjà fleuries (и упорхала к Богу со своими уже цветущими крыльями). Une plainte sortit de sa bouche (один стон вырвался из его рта, sortir) en marguerite (превратившегося в ромашку). Dieu rétablit l'angelot dans sa forme première (Бог вернул ангелочка к его первоначальному виду, досл. «Бог восстановил ангелочка в его первоначальной форме»; rétablir) et connut la vérité (и узнал правду; connaître).

9. La fée récidiva, jusqu'au jour où une de ses victimes lui échappa et voleta jusqu'à Dieu de ses ailes déjà fleuries. Une plainte sortit de sa bouche en marguerite. Dieu rétablit l'angelot dans sa forme première et connut la vérité.

10. Il parut très fâché (он казался очень рассерженным; paraître). Il menaça Pivette de la faire coucher six siècles au Purgatoire (он пригрозил, что заставит Пиветт жить (ночевать) шесть веков в Чистилище), ou de la mettre à tout jamais avec les vieilles filles (или отправить её навеки к старым девам) des bonnes œuvres (заниматься благотворительностью). Il pardonna, cependant, (тем не менее он простил) car il connaissait le fond du cœur de la fée (так как знал сущность сердца феи), ce qu'elle ne connaissait pas elle-même (то, что она не знала сама). Une créature féminine ne conserve pas sa virginité (женское существо не может беречь свою невинность) pendant deux mille sept cent trois ans (в течение двух тысяч семьсот трех лет) sans se trouver, à la fin, un peu refoulée (не становясь, не оказываясь, в конце концов, немного подавленной). Si elle aimait son jardin (если она любила свой сад), son bosquet ombreux (свою тенистую рощу), c'était parce qu'elle y retrouvait (это потому, что она находила там), assemblés autour d'elle en massifs de plantes vives (собранных вокруг нее цветниками живых растений), des garçons (мальчиков). Elle ne se doutait pas de cette turpitude de sa libido (она не подозревала об этой низости = об этом подвохе своего либидо). Elle embrassait les roses sur les lèvres en toute innocence (она целовала розы в губы с невинным видом).

10. Il parut très fâché. Il menaça Pivette de la faire coucher six siècles au Purgatoire, ou de la mettre à tout jamais avec les vieilles filles des bonnes œuvres. Il pardonna, cependant, car il connaissait le fond du cœur de la fée, ce qu'elle ne connaissait pas elle-même. Une créature féminine ne conserve pas sa virginité pendant deux mille sept cent trois ans sans se trouver, à la fin, un peu refoulée. Si elle aimait son jardin, son bosquet ombreux, c'était parce qu'elle y retrouvait, assemblés autour d'elle en massifs de plantes vives, des garçons. Elle ne se doutait pas de cette turpitude de sa libido. Elle embrassait les roses sur les lèvres en toute innocence.

11. Elle avait promis de ne plus recommencer (она пообещала больше не начинать; promettre). Et voilà qu'elle reprenait sa chasse (и вот она снова принялась охотиться; reprendre), peut-être à cause du printemps (досл. «возможно по причине весны», возможно, по причине прихода весны). Dieu n'eut pas de peine à reconnaître (Бог без труда узнал), dans un carré de laitues joufflues (на грядке с толстощеким латуком) dont elle avait repiqué (которого она высадила; repiquer - пересаживать /молодые растения/) tout un nuage (целое облако = массу), les fesses de ses chérubins (ягодицы своих херувимов). A côté se trouvaient même (рядом даже находились), horreur et scandale! (какой ужас и скандал!) trois rangs d'asperges (три ряда со спаржей).

11. Elle avait promis de ne plus recommencer. Et voilà qu'elle reprenait sa chasse, peut-être à cause du printemps. Dieu n'eut pas de peine à reconnaître, dans un carré de laitues joufflues don't elle avait repiqué tout un nuage, les fesses de ses chérubins. A côté se trouvaient même, horreur et scandale! trois rangs d'asperges.

12. Cette fois, c'йtait trop (на этот раз, это было уже слишком).

- Puisque tu regrettes tant la Terre (поскольку ты так сожалеешь о Земле), décida Dieu (решил Бог), retournes-y (возврашайся туда). Tu remonteras en Paradis le jour (ты вернешься в Рай в тот день) où tu auras été changée de fille en femme (когда ты превратишься из девушки в женщину).

Elle tomba sur la terre en gouttes de rosée (она упала на землю розовыми каплями). C'était une nuit de juin (это была июньская ночь).

12. Cette fois, cétait trop.

- Puisque tu regrettes tant la Terre, décida Dieu, retournes-y. Tu remonteras en Paradis le jour où tu auras été changée de fille en femme.

Elle tomba sur la terre en gouttes de rosée. C'était une nuit de juin.

13. Elle voulut revoir les lieux de son enfance (она захотела снова увидеть места своего детства; vouloir - хотеть), une forêt noire que hantaient les chasseurs (черный лес, который часто посещали охотники). Souvent elle avait sauvé les cerfs (часто она спасала оленей) de la poursuite des chiens (от преследования собак). Quand le fauve (когда хищник), harassé (изнуренный), faisait face à la meute (противостоял своре, faire face - находиться напротив, противостоять), elle passait sa main (она проводила рукой), avec un frisson de plaisir (с дрожью наслаждения), sur les flancs suants du grand mâle (по потным бокам огромного самца). Il devenait aussitôt invisible (он тут же становился невидимым). Les chiens hurlaient de déconvenue (собаки выли от разочарования). Les chasseurs juraient et maudissaient les fées (охотники ругали и проклинали фей) et ce bon Dieu d'évêque (досл. «и этого доброго Бога епископа», и этого доброго Бога) qui ne parvenait pas à débarrasser le pays (которому не удавалось избавить страну, ne pas parvenir - не удается) de ces satanées créatures (от этих дьявольских созданий).

13. Elle voulut revoir les lieux de son enfance, une forêt noire que hantaient les chasseurs. Souvent elle avait sauvé les cerfs de la poursuite des chiens. Quand le fauve, harassé, faisait face à la meute, elle passait sa main, avec un frisson de plaisir, sur les flancs suants du grand mâle. Il devenait aussitôt invisible. Les chiens hurlaient de déconvenue. Les chasseurs juraient et maudissaient les fées et ce bon Dieu d'évêque qui ne parvenait pas à débarrasser le pays de ces satanées créatures.

14. Pivette ne retrouva pas sa forêt (Пиветт не нашла свой лес). A sa place s'étendait une aire immense de ciment (на его месте простиралась громадная зацементированная площадь) percée de cheminées (пронзенная трубами). Sous une épaisseur de cent mètre de béton (досл. «под толщиной сто метров бетона», под стометровой толщиной из бетона), vivait un conglomérat d'usines (жил конгломерат заводов) abritées des bombes (защищенных от бомб) qui fabriquaient mille tanks (которые производили тысячу танков), deux mille avions (две тысячи самолетов) et trois cents sous-marins (и три тысячи подводных лодок) à la minute (в минуту).

14. Pivette ne retrouva pas sa forêt. A sa place s'étendait une aire immense de ciment percée de cheminées. Sous une épaisseur de cent mètre de béton, vivait un conglomérat d'usines abritées des bombes qui fabriquaient mille tanks, deux mille avions et trois cents sous-marins à la minute.

