Paweł Sygnowski- Angielskie słówka
© Copyright for Polish edition by ZloteMysli.pl
Data: 22.02.2006
Tytuł: Angielskie słówka
Autor: Paweł Sygnowski
Wydanie II
Projekt okładki: Joanna Kopik
Korekta: Sylwia Fortuna
Skład: Anna Popis-Witkowska
Internetowe Wydawnictwo Złote Myśli
Złote Myśli s.c.
ul. Plebiscytowa 1
44-100 Gliwice
WWW: www.ZloteMysli.pl
EMAIL: kontakt@zlotemysli.pl
Wszelkie prawa zastrzeżone.
All rights reserved.
SPIS TREŚCI
SŁOWEM WSTĘPNYM4
TEORIA8
PRAKTYKA13
Rodzina13
Zawody17
Podróż21
Stacja benzynowa23
Warsztat samochodowy24
Wypadek27
Samoloty28
Pociąg, metro, autobus, prom30
Bagaż33
Hotel i kemping34
Zwiedzanie36
Rozrywka, wypoczynek, sport41
Jedzenie, picie44
ZAKOŃCZENIE46
Słowem wstępnymSłowem wstępnym
9 na 10 przypadków powodem, dla którego kupiłeś ten
kurs, jest fakt, iż w ogóle nie idzie Ci nauka tych przeklętych
słówek. Pozostały jeden przypadek to czysta ciekawość :-). Nie czasi miejsce tutaj na roztrząsanie przyczyn takiego stanu rzeczy, ale
wiadomo, że pewne określone schematy uczenia się wykształciłeś
sobie sam pod wpływem otoczenia, a zwłaszcza otoczenia szkolnego.
Jest to najzupełniej normalne, ale czy właściwe? Oczywiście, że nie.
Sam przecież wiesz, jakie są tego efekty, prawda?
W
Instytucja szkoły, w bardzo ogólnym sensie nauczania jednych przez
drugich, istnieje i towarzyszy człowiekowi od prehistorii. To właśnie
wtedy pojawił się ktoś, kto wiedział lub umiał robić coś lepiej, niż
inni. Ci gorsi chcieli nauczyć się tego samego, więc prosili, czy raczej
wymuszali na tym kimś zostanie nauczycielem.
Wraz z upływem czasu idea nauczania zaczęła ewoluować do postaci
znanej nam dzisiaj, tj. sala na 30-40 osób i jeden profesor, ktoś, kto
(niby) wie lepiej, gadający tak długo, aż się zrobi zielony na twarzy
:-) . Taka jest rzeczywistość - nie tylko nasza.
Jak to wszystko wygląda w praktyce? Powiedzmy, że właśnie
rozpocząłeś naukę języka angielskiego. Nauczyciel zaleca wkuwanie
słówek na pamięć, a że jest ich naprawdę sporo - Twoje wyniki nie
należą do najlepszych, a nawet wręcz przeciwnie. Na egzaminiew pewnym momencie zaczynasz zdawać sobie sprawę, że istnieje
pewna grupa osób, która nie tyle przechodzi przez ten egzamin
“śpiewająco”, ale jakoś nie zauważyłeś, żeby przemęczali się przed
właściwym egzaminem. Co jest? - myślisz i postanawiasz to
sprawdzić. Zaczynasz drążyć temat i nagle okazuje się, że oni po
prostu uczyli się tych słówek w sposób diametralnie inny od tego
zalecanego przez nauczyciela.
Sytuacja jest bardzo prosta. Pamięć i mózg rządzi się własnymi
prawami. Jeśli próbujesz wykorzystać je do nauki, poznania czegoś
wbrew tym prawom, to nic z tego nie będzie. Musisz najpierw poznać
te prawa, a dopiero następnie przystąpić do nauki, która wtedy
stanie się prawdziwą przyjemnością. Właśnie te “cwaniaki” tak
zrobiły. Poznali prawa i wykorzystali je do nauki angielskich słówek.
Jeśli chcesz poznać wspomniane prawa pamięci oraz zapoznać sięz technikami nauki stosowanymi przez studentów z wyższej półki, to
zapraszam na: http://szybka-nauka.zlotemysli.pl
Kiedyś stanąłem wobec podobnego problemu. Wkuwanie na pamięć
nie przynosiło żadnego efektu. Czarna rozpacz i depresja, ale tylko
do momentu, kiedy uświadomiłem sobie to samo, co Ty w tej chwili
:-).
Ta publikacja oparta jest w 100% na technikach i metodach,
odkrytych i stosowanych z powodzeniem już przez starożytnych. To
jest właśnie to coś, co pozwoliło garstce osób wywyższyć się nad
pozostałymi. W tamtych czasach była to najprostsza droga do
władzy. Jednym z efektów tego był kult bogini Mnemozyny, tj.
właśnie pamięci.
Już za chwilę poznasz te techniki. Nie ulega najmniejszej
wątpliwości, że to wszystko działa. Pamiętaj tylko o najważniejszym.
Musisz dać sobie czas na zrozumienie samych podstaw tych technik.
Jeśli przypadkiem nie zrozumiesz za wiele lub zgoła nic z tej
publikacji, to nie przejmuj się tym zanadto, tylko drąż temat tak
długo, jak to potrzebne, aby stosowanie przedstawionych technik
stało się dla Ciebie czymś naturalnym. Wtedy już nic nie będzie takie
samo w kwestii uczenia się :-).
Zanim przystąpisz już do właściwej lektury kursu, należy Ci się kilka
istotnych uwag. Przede wszystkim to nie jest standardowy kursw którym lektor czyta Ci słówka, Ty starasz się powtórzyć, a jak się
uda, to przechodzisz do następnego słówka, potem do nastęnego, a w międzyczasie zapomniałeś już to pierwsze :-). Nic z tych
rzeczy. Jak już wspomniałem, kurs oparty jest na metodachi technikach umożliwiających zapamiętywanie słówek, zdań, fraz itp.
elementów językowych w sposób prosty, szybki, sprawny i ciekawy.
Struktura kursu wygląda w ten sposób, że najpierw wyjaśnione są
bardzo dokładnie wszystkie techniki i metody umożliwiające taką
naukę, a dopiero potem w części praktycznej, możesz się przekonać,
co one potrafią w praktyce. Zapomnij także o gramatyce. Ona nie
istnieje. Interesuje Cię tylko same słówko, jego wymowa i znaczenie.
Cała reszta to zupełnie inna bajka. Zachowałem oryginalną pisownię
angielską, jednakże przy zapisie sposobu wymowy danego słowa -
podałem uproszczony, fonetyczny zapis. Jest to zdecydowanie
najlepszy sposób. Jeśli wcześniej miałeś już styczność z angielskim,
to nie będziesz miał żadnych problemów, jeśli nie, to po prostu
odczytuj słówka tak, jak to podałem, a też będzie dobrze.
Tyle z mojej strony. Jeśli jesteś gotowy poznać metody, które zrobią
totalną rewolucję w Twojej głowie, to już teraz zapraszam do lektury.
W kursie wykorzystano - za zgodą autora - fragmenty praci kursów autorstwa p. Krzysztofa Klimaja - twórcy serwisu
www.szybkanauka.fr.pl
TeoriaTeoria
lucz do nauki obcego słownictwa jest bardzo prosty. Znajdź
słowo, które brzmi podobnie jak to słowo, którego próbujesz
się nauczyć. To słowo musi oznaczać jakąś konkretną rzecz, tak żeby
było ono łatwe do wyobrażenia sobie. Następnie skojarz znaczenie
obcego słowa ze znalezionym polskim, „brzmiącym podobnie"
słowem lub kilkoma słowami.
K
Może brzmi to nieco skomplikowanie, ale poniższy rysunek wyjaśnia
wszystko w temacie :-).
Zapamiętanie podanego przykładu może wyglądać np. tak:
Wyobraź sobie, że wchodzisz do pięknego parku, a tu nagle rozlega
się wielki huk, wycie silnika, krzyki itd. Patrzysz, a z któregoś
miejsca z parku wybucha nagle słup iskier. Na szczęście iskry te
szybko gasną i nie wywołują pożaru, ale zjawisko jest
niesamowite. Iskry wylatują bardzo wysoko, wybuchają w górzei opadają na ziemię zmieniając kolory.
W ten sposób, gdy usłyszysz po angielsku słowo „sparkle”, w Twojej
pamięci natychmiast pojawia się zapamiętany obraz z wydarzeniemz parku. I na odwrót - po usłyszeniu lub gdy będziesz w potrzebie
znalezienia znaczenia słowa iskra - zaraz w Twej pamięci pojawi się
historia, która ujawni Ci fonetyczne brzmienie jego odpowiednikaw języku angielskim.
Efektem stosowania tego typu zapamiętywania słówek jest nie tylko
możliwość skutecznego zapamiętania ich w o wiele większej ilości,
ale również to, że pomocnicze skojarzenie po pewnym czasie znika -
pozostawiając jedynie automatyczną znajomość znaczenia danego
słowa.
Dla praktyki zobaczmy, jak to działa, na nieco trudniejszym
przykładzie.
Szukamy angielskich słów, które brzmią podobnie do tych obcych,
których chcemy się nauczyć.
laufen to run laughing
spiel game peel
rouge red rude
amo I love I mow
Zauważ, że angielskie słowa i zwroty, które zamieściłem w trzeciej
kolumnie, brzmią podobnie jak obce słowa zamieszczonew kolumnie pierwszej. Ponadto, zanotuj sobie, że ta technika działa
najlepiej wtedy, jeśli to Ty wybierzesz te słowa, które dla Ciebie
brzmią podobnie. To, że ja wybrałem takie, a nie inne słowa, nie
oznacza wcale, że jest to jedyny dobry wybór. To jest mój własny
wybór, który zamieszczam tutaj, tylko i wyłącznie dla zilustrowania
tej techniki. Twój wybór będzie zawsze najlepszym wyborem.
Podsumujmy: w pierwszej kolumnie znajdują się obce słówka,
których chcemy się nauczyć. Kolumna druga to słówka angielskieo takim samym znaczeniu, jak te obce. Kolumna trzecia to słówka
angielskie, które brzmią podobnie do tych obcych. Co należy zrobić
wg przedstawionej techniki? Musisz połączyć słowa z kolumny
trzeciej z odpowiednim słowem z kolumny drugiej. Na przykład:
żeby połączyć „laughing” (śmiać się) z „to run” (biec), możesz
wyobrazić sobie siebie biegnącego, podczas gdy śmiejesz się tak
diabelsko, że nie możesz przestać.
Inny przykład. Weźmy tym razem francuskie słowo „rouge”, które
znaczy w angielskim „red” (czerwony). To słowo z kolei brzmi
podobnie jak „rude” (nieuprzejmy). Wystarczy więc połączyć słowo
„rude” ze słowem „red”. Możesz wyobrazić sobie, jak robisz się coraz
bardziej czerwony ze złości, kiedy ktoś jest niegrzeczny w stosunku
do Ciebie.
Żeby zapamiętać łacińskie “amo” (kochać), a więc “I love” po
angielsku, dobieram sobie słówko, które brzmi bardzo podobnie do
niego, a więc “I mow” (strzygę). Teraz musimy połączyć jakoś“I mow” z “I love”. No to, wyobrażam sobie, jak ścinam trawęw ogrodzie i krzyczę na cały głoś “I mow”! Obok siebie widzę
ogromne ludzkie bijące serce, które co robi? Ścina mój trawnik.
Serce symbolizuje miłość, a to jest właśnie znaczeniem naszego
obcego słowa. Twoja pamięć sama podpowie Ci, że „amo” oznacza„I love”, a nie tylko „love”.
Ten system sprawdza się doskonale w czasie nauki obcego
słownictwa. Ponadto jego stosowanie oznacza także dobrą zabawę,
bo o to właśnie tu chodzi. Musisz tworzyć jak najbardziej
zwariowane połączenia między dwoma wyrazami. Układaj głupie,
absurdalne, dziwne, straszne, wulgarne czy jakie tam chcesz,
historyjki. Sam zobaczysz, jakie cudowne efekty to da. Jeśli na
Twoich ustach pojawi się uśmiech w czasie takiej nauki, to będzie
oznaczać, iż udało Ci się. Połączyłeś właśnie naukę z dobrą zabawą.
Daj mi znać, jak Ci idzie: P.Sygnowski@zlotemysli.pl
PS Pamiętaj, że wszelkie skojarzenia, które prezentuję w tej
publikacji, są moimi skojarzeniami, i nie muszą, i nie mogą mieć
cokolwiek wspólnego z Twoimi. Traktuj je tylko jako drogowskaz.
Jeśli przyjdzie Ci do głowy jakieś swoje, własne skojarzenie, to nie
wahaj się go zastosować zamiast tego mojego. Z góry także
chciałbym przeprosić, jeśli moje skojarzenia uznasz za obraźliwe, czy
wulgarne. Moją intencją nie jest obrażać kogokolwiek - jednakże
zdaję sobie sprawę, że różne rzeczy mogą oznaczać zupełnie coś
innego dla różnych osób.
Jak zauważysz - niektóre moje skojarzenia są często bardzo luźne -
mające mało wspólnego ze słowem - podstawą. Nie zapominaj, że to
jest moje skojarzenie.
Słówka prezentowane są w następującej kolejności:
polskie tłumaczenie - angielskie słowo [fonetyczny zapis tego
słowa]. Słowa - skojarzenia. Historyjka łącząca słowa -
skojarzenia z polskim tłumaczeniem angielskiego słowa, którego się
uczysz.
