Zaimki i przymiotniki „nikt" , „każdy", „ten sam"
Pronomi e aggettivi "nessuno", "ognuno", "stesso"
Zaimki nessuno (nikt), ognuno (każdy / wszyscy) są zaimkami nieokreślonymi, które mogą
być używane w zdaniu jako podmiot lub dopełnienie, np.
Non abita nessuno in questa casa. (Nikt nie mieszka w tym domu.)
Non conosco nessuno qui. (Nie znam tu nikogo.)
Non mi piace nessuno. (Nikt mi się nie podoba.)
Ognuno è contento dell'esame. (Wszyscy są zadowoleni z egzaminu.)
Zaimek ognuno (wszyscy, każdy) ma też formę ognuna odnoszącą się do rodzaju żeńskiego
(wszystkie, każda), np.
Marta invita ognuno / ognuna di noi. (Marta zaprasza każdego / każdą z nas.)
Ognuna ha diritto a lavorare. (Wszystkie (kobiety) mają prawo do pracy. )
Gdy przymiotnik nessuno występuje przed rzeczownikiem, jest tłumaczony jako
„żaden, żadna” i ma kilka form:
• nessun dla rzeczowników rodzaju męskiego
Nessun ragazzo della mia classe studia spagnolo. (Żaden chłopak z mojej klasy nie uczy się hiszpańskiego.)
Non vedo nessun libro interessante in questa libreria. (Nie widzę żadnej interesującej książki w tej księgarni.)
• nessuno dla rzeczowników rodzaju męskiego zaczynających się od s+spółgłoska,
gn, pn, ps, x, y, z
Nessuno sbaglio è perdonabile. (Żadna pomyłka nie jest wybaczalna.)
Nessuno psichiatra è abbastanza bravo per aiutarlo. (Żaden psychiatra nie jest wystarczająco dobry, by mu pomóc.)
• nessuna dla rzeczowników rodzaju żeńskiego
Nessuna ragazza viene alla festa. (Żadna dziewczyna nie przyjdzie na przyjęcie.)
Nessuna danza mi piace così tanto come la rumba. (Żaden taniec mi się nie podoba tak jak rumba.)
lo stesso / la stessa / gli stessi / le stesse (ten sam, ta sama, ci sami, te same)
lo stesso / la stessa (dla rzeczowników rodzaju męskiego i żeńskiego w liczbie pojedynczej) |
|
lo stesso spettacolo |
(to samo przedstawienie) |
la stessa presentazione |
(ta sama prezentacja) |
|
|
gli stessi / le stesse (dla rzeczowników rodzaju męskiego i żeńskiego w liczbie mnogiej) |
|
gli stessi spettacoli |
(te same przedstawienia) |
le stesse presentazioni |
(te same prezentacje) |
Jeżeli lo stesso nie poprzedza rzeczownika, lecz występuje samodzielnie, jest wówczas
tłumaczone jako „i tak”.
Anche se questo film è molto violento, mi piace lo stesso. (Mimo że ten film jest bardzo brutalny, i tak mi się podoba.)
Anche se piove, vado allo stadio lo stesso. (Nawet jeśli będzie padało, i tak pójdę na mecz. )