15. Les sous-marins arrivaient directement à la mer (подводные лодки приходили прямо в море) par des canaux souterrains (по подземным каналам). Des tunnels amenaient les chars jusqu'au champ de bataille (туннели приводили танки прямо на поле битвы). Les cheminées crachaient des nuages de fumée d'encre (трубы изрыгали тучи черного дыма) parmi lesquels s'élevaient (среди которых поднимались), grondant et pétardant (гудящие и трещащие), les avions (самолеты).

15. Les sous-marins arrivaient directement à la mer par des canaux souterrains. Des tunnels amenaient les chars jusqu'au champ de bataille. Les cheminées crachaient des nuages de fumée d'encre parmi lesquels s'élevaient, grondant et pétardant, les avions.

16. En vain (напрасно) Pivette chercha-t-elle (Пиветт искала) un coin de nature paisible (досл. «уголок тихой природы», тихий уголок природы). Trois flottes se disputaient ( три флотилии дрались ) le dernier récif de Polynésie (за последний риф Полинезии). Des navires-taupes (ледоколы) se creusaient (пробивали) des boyaux (узкие проходы) à travers les glaces des pôles (сквозь полярные ледники). Des autostrades grondantes d'engins (грохочущие механизмами автострады) se croisaient à l'équateur (пересекались на экваторе). Au sommet de l'Himalaya (на вершине Гималаев) aboyait (грохотала ) une batterie de D.C.A (батарея противовоздушной обороны).

16. En vain Pivette chercha-t-elle un coin de nature paisible. Trois flottes se disputaient le dernier récif de Polynésie. Des navires-taupes se creusaient des boyaux à travers les glaces des pôles. Des autostrades grondantes d'engins se croisaient à l'équateur. Au sommet de l'Himalaya aboyait une batterie de D.C.A.

17. Pivette fut réduite (Пиветт была вынуждена) à loger en ville (поселиться в городе). Elle élut domicile à un carrefour (она поселилась на одном перекрестке), sur un piédestal (на пьедестале) dont le ministre de l'Armement (на которую Министр Вооружений) avait récupéré (восстановил статую) la statue. De ce poste (с этого поста), elle put observer la vie de la cité (она могла наблюдать за жизью в городе, pouvoir). Son cœur tendre (ее нежное сердце) s'émut de pitié et d'horreur волновалось», сжималось от жалости и ужаса; s'émouvoir - волноваться, взволноваться).

17. Pivette fut réduite à loger en ville. Elle élut domicile à un carrefour, sur un piédestal dont le ministre de l'Armement avait récupéré la statue. De ce poste, elle put observer la vie de la cité. Son cœur tendre s'émut de pitié et d'horreur.

18. La population civile se composait de vieillards et de femmes maigres (гражданское население состояло из стариков и тощих женщин, se composer - состоять из, составляться). Les riches payaient très cher ( богачи платили очень большие деньги) le pain et le lard (за хлеб и за свиное сало). Les pauvres (бедняки) se nourrissaient (питались; se nourrir) de navets et de cresson (репой и кресс-салатом). Ils allaient pieds nus (они ходили босиком), tous vêtus de la même étoffe kaki (одетые в одинаковую одежду цвета хаки), taillée en vêtements exigus (очень тесную, досл. «тесно скроенная одежда»). Les femmes sans hommes aigrissaient (женщины без мужчин раздражались), séchaient autant de leur solitude que des privations (усыхали от одиночества так же, как от недостатка пищи). Tous les dix-huit mois (каждые восемнадцать месяцев), un certain nombre d'entre elles (некоторые из них, досл. «некоторое число среди них»), choisies d'après des règles de strict eugénisme (выбранные согласно правилам строгого генетического отбора), étaient artificiellement inséminées de germes mâles (искуcственно оплодотворялись мужским семенем). Elles abandonnaient ces fils sans père (они оставляли своих сыновей, которые не имели отцов) à des forceries nationales (в национальных инкубаторах) où des éleveuses spécialisées leur faisaient brûler les étapes (где специализированные службы по выращиванию детей, минуя основные этапы роста ребенка, делали из них подростков; brûler les étapes - ехать без остановок; мчаться, не останавливаясь; миновать этапы). Il devenaient garçonnets en dix mois (они становились маленькими мальчиками в 10 месяцев), soldats en cinq ans (солдатами - в пять лет).

18. La population civile se composait de vieillards et de femmes maigres. Les riches payaient très cher le pain et le lard. Les pauvres se nourrissaient de navets et de cresson. Ils allaient pieds nus, tous vêtus de la même étoffe kaki, taillée en vêtements exigus. Les femmes sans hommes aigrissaient, séchaient autant de leur solitude que des privations. Tous les dix-huit mois, un certain nombre d'entre elles, choisies d'après des règles de strict eugénisme, étaient artificiellement inséminées de germes mâles. Elles abandonnaient ces fils sans père à des forceries nationales où des éleveuses spécialisées leur faisaient brûler les étapes. Il devenaient garçonnets en dix mois, soldats en cinq ans.

19. De la superstructure de la ville (от суперструктуры города), il ne restait que des décombres (остались только развалины). De temps en temps (время от времени), une escadre aérienne arrivait (налетала воздушная эскадра), laissait tomber une pluie de bombes (сбрасывала дождь бомб) qui brassait pour la millième fois les gravats (который перемешивал, в тысячный раз, строительный мусор) et soulevait un ouragan de poussière (и поднимал ураган пыли). De rares torpilles atteignaient le deuxième et le troisième sous-sol (редко некоторые бомбы достигали второго или третьего подземного уровня), tuaient quelques imprudents (убивали некоторых неосмотрительных горожан) qui n'avaient pas voulu descendre aux abris (которые не захотели спускаться в убежища).

19. De la superstructure de la ville, il ne restait que des décombres. De temps en temps, une escadre aérienne arrivait, laissait tomber une pluie de bombes qui brassait pour la millième fois les gravats et soulevait un ouragan de poussière. De rares torpilles atteignaient le deuxième et le troisième sous-sol, tuaient quelques imprudents qui n'avaient pas voulu descendre aux abris.

20. L'alerte terminée (по окончании воздушной тревоги досл. «окончившаяся тревога»), les fourmis humaines (людишки, fourmi - муравей, humain - человеческий) sortaient de leurs trous (выползали из своих нор), s'affairaient au ravitaillement (суетились о пропитании), piétinaient pendant des heures (часами топтались на месте), dans l'attente du convoi volant (в ожидание воздушного конвоя) porteur des aliments rachitiques (который доставлял захирелую еду) dont le marché noir n'avait pas voulu (которую не брали на черном рынке).

20. L'alerte terminée, les fourmis humaines sortaient de leurs trous, s'affairaient au ravitaillement, piétinaient pendant des heures, dans l'attente du convoi volant porteur des aliments rachitiques dont le marché noir n'avait pas voulu.