PraktykaPraktyka
Rodzina
babcia - grandmother [grandmader]. Granat - Madera. Wielki
granat spada z nieba na wyspę Madera. Tworzy się wielka dziuraw samym środku wyspy, z której wychodzi Twoja babka.
brat - brother [brader]. Brandy - dar. Dajesz swojemu bratu
butelkę bardzo starej brandy.
ciotka - aunt [aunt]. Auł - nit. Ciotka bije Cię nitem po głowie,
a Ty z bólu krzyczysz i wyjesz: auł, auł....
dziadek - grandfather [grandfader]. Granat - fa - dar. Dziadek
dostaje granatem w głowę. Tworzy mu się wielki guz, z którego
wydobywa się dezodorant Fa [czujesz jego zapach?]. Teraz, gdzie się
dziadek nie ruszy, tam roztacza się wokół niego cudowny zapach tego
dezodorantu - i taki to dar otrzymał dziadek na swoje imieniny.
kobieta - female [fimejl]. HiV - mejl [tak czyta się angielskie
słowo ”mail”]. Kobieta zaraża się wirusem HiV poprzez czytanie
maili.
kobieta - woman [łumen]. Łupież - men. Największy twardziel,
prawdziwy men, jakiego znasz, dostaje łupieżu i zamienia sięw kobietę.
kuzyn - cousin [kazyn]. Kazimierz - syn. Twój kuzyn jest synem
króla Kazimierza Wielkiego.
matka - mother [mader]. Madera. Twoja matka wypoczywa sobie
na Maderze.
mąż - husband [hazbend]. Hasz - Bond. Twoja żona wychodzi za
Bonda, który od chwili, kiedy został jej mężem, pali dużo ilości
haszyszu. Pewnie na uspokojenie :-).
mężczyzna - male [mejl]. Mejl [tak wymawia się słowo
„mail”]. Prawdziwi mężczyźni rozmawiają ze swoimi żonami tylko
poprzez maila.
mężczyzna - man [man]. Mann. Wojciech Mann został uznanyw plebiscycie kobiet na całym świecie za najprawdziwszego
mężczyznę na świecie.
niezamężna / nieżonaty - single [syngyl]. Sygnet - gil. Każdy
nieżonaty dostaje specjalny sygnet na palec, po którym spływają mu
gile z nosa - znak rozpoznawczy :-).
ojciec - father [fader]. Fa - dar. Tańczący ulubiony taniec ojca
dezodorant Fa, to dobry pomysł na dar, prawda?
przyjaciel / przyjaciółka - friend [frend]. Tren - D. WielkieD pisze tren do swojej przyjaciółki - niczym Kochanowski.
rodzice - parents [parents]. Para - NTS. Twoi rodzice [para]
oglądają na żywo relację z ich ślubu [sic!] na kanale NTS [widzisz ich
logo w rogu ekranu?].
teściowie - parents in law [parents in lo]. Para - NTS - igloo. To
samo, jak wyżej, tylko że cała sprawa rozgrywa się w igloo.
Rodzina - family [famili]. Fa - mili. Twoja rodzina po spryskaniu
dezodorantem Fa nagle staje się natrętnie miła.
rozwiedziony / rozwiedziona - divorced [diworset]. D - wór -
set. Wielkie D - sędzia - udziela Ci rozwodu. Następnie zakłada na
siebie stary wór po kartoflach i idzie grać jednego seta w tenisa
stołowego z Twoim obrońcą.
siostra - sister [sister]. Sos - ster. Twoja siostra łapie ster Twojej
łodzi, która tym przerażona zaczyna nadawać sygnał SOS - na
pomoc.
teść - father in law [fader in lo]. Fa - dar - igloo. Twój teść dostał
tyle mydełek Fa w darze, że zbudował z nich igloo na biegunie i teraz
tam mieszka.
teściowa - mother in law [mader in lo]. Madera - igloo. Twoja
teściowa w igloo na Maderze - to jest dopiero coś :-).
wdowa - widow [łidoł]. Widok. Wdowa jest jedynym widokiemz Twojego balkonu.
wdowiec - widower [łidołer]. Widok - R. Każdy wdowiec jest tak
smutny, że jedyny widok, który do niego trafia, to czarne literyR przechadzające się po jego pokoju.
wnuczka - granddaughter [granddater]. Granat - datek. Twoja
wnuczka rozdaje granaty w darze dla potrzebujących.
wnuk - grandson [grandsan]. Granat - San. Twój wnuk wysadza
rzekę San - granatami.
wuj - uncle [ankyl]. Hank - Kylie. Wujek Hank chodzi z Kylie
Minoque [znana piosenkarka].
zonaty / zamężna - married [marid]. Mara - diwa. Żenisz sięz marą, która nagle przemienia się w prawdziwą diwę operową.
żona - wife [łajf]. Łajasz - F. Łajasz duże F - jak feministka, czyli
swoją żonę.
Zawody
aktor - actor [aktor]. Akt - tor. Aktor pozuje do nagiego aktu
jednocześnie setkom fotografów, poruszając się po specjalnym torze.
aktorka - actress [aktres]. Akt - stres. Zobacz jak Twoja ulubiona
aktorka stresuje się przed pozowaniem do nagiego aktu.
aptekarz - chemist [kemist]. Ken - mistrz. Ken - chłopak Barbie
- wygrywa konkurs na „najprzystojniejszego aptekarza świata”.
asystent / asystentka - assistant [asistent]. Asysta - nit.
Asystent nieprawidłowo wydał Ci resztę w bankowym okienku, więc
zaczynasz go okładać metalowym nitem.
biznesmen - businessman [biznesmen]. Biznes - SS man.
Najlepszym biznesmenem jest dawny SS - man.
dentysta - dentist [dentist]. Denko - twist. Zobacz, jak Twój
dentysta tańczy twista z denkiem słoika po kiszonych ogórkach.
duchowny - clergyman [klerdzimen]. Eklerka - dżin - men.
Ksiądz zjada eklerkę w zakrystii kościoła, czym wywołuje dżina -
mężczyznę, który teraz spełni jego 3 życzenia.
dziennikarz - journalist [dżornalist]. Dyżur - na liście.
Dziennikarz pełni dyżur w redakcji - latając na papierowym liście.
elektronik - electronic engineer [ilektronik indziner]. Elektronik
- N - dżin - R. Elektronik przychodzi na wykłady znanego
inżyniera, który pisze na tablicy wzór N + R na wywołanie dżinaz butelki.
elektryk - electrician [ilektriszn]. Lek - trzy - wszy. Elektryk
wsadza w uszkodzone gniazdko jakieś leki w postaci 3 pastylek,
z których wychodzą po chwili wszy pożerające wszystko łączniez elektrykiem na swojej drodze.
emeryt / emerytka - retired [ritajed]. Ryj - tan - ed. Ed na
wieść, że od jutro przechodzi na emeryturę - idzie w tany - tj.
zaczyna tańczyć z obciętym ryjem świni.
górnik - miner [mainer]. Maja - nerw. Pszczółka Maja gra
górnikowi w czasie pracy na nerwach.
hydraulik - plomber [plamber]. Plum - bek. Słyszysz „plum -
plum“ wydobywające się z Twojego zlewu - to hydraulik jęczy pod
wodą.
kierowca - driver [drajwer]. Draj [tak wymawia się po
niemiecku 3] - werwa. Duże 3 prowadzi auto [kierowca] z dużą
werwą, czyli jak wariat.
krawiec - tailor [teilor]. Tell - lord. Wilhelm Tell zamiast strzelać
synowi w czoło zostaje krawcem, i za to dostaje tytuł lorda.
lekarz - doctor [doktor]. Doktor. Każdy lekarz ma tytuł doktora
nauk medycznych.
nauczyciel - teacher [ticzer]. Tik - czar. Nauczyciel dostajew czasie lekcji takiego tiku, że zaczyna tak czarować, aż cała klasa
zachowuje się wręcz wzorowo.
naukowiec - scientist [sajentist]. Stajenka - lista. Szalony
naukowiec tworzy listę wszystkich stajenek, które chce zniszczyć za
pomocą cyklonu B.
piekarz - baker [bejker]. Ebay [wymawia się „ibej”] -
kierowca. Na ebay`u nawet piekarz sprzedaje swój chleb kierowcy,
który dowozi go do pracy.
pielęgniarka - nurse [ners]. Mer - S. Mer [francuski
odpowiednik prezydenta miasta/burmistrza] Paryża walczy z S -
szpitalem [takim wielkim budynkiem] o młodą pielęgniarkę.
prawnik - lawyer [lojer]. Lojalny - mer. Lojalny prawnik, to
prawdziwy as w talii mera miasta [zobacz mera, jak przekłada swoje
karty tak, żeby zawsze lojalny prawnik - as, był na wierzchu].
programista - computer programmer [komputer programer].
Komputer - program - mer. Komputer z odpowiednim
programem oraz programistą do pomocy to właśnie nowoczesny mer
miasta.
rolnik - farmer [farmer]. Farsz - mer. Mer robi farsz jak zwykły
rolnik.
rybak - fisherman [fiszermen]. F - szeryf - ramie. Rybak na
przynętę w kształcie litery F łowi w rzece resztki szeryfa, po którym
zostało tylko stalowe ramię.
rzemieślnik - craftsmen [kraftsmen]. Croft - mąż. Lara Croft
wychodzi za mąż za rzemieślnika, i rodzi mu wielu małych
rzemieślników.
sekretarka - secretary [sekretri]. Sekret - RI. Sekretarka ukrywa
wielką teczkę sekretów swojego szefa nt. jego kochanek, pod nazwą
RI.
sprzedawca - shop assistant [szop asistent]. Szopa - asystent.
Peruka szopa, asystenta pocztowego, sama sprzedaje piwow pobliskim sklepie.
stolarz - carpenter [karpenter]. Karp - enter. Stolarz produkuje
takie meble, że jak naciśnie się przycisk Enter, to z mebli wyleci
karp. Naciskasz i wylatuje.
studentka / student - student [stjudent]. Stu - Jude - Cent.
Stu Żydów przebrało się za studentów po to tylko, żeby zarobić
jednego centa.
ślusarz - smith [smif]. Smerf. Idziesz dorobić sobie klucz do
ślusarza, a tam urzęduje „Papa Smerf”.
urzędnik - clerk [klerk]. Kleryk. W czasie wakacji urzędnicy
zastępują kleryków i odwrotnie.
weterynarz - vet [wet]. Weto. W zastępstwie weterynarza - posła,
weto w czasie głosowania nad ustawą o zabijaniu bezpańskich psów
zgłasza jego własny pies.
żołnierz - soldier [souldzer]. Soul - dżem - R. Duża literaR tańczy z dżemem w rytmach soul`u na imprezie żołnierskiej.
Podróż
strefa dla pieszych - pedestrian zone [pedestrian zon]. Sedes -
Tristian - żona. Tristian spaceruje sobie ze swoją żoną - Izoldą -
wzdłuż granicy strefy dla pieszych - wyznaczonej przez sedes.
wyjazd - way out [łej ałt]. Wayne [czyta się łejn] - aut. John
Wayne w czasie walki z Indianami wyjeżdża swoim koniem na aut -
poza strefę walki i przegrywa całą batalię.
machać ręką - wave [łejw]. Łyżwy - Jawa. Jeśli ktoś pomacha
ręką na pożegnanie, to jego ręka zostanie odcięta łyżwą i wysłana do
Jawy do świątyni łyżew.
prom - ferry [fery]. Farma - Mary. Wielki, biały prom pije
Krwawą Mary na farmie.
chodnik - pavement [pejwment]. Paw - cement. Zobacz chodnik
zbudowany z kawałków ciała wielkiego pawia, zalanych cementem.
droga - way [łej]. Wayne [czyta się łejn]. Wzdłuż drogi, którą się
poruszasz, wszędzie są podobizny Johna Wayne`a.
droga - road [roud]. Róg - ul - dom. Na rogu drogi znajduje się
wielki ul - dom wszystkich pszczół.
prosto - straight on [strejt on]. Strajk - on. Wielki ON -
likwidator strajków, kieruje się prosto na strajk pracowników, który
likwiduje w trymiga.
rondo - roundabout [raundebaut]. Runda - A - bot.
Obserwujesz pierwszą rundę walki wielkiej litery A z niemieckiem
Ubotem na rondzie.
skrzyżowanie - crossroads [krosrouds]. Motokros - róg - ul -
dusza. Na głównym skrzyżowaniu w Twoim mieście odbywają się
wielkie wyścigi motokrosowe, w których udział biorą: bawoli róg, ul
pełen pszczół i Twoja dusza.
w lewo - left [left]. Lew - fatum. Złośliwe fatum atakuje tylkow lewo - w kierunku starego króla zwierząt, czyli lwa.
w prawo - right [rajd]. Rajd. Jest tylko jeden taki rajd, w którym
skręca się tylko w prawo.
Stacja benzynowa
bak - tank [tank]. Tankować. Tankujesz do baku - bardzo prostei logiczne skojarzenie.
benzyna - petrol [petrol]. Patrol. Po Twoim mieście chodzi patrol
sztucznych policjantów na benzynę.
benzyna bezołowiowa - unleaded petrol [anlidid petrol]. Anna
- Lit - ID - patrol. Nowa członkini patrolu [tego na benzynęz poprzedniego skojarzenia] jest cała z litu, nazywa się Annai posiada własne ID w komputerowej bazie. Ktoś w magazynie nalał
jej za dużo zwykłej benzyny, i od tej pory ma alergię na ołów, więc
używa jedynie benzyny bezołowiowej.
ciśnienie - pressure [preszer]. Presja - szeryf. Szeryfowi ciąży
presja i wysokie ciśnienie :-).
nalać - fill [fil]. Flip. Mówisz na stacji: “nalać do pełna”, no to Flip
leje... :-).
nalać do pełna - fill up [fil ap]. Flip - kap. Flip leje do pełna,
kropelka po kropelce - kap, kap, kap.
myjnia - car wash [kar wosz]. Kara - włos. Za karę musisz umyć
włosy w myjni samochodowej.
odkurzacz - vacuum cleaner [wakum kliner]. Wadium - kum -
klin. Odkurzacz pije klina z Twoim kumem na poczet wadium.
olej - oil [ojl]. O - gil. Z nosa kapią Ci gile w kształcie literyO, wypełnione olejem.
umyć samochód - wash the car [wosz de kar]. Włos - kara. Za
spóźnienie w pracy musisz umyć samochód swojego szefa swoimi
włosami.
Warsztat samochodowy
błotnik - wing [wing]. Wiking. Horda wikingów na błotniku
Twojego samochodu.
bagażnik - boot [but]. But. Otwierasz bagażnik w kształcie buta.
dżwignia biegów - gear stick [gir stik]. Gar - styk. Na stykuz dźwignią biegów Twojego samochodu pojawia się gar pełen wody.
hamulce - brakes [brejks]. B - RE - X. Pedał hamulcaw kształcie litery B - jak go naciskasz, to pojawia się bóg Re [egipski
bóg słońca - Ra], który strzela promieniami X w Ciebie za karę, za to
żeś go obudził.
holowanie: towing [tołing]. Tonik - łing [tak się czyta „wing”,
co oznacza po angielsku skrzydło]. Lejesz tonik na skrzydło
ptaka, przyczepiasz go tym tonikiem do samochodu i tak go holujesz
do najbliższego wolnego gniazda.
karetka - ambulance [ambulans]. Mam - bilans. Karetkaz wielkiej uciechy krzyczy: “Mam wypełniony bilans”.
kierownica - steering wheel [stering łil]. Stery - Will. Will Smith
steruje kierownicą w Twoim samochodzie.
klakson - horn [horn]. Horror - N. Oglądasz horror - kryminał,
w którym mordercą jest wielkie N, które po każdym zabójstwie
zostawia na miejscu zbrodni klakson.
koło - wheel [łil]. Łajno - willa. Koło wysmarowane łajnem
przetacza się przez Twoją willę.
maska - bonnet [bonit]. Bon + nit. Twoja maska jest bonemw grze. Twój bon przegrywa w loterii - nagle podchodzi do Ciebie
wielki nit i zaczyna bić Cię po głowie.
migacz - indicator [indikejtor]. Indyk - tor. Indyk biega po torze
wyścigowym i skręca tak, jak zapalają mu się migacze po bokach,
którymi Ty sterujesz.
opona - tyre [tajer]. Tajga - erka. Opona - tyle tylko zostało po
wypadku erki w syberyjskiej tajdze.
pedał gazu - accelerator [akselerejtor]. Akcelerator.
W samochodzie pedał gazu połączony jest z akceleratorem, którym
przyśpieszasz i zwalniasz pracę silnika.
rura wydechowa - exhaust pipe [ekshaust pajp]. X - haust -
papka - jeep. Z rury wydechowej Twojego samochodu wylatują
małe X, które połykają wielkim haustem powietrze, które zamieniają
w smolistą papkę, którą „ozdabiają” jeepa Twojego sąsiada.
silnik - engine [endzin]. N - dżin. Wielkie N pociera Twój silniki - o dziwo - wylatuje z niego prawdziwy dżin.
skrzynia biegów - gear box [gir boks]. Gar - boks. W boksie
startowym Twoja konkurencja montuje Ci gar pełen gorącej wody
zamiast skrzyni biegów.
sprzęgło - clutch [klatcz]. Klacz. Za każdym razem, gdy naciskasz
sprzęgło pojawią się klacz, która popycha od tyłu Twój samochód -
żeby szybciej jechał.
stacyjka / zapłon - ignition [igniszn]. Ignor - I - S - żona.
Wkładasz w stacyjkę klucz w kształcie litery I i próbujesz zapalić.
Słyszysz komputerowy dźwięk: „ignor” i silnik nie zapala. Próbujesz
kluczem w kształcie litery S - także ignor. Wkładasz w stacyjkę swoją
żonę, i wreszcie zapala :-).
tablica rejestracyjna - numberplate [namberplejt]. Numer -
pleit [tak wymawia się angielskie „plate”, co znaczy -
talerz]. Rejestracja Twojego samochodu to kilkanaście talerzy
połączonych numerkami.
zderzak - bumper [bamper]. Bam - Peru. Zderzaki w Peru
zbierają się, żeby sobie pograć na bębnach: bam - bum - bam.
Wypadek
apteczka - first aid kit [ferst ejd kit]. Festyn - ET - kit. W czasie
ludowego festynu okazało się, że w jednej apteczce był ukryty ET, ale
jeszcze szybciej okazało się to zwykłym kitem [kłamstwem].
awaria - breakdown [brejkdałn]. Byk - Rejs - K - dach - unia.
Elektroniczny byk ulega awarii w czasie rejsu statku, który
przygwoździł do dna rzeki wielką literę K zbudowaną z metalowego
dachu wyprodukowanego w Unii.
dokumenty - documents [dokjuments]. Dok - jama - mięta -
termos. W portowym doku znajduje się jama, gdzie mieści się
jedyna w kraju plantacja mięty. Każdy, kto przyjdzie tamz dokumentami, może je wymienić na gorący termos z miętową
herbatą.
prawo jazdy - driving license [drajwing lajsens]. Drze - wiking
- lej - sens. Twoje prawo jazdy drze wiking i następnie leje Cię
skórzanym pasem, żebyś pojął sens tego, że przepisy są po to, aby ich
przestrzegać.
ranny - hurt [hert]. Hurt. Otworzyłeś w domu pierwszą hurtownię
zajmującą się handlem rannymi.
świadek - witness [witnes]. Whitney - S. Whitney Houston jest
świadkiem w procesie mordercy o pseudonimie „S”.
trójkąt - triangle [traingel]. Troja - gil. W Troi Trojanie
zamknięci w trójkącie walczą z gilami Greków.
winny - responsible [risponsebl]. Ryż - ponton - Seba.
Sebastian jest winny zatonięciu pontonu, bo przeciążył go ładunkiem
ryżu.
wypadek samochodowy - car crash [kar krasz]. Kara - krach.
Na giełdzie miał miejsce krach. Auto wjechało w siedzibę giełdyi rozwaliło całe wyposażenie - kierowca stwierdził, że to miała być
kara za jego straty poniesione na giełdzie.
Samoloty
przylot - arrival [arajwal]. Aral - waleń. Stacja benzynowa Aral
ląduje na waleniu pływającym sobie w morzu.
odlot - departure [diparczer]. Codipar [taki lek] - czerwony.
Połykasz Codipar, który powoduje, że cała czerwona krew odlatuje Ci
z organizmu.
odprawa pasażerów - check-in [czek in]. Czepek - in [po
angielsku w]. Pasażerowie są odprawiani tylko w czepku.
wejście - gate [gejt]. Glejt. Przed wejściem do każdego budynku
musisz okazać królewski glejt.
strefa bezcłowa - duty free [djuti fri]. Druty - frytki. Celnik robi
na drutach i zajada frytki, a obok niego przechodzi kontrabanda - to
jest właśnie strefa bezcłowa.
wylądował - landed [landed]. Lama - dede. Dziennikarz Dede
wylądował na lamie.
opóżniony - delayed [dilejd]. Dali - klej. Opóźniony w rozwoju
Salvador Dali był przyklejany mocnym klejem do krzesła, żeby nie
uciekł przed lekcją.
odwołany - cancelled [kanseld]. Kangur - sól - D. Występ
kangura zjadającego kawałki soli w kształcie litery D - odwołany.
trwa odprawa - boarding [bording]. Bar - ding. W barze trwa
odprawa pasażerów w rytm starego zegara wystukującego: ding -
dong.
bagaż - luggage [lagidz]. Łagr - dzik. Odbierasz swój bagażz łagru pod nadzorem dzika - naczelnika.
bilet lotniczy - air ticket [er tikit]. R - tik - nit. Z wielkiegoR wylatują tik-taki. Ten, kto zbierze ich najwięcej i trafi do nitowej
rurki, wygrywa darmowy bilet lotniczy.
lądowanie - landing [landing]. Land - wiking. Obserwujesz
lądowanie wikingów na jednym z nadmorskich landów Niemiec.
lot - flight [flajt]. Flak - jacht. Łapiesz w locie flaka w oponie
swojego jachtu :-)..
lotnisko - airport [erport]. R - port. Lotnisko to portw chmurach, na który przylatują tylko samoloty w kształcie R.
pas startowy - runaway [ranwej]. Rana - Wayne [czytamy
łejn]. John Wayne odnosi ranę zatrutą, indiańską strzałą w czasie
startu jego samolotu z pasa startowego.
pilot - pilot [pajlot]. Palto - lot. Pilot odbywa lot na palcie.
samolot - plane [plejn]. Plaga - jen. Japończycy kupują samoloty
za jeny do zwalczenia plagi dżumy.
start - take off [tejk off]. Teczka - of. Teczka startuje do lotu po
naciśnięciu przycisku of.
Pociąg, metro, autobus, prom
bilety - tickets [tikits]. Tik - kit - sen. Twoje bilety zamieniają się
w tik-taki. Na szczęście to kit - kłamstwo, zwykły sen, bo właśnie się
obudziłeś.
peron - platform [platform]. Platforma. Peron dworcowy
znajduje się na platformie krążącej wokół globu :-).
rozkład jazdy - timetable [tajmtejbol]. Tajlandia - mit -
tajskie - Bols. Rozkład jazdy w Tajlandii to czysty mit, ułożony
pod wpływem tajskiego jedzenia popitego polskim Bolsem :-).
wagon - carriage [karydz]. Karoca - brydż. Grasz w kareciew brydża z wagonem kolejowym.
przedział - compartment [kompartment]. Komputer -
apartament. W każdym przedziale pociągu znajduje się osobny
komputer i apartament dla każdego.
dworzec - station [stejszyn]. Stefan - szyna. Na dworcu Stefan
kradnie szyny kolejowe w biały dzień.
dla palących - smoker [smołker]. Smok - poker. W przedziale
dla palących smoki grają w pokera.
dla niepalących - non-smoker [non smouker]. Doktor NO -
nos - mors - naukowiec. W przedziale dla niepalących doktor
NO bawi się nosem morsa - naukowca w wielkich okularach.
korytarz - corridor [koridor]. Kora - indor. Indor wygrzebuje
korę drzewną z korytarza.
pociąg - train [trejn]. Tren. Kochanowski pisał swoje trenyw pociągu.
zniżka - discount [diskałnt]. Dysk - aut. Każdy dysk, który wyleci
na aut, można kupić w dużej zniżce.
przystanek autobusowy - bus stop [bas stop]. Bas - stop.
Muzyczny bas wydobywający się z głośników w autobusie zatrzymuje
się na przystanku, a autobus jedzie dalej.
kabina - cabin [kabin]. Karabin. Każdy Polak trzyma w kabinie
prysznicowej własny karabin.
kamizelka ratunkowa - life-jacket [lajf dzaket]. Lajf [tak
wymawia się angielskie „life”, które oznacza „życie”] -
dżokej. Dżokej ratuje Ci życie, zabierając Cię spod kopyt konia za
pomocą kamizelki ratunkowej.
łódż ratunkowa - life-boat [lajf bout]. Lajf [jak wyżej] -
bounty. Ratuje Ci życie - łódź ratunkowa - zabierając Cięz bezludnej wyspy zbudowanej z batonów bounty.
miejsce - seat [sit]. Sitko. Twoje miejsce w kinie jest
podziurawione niczym sitko.
pokład - deck [dek]. Deska. Pokład statku, na którym
podróżujesz, to jedna, wielka, spróchniała deska.
port - harbour [harbor]. Hamburger. Port zbudowanyz hamburgerów, albo hamburger zjadający port.
schody - stairs [sters]. Sisters [po angielsku to znaczy siostry
- wymawia się tak samo, jak się czyta]. Schody w Twojej klatce
zbudowane są tylko z ciał umarłych sióstr.
Bagaż
kieszeń - pocket [pokit]. Pokemon - mit. W kieszeni trzymasz
pokemona, który próbuje Ci przegryźć kieszeń, więc Ty dajesz mu
nitem po głowie.
plecak - rucksack [raksak]. Rak - ssak. W plecaku w kształcie
raka nosisz ssaka :-).
portfel - wallet [łolit]. Walet . W portfelu zamiast banknotów
masz same walety.
reklamówka - carrier bag [karier bag]. Kariera - bagaż.
W reklamówce nosisz cały bagaż swojej kariery.
torba - bag [bag]. Bak. Torba służy Ci także jako bak paliwa.
walizka - suitcase [sutkejs]. Sutek - eis [po niemiecku lody].
Szaleniec nosi w walizce lody, które przykleja napotkanym kobietom
na sutki.
wózek - trolley [troli]. Troll. Wózkiem po mieście obwozi Cię mały
troll.
rzeczy osobiste - personal belongings [personal bilongings].
Personalne - bilon - Gigs [taki piłkarz]. W Twoich rzeczach
osobistych jest także personalny bilon z wizerunkami Ryana Gigsa,
którego jesteś fanem.
Hotel i kemping
informacja - information [informejszyn]. Infor [taka gazeta] -
maj - szyna. Gazeta „Infor” zamieściła informację, że w wydaniu
majowym umieści, jako dodatek, stalową szynę do odebrania na
dworcu PKP :-).
windy - lifts [lifts]. Lew - Fantomas. Lew ściga Fantomasa, który
ucieka mu windami.
schronisko młodzieżowe - youth hostel [juf hostyl]. Jałta -
lufa - hotel - Stalin. W Jałcie Churchill, Roosevelt i Stalin
podpisują swój pakt w hotelu w kształcie lufy, który wcześniej był
schroniskiem młodzieżowym imienia Józefa Stalina.
kemping - campsite [kampsajt]. Klamka - pas - jod. Na
kemping, w którym mieszkasz, zaczynają spadać klamki od drzwi,
potem pasy od spodni, a na końcu sypki jod.
cena - price [prajs]. Zbigniew Preisner [znany kompozytor].