21. Arrivés par des voies mystérieuses (прибывшее мистическими способами), viande (мясо), volailles (птица), fruits (фрукты) étaient débités dans les restaurants clandestins (доставлялись в подпольные рестораны, досл. «были доставлены в подпольные рестораны»). Les clients de ces taverns mystérieuses (посетители этих таинственных таверн) payaient pour chaque repas (платили за каждое блюдо) des prix (сумму, досл. un prix - цена, стоимость) qui eussent suffi (которой было бы достаточно, suffire - быть, достаточным, хватать) à faire vivre (чтобы кормить, досл. «чтобы позволить жить») vingt personnes (двадцать человек) pendant un an (в течение года) aux tarifs chimériques de la taxe (по химерическим, немыслимым твердым ценам; tarif - расценка; chimérique - химерический, несбыточный; taxe - твердая цена). Les femmes de la police spéciale (досл. «женщины специальной полиции», женщины из специально созданной полиции) chargée de combattre (призванной бороться с; charger - нагружать, взваливать, обременять) la fraude (конрабандой, злоупотреблениями в отношении фиска) fermaient les yeux (закрывали глаза). Pour les remercier (чтобы их отблагодарить), on leur permettait de venir sucer les os à l'office (досл. «им позволяли приходить обсасывать кости за услуги», им позволяли обсасывать кости за услуги).

21. Arrivés par des voies mystérieuses, viande, volailles, fruits étaient débités dans les restaurants clandestins. Les clients de ces taverns mystérieuses payaient pour chaque repas des prix qui eussent suffi à faire vivre vingt personnes pendant un an aux tarifs chimériques de la taxe. Les femmes de la police spéciale chargée de combattre la fraude fermaient les yeux. Pour les remercier, on leur permettait de venir sucer les os à l'office.

22. La fée Pivette vécut plusieurs années parmi ces insensés (фея Пиветт прожила многие годы среди этих безумцев; vivre - жить). Elle changea de ville et d'hémisphère (она сменила город и полушарие), trouva partout la même misère (но повсюду находила одну и ту жу убогость).

22. La fée Pivette vécut plusieurs années parmi ces insensés. Elle changea de ville et d'hémisphère, trouva partout la même misère.

23. Un jour (однажды), elle vit se former (она увидела, как образовалась; voir - видеть), après une alerte (после окончания налета; досл. «после тревоги»), une queue devant un soupirail (очередь перед подвальным окном). Une crémière blindée (бронированная машина, развозящая молоко; une crémière - молочница) distribuait (выдавала), contre tickets (по талонам), douze grammes de graisse de silex (двеннадцать грамм кремнистого сала; de silex - из кремния, насыщенный кремнием). Elle n'y tint plus (она больше не выдержала этого; tenir). Elle emplit (она наполнила, emplir - наполнять доверху) un panier (корзинку) de morceaux de briques (кусками кирпича), les transforma en pains de beurre (превратила их в бруски масла) et s'en fut les distribuer (и отправилась их раздавать; être - быть, s'en fut - отправиться, пойти).

23. Un jour, elle vit se former, après une alerte, une queue devant un soupirail. Une crémière blindée distribuait, contre tickets, douze grammes de graisse de silex. Elle n'y tint plus. Elle emplit un panier de morceaux de briques, les transforma en pains de beurre et s'en fut les distribuer.

24.

24.

25. En un clin d'œil (в мгновение ока), Pivette fut renversée (Пиветт была сбита с ног; renverser - опрокидывать, валить, перевертывать), déshabillée (раздета), piétinée (испинана, piétiner - топтать, пинать), assommée (избита; assommer - убить ударом по голове) par le flot des affamés (сворой голодных, le flot - волна, вал, поток) qui retroussaient, d'envie et de haine, leurs lèvres sur leurs dents jaunes. (которые скалили свои желтые зубы от зависти и злобы; досл. «поднимали, от зависти и злобы, свои губы к желтым зубам») Un petit vieux (маленький старик) proprement raccommodé (умело примиряющий; raccomoder - мирить, примирять) l'acheva à coups de parapluie (добил её ударом зонтика). Elle s'était heureusement retirée de (к счастью, она была извлечена из) ce corps périssable (из этого обреченного на гибель тела), qui ne fut plus (которое было не больше), sous les pieds des furies (под ногами фурий), qu'une petite loque (чем маленький лоскут), un journal froissé (скомканная газета), trois feuilles mortes (три сухих листа; feuille morte - сухой, опавший лист).

25. En un clin d'œil, Pivette fut renversée, déshabillée, piétinée, assommée par le flot des affamés qui retroussaient, d'envie et de haine, leurs lèvres sur leurs dents jaunes. Un petit vieux proprement raccommodé l'acheva à coups de parapluie. Elle s'était heureusement retirée de ce corps périssable, qui ne fut plus, sous les pieds des furies, qu'une petite loque, un journal froissé, trois feuilles mortes.

26. Elle rendit hommage (она воздала должное, rendre hommage - воздавать должное, оказывать почтение) à la sagesse du Tout-Puissant (мудрости Всемогущего) qui avait permis (который позволил; permettre - позволять, разрешать) que les fées fussent chassées de la Terre (чтобы феи были изгнанны с Земли; etre chassé - быть изгнанным). Il n'existait plus de place pour elle (для нее больше не существовало места) en cette géhenne (в этом аду). La magie noire des laboratoires (черная магия лабораторий) avait remplacé leur magie bleue (заменила их белую магию; bleu - голубой; magie bleue - белая магия). Le savant transformait (ученый превращал) l'arbre fleuri (цветущее дерево) en poudre à canon (в порох для пушки).

26. Elle rendit hommage à la sagesse du Tout-Puissant qui avait permis que les fées fussent chassées de la Terre. Il n'existait plus de place pour elle en cette géhenne. La magie noire des laboratoires avait remplacé leur magie bleue. Le savant transformait l'arbre fleuri en poudre à canon.

27. Elle désira (она желала) ardement (горячо) retourner en Paradis (вернуться в Рай). Il lui fallait (но ей нужно было; falloir), pour cela (для этого), trouver un homme (найти мужчину).

27. Elle désira ardement retourner en Paradis. Il lui fallait, pour cela, trouver un homme.

28. Elle parcourut (она обошла; parcourir) en vain (напрасно) toute la ville (весь город). La guerre prenait (война взяла; prendre) les adolescents (молодых людей) avant que (прежде, чем) l'amour leur fût poussé (их застигла любовь; pousser - подталкивать, толкать). Elle se glissa (она скользнула) dans le lit d'un vieillard (в кровать одного старика) qui lui parut encore vert (который показался ей достаточно здоровым; vert - бодрый, здоровый, крепкий; paraître). Il se récusa (он уклонился; se récuser - уклониться, объявить себя некомпетентным). Il ne mangeait pas assez de vitamines (он ел недостаточно витаминов). Un autre (другой), à qui elle se révéla (к которому она явилась; se révéler - проявлять себя, обнаруживаться) sous les traits (в облике) d'une fille de quinze ans (пятнадцатилетней девушки), retrouva une jeunesse passagère (вновь обрел мимолетную молодость). A l'instant qu'il allait la délivrer (в мгновение, когда он уже собирался её освободить), les sirènes hurlèrent l'alerte (завыли сирены; досл. «сирены завыли тревогу»). Il sauta dans son caleçon (он запрыгнул в свои кальсоны), dégringola son escalier (сбежал по лестнице), s'enfuit au fond de sa cave (удрал в глубину своего подвала).

28. Elle parcourut en vain toute la ville. La guerre prenait les adolescents avant que l'amour leur fût poussé. Elle se glissa dans le lit d'un vieillard qui lui parut encore vert. Il se récusa. Il ne mangeait pas assez de vitamines. Un autre, à qui elle se révéla sous les traits d'une fille de quinze ans, retrouva une jeunesse passagère. A l'instant qu'il allait la délivrer, les sirènes hurlèrent l'alerte. Il sauta dans son caleçon, dégringola son escalier, s'enfuit au fond de sa cave.

29. Son poste de T.S.F. (его радио), resté ouvert (оставшееся включенным), versait des chants (изливало песни) pleins de mots d'amour (полные слов любви). Une voix d'homme susurrait (голос мужчины нашептывал): “Toujours (всегда), amour (любовь), je t'aime (я тебя люблю), je t'attends (я тебя жду), je te veux (я тебя хочу), baisers (поцелуи), étreintes (объятия), passion (страсть).” Sur les ailes des ondes на крыльях волн»; une onde - волна), la fée se précipita vers lui (фея устремилась к нему). Elle trouva un obèse blanchâtre (она нашла белесого толстяка) qui glapit en la voyant (который пронзительно завопил, увидев её): “Par où est-elle entrée (как она вошла), cette folle (эта сумасшедшая)?”

29. Son poste de T.S.F., resté ouvert, versait des chants pleins de mots d'amour. Une voix d'homme susurrait: “Toujours, amour, je t'aime, je t'attends, je te veux, baisers, étreintes, passion.” Sur les ailes des ondes, la fée se précipita vers lui. Elle trouva un obèse blanchâtre qui glapit en la voyant: “Par où est-elle entrée, cette folle?”

30. Le gouvernement (правительство) l'utilisait (использовало его) pour canaliser (держать в узде; canaliser - держать в узде, не давать рассыпаться, сосредоточивать) la sentimentalité (сентиментальность, чувствительность) vacante (вакантный, свободный) des femmes de la nation (досл. «женщин нации», женского населения). Au moindre instant de loisir (каждую свободную минуту; досл. «при малейшем мгновении отдыха»), elles écoutaient sa voix sirupeuse (они слушали его приторно-сладкий голос, sirupeux - сладковато-тошнотворный). De l'aube au crépuscule (от рассвета да заката), et pendant toute une partie de la nuit (и всю ночь, досл. «в течение всей части ночи»), il versait (он вливал) dans leurs oreilles (в их уши) des déclarations (признания, высказывания) molles (мягкий вялый, дряблый), des serments (клятвы) syncopés (отрывистый, дробный), leur décrivait les tourments (описывая им муки) de son cœur de nougat (своего нежнейшего сердца; досл. «сердце из нуги»). Sur quelques notes (состоящие из нескольких нот), quelques airs toujours les mêmes (нескольких всегда одних и тех же мотивов), c'étaient les mêmes mots (это были одни и те же слова) qui servaient sans cesse (которые преподносились непрерывно; servir - высказывать, преподносить). Elles ne s'en lassaient pas (они не пресыщались ими; se lasser de - утомляться, пресыщаться). Chacune habillait sa voix d'un visage (досл. «каждая одевала его голос в лицо»), chacune prenait pour elle seule des discours douceâtres adressés à la multitude (каждая воспринимала слащавые речи, адресованные толпе, как произносимые для нее одной). Il recevait des tonnes de lettres à chaque courrier (он получал тонны писем с каждой почтой). Une compagnie de secrétaires (целая компания секретарей) munis d'appareils spéciaux (снабженных специальными аппаратами) triaient celles (отбирали те) qui contenaient des mandats (которые содержали распоряжение о производстве платежа) ou des billets de banque (или банкноты). Les autres étaient jetées (остальные были брошены) directement (прямо) à l'égout récupérateur (в уничтожитель бумаг).

30. Le gouvernement l'utilisait pour canaliser la sentimentalité vacante des femmes de la nation. Au moindre instant de loisir, elles écoutaient sa voix sirupeuse. De l'aube au crépuscule, et pendant toute une partie de la nuit, il versait dans leurs oreilles des déclarations molles, des serments syncopés, leur décrivait les tourments de son cœur de nougat. Sur quelques notes, quelques airs toujours les mêmes, c'étaient les mêmes mots qui servaient sans cesse. Elles ne s'en lassaient pas. Chacune habillait sa voix d'un visage, chacune prenait pour elle seule des discours douceâtres adressés à la multitude. Il recevait des tonnes de lettres à chaque courrier. Une compagnie de secrétaires munis d'appareils spéciaux triaient celles qui contenaient des mandats ou des billets de banque. Les autres étaient jetées directement à l'égout récupérateur.

31. C'était un homme qui n'aimait pas les femmes (это был мужчина, который не любил женщин). Il chassa la fée (он отогнал фею) à coups de mouchoir (платком, досл. «ударами платка»).

31. C'était un homme qui n'aimait pas les femmes. Il chassa la fée à coups de mouchoir.

32. Pivette décida d'aller trouver les hommes où ils étaient (Пиветт решила искать мужчин там, где они были): sur les champs de bataille (на полях сражений). Elle choisit un garçon (она выбрала мальчика) aux yeux de ciel (с глазами небесного цвета), qui conduisait un char de sept cents tonnes (который управлял семитонным танком). Seul dans cette usine de mort (один на этой фабрике смерти), il commandait (он командовал) à l'aide de boutons (с помощью кнопок) ses moteurs (его двигателями), ses quarante canons (его сорока пушками), ses mitrailleuses (его пулеметами) et ses lance-flammes (и его огнеметами). Nommé (произведенный), six mois plus tôt (шестью месяцами ранее), colonel (в чин полковника) de ce régiment d'acier (этого стального полка), il ne l'avait plus quitté depuis (с тех пор он больше его не покидал). Assis (сидящий) tout en haut (на самом верху) et à l'avant (и впереди) du monstre (монстра), il se nourrissait de pilules (он питался пилюлями). Il dormait de temps en temps (он спал время от времени), quelques minutes (несколько минут), parfois une heure (иногда один час), sur le dossier basculé de son siège (на откидывающейся спинке своего сиденья).

32. Pivette décida d'aller trouver les hommes où ils étaient: sur les champs de bataille. Elle choisit un garçon aux yeux de ciel, qui conduisait un char de sept cents tonnes. Seul dans cette usine de mort, il commandait à l'aide de boutons ses moteurs, ses quarante canons, ses mitrailleuses et ses lance-flammes. Nommé, six mois plus tôt, colonel de ce régiment d'acier, il ne l'avait plus quitté depuis. Assis tout en haut et à l'avant du monstre, il se nourrissait de pilules. Il dormait de temps en temps, quelques minutes, parfois une heure, sur le dossier basculé de son siège.

33. Il avait conduit (он водил) son char (свой танк) de victoire en victoire (от победы к победе), laminé (сплющивая) des divisions entières (целые дивизии) de fantassins (пехотинцев) cuirassés (одетых в броню), percé (пронзая) des centaines (сотни) de chars ennemis (вражеских танков), abattu (сбивая) des escadrilles d'avions (эскадрильи самолетов). Il vivait (он жил) dans un bruit effrayant (в ужасном шуме), au sein (в недрах) d'un monde de flammes (мира пламени) et de chocs (и ударов). Sa peau (его кожа) était devenue grise (стала серой) et polie (полированной) comme les flancs (как корпус; досл. «как бока») de sa machine (его машины). Mais ses yeux (но его глаза) demeuraient clairs (оставались ясными). Après le combat (после битвы), au milieu des cadavres d'acier fumant (среди дымящихся стальных трупов), il pensait (он думал) à la juste cause (о настоящей причине) pour laquelle (по которой) il se battait (он сражался), pour laquelle (по которой) il avait accepté (он согласился) de tuer (убивать) et de mourir (и умирать). C'était un vétéran (это был ветеран). Il avait seize ans (ему было шестнадцать лет).