Na targu niewolników najniższą cenę osiągnął Z. Preisner.
domek kempingowy - chalet [szalet]. Szalet. Wynajęty domek
kempingowy okazuje się być zwykłym szaletem.
hotel - hotel [houtel]. Honduras - ul - Tell. Każdy hotelw Hondurasie ma własny ul i sztucznego Wilhelma Tella, który
strzela do jabłek na głowach turystów :-).
łazienka - bathroom [baftrum]. Baw [się] - rum. Tańczysz,
śpiewasz - dobrze się bawisz w swojej łazience z butelką rumu.
namiot - tent [tent]. Tętno. Mierzysz namiotowi tętno.
pokój - room [rum]. Rum. Masz pokój w butelce rumu.
numer pokoju - room number [rum namber]. Rum - namiot -
beer [po angielsku „piwo”]. Numer Twojego pokoju oznaczony
jest stłuczoną butelką rumu oraz namiotem wypełnionym pustymi
puszkami po piwie.
prysznic - shower [szałer]. Szał - erka. Wpadasz w szał pod
prysznicem i atakujesz przejeżdżającą w pobliżu erkę.
wanna - bath [baf]. Baw [się]. Bawisz się z przyjaciółmi na
imprezie w swojej wannie.
własne wyżywienie - self-catering [self katering]. Sejf -
Katerina [czyli Katarzyna]. Trzymasz Katarzynę w sejfiei zawsze go ze sobą nosisz, bo to jest Twoje własne wyżywienie :-).
wymeldować się - check out [czek aut]. Czek - aut. Twój czek
traci ważność. Portier wymeldowuje Cię z hotelu, czyli wykopuje Cię
na aut poza hotel.
Zwiedzanie
aleja - avenue [awenju]. Adwent - Jucha. W czasie adwentu
każda aleja ścieka juchą.
ambasada - embassy [embesi]. M - basy. W ambasadzie wielkie
litery M wygrywają basy na bębnach.
biblioteka - library [lajbreri]. Lambada - bor - Ra.
W bibliotece książki tańczą i śpiewają lambadę, a bóg Ra - szef
biblioteki - przechadza się po borze.
budynek - building [bilding]. Bill - Ding. Bill Gates wznosi
własnymi rękami budynek, na którego szczycie instaluje głosikw kółko wygrywający dźwięk dzwonu: „Ding - Dong”.
centrum - centre [senter]. Sen - trener. Trener śni o tym, żeby
znów być w centrum uwagi.
centrum handlowe - shopping centre [szoping senter]. Szopen
- ping - centertel. Szopen gra w pinponga z prezesem Centertela
przed centrum handlowym. Kto wygra, ten będzie musiał zagrać na
fortepianie dla klientów tego centrum.
cmentarz - cemetery [semetri]. Symetria. Prawo symetrii: jeden
cmentarz, to obok jedno boisko, i tak na całym świecie.
dom - house [hałs]. Hałs [styl muzyczny - oryginalna
pisownia to: house]. Twój dom słucha tylko house`u.
dzielnica - area [aria]. Aria. W Twojej dzielnicy wszyscy non -
stop słuchają operowej arii.
fabryka - factory [fektri]. Farma - lek - trzy. Fabryka
produkuje miniaturowe farmy, które przenoszą zarazki3 najgroźniejszych chorób.
forteca - fortress [fotres]. Foty - dres. Na fotach fortecy, którą
chcesz zdobyć, widoczne są jej umocnienia, czyli bawełniany dres.
galeria sztuki - art gallery [art galeri]. Hart - galeria. Galerię
sztuki odwiedzają tylko charty.
katedra - cathedral [katedral]. Kat - drwal. Katedrę wznieśli na
spółkę kat z drwalem.
klasztor - monastery [monasteri]. Monarcha - stery.
W klasztorze monarcha ma swój ster, którym kieruje losami
rządzonego państwa.
kościół - church [czercz]. Czar - czart. Czart czaruje pobliski
Kościół.
miasto - town [tałn]. Tama - łono. Tama zbudowana z łona pęka
i całe miasto zostaje zalane wnętrznościami wypływającymiz pękniętego łona.
most - bridge [bridz]. Bryt - dzik. Bryt przywala dzika mostem.
muzeum - museum [mjuzeum]. Muza - Zeus. Muza została
nałożnicą Zeusa po raz pierwszy w muzeum.
pałac - palace [pales]. Palto - S. Pałac zostaje okryty paltemw kształcie S na czas zimy.
plac - square [skłe]. Skwar. Największy skwar panuje na placu.
pomnik - monument [monument]. Mona Lisa - menda.
Widzisz obraz Mony Lisy przerobiony na pomnik, z dużym,
poprzecznym, czerwonym napisem: „Menda”.
rynek - marketplace [markitplejs]. Market - plac - eis [po
niemiecku: lody]. Na rynku mamy potężny market, a w nim plac
wyłożony samymi lodami.
Rzeka - river [rywer]. Ryj - nerw. Rzeka ma bardzo potężny nurt,
biorący swój początek od świńskiego ryja tuż po tym, jak pęknie [tej
świni] jakiś nerw.
sklep - shop [szop]. Szop. Szop - pracz otworzył swój własny
sklep.
stolica - capital [kapitol]. Kapitał. Każda stolica przyciąga
najwięcej kapitału.
szkoła - school [skul]. Skul [się]. Szkoła [budynek] posłusznie
skula się na Twój rozkaz, a Ty ją rozdeptujesz za to wszystko, co było
:-).
szpital - hospital [hospitol]. Herkules - mors - Split. Rannego
Herkulesa przywozi do szpitala mors, na łódce zbudowanej ze skały
kupionej w chorwackim Splicie.
ulica - street [strit]. Straż - ryt. Po ulicy chodzi straż malująca
wizerunki podejrzanych w rycie.
wieża - tower [tałer]. Taczka - łoś - era. Z wieży skacze na
taczce łoś i to jest początek ery lotów kosmicznych :-).
wystawa - exhibition [ekshibiszyn]. Ekshibicjonista. Jesteś na
wystawie ekshibicjonistów.
zamek - castle [kasel]. Kasa - ul. W zamku jest kasa dawnego
władcy, broniona przez stada wojowniczych pszczół, mieszkających
w ulu nad tą kasą.
góra - mountain [maułtin]. Ma - ul - Tin [Tin-Tin - bohater
komiksowy]. Góra ma ul z uwięzionym Tin-Tinem w środku.
jezioro - lake [lejk]. Lejek. Jezioro zasilane jest wodą z ogromnego
lejka.
sokół - falcon [falkon]. Fala - balkon. Wielka fala [składająca się
z kawałków sokoła] porywa balkon Twojego mieszkania na Twoich
oczach.
las - forest [forest]. Forteca - pestka. Las szturmuje potężną
fortecę za pomocą dział na pestki.
łąka - meadow [midoł]. Miś - dół. Miś porośnięty jest w dolnej
części ciała łąką.
osada - hamlet [hamlet]. Cham - flet. W osadzie tylko prawdziwy
cham potrafi grać na flecie.
plaża - beach [bicz]. Bicz. Biczujesz biczem ziarenka pisaku na
plaży.
skała - rock [rok]. Rock. Skała pęka na odgłos głośnej muzyki
rockowej.
staw - pond [pałd]. Panda - Łada. Ze stawu, w którym kąpią się
pandy, pobiera się wodę do chłodnicy w Ładzie.
szczyt - peak [pik]. Pi - K. Wchodzisz na szczyt Everestu, a tam
wielka liczba Pi i małe biegające wokół niej literki K zrzucają Cięw przepaść.
zatoka - bay [bej]. Ebay [czytamy „ibej”]. Kupujesz prawdziwą
zatokę na ebay'u :-).
mapa - map [map]. Mama - Papa. W domu masz mapę, która
pokazuje, gdzie w danej chwili znajduje się mama i papa.
opłata - fee [fi]. Fiszki. Ponosisz opłatę w fiszkach.
wieś - village [wilidż]. Willa - dzik. Na wsi w największej willi
mieszka sobie dzik z pobliskiego lasu.
szlak turystyczny - tourist route [tołrist rut]. Turysta - ród.
Dzięki zaznaczonemu na mapie szlakowi turystycznemu, każdy
prawdziwy turysta pozna swój ród.
plakietka - badge [badz]. Bat - dżin. Uderzasz batem w plakietkę
i wyskakuje z niej dżin.
Rozrywka, wpoczynek, sport
kino - cinema [sinema]. San - Emma [np. Thomson]. Przez
środek kina płynie sobie rzeka - San, a Ty przenosisz przez nią na
rękach Emmę Thomson, która ma właśnie zagrać na kinowym
ekranie.
teatr - theatre [fiater]. Fiat - wiatr. Widzisz w teatrze, jak małego
fiata - dekorację, zdmuchuje ze sceny aktor odgrywający rolę wiatru.
koncert - concert [koncert]. Konserwa. Oglądasz koncert
konserwy mięsnej.
disco - dyskoteka [disko]. Dysk - kogut. Na dyskotece konkursw rzucaniu dyskiem urządziła sobie para kogutów.
galeria - gallery [galery]. Galery. Urządzono pierwszą galerię
sztuki na galerach.
cyrk - circus [sirkus]. Ser - kosa. Na arenie cyrku Maximusaw Rzymie ser walczy z kosą.
rząd - row [roł]. Rów. Rzędy w kinie poprzedzielane są rowamiz wodą.
wejście - entrance [entrens]. N - trans. Wielkie N wpada w trans
przed wejściem na dyskotekę.
wyjście - exit [egzit]. Egg [po angielsku to znaczy jajko] -
Żyd. Wyjście z kina obrzucone jajkami przez Żydów.
łyżwy - skates [skejts]. Skauci. Wszyscy skauci poruszają się na
łyżwach.
narty - skis [skiz]. Skisł. Skisły Ci narty - czujesz ten zapach?
mecz - match [macz]. Maczeta. Oglądasz mecz, gdzie zamiast piłki
kopie się maczetę.
pompka - pumpe [pamp]. Panama - mapa. Na mapie Panama
zaznaczona jest symbolem pompki.
ośrodek sportowy - sports centre [sports senter]. Sport -
Centertel. W ośrodku sportowym jedynym uprawianym sportem
jest konkurs na to, kto nabije większy rachunek telefoniczny w firmie
Centertel.
rower - bike [bajk]. Bajka. Twoja ulubiona bajka opowiadao starym, zardzewiałym rowerze, który przemienił się w nowiutki
rower górski.
zakłady - bets [bets]. Beds [łóżka po angielsku]. Zakładasz się
z własnym łóżkiem, kto dziś wygra mecz.
wyciąg narciarski - ski-lift [skaj lift]. Sky [niebo po angielsku,
czyta się to „skaj”] - lift [winda po angielsku], czyli mamy
takie słowa - skojarzenia: niebo - winda. Wyciąg narciarski
prowadzi prosto do nieba, gdzie jest winda, którą się zjeżdża do
piekła.
hulanka - spree [spri]. Sprint. W czasie hulanki wszyscy
poruszają się w sprincie.
Jedzenie, picie
herbaciarnia - tea - shop [ti szop]. Tenis - szop. Grasz w tenisa
z szopem w herbaciarni o zapas herbaty na cały rok :-).
lizak - lollipop [lolipop]. Lalka - pop. Twoja lalka tańczyz lizakiem na patyku w rytm muzyki pop.
bar z potrawami na wynos - takeaway [tejkełej]. T - jak - elf -
tey. Kucharz kroi nożem w kształcie litery T potężnego, tłustego
jaka, i miesza go w kotle z duszonym elfem, i taką mieszankę podaje,
jako „danie dnia”, członkom kabaretu „Tey”, którzy zabierają ją ze
sobą na scenę, czyli na wynos.
szatnia - cloakroom [klołkrum]. Klozet - łuk - rum. Zostawiasz
w szatni przenośny klozet, który po wygięciu w kształt łuku zaczyna
produkować najprawdziwszy rum.
śniadanie - breakfast [brejkfest]. Breja - jak - festyn. Wrzucasz
do breji żywego jaka, który po wyciągnięciu jest gotowym
śniadaniem dla uczestników ludowego festynu.
kolacja - supper [saper]. Saper. Saper je na kolację granatz dynamitem.
kawiarnia - cafe [kafe]. Kawa - ferie. Kilka ton kawy w workach
wyjechało na zimowe ferie do kawiarni :-).
obiad - dinner [dyner]. Dynia - erka. Obiad dowożą grubej dyni,
siedzącej w Twojej knajpie, prosto ze szpitala „erką”.
podwieczorek - tea [ti]. Termos - igloo. Wyciągasz swój gorący
podwieczorek z termosu w igloo, a ciepło buchające z niego stapia
ściany igloo, i nagle całe igloo zawala się na Twój podwieczorek.
duszony - stewed [stjud]. Studio - jad. Dusisz w studiu TV
pająka w garnku, po czym zajadasz się duszonym pająkiemi wylewasz jego jad na zgromadzonych w studio widzów.
gotowany - cooked [kukt]. Kukułka - kat. Kukułka - złodziejka
zegarków, została skazana na śmierć przez ugotowanie. Gotuje jąw wielkim garnku zawodowy kucharz - kat.
marynowany - pickled [pikld]. Pik - lada. Wygrywasz pikiemw pokera ze sklepową ladą pełną... marynowanego wina :-).
pieczony - roast [rołst]. Róża - usta. Róża [kwiat] podaje Ciw knajpie na sam początek posiłku pieczone usta Twojej ex :-).
ZakończenieZakończenie
Wierzę, że jesteś pod dużym wrażeniem efektywności,
przedstawionej w tej krótkiej publikacji, metody nauki angielskich
słówek. Posiadasz teraz w ręku potężne narzędzie, które sprawi, że
angielski i jego tajemnice staną się dla ciebie otwartą księgą, z której
będzie czerpał to, co chcesz, i kiedy chcesz.