33. Il avait conduit son char de victoire en victoire, laminé des divisions entières de fantassins cuirassés, percé des centaines de chars ennemis, abattu des escadrilles d'avions. Il vivait dans un bruit effrayant, au sein d'un monde de flammes et de chocs. Sa peau était devenue grise et polie comme les flancs de sa machine. Mais ses yeux demeuraient clairs. Après le combat, au milieu des cadavres d'acier fumant, il pensait à la juste cause pour laquelle il se battait, pour laquelle il avait accepté de tuer et de mourir. C'était un vétéran. Il avait seize ans.

34. Pivette l'accompagna (Пиветт его сопровождала), invisible (невидимая), tout un jour (целый день). Elle le regarda (она смотрела на него), terrible (грозного), beau (красивого), distribuer la mort (сеющего смерть). Son visage semblait (его лицо казалось) celui (лицом) d'une statue de bronze (бронзовой статуи). Il fonçait (он шел напролом, нападал) avec une témérité (с дерзостью) d'adolescent furieux (разъяренного подростка). Ses doigts agiles (его проворные пальцы) frappaient (колотили, стучали) sur les touches (по клавишам), jouaient (играли) une symphonie d'enfer (симфонию ада).

34. Pivette l'accompagna, invisible, tout un jour. Elle le regarda, terrible, beau, distribuer la mort. Son visage semblait celui d'une statue de bronze. Il fonçait avec une témérité d'adolescent furieux. Ses doigts agiles frappaient sur les touches, jouaient une symphonie d'enfer.

35. Le soir tomba (вечер, закат спустился) sur sa victoire (на его победу). Un soleil rouge (красное солнце) tacha de sang (пятнало кровью) les ferrailles (все железяки) tordues (искореженные). C'est alors que (и вот тогда) Pivette se révéla à son héros (показалась своему герою; se révéler - обнаружиться, раскрываться). Il dormait (он спал). Il rêvait (ему снилось) qu'il était encore enfant (что он был снова ребенком) et qu'il courait (и что он бежит; courir) dans un pré de mai (по майскому лугу), couvert de fleurs (покрытому цветами). Leur parfum (их запах), si merveilleux (такой чудесный) et si fort (и такой сильный), l'éveilla (разбудил его). Une femme (одна женщина) était (была) dans ses bras (в его объятиях). De son corps (от её тела) venait l'odeur du printemps (исходил запах весны). Toute ronde et nue (вся округлая и обнаженная), rose et blonde (розовая и белая), elle se blottissait contre lui (она прижималась к нему; se blottir contre - прижаться к кому-либо) et ne tenait point de place (и вовсе не занимала места; tenir). Elle était grasse un peu (она была немного полной, полненькой), épanouie (с пышным; épanouie - сформировавшееся, в цвету (о теле)) de chair (телом). Il devinait (он различал, угадывал) à peine (едва, с трудом) son visage (ее лицо) dans le soir (в вечерних сумерках), mais il lui parut (но оно ему казалось; paraître) beau (красивым) comme son rêve (как его сон). Il promena (он провел) ses mains (своими руками) sur les hanches (une hanche - бедро), sur les cuisses de satin (по атласным бедрам; une cuisse - ляжка).

35. Le soir tomba sur sa victoire. Un soleil rouge tacha de sang les ferrailles tordues. C'est alors que Pivette se révéla à son héros. Il dormait. Il rêvait qu'il était encore enfant et qu'il courait dans un pré de mai, couvert de fleurs. Leur parfum, si merveilleux et si fort, l'éveilla. Une femme était dans ses bras. De son corps venait l'odeur du printemps. Toute ronde et nue, rose et blonde, elle se blottissait contre lui et ne tenait point de place. Elle était grasse un peu, épanouie de chair. Il devinait à peine son visage dans le soir, mais il lui parut beau comme son rêve. Il promena ses mains sur les hanches, sur les cuisses de satin.

36. Une femme (Женщина). A peine savait-il (едва ли он знал; savoir) ce que c'était (то, что это такое). Il avait eu une famille (У него была семья). Il se souvenait (он вспоминал; se souvenir) d'une mère (мать), d'une sœur (сестру). Il les avait quittées (Он их покинул) depuis si longtemps (так давно)! Parfois (Иногда), dans ses rêves brefs (в своих коротких снах), il voyait leur visage (он видел их лица; voir), étrangement tendre (странно нежные), se pencher sur lui (склонившиеся над ним). Leur visage (Их лица), ou peut-être un autre… (или, возможно, другое) Ses rêves étaient imprécis (Его сны были расплывчатые: «неточные»), mais il lui semblait (но ему казалось) que ce serait (что это было бы) une telle joie (такой радостью) de voir (видеть) réellement (действительно) cette douce figure (это нежное тело), de la garder près de soi (хранить его рядом с собой) et de la caresser (и ласкать его). Et voilà qu'elle était là (и вот она была здесь), plus belle (более красивая) qu'il ne l'avait imaginée (чем он мог себе представить), et qu'un corps doux (и что нежное тело) comme le soir (как вечер) frémissait sous ses mains (трепетало под его руками; frémir - дрожать, трепетать). Il pensa (Он подумал) que Dieu lui envoyait (что Бог послал ему) cette femme (эту женщину) pour le récompenser (чтобы вознаградить его) de ses exploits (за его подвиги). Mais il ignorait (Но он не знал) comment on en use (как им пользоваться). Il déposait sa semence (Он помещал свое семя), réglementairement (по правилам), chaque semaine (каждую неделю), dans un tube stérilisé (в стерильную пробирку), numéroté (пронумерованную) à son matricule (его регистрационным номером). Une estafette motocycliste (Курьер-мотоциклист) venait la recueillir (приезжал ее забрать; venir) pour la perpétuation de la race (для сохранения расы).

36. Une femme. A peine savait-il ce que c'était. Il avait eu une famille. Il se souvenait d'une mère, d'une sœur. Il les avait quittées depuis si longtemps! Parfois, dans ses rêves brefs, il voyait leur visage, étrangement tendre, se pencher sur lui. Leur visage, ou peut-être un autre… Ses rêves étaient imprécis, mais il lui semblait que ce serait une telle joie de voir réellement cette douce figure, de la garder près de soi et de la caresser. Et voilà qu'elle était là, plus belle qu'il ne l'avait imaginée, et qu'un corps doux comme le soir frémissait sous ses mains. Il pensa que Dieu lui envoyait cette femme pour le récompenser de ses exploits. Mais il ignorait comment on en use. Il déposait sa semence, réglementairement, chaque semaine, dans un tube stérilisé, numéroté à son matricule. Une estafette motocycliste venait la recueillir pour la perpétuation de la race.

37. Faute d'imaginer mieux (Из-за невозможности вообразить что-либо лучшее; досл. «не представляя лучшее»; faute de - за неимением, за отсутствием чего-либо, из-за), il serra très fort (он прижимал очень крепко), contre lui (к себе), le petit corps tiède (маленькое теплое тело). Il ferma les yeux (Он закрыл глаза), poussa un très profond soupir de bonheur (глубоко вздохнул от счастья; досл. «испустил очень глубокий счастливый взох»; pousser - испускать, издавать). Il pensa (Он подумал) qu'il ne pourrait jamais (что он не мог бы никогда), jamais être plus heureux (никогда быть более счастливым). Pivette fut émue (Пиветт была взволнована, расстрогана) jusqu'au fond de son âme (до глубины своей души) par cette innocence (такой невинностью, такой безгрешностью). Elle rougit d'embarras (Она покраснела от смущения; rougir) et de joie (и от радости), à la pensée (думая; досл. «с мыслью») qu'elle devrait tout lui apprendre (что она могла бы всему его научить). Mais rien ne pressait (Но ничто не торопило). Elle avait déjà beaucoup moins de hâte (Она уже гораздо меньше спешила; досл. «она имела гораздо меньше поспешности»; hâter - спешить) à retrouver le Paradis (вернуться в Рай).

37. Faute d'imaginer mieux, il serra très fort, contre lui, le petit corps tiède. Il ferma les yeux, poussa un très profond soupir de bonheur. Il pensa qu'il ne pourrait jamais, jamais être plus heureux. Pivette fut émue jusqu'au fond de son âme par cette innocence. Elle rougit d'embarras et de joie, à la pensée qu'elle devrait tout lui apprendre. Mais rien ne pressait. Elle avait déjà beaucoup moins de hâte à retrouver le Paradis.

38. Le lendemain (На следующий день), exalté (возбужденный, восторженный) et triomphant (и торжествующий) , il fit une telle charpie de l'adversaire (сделал такое месиво из противника) qu'il faillit décider (что он едва не решил) du sort de la bataille (судьбу, исход битвы). A la nuit tombante (досл. «с падающей ночью», с наступлением ночи), la fée fut de nouveau là (фея снова была там). Cette fois (На этот раз), elle s'était vêtue d'une soie légère (она оделась в легкий шелк; se vêtir), qui l'enveloppait (который окружал ее) comme une lumière (как свет). Dès qu'une trêve (Как только передышка, перемирие), un repos (отдых), interrompaient la lutte gigantesque (прервали гигантскую битву), il la retrouvait près de lui (он находил ее рядом с собой). Il lui fallut peu de temps (Ему нужно было немного времени) pour que la nature (для того, чтобы природа) lui indiquât le chemin (указала, показала ему путь; indiquer) à suivre (которым нужно следовать). Mais Pivette se dérobait (Но Пиветт исчезала из виду, ускользала). Elle s'habillait de vêtements (Она одевалась в одежду) de plus en plus clos (все более и более закрытую). L'amour et le désir aidant (С помощью любви и желания), elle se laissait dévêtir peu à peu (она позволила себя немного раздеть), le souffle court (прерывистый взод), la chair brûlante (пылающее тело). Au moment (В тот момент) où leur passion (когда их страсть) allait les unir (собиралась их соединить), elle trouvait le courage (она находила мужество) de s'arracher à ses bras (вырваться их его объятий), car elle savait (так как она знала) que la minute même (что эта же самая минута) de leur plus grand bonheur (их самого большого счастья) marquerait leur séparation (означала бы их разлуку).

38. Le lendemain, exalté et triomphant, il fit une telle charpie de l'adversaire qu'il faillit décider du sort de la bataille. A la nuit tombante, la fée fut de nouveau là. Cette fois, elle s'était vêtue d'une soie légère, qui l'enveloppait comme une lumière. Dès qu'une trêve, un repos, interrompaient la lutte gigantesque, il la retrouvait près de lui. Il lui fallut peu de temps pour que la nature lui indiquât le chemin à suivre. Mais Pivette se dérobait. Elle s'habillait de vêtements de plus en plus clos. L'amour et le désir aidant, elle se laissait dévêtir peu à peu, le souffle court, la chair brûlante. Au moment où leur passion allait les unir, elle trouvait le courage de s'arracher à ses bras, car elle savait que la minute même de leur plus grand bonheur marquerait leur séparation.

39. Il suffisait (Было достаточно; suffir) qu'elle passât sa main mignonne (чтобы она провела своей нежной рукой; passer) sur l'uniforme de fils d'acier (по униформе сына стали), sur le casque hérissé d'antennes (по каске, усеянной антеннами; hérisser - вздыматься), sur le visage brûlé d'huile (по его лицу, обожженному, прожженному маслом), pour que le garçon lui apparût (для того, чтобы мальчик показался ей; apparaître) en sa nudité d'adolescent (в своей наготе подростка), avec son ventre plat (с плоским животом), ses cuisses fines (со стройными бедрами) et ses joues sans barbe (и щеками без бороды). Il se montrait de plus en plus impatient (Он проявлял себя все более и более нетерпеливым). Dès qu'elle arrivait (Как только она приходила), il la serrait à la briser (досл. «он ее сжимал до ее разбить», он крепко сжимал ее), couvrait son corps de baisers (покрывал ее тело поцелуями), la renversait sur le dossier de son siège (опрокидывал ее на спинку своего сиденья). Mais s'il tentait davantage (Но если он продолжал), il se trouvait seul aussitôt (он тут же оставался один). La merveilleuse apparition (Дивное видение) ne consentait (соглашалось) à demeurer que (соглашалось только оставаться) s'il promettait (если он обещал) , sur son honneur (своей честью), de se contenir (сдерживаться).

39. Il suffisait qu'elle passât sa main mignonne sur l'uniforme de fils d'acier, sur le casque hérissé d'antennes, sur le visage brûlé d'huile, pour que le garçon lui apparût en sa nudité d'adolescent, avec son ventre plat, ses cuisses fines et ses joues sans barbe. Il se montrait de plus en plus impatient. Dès qu'elle arrivait, il la serrait à la briser, couvrait son corps de baisers, la renversait sur le dossier de son siège. Mais s'il tentait davantage, il se trouvait seul aussitôt. La merveilleuse apparition ne consentait à demeurer que s'il promettait, sur son honneur, de se contenir.

40. Ainsi la petit fée et son héros ( Итак, (таким образом) маленькая фея и ее герой) souffraient-ils (страдали) de la puissance ( от способности. от возможности) même de leur passion (также как от их страсти). Pour l'apaiser (Чтобы его успокоить), elle lui parlait (она ему рассказывала) du printemps (о весне), des fleurs (о цветах), des oiseaux (о птицах) dans les arbres (на деревьях) et d'un amour léger (и о легкой, нежной любви) comme la brume de l'aube (как легкая дымка на рассвете). “C'est ainsi (Именно так), disait-elle (говорила она), que tu dois m'aimer (ты должен меня любить). C'est ainsi que je t'aime.” (Именно так я тебя люблю)

40. Ainsi la petit fée et son héros souffraient-ils de la puissance même de leur passion. Pour l'apaiser, elle lui parlait du printemps, des fleurs, des oiseaux dans les arbres et d'un amour léger comme la brume de l'aube. “C'est ainsi, disait-elle, que tu dois m'aimer. C'est ainsi que je t'aime.”