Zastanów się - skoro jedna, i to wcale nie najpotężniejsza technika
pamięciowa, otworzyła przed Tobą takie możliwości, to co stanie się,
kiedy poznasz wszystkie - absolutnie wszystkie techniki, systemy,
sposoby i prawa, którymi rządzi się Twoja pamięć? Czy już widzisz te
możliwości? Czy chcesz się dowiedzieć czegoś więcej? Nie zwlekaj
więc i wejdź na: http://szybka-nauka.zlotemysli.pl
Ponadto: jeśli ta publikacja zaintrygowała Cię na tyle, że w dalszym
ciągu pragniesz pogłębiać swoją znajomość językaangielskiego, to wartą uwagi jest możliwość skorzystaniaz internetowego kursu angielskiego dostępnego pod adresem:
http://www.fastlearning.en101.com.
W przypadku jakichkolwiek pytań, wątpliwości, sugestii i/lub
komentarzy, proszę o kontakt: P.Sygnowski@zlotemysli.pl
Bonus- 450 angielskich słówek
Paweł Sygnowski
Angielskie słówka
bonus
Niniejszy ebook jest własnością prywatną.
Został dołączony jako bonus do zakupionego ebooka
pt. Angielskie słówka w serwisie ZloteMysli.pl
Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie
rozprowadzana tylko i wyłącznie w formie dostarczonej przez
Wydawcę. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w zawartości
publikacji bez pisemnej zgody wydawcy. Zabrania się jej
odsprzedaży, zgodnie z regulaminem Wydawnictwa Złote Myśli.
© Copyright for Polish edition by ZloteMysli.pl
Data: 22.02.2006
Tytuł: Angielskie słówka (bonus)
Autor: Paweł Sygnowski
Korekta: Sylwia Fortuna
Skład: Anna Popis-Witkowska
Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie
rozprowadzana tylko i wyłącznie w formie dostarczonej przez
Wydawcę. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w zawartości
publikacji bez pisemnej zgody wydawcy. Zabrania się jej
odsprzedaży, zgodnie z regulaminem Wydawnictwa Złote Myśli.
Internetowe Wydawnictwo Złote Myśli
Złote Myśli s.c.
ul. Plebiscytowa 1
44-100 Gliwice
WWW: www.ZloteMysli.pl
EMAIL: kontakt@zlotemysli.pl
Wszelkie prawa zastrzeżone.
All rights reserved.
SPIS TREŚCI
WSTĘP4
JEDZENIE I PICIE6
W RESTAURACJI7
ZAKUPY8
POTRAWY MĄCZNE11
MIĘSA12
RYBY I OWOCE MORZA13
DRÓB15
NABIAŁ16
NAPOJE17
OWOCE19
WARZYWA22
PRZYPRAWY I DODATKI25
ODZIEŻ26
OBUWIE29
APTEKA30
AGD32
KOSMETYKI34
SPRZĘT ELEKTRONICZNY36
BIŻUTERIA38
ZABAWKI39
CZEŚCI CIAŁA40
U LEKARZA42
U DENTYSTY45
BANK45
POCZTA46
FRYZJER47
FOTOGRAF48
OPTYK49
NIESZCZĘŚLIWE WYPADKI50
INSTRUKCJE OBSŁUGI52
SPOSÓB PRZYRZĄDZANIA POTRAW53
PRZYIMKI OKREŚLAJĄCE MIEJSCE55
PRZYIMKI OKREŚLAJACE RUCH56
PODSTAWOWE PRZYMIOTNIKI57
POGODA60
RÓŻNE62
ZAKOŃCZENIE70
Wstęp
Poniżej znajdziesz 450 angielskich słówek podzielonych na
kilkanaście kategorii tematycznych. Każde pojedyncze słówko
zostało rozpisane według następującego schematu:
słowo polskie - angielski odpowiednik - zapis fonetyczny
słowa angielskiego - elementy skojarzenia - skojarzenie.
Zapis fonetyczny słowa angielskiego to zapis najbardziej
odpowiadający oryginalnej wymowie danego słowa. Elementy
skojarzenia to wybrane z zapisu fonetycznego pojedyncze głoski lub
sylaby, z dodanymi literami określające elementy gotowego
skojarzenia.
Pamiętaj, że publikacja ta ma charakter informacyjny. Wybrane
i zaprezentowane skojarzenia wcale nie są najlepsze lub jedyne. Sam
możesz i powinieneś stworzyć lepsze, bardziej odpowiadające Twoim
potrzebom. Przy czym w żadnym razie nie chciałem żadnym
skojarzeniem obrazić czyichś uczuć lub poglądów - nie taka było
moja intencja. Jeśli jednak ktoś poczuje się jakimś skojarzeniem
urażony, to już z tego miejsca - przepraszam bardzo.
Nie zapominaj, że właściwym twórcą skojarzeń dla samego siebie,
jesteś TY. Nikt Ci nie każe tworzyć skojarzeń z wykorzystaniem
wszystkich liter z zapisu fonetycznego danego słówka. Możesz
dodawać, odejmować, opuszczać, przestawiać, zmieniać - słowem
robić wszystko byle stworzyć głupie, śmieszne i absurdalne
skojarzenie, dzięki któremu zapamiętasz dane słowo.
Jak zapewne już zdążyłeś zauważyć, ja robię to bardzo chętnie
i często, ale są to moje przykładowe skojarzenia, na których nauczę
Cię, jak może i powinno wyglądać to „tworzenie twórczych
skojarzeń” - i w ten sam [czysto informacyjny] sposób je traktuj.
Jedzenie i picie
Smażony - fried [frajd]. Farma - rad. Zamawiasz specjalne
danie - „smażoną farmę”. Kucharz wyjeżdża na farmę, oblewa ją
radem, wszystko spala, i te zgliszcza podaje na talerzu do zjedzenia.
Surowy - raw [ro]. Rom. Kupujesz w sklepie surowego Roma na
obiad.
Wędzony - smoked [smoukt]. Smoła - dukat. Oblewasz smołą
worek dukatów i masz gotową super uwędzoną wędzonkę.
Filiżanka - cup [kap]. Kap - kap. Kap kap, to filiżanki spadają Ci
na głowę z sufitu.
Łyżka - spoon [spun]. Sputnik. Strącasz łyżką sputnik z orbity
okołoziemskiej.
Łyżeczka - teaspoon [tispun]. Tenis - sputnik. Grasz w tenisa
łyżeczką ze sputnikiem.
Napój - soft drink [soft drink]. Software - drink. Znajdujesz
w swoim ulubionym napoju, między dwoma bąbelkami, software do
produkcji drinków.
Nóż - knife [naif]. Nawa - igła - festyn. Nawa kościoła spada na
walczący z igłą nóż w czasie festynu militariów.
Obsłużyć - serve [serw]. Ser - wino. Ser obsługuje butelkę wina
w knajpie.
Pieprz - pepper [pepe]. Beksa - pestka. Najlepszy sposób na
beksę to zmusić ją, żeby połknęła pestkę wypełnioną pieprzem.
Polecić - recommend [rekomend]. Ręka - komenda. Na ręce
wyrasta Ci budynek komendy, którą tym sposobem bardzo mocno
reklamujesz i polecasz wszystkich napotkanym osobom.
W restauracji
Przekąska - starter [state]. Statek. Zjadasz statek przewożący
ropę naftową na przekąskę.
Serwetka - napkin [nepkin]. Nad - Empik - kino. Nad każdym
„Empikiem” rozpostarta jest wielka serwetka, na której wyświetlane
są filmy - czyli normalne kino.
Sól - salt [solt]. Sos - lato. Używasz soli zamiast sosu w lecie.
Spodek - saucer [sose]. Sos - sen. Katowicki Spodek nadaje
w świat sygnały SOS poprzez Twój sen.
Stolik - table [tejbl]. Talon - Ewa - igloo - balon. Kupujesz na
talon stolik u pierwszej businesswoman świata - Ewy - w igloo
latającym wokół globu na balonie.
Szklanka - glass [glas]. Golonka - as. Szklanka rozbija się na
golonce, która próbowała wyjąć asa z rękawa.
Talerz - plate [plejt]. Palto - Ewa - igloo - tama. Talerz
owinięty w palto jest używany przez pierwszą kobietę na świecie -
Ewę, do zlepiania ze sobą pojedynczych igloo, które tworzą tamę
przeciw zastępom diabelskim.
Widelec - fork [fok]. Foka. W restauracji zamiast widelca musisz
używać żywej foki.
Zażalenie - complaint [komplejnt]. Kępa - palto - Ewa -
indor. Na kępie drzew wyrasta palto, które zrywa Ewa, i z tego
właśnie powodu indor, dla którego było to palto, wniósł zażalenie do
Boga, który za to wypędził pierwszych ludzi z raju.
Zupa - soup [sup]. Słup. Ze słupa telegraficznego wycieka zupa
ogórkowa.
Zakupy
Apteka - chemist`s [kemists]. Kamień - stos. W aptece
spadające z nieba kamienie tworzą olbrzymi stos, który zasypuje
wszystkich klientów.
Artykuły gospodarstwa domowego - household goods
[hałshould gudz]. House - holownik - ul - dog - ugoda - Zet.
AGD z twojego domu tańczą w rytmach muzyki house na holowniku,
który holuje ogromny, przepotężny ul do paszczy jeszcze większego
doga, który na ten widok szybko doszedł do ugody z prezenterem
radiowym na antenie radia Zet.
Artykuły dla majsterkowiczów - DIY store [di aj wai stor].
Dynia - igła - Audi - Warszawa - igloo - storczyki. Za
pomocą artykułów dla majsterkowiczów, budujesz z dyni i igły
najnowszy model Audi, który ustawiasz w środku Warszawy
w obracającym się igloo, non - stop obsypywanym storczykami.
Bazar - market [makit]. M - rakieta. Sprzedajesz na bazarze
plastikowe figury M, które w rzeczywistości są rakietami ziemia-
ziemia, które wybuchają, gdy tylko klient opuści teren bazaru.
Centrum handlowe - shopping centre [szopin sente]. Szop -
donos - sen - T. Centrum handlowe zostaje zdemolowane przez
szopa pracza, na którego donos przez sen złożył pilnujący centrum
strażnik w kształcie litery T.
Cukiernia - bakery [bejkeri]. Ebay [czyta się ibej] -
kierownica. Kupujesz na ebay`u marcepanową kierownicę, którą
dostarczają Ci prosto z cukierni i którą zakładasz sobie w swoim
aucie.
Kiosk - newsagent`s [njuzejdzents]. Nazajutrz - E - dżin -
tarot - Sas. Nazajutrz małe literki E zatopią w dżinie kiosk,
w którym pracujesz i nad którym będą grały w tarota z królem
Sasem.
Księgarnia - bookshop [bukszop]. Bug - szop. Na Bugu szop
pracz założył pierwszą wodną księgarnię, gdzie książki pływają
swobodnie w jego wodach.
Sklep muzyczny - music shop [mjuzik szop]. MTV - Józek -
szop. W MTV znajomy pijanica - Józek reklamuje sklep muzyczny
szopa pracza.
Obniżka ceny - reduced price [ridjust prais]. Raty - już - TOPR
- Paryż. Obniżka ceny rat za usługi ratownicze już spowodowała, że
TOPR przeniósł się do Paryża, gdzie kontynuuje swoją działalność.
Spożywczy - grocery [grouseri]. Groch - kłusownik - era.
W sklepie spożywczym groch z kapustą sprzedaje kłusownika
w słoiku, którego bezpłatną dostawę można zamówić telefonicznie
poprzez sieć ERA.
Supermarket - supermarket [supemakit]. Zupa - mak - kit.
W supermarkecie wspaniała oferta - do każdej zakupionej zupy tona
maku gratis. Całe miasto zleciało się, ale na miejscu okazało się, że to
zwykły kit, więc zawiedzeni klienci zdemolowali, a następnie spalili
cały sklep.
Warzywniak - greengrocer`s [gringrousez]. Grog - Ren -
grosz. W sklepie warzywnym przemytnicy produkują bardzo mocny
grog, którego butelka wpada im do przepływającego w pobliżu Renu
i który w wodach rzeki rozpuścił się całkowicie produkując całe tony
złotych groszy.
Wyprzedaż - sale [sejl]. Zet - igloo. Radio Zet prowadzi
wyprzedaż igloo na Arktyce.
Zabawki - toy shop [toj szop]. Tonik - szop. W pustej butelce po
toniku trzymasz szopa pracza, któremu wystarczy dać łyk toniku,
żeby zaczął produkować całe stosy wspaniałych zabawek.
Potrawy mączne
Bułka - roll [roul]. Rów - ul. Ogromna bułka leży w przydrożnym
rowie. Nagle pęka na kilka tysięcy odłamków, a po niej zostaje ul,
który zaczyna produkować miód zalewający i oblepiający wszystko
i wszystkich.
Chleb - bread [bred]. Bar - red [z angielskiego “czerwony”].
Za barem stoi czerwony chleb i obsługuje klientów.
Ciasto - cake [kejk]. Krew - ekierka. Z każdego ciasta leje się
najprawdziwsza krew, jak tylko dotkniesz go ekierką.
Herbatniki - biscuits [biskits]. Bis - kot - as. Herbatniki,
tańcząc na scenie na bis, zjadają na surowo kota, którego porwały ze
stolika do gry w pokera, gdzie wypadł mu jeden z rękawa as, którego
chował na czarną godzinę.
Ryż - rice [rajs]. Raj - lis. Raj zostaje zasypany ryżem, gdy sprytny
lis, wysłannik piekieł, rozpruł swoimi pazurkami worki w magazynie.
Mięsa
Befsztyk - beefsteak [bifstejk]. Pif - stek - igloo - koń.
Befsztyk stojąc na talerzu, z którego miał zostać zjedzony przez
Eskimosów, strzela [pif - paf] kawałkami steku wziętego z innego
talerza. Jednym kawałkiem trafia w igloo, gdzie zabija pasącego się
tam konia, który wędruje zamiast niego na talerz Eskimosów.
Bekon - bacon [bejken]. B - Heineken. Bekon zajada smażone
literki B i popija to piwem Heineken.
Cielęcina - veal [wil]. Willa. Budujesz willę z cielęciny.
Dziczyzna - game [gejm]. Gem - igloo. Dziczyzna gra gema
tenisowego na korcie we wnętrzu ogromnego igloo.
Kiełbasa - sausage [sosidz]. Sos - dzik. Dowolna kiełbasa oblana
dowolnym sosem zamienia się w żywego dzika.
Kotlet - cutlet [katlet]. Kat - flet. Kat zabija na szafocie kotlet za
pomocą okropnej gry na flecie.
Szynka - ham [ham]. Cham. Jeśli ktoś nazwie Cię szynką, to
wiesz, że miał na myśli Ciebie jako wielkiego chama, i od razu
możesz lać go w mordę.
Wątróbka - liver [live]. Live. Wątróbka daje koncert live w Twoim
mieście - musisz tam być.
Wędlina - cold meat [kould mit]. Kola - ul - dynamit.
Wsadzasz kawałek wędliny do pustej butelki po coli, zostawiasz ją na
dwie godziny w ulu i masz gotowy, bardzo silny dynamit.
Wieprzowina - pork [pok]. Pokój. Przywódcy wszystkich państw
świata podpisują umowę o powszechnym pokoju kawałkami
wieprzowiny.
Wołowina - beef [bif]. Balet - iglo - flet. Wołowina występuje
nago w balecie, a w przerwie siedzi w zimnym igloo, gdzie wygrywa
na flecie relaksując się przed drugą częścią swojego występu.
Żeberka - ribs [ribz]. Ryba - Zet. W żeberkach na talerzu pływa
żywa ryba, która słucha sobie przez rybie radio radia Zet.
Ryby i owoce morza
Dorsz - cod [kod]. Kod. Wpisujesz dorszem super tajny kod do
super tajnej maszyny.
Homar - lobster [lobster]. Lobby - ster. Homary tworzą potężne
lobby sterujące sterem każdego statku.
Karp - carp [kap]. Kapelusz. Najnowsza moda z Paryża: kapelusz
z żywym karpiem w środku.
Krewetka - shrimp [szrimp]. Szminka - rampa. Twoja
dziewczyna smaruje się szminką w kształcie krewetki, po czym
wskakuje prosto do morzą pełnego krewetek - kawalerów z rampy,
trzymanej przez Ciebie w rękach.
Makrela - mackerel [makrel]. Makler. Makrela najlepszym
maklerem w dziejach świata.
Ostryga - oyster [ojste]. Olej - list - teatr. Ostryga wyrzuca
z siebie beczki pełne oleju, którymi próbuje trafić uciekającego lisa,
który wcześniej próbował ją zjeść na surowo, a trafia tylko
w widownię w teatrze, gdzie rozgrywa się ten dramat.
Pstrąg - trout [traut]. Trakt - aut. Miliony pstrągów zdążają
kamiennym traktem na rybny sąd, który odbywa się w środku
pustyni, gdzie wszystkie zostaną starte na farbę, którą maluje się
linie autu na boiskach.
Sardynka - sardine [sadin]. Saddam - wiking. Sam Saddam
Husajn zostaje porwany przez malutką sardynkę - sługę wielkiego
Wikinga.
Sola - sole [soul]. Sól - ul. Sola wlewa wodę z solą do ula -
z zemsty za zeszłoroczne ukąszenie przez osę z tego ula.
Szczupak - pike [pajk]. Punk - AK. Szczupak - punk wstępuje
w szeregi AK, gdzie dzielnie walczy z hitlerowcami.
Śledź - herring [hering]. Hitler - wiking. Hitler śledziem
zasłania się przed ciosami toporem próbującego porwać go Wikinga.
Ślimak - snail [snejl]. Sen - Nel. Ślimak w czasie snu marzy o Nel
z „W pustyni i w puszczy”.
Tuńczyk - tuna [tjune]. Tajga - łuna. W tajdze łuna na niebie
powstaje z wnętrzności tuńczyka.
Węgorz - eel [il]. Gil. Żywy węgorz wypada Ci z nosa, zamiast gila.
Drób
Bażant - pheasant [feznt]. Wieża - żona - nit. Bażant wspina się
po bardzo wysokiej wieży, gdzie zamknięta siedzi jego żona, którą
uwalnia metalowych nitem.
Gęś - goose [gus]. Gusła. Średniowieczne gusła uwalniają
wszystkie gęsi z pobliskich zagród.
Indyk - turkey [teki]. Teczki. Wynajmujesz indyka do noszenia
Twoich teczek do szkoły i z powrotem.
Kaczka - duck [dak]. Dach - krowa. Kaczka buduje dach
w Twoim domu, korzystając z rogów i skóry krowy.
Nabiał
Jajko - egg [eg]. Einstein - gęś. Einstein w chwilach natchnienia,
przed jakimś ważnym odkryciem, jadł tylko jajka gęsi.
Margaryna - margarine [madżerin]. Menedżer - rana.
Margaryna zostaje głównym menedżerem od bandażowania ran.
Masło - butter [bater]. Bateria. Razisz masło prądem z baterii,
żeby zjełczało.
Mleko - milk [milk]. Mila - lek. Wypicie garnka pełnego mleka
o długości jednej mili, to najlepszy lek na wszystko.
Mleko w proszku - instant milk [instent milk]. Lina - stek -
natka - mol - lek. Przywiązujesz liną mleko w proszku do steku
i bijesz je natką, na co z szaf wychodzą setki moli, które rzucają się
na mleko i stek - przerabiając je na gotową buteleczkę najlepszego
leku na świecie.
Śmietana - cream [krim]. Krew. Zamiast krwi wycieka z Twojego
ciała prawdziwa śmietana.
Napoje
Herbata - tea [ti]. Tarka - igloo. Trzesz tarką o krzak herbaty
i z okruchów stawiasz prawdziwe igloo.
Kawa - coffee [kofi]. Koń - mafia. Koń szefem mafii handlującej
kawą z przemytu.
Kawa rozpuszczalna - instant cofee [instent kofi]. Tina -
statek - natka - off - igloo. Tina śpiewa na statku w duecie
z natką pietruszki,a ich śpiew zaparza rozpuszczalną kawę, której
zapach uruchamia mechanizm „off” statku, rozpuszczający wszystkie
igloo na dalekiej północy.
Koniak - cognac [konjak]. Koń - jak. Koń po wypiciu butelki
koniaku zamienia się w jaka.
Napój gazowany - soft drink [soft drink]. Software - drink.
W swoim software, który masz zainstalowany w komputerze,
znajdujesz butelkę napoju gazowanego do produkcji drinków -
bynajmniej nie wirtualnych.
Piwo - beer [bir]. Bar - Irys. W barze piwo nalewa Ci żywy kwiat
irys.
Sok - juice [dzus]. Taca - zupa - sosna. W knajpie na tacy
podają Ci sok pomarańczowy zmieszany z zupą ogórkową, z której
wyrasta pień sosny.
Sok owocowy - fruit juice [frut dzus]. Farma - ród - dżin -
ZUS. Farmę soku owocowego prowadzi ród dżinów, za zezwoleniem
ZUSu.
Szampan - champagne [szampein]. Szałwia - empe3 - wino.
Butelka szampana rośnie w liściach szałwi, którą można zerwać tylko
słuchając muzyki w mp3 i tylko za pomocą butelki wina.
Wino - wine [łajn]. Wayne [czyta się „łejn”]. John Wayne -
strzelał zawsze w dzikich Indian butelkami pełnymi wina.
Wino białe - white wine [łajt łajn]. Łata - łajno. Wystarczy polać
dowolną łatę białym winem, żeby zamieniło się w łajno.
Wino czerwone - red wine [red łajn]. Reda - łajno - wanna.
Portowa reda zostaje zalana czerwonym winem zmieszanym
z łajnem, wyciekającym z wanny kapitana pewnego statku, który je
sobie tam składował.
Owoce
Brzoskwinia - peach [pitcz]. Pif - taczka. Pif - paf, to strzela do
Ciebie brzoskwinia pestkami, które Ty łapiesz bezpośrednio na swoją
taczkę i sprzedajesz w punktach skupu.
Cytryna - lemon [lemon]. Lem - moon [z angielskiego
„księżyc”]. Stanisław Lem leci w cytrynie na księżyc.
Czereśnia - cherry [szeri]. Szeryf. Czereśnia zostaje szeryfem.
Daktyle - dates [dejts]. Dentysta. Dentysta wpycha Ci daktyle do
gardła, żebyś nie mógł zamknąć ust, jak zacznie borować.
Figi - figs [figz]. Fajka - gazela. Owoc figi nabija sobie fajkę
wnętrznościami świeżo zabitej przez siebie gazeli i wypala ją ze
smakiem.
Jagody - blueberries [bluberiz]. Blues - Berło. Leśne jagody
grają bluesa na berle króla.
Maliny - raspberries [razberiz]. Zraz - Beria - mrówka Z.
Robisz zraz z malin, którym dusisz w czasie obiadu Berię - na rozkaz
nowego przywódcy - mrówki Z.
Mandarynka - tangerine [tandzerin]. Tancerka - dżem -
rynna. Tancerka w stroju mandarynki tańczy w słoiku dżemu, a po
skończonym występie spada wzdłuż rynny ze sceny do koszyka
z mandarynkami.
Morela - apricot [eiprikot]. Wieża Eifla - Prima - Kot. Wieża
Eifla została zbudowana z moreli, które wydzielają z wnętrza wrzącą
kawę Prima, która spada na głowy kotów szwendających się pod
wieżą.
Orzechy laskowe - hazelnuts [hejzlnats]. Herkules - zima -
natka - S. Herkules w czasie walki z zimą o powrót wiosny, zostaje
przygnieciony ogromną natką pietruszki - na szczęście szybko
połyka garść orzechów laskowych i dostaje takiego „kopa”, że bez
problemów zawiązuje zimie supeł na głowie w kształcie litery S.
Orzechy włoskie - walnuts [wolnats]. Wojna - len - nalot -
SS. Orzechy włoskie, w czasie wojny z lnem, dokonują nalotu na jego
plantację na spółkę z SS-manami.
Orzechy ziemne - peanuts [pinats]. Szpinak - tasak. Zdzielasz
szpinak tasakiem i wylatują z niego całe worki orzechów ziemnych.
Pomarańcza - orange [orindz]. Oranżeria - dżem. W oranżerii
pomarańcze hoduje się tylko w słoiku z dżemem.
Porzeczki czarne - blackcurrants [blakkarents]. Bilet - kakao -
renta. Kosz czarnych porzeczek z biletem do kina i łyżeczką kakao -
to Twoja miesięczna renta..
Porzeczki czerwone - redcurrants [redkarents]. Reda - kara -
renta. Portowa reda zabarwiona na czerwono zwłokami walczących
tam czerwonych porzeczek, które bohatersko opierają się wydaniu
swoich przywódców na karę za grabież renty porzeczek czarnych.
Poziomki - wild strawberries [wajld stroberiz]. Waleń - DOS -
strop - ryż. Waleń z dna oceanu wskakuje do DOS`a w Twoim
komputerze i robi takie zamieszanie, że na stropie Twojego domu
zaczynają wyrastać krzaki poziomek, z których spada ryż
w torebkach.
Rodzynki - raisins [rajznz]. Raj - żona - zakon. W raju za
paczkę rodzynek w sklepie możesz oddać swoją żonę do zakonu.
Truskawki - strawberries [stroberiz]. Sto - robak - ser - ryż.
Sto truskawek chwyta robaka i rzuca go do garnka pełnego płynnego
sera, gdzie stapiając się zwraca wszystek ryż, który wcześniej ukradł.
Winogrona - grapes [grejps]. Gra - epos. Winogrona, których
jesteś agentem, zostały zatrudnione do gry w starożytnym eposie.
Warzywa
Brokuły - broccoli [brokeli]. BROK - karmel. Picie piwa
„BROK” - uruchamia w organizmie mechanizm produkujący karmel
z brokułów.
Brukselka - brussels sprouts [braslz sprauts]. Brazylia -
szprotki - raut. W Brazylii szprotki z puszki chodzą pod rękę
z brukselką na uroczysty raut ku ich czci.
Buraki - beetroot [bitrut]. Bat - trutka. Bijesz batem dwa
czerwone buraki, żeby wyrzuciły z siebie trutkę na stonkę
ziemniaczaną.
Czosnek - garlic [galik]. Gal - szalik. Każdy starożytny Gal nosił
szalik z czosnku, którym powalał przeciwnika samym zapachem.
Dynia - pumpkin [pampkin]. Pampa - skini. W Pampie skini
walczą z policją, rzucając w nich łysymi dyniami.
Fasola - beans [binz]. Benz. Nowy model Mercedes Benz ma
kształt fasoli.
Groszek - peas [piz]. Pizza. Groszek z puszki wcina Twoją pizzę.
Kalafior - cauliflower [kaliflałer]. Cola - flakon - łyżwa - R.
Żywy kalafior wypija butelkę Coli z flakonu po kwiatach, zakłada
łyżwy i robi wielkie „R” na lodzie.
Kapusta - cabbage [kebidz]. Kebab - brydż. Główka kapusty je
kebab w czasie gry w brydża.
Marchew - carrot [kerot]. Karoca - grota. Karoca z królem
i królową przelatuje nad ogromną, ciemną grotą, z której wylatują
ogromne ilości marchewki i rozbiją się o karocę.
Ogórek - cucumber [kjukamber]. Kij - nauka - membrana.
Musisz zagonić kijem ogórek do nauki budowy membrany w Twoim
głośniku.