41. Il la croyait (Он ей верил). On croit tout quand (Он свято верил) on ne sait pas mentir (что она не умеет лгать). Il pensait (Он считал) que c'était grand-honte (что это было большим стыдом) de la désirer ainsi (так сильно ее желать). Il se reprochait ses élans (Он упрекал себя за свои порывы). Son sang bouillait (Его кровь кипела, бурлила). Il allait au combat (Он бросался в битву) avec une ardeur décuplée (с удесятеренным пылом). Toute la forteresse (Любая крепость) grondait (гудела) comme ses tempes (как его виски). Ses canons crachaient des tonnes d'obus (Его пушки изрыгали тонны снарядов). A chaque blindage ennemi transpercé (В каждом пронзенном неприятельском блиндаже), il sentait sa chair plus légère (он чуствовал свое тело более легким).

41. Il la croyait. On croit tout quand on ne sait pas mentir. Il pensait que c'était grand-honte de la désirer ainsi. Il se reprochait ses élans. Son sang bouillait. Il allait au combat avec une ardeur décuplée. Toute la forteresse grondait comme ses tempes. Ses canons crachaient des tonnes d'obus. A chaque blindage ennemi transpercé, il sentait sa chair plus légère.

42. Les paroles de douceurs (Слова нежности) qu'elle versait (которые она проливала) sur le braisier allumé (горящие угли) dans le corps du soldat (в теле солдата) n'apaisaient point sa propre flamme (вовсе не усмиряли ее собственного пламени). Le corps de trente ans (Тело тридцатилетней женщины) qu'elle avait pris (которое она приняла) pour mieux séduire l'adolescent (чтобы лучше соблазнять подростка) s'exaspérait de sa présence (сильно волновалось, возбуждалось от его присутствия; exaspérer - приводить в отчаяние; сильно разрдражать; обострять /например, болезнь/), de sa beauté (от его красоты), de sa virilité (от его мужественности) magnifique (великолепной) et si merveilleusement dangereuse (и так удивительно, превосходно опасной).

42. Les paroles de douceurs qu'elle versait sur le braisier allumé dans le corps du soldat n'apaisaient point sa propre flamme. Le corps de trente ans qu'elle avait pris pour mieux séduire l'adolescent s'exaspérait de sa présence, de sa beauté, de sa virilité magnifique et si merveilleusement dangereuse.

43. Parfois il se montrait brutal (Иногда он казался жестоким). Puis il demandait pardon (Потом он просил прощения) en pleurant (плача). Elle l'embrassait (Она обнимала его),le berçait contre elle (укачивала его, прижимая к себе). Elle connaissait son tourment (Она знала его мучение, природу его мучений). Elle en mesurait la cruauté à ses propres souffrances (Она соразмеряла, (определяла, оценивала) жестокость со своими собственными страданиями).

43. Parfois il se montrait brutal. Puis il demandait pardon en pleurant. Elle l'embrassait, le berçait contre elle. Elle connaissait son tourment. Elle en mesurait la cruauté à ses propres souffrances.

44. Elle s'agenouilla (Она вставала на колени) parmi les entrailles du monstre (среди внутренностей монстра) et pria (и молилась). Les larmes coulaient sur son doux visage (Слезы текли по ее нежному лицу) et fleurissaient de diamants sa gorge nue (и расцветали брилиантами на ее обнаженной груди), encore frémissante de caresses (еще трепещущей от ласк) auxquelles elle s'était dérobée (которыми она была обнажена).

44. Elle s'agenouilla parmi les entrailles du monstre et pria. Les larmes coulaient sur son doux visage et fleurissaient de diamants sa gorge nue, encore frémissante de caresses auxquelles elle s'était dérobée.

45. “Père, Père (Отец, Отец), supplia-t-elle (умоляла она), permets-moi d'aimer celui (позволь мне любить того) que j'aime (которого я люблю) et de n'être point séparée de lui à tout jamais (и никогда с ним не разлучаться), aie pitié de ton enfant torturée… (сжалься над своим измученным ребенком)

45. “Père, Père, supplia-t-elle, permets-moi d'aimer celui que j'aime et de n'être point séparée de lui à tout jamais, aie pitié de ton enfant torturée…”

46. Elle renifla (Она шмыгала носом), retint ses sanglots (сдерживала рыдания; retenir). Elle n'entendit que les bruits (Она слышала только шумы) de la machine assoupie (утихающего механизма), palpitation des moteurs (трепетание, дрожание моторов) au ralenti ( на малых оборотах), glissement lent (медленное скольжение) des bielles dans l'huile (шатунов в масле), ronronnement des ventilateurs (мурлыкание вентиляторов), cliquetis des roues libres (бряцанье свободных колес), chants du vent de nuit (пение ночного ветра) dans l'âme des canons (в душе (внутри) пушек).

46. Elle renifla, retint ses sanglots. Elle n'entendit que les bruits de la machine assoupie, palpitation des moteurs au ralenti, glissement lent des bielles dans l'huile, ronronnement des ventilateurs, cliquetis des roues libres, chants du vent de nuit dans l'âme des canons.

47. Rien ne manifesta (Ничто не свидетельствовало о том) qu'elle eût été entendue (что она была услышана). Elle savait bien (Она хорошо знала) que Dieu ne peut revenir (что Бог не может отказаться) sur la parole de Dieu (от слов, сказанных Богом).

47. Rien ne manifesta qu'elle eût été entendue. Elle savait bien que Dieu ne peut revenir sur la parole de Dieu.

48. La guerre se poursuivait (Война продолжалась). Les armées (Армии) en présence (друг против друга) avaient rassemblé leurs forces (собрались с силами) pour un choc décisif (для решающего удара). Quand l'aube parut (На заре, досл. когда появилась заря), de tous les points de l'horizon (досл. со всех точек горизонта) surgirent (внезапно появились) en cohorte (группами, отрядами) les engins monstrueux (чудовищные, громадные машины). La plaine (Равнина) trembla (дрожала) sous leurs chenilles (под их гусеницами) jusqu'en ses profondeurs (до глубины). Les avions (Самолеты), en couches superposées (досл. «наложенными слоями»), noircirent le ciel (окрасили небо в черный цвет; затмили небо). La bataille s'engagea (Разразилась битва; началась битва). Les bombes (Бомбы), les obus (снаряды), les balles (пули) tissèrent (создавали, ткали) une épaisseur (толщина, мощность, густота, плотность) d'acier (стали) au milieu duquel (в центре которой) palpitaient (бились; palpituer - трепетать, биться, дрожать) miraculeux (изумительный, чудный, чудесный), quelques coeurs d'hommes (несколько чудесных мужских сердец; о чудо! несколько мужских сердец). La lumière du soleil (Свет солнца, солнечный свет) ne parvenait plus (больше не достигал) jusqu'au sol (земли, больше не доходил до земли). Très loin (Очень далеко), les foules épouvantées (ошеломленные толпы; épouvanter - ошеломить, приводить в ужас, сильно испугать) se bouchaient les oreilles (затыкали уши), courbaient le dos (наклонялись; courbert le dos - гнуть спину, наклоняться) et priaient pour leurs armées (и молились за их армии). Un volcan (Один вулкан), secoué (потрясенный, растревоженный), toussa (закашлял), cracha (начал плевать; cracher - изрыгать, выплевывать), gronda (загрохотал; gronder - грохотать, рокотать, ворчать) et sortit (вышел, проснулся) avec une rage terrible (с дикой яростью) d'un sommeil de dix siècles (от двухсотлетнего сна; sortir du sommeil - проснуться). De l'autre côté du monde (С другой стороны мира, планеты), l'eau des bassins (воды морей и океанов) se hérissait de vaguelettes (ощетинились (se hérisser - ощетиниться, топоршиться) небольшими волнами; покрылись рябью).