Papryka - pepper [pepe]. Pieprz - epoka. Papryka wygrywa
wybory prezydenckie dzięki rozdawaniu darmowego pieprzu. Tym
samym rozpoczyna się tzw. czerwona epoka - od koloru papryki -
w dziejach kraju.
Pietruszka - parsley [pasli]. Pas - Presley. Pietruszka
przywiązała pasem Presley`a do siebie i zmusza go do nieustannego
grania swoich wszystkich przebojów dla wszystkich pietruszek na
świecie.
Pomidor - tomato [tomejto]. Temat - tatuaż. Pomidor prowadzi
seminarium nt. sztuki tatuażu.
Por - leek [lik]. Lina - lekarz. Na linie z pora - lekarz wchodzi
w głąb Twojego organizmu, żeby Cię dokładnie zbadać.
Rzodkiewka - radish [radisz]. Rad - dysza. Rzodkiewka
napromieniowana radem zamieniania wszystko, czego dotknie, na
dysze, z których wylatują setki rzodkiewek.
Sałata - lettuce [letis]. Lekkoatletyka - lis. Sałata pokonuje
w lekkoatletyce nawet samego mistrza sprintu - lisa.
Seler - celery [seleri]. Ser - lama - ring. Seler obserwujący
walkę bokserską rozpuszcza się pod wpływem emocji na kałużę
płynnego sera, z której wyskakuje ogromnie umięśniona lama, która
jednym kopnięciem zmiata z ringu mistrza świata wagi ciężkiej.
Szpinak - spinach [spinidz]. Spinka - rydz. Używasz szpinaku
jako spinki, którą spinasz kilkanaście dorodnych rydzów.
Ziemniaki - potatoes [potejtoz]. Pot - teologia - tor - wóz.
Zamiast kropel potu spadają Ci z czoła prawdziwe ziemniaki, które
rozprawiają między sobą o teologii i zaczynają Cię gonić. Ty wpadasz
na tor wyścigowy, gdzie ziemniaki przejeżdża na drobną miazgę
wyścigowy wóz.
Przyprawy i dodatki
Cukier - sugar [szugar]. Suchar - gar. Wyciągasz cukier
w postaci długich sucharów z głębokiego gara.
Musztarda - mustard [masted]. Masa - szata - eden. Z wielkiej
masy musztardy wyciągasz szatę z naszywką przedstawiającą ogród
Eden.
Olej - oil [ojl]. Pole - J. Z Twojego pola wycieka gotowy olej
w butelkach w kształcie litery J.
Oliwa - olive oil [oliw ojl]. Kolej - Litwa - Pole - I. Wielka
masa płynnej oliwy zablokowała kolej na Litwie, gdzie na polach,
wytłaczając oliwę, pracują niewolnicy z wypaloną literą „I” na czole.
Sól - salt [solt]. Sok - lato. Pijesz sok z soli w lecie - jako sposób
przeciwko poceniu się.
Sztuczne aromaty - artificial flavours [atifiszl flejwez]. Akt -
Hifi - szal - flet - wóz. Sztuczne aromaty w buteleczkach pozują
do nagiego aktu pewnemu malarzowi, który w porywach złości rzuca
w nie wieżą Hifi, a te za to duszą go własnym szalikiem, ogłuszają grą
na flecie i martwego pakują na cmentarny wóz.
Zioła - herbs [hebz]. Herb - bez. Rycerze walczący ziołami, mają
w herbie bez.
Odzież
Apaszka - scarf [skaf]. Skaut - Kafka. Seryjny morderca zabija
skautów apaszką, którą chowa w książkach Kafki.
Beret - beret [berej]. Bar - reda - J. Pijany beret zostaje
wyrzucony z baru, aż za portową redę, gdzie wzywa swojego kumpla,
morską bestię w kształcie litery J, która zmiata ten bar z powierzchni
ziemi.
Bluzka - blouse [blauz]. Bal - aplauz. Twoja bluzka wchodzi
z Tobą w parze na bal i wywołuje wielki aplauz zgromadzonej tam
publiczności.
Bluzka z długim rękawem - long sleeved blouse [long sliwd
blauz]. Lody - nago - sala - likier - wada - blat - auto -
Zet. Lody rozpuszczają się przed nagą bluzką, która swoim długim
rękawem zabiera likiery do pokrycia wady blatu stołu, na który
właśnie wjeżdża auto prezesa radia Zet.
Bluzka z krótkim rękawem - short sleeved blouse [szort sliwd
blauz]. Szop pracz - salwa - wino - dąb - plaża. Szop pracz
wystrzeliwuje salwę armatnią, która tworzy sylwetkę bluzki
z krótkim rękawem na niebie, i której z rękawa zaczyna wyciekać
wino, spadające prosto na dąb rosnący na krymskiej plaży.
Czapka - cap [kap]. Kemping. Cały kemping zajęty i pokryty
czapkami - wolnych miejsc brak.
Dres - track suit [trak sut]. Trajektoria - sto. Jeden dres to
jednostka, którą mierzy się trajektorię lotu stu rakiet w jednej
minucie.
Garnitur - suit [sut]. Sutek. Sutek na piersi masz zakryty
ministerialnym garniturem.
Kamizelka - vest [west]. West. Papierosy West palą sobie Twoją
kamizelkę.
Marynarka - jacket [dzakit]. Dżem - manekin. Marynarka
wypełniona dżemem to najdoskonalszy manekin na świecie.
Pasek - belt [belt]. Belka - lot. Drewniana belka leci samolotem
linii „Lot” przywiązana grubym, skórzanym paskiem do fotela.
Płaszcz - coat [kout]. Kot - auto. Żywy kot w płaszczu jest
prawdziwą ozdobą maski Twojego auta.
Pończochy - stockings [stokingz]. Stok - Kingsajz. Sztuczny
stok zbudowany z pończoch - to tutaj właśnie kręcili „Kingsajz”.
Rajstopy - tights [tajts]. Tata - widz. Twój tata przebrany za
rajstopy, staje się zagorzałym widzem damskich wdzięków.
Skarpetki - socks [soks]. Sok - kosa. Otwierasz butelkę soku,
stamtąd wylatują śmierdzące skarpetki z goniącą je kosą.
Spodnie - trousers [trauzez]. Traktor - Ul - zez. Traktor
prowadzony przez rolnika, który ma ul na głowie i w dodatku zeza,
przejeżdża Twoje spodnie leżące w poprzek drogi, i przy tym urywa
całe zawieszenie traktora.
Spódnica - skirt [sket]. Sakiewka - pet. W sakiewce trzymasz
spódnicę, która przerabiasz na pety, z których „składasz” sobie
całego papierosa.
Stanik - bra [bra]. Brawo. Twój stanik bije brawo.
Szalik - scarf [skaf]. Skafander. Skafander owinięty szalikiem -
żeby się nie rozchorował w zimnej wodzie.
Szelki - braces [brejsiz]. Brelok - kryzys. Reklamowe breloki
zaczepia się o spodnie podtrzymującymi je szelkami w czasie kryzysu
gospodarczego.
Obuwie
Kapcie - slippers [slipez]. Ślepia - paź. Twoje kapcie spoglądają
straszliwymi ślepiami na pazia królowej, którego połykają
korzystając w chwili jego nieuwagi.
Kozaki - boots [buts]. Bunt - stos. Twoje kozaki buntują się
przed ich dalszym wykorzystywaniem, po czym wdrapują się na
wielki stos podobnych im kozaków i podpalają go.
Pasta do butów - shoe polish [szu polisz]. Susza - polo - lis.
Wyciek Twojej pasty do butów do gleby, wywołuje wielką suszę,
w czasie której na koniu jeździ sobie lis, który odbija pustą tubkę po
Twojej paście.
Podeszwa - sole [soul]. Sok - ul. Podeszwę swojego buta
nasączasz sokiem owocowym, i zapachem tego soku zmieszanego
z gumą Twojego buta wywabiasz pszczoły z ich ula, po czym
dobierasz się do zapasu miodu.
Sandały - sandals [sandlz]. Sad - dyliżans. Przejeżdżasz przed
sad, w którym na drzewach rosną sandały, dyliżansem zrobionym
właśnie z sandałów.
Sznurowadła - laces [lejsiz]. Leń - kryzys. Sznurowadła butów
stają się wielkim leniem i dlatego świat popada w kryzys, bo każdy
się wszędzie spóźnia, gdyż nie może zawiązać sobie sznurowadeł.
Tenisówki - plimsolls [plimsoulz]. Palma - limuzyna - Saul -
los. Ogromnie wysoka palma przewraca się prosto na limuzynę,
którą jedzie król Saul, i którego przed zmiażdżeniem i dopełnieniem
losu, który przepowiedziała mu wyrocznia, ratują go jego tenisówki,
które zablokowały spadająca palmę i odrzuciły ją na bok.
Wysokie obcasy - high heels [haj hilz]. Hifi - Hilton - Z. Wieża
Hifi wchodzi na wysokich obcasach do hotelu Hilton, gdzie czeka na
nią minister przebrany za literę Z.
Apteka
Bandaż - bandage [bandidz]. Banan - dzida. Banan
z obandażowaną raną na skórce ucieka przed lecącą w jego stronę
dzidą.
Krople - drops [drops]. Dropsy. Zamiast kropli łez - z oczu
spadają Ci miętowe dropsy.
Maść - ointment [ojntment]. Opona - testament. Bogaty wujek
zapisał maścią przeciw oparzeniom starą oponę samochodową
w swoim testamencie właśnie Tobie.
Opatrunek - dressing [dresing]. Dres - Sting. Robisz opatrunek
na ranę ze swego dresu Stingowi w czasie jego koncertu.
Plaster - sticking plaster [stiking plaste]. Styk - King Kong -
plastyka. Styk prądu z plastrem przywraca do życia King Konga,
który rozwala wszystkie sale plastyczne w kraju.
Środek przeciw owadom - insect repellent [insekt ripelent].
Insekt - RIP - palant. Insekty wysmarowały środkiem przeciw
owadom napis RIP [Rest In Peace, czyli spoczywaj w pokoju] na
swoich mogiłach i teraz grają jedną z płyt grobowych z ludźmi
w palanta.
Strzykawka - syringe [sirindz]. Syrena - rydz. Syrena
warszawska przed każdym występem na żywo, wstrzykuje sobie
strzykawką zmielonego na drobny mak rydza.
Środek nasenny - sleeping pills [sliping pilz]. Sala - ping pong
- Pilzner. Cała sala gra w ping ponga, a potem, po wypiciu
odrobiny środka nasennego, obrzuca się pustymi butelkami po piwie
„Pilzner”.
Wata - cotton wool [kotn wul]. Kot - nawa - ul. Kot rzucając
watą w nawę kościoła przewraca wieżę kościoła na ul pszczół, które
go właśnie pokąsały.
AGD
Czajnik - kettle [ketl]. Kot - talon. Twój kot dostaje pocztą talon
na balon w czajniku.
Dzbanek - jug [dzag]. Dżem - znak - gardło. Gotujesz
w dzbanku dżem truskawkowy, z którego zamiast pary wylatują
znaki drogowe prosto do Twego gardła.
Expres do kawy - coffee machine [kofi meszin]. Kokaina - film
- szynka. Za kontener kokainy kupujesz expres do kawy i film
o produkcji szynki.
Filiżanka - cup [kap]. Kap - kap. Wraz z kroplami wody z kranu
[kap - kap] spadają porcelanowe filiżanki.
Garnek - pot [pot]. Pot. Zamiast kropli potu na Twoim ciele
pojawia się odcisk wielkiego garnka.
Kieliszek - wine glass [łain glas]. Łajno - G - las. W dole
z łajnem pijesz alkohol kieliszkiem w kształcie litery G, który
wydziela z siebie zapach lasu.
Korkociąg - corkscrew [kokskru]. Kokos - krowa. Przykręcasz
korkociągiem kokos do żołądka krowy.
Kubek - mug [mag]. Mag. Topisz złego maga w swoim kubku.
Kuchenka - cooker [kuke]. Kukułka. Zamiast kukułki w zegarze
pojawia się kuchenka mikrofalowa.
Lodówka - fridge [fridz]. Farma - rydze. W lodówce założyłeś
farmę, gdzie uprawiasz rydze.
Łyżeczka - teaspoon [tispun]. Dach - sęp - harpun. Budujesz
dach swojego domu z łyżeczek, które znosi Ci zaprzyjaźniony sęp,
polujący na nie w mieszkaniach ludzi za pomocą harpuna.
Nóż - knife [najf]. Nafta. Po dotknięciu Twojego noża zaczyna
wyciekać z niego nafta.
Otwieracz do konserw - tin opener [tin oupene]. Tin Tin -
Europa - Pele - N. Tin Tin w czasie pościgu za jakimś przestępcą
gdzieś w Europie, dostaje boleśnie w głowę otwieraczem do konserw,
który wykopał ze stadionu Pele, za to, że ten zrobił dziurę w kształcie
litery N w siatce bramki przeciwnika.
Rondel - saucepan [sospen]. Sos - sopel - N. Sos w rondlu
zamarza i tworzy wielki sopel w kształcie litery N.
Serwis do herbaty - tea set [ti set]. Tik tak - set. Tik tak, to
odlicza czas bomba zegarowa umieszczona w serwisie do herbaty,
której wybuch zaleje herbatą cały świat, jeśli tylko przegrasz tego
tenisowego seta z terrorystą.
Szczotka - brush [brasz]. Barszcz. Twój barszcz razem z talerzem
połyka szczotka do zębów, którą zawsze nosisz w kieszeni.
Szklanka - glass [glas]. Gal - las. Gal Anonim prowadzi skup
szklanek w lesie.
Sztućce - cutlery [katleri]. Kat - cholera. Kat zabija sztućce
zarazkiem cholery.
Taca - tray [trej]. Tarka - Rej. Taca z owocami pisze na tarce
Rejowi wiersze.