48. La guerre se poursuivait. Les armées en présence avaient rassemblé leurs forces pour un choc décisif. Quand l'aube parut, de tous les points de l'horizon surgirent en cohorte les engins monstrueux. La plaine trembla sous leurs chenilles jusqu'en ses profondeurs. Les avions, en couches superposées, noircirent le ciel. La bataille s'engagea. Les bombes, les obus, les balles tissèrent une épaisseur d'acier au milieu duquel palpitaient, miraculeux, quelques coeurs d'hommes. La lumière du soleil ne parvenait plus jusqu'au sol. Très loin, les foules épouvantées se bouchaient les oreilles, courbaient le dos et priaient pour leurs armées. Un volcan, secoué, toussa, cracha, gronda et sortit avec une rage terrible d'un sommeil de dix siècles. De l'autre côté du monde, l'eau des bassins se hérissait de vaguelettes.

49. Pivettes accompagnait son héros (Пиветт сопровождала своего героя). Il ne la voyait pas (Он ее не видел), mais il savait (но он знал) qu'elle était près de lui (что она рядом с ним). Eperdue d'épouvante (обезумевшая от страха), elle multipliait (она повторяла) les signes de croix (знаки креста) sur le front de l'adolescent (лоб подростка) (она непрерывно осеняла крестом лоб подростка).

49. Pivettes accompagnait son héros. Il ne la voyait pas, mais il savait qu'elle était près de lui. Eperdue d'épouvante, elle multipliait les signes de croix sur le front de l'adolescent.

50. Il fut cerné par vingt engins (Он был окружен двадцатью машинами). Les mâchoires crochetées (сжатые челюсти), l'oeil fulgurant (сверкающий взгляд; мечущий молнии взгляд), il cracha (он сеял; cracher - изрыгать, выбрасывать, выплевывать) le feu (огонь) et la mort (смерть), détruisit (уничтожил; détruire) la moitié de ses adversaires (половину своих противников), contraignit (заставил; contraindre - заставлять, принуждать) les autres à la fuite (других к бегству, обратил других в бегство). Ce qui restait de l'armée ennemie (то, что осталось от армии неприятеля) rompait le combat (прерывало битву). C'était la victoire (Это была победа).

50. Il fut cerné par vingt engins. Les mâchoires crochetées, l'oeil fulgurant, il cracha le feu et la mort, détruisit la moitié de ses adversaires, contraignit les autres à la fuite. Ce qui restait de l'armée ennemie rompait le combat. C'était la victoire.

51. La petite fée (Маленькая фея), enthousiasmée (воодушевленная, восторженная), saoule de vacarme (охмелевшая от грохота) et d'odeurs (и запахов), se jeta dans ses bras (бросилась в его объятия). Il était plus brûlant que ses canons (Он был горячее своих пушек). Il suait (Он обливался потом), haletait (задыхался, тяжело дышал). Il sentait (От него пахло) la poudre (порохом) et le fauve (и хищником). Il lui plia (Он сжал) les reins (ее талию, досл. «поясницу») dans ses mains de fer (своми железными, стальными руками, ладонями). Elle ferma les yeux (Она закрыла глаза). Ah! (Ах!) que le destin s'accomplisse…(пусть судьба свершится)

51. La petite fée, enthousiasmée, saoule de vacarme et d'odeurs, se jeta dans ses bras. Il était plus brûlant que ses canons. Il suait, haletait. Il sentait la poudre et le fauve. Il lui plia les reins dans ses mains de fer. Elle ferma les yeux. Ah! que le destin s'accomplisse…

52. Trente chars revenus (Тридцать вернувшихся танков) firent (заставили) tout à coup (вдруг, внезапно) converger (скрестить; converger - сблизить, совпадать) leurs feux (их огонь) sur la forteresse (на крепости) du guerrier distrait (рассеянного воина). Sur les murs de métal (На металические стены) sonnèrent (посыпались) tous les tonnerres de Jupiter (все громы и молнии Юпитера). Il n'entendit qu'un chant (Но он слышал только песню, музыку) de douceur infinie (бесконечной нежности), que le corps menu chantait (которую пело небольшое тело) sous son corps (под его телом).

52. Trente chars revenus firent tout à coup converger leurs feux sur la forteresse du guerrier distrait. Sur les murs de métal sonnèrent tous les tonnerres de Jupiter. Il n'entendit qu'un chant de douceur infinie, que le corps menu chantait sous son corps.

53. Une escadrille piqua sur la cible immobile (Эскадрилья спикировала на неподвижную мишень), lui jeta un chapelet de bombes (сбросила на нее серию бомб) de trente tonnes (тридцатитонных), puis un autre (затем другую), un autre encore (и еще одну). Une explosion formidable (Чудовищный взрыв) lança des débris (разбросал обломки) jusqu'au bleu du ciel (до самого неба). Un canon de dix mille kilos (Пушка в десять тысячь килограммов) retomba dans une île de l'Océan (упала на остров в Океане). Du guerrier (От воина), de ses armes (от его оружия) et de sa machine orgueilleuse (и от его горделивой машины), il ne resta (не осталось), très exactement (более точно), plus rien (совершенно ничего).

53. Une escadrille piqua sur la cible immobile, lui jeta un chapelet de bombes de trente tonnes, puis un autre, un autre encore. Une explosion formidable lança des débris jusqu'au bleu du ciel. Un canon de dix mille kilos retomba dans une île de l'Océan. Du guerrier, de ses armes et de sa machine orgueilleuse, il ne resta, très exactement, plus rien.

54. Et la fée Pivette connut (и фея Пиветт поняла, connaitre - знать, понимать) que Dieu l'avait exaucée (что Бог внял её молитвам, exaucer - внять просьбе, мольбе) lorsqu'elle se trouva transportée (когда она оказалась перенесенной; se trouver - оказаться, находиться, очутиться; transporter - переносить, транспортировать в другое место), d'un seul coup (мгновенно, досл. « разом, одним махом»), avec son héros (со своим героем), au septième ciel (на седьмом небе).

54. Et la fée Pivette connut que Dieu l'avait exaucée lorsqu'elle se trouva transporté, d'un seul coup, avec son héros, au septième ciel.

32

32

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Derrida La forme et le vouloir
Mathématiques Spinoza Les Mathématiques Et La Nature In Les Mathématiques Et Le Monde Sensible E
La corrélation entre le CAC 40 et le dollar
Pio XII Le vicaire de hochhuth et le vrai Pie XII
Extract from Alchymie et le Songe Verde
8 La liitérature et les autres arts
Derrida La philosophie et ses classes
Fr B Rulleau OSB Le Christ Roi et le role des laics dans son avenement
Sartre L'łtre et le néant (4Őme partie)
La visite chez le médicine
Przyroda i ekologia la nature et l'écologie
L'imparfait et le plus que parfait
Maeterlinck La sagesse et la?stinee
Pio XII Le vicaire de hochhuth et le vrai Pie XII
Extract from Alchymie et le Songe Verde
Charles et Secondat, Baron de la Brede et de Montesquieu doc
Come sapete il Rinascimento si catratterizza per la ribellione contro le regole universali stabilite
Tschaikowsky (arr Economou) Nutcracker Suite for two pianos Danse de la fee dragee

więcej podobnych podstron