Talerz - plate [plejt]. Plajta. W obliczu plajty swojej firmy
rozbijasz wszystkie talerze świata o swój łeb.
Widelec - fork [fok]. Foka. Używasz żywej foki zamiast widelca.
Zmywarka do naczyń - dishwasher [diszwosze]. Dywan - szafa
- nosze. Myjesz w zmywarce do naczyń dywan z szafy, za co
zabierają Cię na noszach do wariatkowa.
Kosmetyki
Cienie do powiek - eye shadows [ai szadołz]. CIA - szata - dół
- zez. Agenci CIA zakrywają szatą z Twojej szafy dół, z którego
wylatują cienie do powiek, których użycie wywołuje zeza.
Gąbka - sponge [spandz]. Spadochron - N - dżem. Gąbka
zmiata i wyrzuca wszystkich z samolotu na spadochronach, które
w locie otwierają się w kształt wielkiej litery N, i lądują dokładnie
w słoikach z dżemem.
Grzebień - comb [koum]. Kot - Unia. Każdy Kot w Unii posiada
własny grzebień.
Konturówka - lip liner [lip lajne]. Lipa - ławica - inne.
Konturówką rysujesz w kątach swoich oczu kształt lipy, którą porywa
ławica ryb w kształtach innych drzew.
Krem do golenia - shaving cream [szejwing krim]. Szelki -
wiking - Krym. Szelkami z kremem do golenia Wikingowie
zdobywają Krym.
Lusterko - mirror [mire]. Mina - RE. Dajesz bogowi słońca RE
lusterko - minę, które wybucha po dotknięciu - prosto w jego twarz.
Maszynka do golenia - shaver [szejwe]. Szewc - igloo -
Wersal. Szewc buduje igloo maszynką do golenia, a z resztek
swojego zarostu buduje także kopię ogrodu w Wersalu.
Mydło - soap [soup]. Sopel - zupa. Lodowy sopel spada prosto
do zupy i rozsypuje na miliony kawałków mydła.
Pasta do zębów - toothpaste [tufpejst]. Telefon - pas. Walcząc
z tubką pasty do zębów i rozmawiając przez telefon, zdobywasz
czarny pas w karate.
Pilnik do paznokci - nail file [nejl fail]. Nel - faul. Nel
z „W pustyni i w puszczy” fauluje przeciwników w czasie meczu
piłkarskiego, raniąc ich pilnikiem do paznokci.
Puder - powder [pałde]. Panda - uda. Miś panda ma
wysmarowane pudrem uda - to jego znak rozpoznawczy.
Woda po goleniu - aftershave [afteszejw]. Amfetamina -
szewc. Z wody po goleniu zdolny szewc za pomocą igły i nitki
wyprodukuje cały kontener amfetaminy.
Sprzęt elektroniczny
Drukarka - printer [printe]. P - sprint. Twoja drukarka
oznaczona jako zawodnik „P” bierze udział w zawodach sprinterskich
i wygrywa je.
Drukarka atramentowa - jet printer [dzet printe]. Dżet -
sprint. Twoja drukarka atramentowa, ubrana w suknię z dżetami,
z zadowolenia dostaje takiego „kopa”, że drukuje szybciej, niż biegną
zawodowi sprinterzy.
Dyskietka - floppy disk [flopi disk]. Flota - pad - dysk.
Wojenną flotą w czasie wojny steruje za pomocą pada od konsoli
generał, który zatapia wrogie jednostki przeciwnika, z którymi nie
może sobie dać rady jego flota, rzucając w nie komputerowym
dyskiem.
Głośnik - loudspeaker [laudspike]. Lawa - auto - sęp - Ikea.
Zamiast dźwięku z głośnika wypływa lawa, która otacza Twoje auto
i w szponach sępa zanosi je nad salon IKEA, po czym spuszcza je
niczym bombę, burząc cały salon.
Klawiatura - keyboard [kibord]. Kij - Bordo. Obijasz kijem
klawiaturę i ta zaczyna produkować prawdziwe wino bordo.
Monitor - screen [skrin]. Sok - rana. Wyciskasz sok z monitora
i smarujesz nią swoją ranę, która goi się w 3 sekundy.
Myszka - mouse [maus]. Mama - uszy. Twoja mama hoduje
małą myszkę w uszach.
Wieża - tower [taue]. Tatuaż - Unia. Każdy polityk w UE posiada
tatuaż w kształcie wieży Eiffla na czole.
Biżuteria
Bransoletka - bracelet [brejslet]. Breja - Islandia. Twoja
bransoletka rozpuszcza się breji, i w tym sposobem przemycasz ją do
Islandii.
Bursztyn - amber [ambe]. Amber. Książki wydawnictwa Amber
są drukowane na bursztynie.
Kolczyki - earrings [iringz]. Iranistyka - wiking - Z. Na
iranistyce profesor pokazuje studentom żywego Wikinga, któremu
wyrywa kolczyki z uszu, i w ich miejsce przyczepia stalowe litery Z.
Koral - coral [korel]. Corel. Robisz w Corel`u obrazek korali, które
wysypują się z monitora na ziemię.
Kość słoniowa - ivory [ajweri]. Aiwa - Vieri. Wieżę firmy AIWA
z kości słoniowej rozwala jednym kopnięciem piłkarz Vieri.
Naszyjnik - neklace [nekles]. NEP - klakson. NEP Lenina -
polegał na produkowaniu naszyjników na import, zamiast klaksonów
do rodzimych samochodów.
Rubin - ruby [rubi]. Rugby. W rugby gra się wielkim kawałkiem
rubinu.
Zabawki
Deskorolka - skateboard [skejtbod]. Skecz - Italia - Bodziec.
Oglądasz zabawny skecz deskorolki w Italii, co stanowi dla Ciebie
wielki bodziec do obrania kariery satyryka.
Flamastry - feltpens [feltpenz]. Felga - lot - topy - bez.
Odklejasz kolorowe flamastry z felg kół napotkanych motocykli,
i w locie smarujesz topy w sklepach odzieżowych na kolor bzu tymi
flamastrami.
Huśtawka - swing [swing]. Swat - wiking. Z huśtawki na placu
zabaw spadają na głowę Twojego swata cała armia Wikingów.
Książka - book [buk]. Buk. Na buku zamiast liści rosną książki.
Lalka - dol [dol]. Dół. Wykopujesz dół lalką, a potem wypełniasz
go zużytymi lalkami i spalasz je wszystkie.
Piłka - ball [bol]. Ból. Na widok piłki w locie dostajesz bardzo silny
bólu w kroczu - niemiłe wspomnienie ostatniego kontaktu z piłką.
Rower - bicycle [bajsikl]. Bas - kolarz. Wielką kolumnę
z potężnym basem posiada każdy kolarz na swoim rowerze.
Rower trójkołowy - tricycle [trajsikl]. Traktor - lisy - kolana.
Twój traktor to zwykły rower trójkołowy, którym tratujesz lisy na
polu, łamiąc im kolana.
Wózek dla lalek - pram [pram]. Praca - M. Dostałeś pracę
w wózku dla lalek. Robisz jako zapasowe koło w kształcie litery M.
Części ciała
Biodro - hip [hip]. Hip hop. Przy muzyce hip hop można tańczyć
używając tylko bioder.
Gardło - throat [frout]. Front - UOP - D. Widzisz z góry front
wojenny, na którym walczy gardło z agentami UOP`u, a Ty zrzucasz
na nich wszystkich bomby w kształcie liter D.
Głowa - head [hed]. Herbatnik - dom. Herbatnik w kształcie
Twojej głowy - z czegoś takiego budujesz swój dom.
Kolano - knee [ni]. Neon - igły. Neon w kształcie kolana
zainstalowany w samochodzie, strzela przy ruszaniu igłami.
Kość - bone [boun]. Bon. Dostajesz bon na zakup kości ludzkiej
w krematorium.
Krew - blood [blad]. Blat. Wystarczy, że lekko uderzysz w blat
stołu, a już cały pokryje się ludzką krwią.
Łokieć - elbow [elbou]. Ela - boa. Znajoma Ela zabija ciosem
łokciem węża boa, który próbował się Ciebie dobrać.
Nerka - kidney [kidni]. Kit - dno. Kitem produkowanym przez
ludzką nerkę zatykasz dziurę w dnie statku.
Noga - leg [leg]. Legwan. Jedna z Twoich nóg jest żywym
legwanem.
Nos - nose [nouz]. Noga - tusz. Twój nos składa się z kawałka
świńskiej nogi przybarwionej tuszem.
Oko - eye [aj]. Adam - igloo. Spoglądasz przez magiczną lunetę
prosto w oko pierwszego człowieka na świecie Adama, który
powstaje w zimnym igloo.
Palec - finger [finge]. Fin - gar. Fin gotuje na rynku w Helsinkach
Twój palec w wielkim garze.
Pierś - breast [brest]. Brama - West. Twoja pierś otwiera się
i zamyka niczym brama, a w środku niej masz skład papierosów
West.
Skóra - skin [skin]. Skin. Skin chodzi bez skóry.
Stopa - foot [fut]. Fasola - but. Wkładasz stopę w fasolę,
a dopiero potem w but.
Szyja - neck [nek]. Nerka. W miejscu, w którym powinna być
szyja, masz nerkę, a w miejsce nerki szyję.
Wątroba - liver [liwe]. Lir - lew. Sprzedajesz za jednego lira
swoją wątrobę lwu na pożarcie.
Żebro - rib [rib]. Rabin. Żydowski rabin chowa się za Twoim
żebrem przed SS-manami.
Żyła - vein [wejn]. Wino - Einstein. W żyłach Einsteina płynęło
czyste wino i dlatego był taki genialny.
U lekarza
Bezsenność - insomnia [insomnia]. Nos - omnix. Cierpisz na
bezsenność, bo całą noc trzymasz nos w Erze Omnix.
Ból głowy - headache [hedejk]. Hełm - dętka. Na ból głowy
najlepszy sposób to nałożenie na głowę hełmu, i obwiązanie go
dętką.
Ciąża - pregnancy [pregnensi]. Próg - gnój - tenis. Kobieta
w ciąży przekracza próg Twojego domu i zaraz ją zabierają do
przerzucania gnoju i gry w tenisa widłami.
Ciśnienie krwi - blood pressure [blad presze]. Blady - presja -
szerszeń. Robisz się na twarzy blady, jesteś pod dużą presją, skacze
Ci w górę ciśnienie krwi, i nagle pękasz, i zostaje po Tobie jeden
malutki szerszeń.
Gips - plaster [plaste]. Plastyka. Rozbijasz łeb nauczycielki
plastyki o kawałek gipsu.
Grypa - flu [flu]. Flota. Flota grypy atakuje swoimi zarazkami
strzelając z dział.
Kaszel - cough [kof]. “Kaufland”. Jak tylko wejdziesz do
supermarketu „Kaufland”, to dostajesz ataku kaszlu.
Katar - runny nose [rani nouz]. Ranny - nos - Uzi. Ranny,
broczący krwią nos strzela z „uzi” w zarazki kataru.
Maść - ointment [ojntment]. Ość - nit - MEN - pet. Smarujesz
specjalną maścią ość ryby, która zamienia się w metalowy nit,
którym atakujesz budynek Ministerstwa Edukacji Narodowej -
burzysz go, a wszystkich jego urzędników spalasz papierosowym
petem.
Prześwietlenie - X-ray [eks rej]. Eks - Rej. Twoja eks żona w sali
prześwietleń ujawnia, że jest przebranym Mikołajem Rejem.
Szpital - hospital [hospitl]. Hostia - patelnia. W dniach
wielkiego kryzysu chorym w szpitalu na obiad podają smażoną
hostię na patelni.
Świnka - mumps [mamps]. Mama - mapa - S. Twoja mama
zamienia się w świnkę morską na mapie drogowej, skąd
wyskrobujesz ją literą S zakończoną haczykiem.
Wylew - stroke [strouk]. Strajk - huk. Twój organizm prowadzi
strajk przeciwko jego zaniedbywaniu z Twojej strony, i z wielkim
hukiem wylewa z siebie poszczególne organy.
Wymioty - vomiting [womiting]. Wołomin - Sting. Mafia
z Wołomina porywa Stinga prosto z jego koncertu, i torturami
zmusza do ciągłych wymiotów w czasie śpiewania.
Zawroty głowy - feel dizzy [fil dizi]. Filia - deszcz - grizzly.
W czasie zawrotów głowy widzisz filię swojej firmy, jak mokną jej
zgliszcza w deszczu, na których siedzi Grizzly zjadający po kolei
Twoich pracowników.
Zemdleć - faint [fejnt]. Farma - igła - nit. Mdlejesz na kurzej
farmie na widok kurczaków, które igłą robią metalowy nit, którego
używają do robienia podkopu.
Złamany - broken [brouken]. Bród - huk - N. Spadająca
z wielkim hukiem do brodu woda, łamie karki zgromadzonych pod
wodospadem ludzi, którzy łączą swoje złamane szyje literami N.
Zwichnięty - twisted [twistid]. Twister - Tik Tak - dom.
Wielki twister porusza mechanizmem zegara - tik tak - po czym
uderza tak mocno w Twój dom, że podskakujesz ze strachu, aż pod
sam sufit i spadasz na podłogę, gdzie stwierdzasz, że właśnie
zwichnąłeś sobie nogę.
U dentysty
Ból zęba - toothache [tufejk]. Torf - Einstein - kura. Na ból
zęba wielkie ilości torfu zjadał Einstein, po czym poruszał się tylko
siedząc na kurze.
Dziąsło - gum [gam]. Gar - sam. Gotujesz swoje dziąsło w garze,
a potem sprzedajesz je pod supersamem jako gumę do żucia.
Plomba - filling [filing]. Fala - lina - wiking. Polskę zalewa fala
plomb, które wystrzeliwują w niebo liny, po których desant na
Polskę robią hordy Wikingów.
Wypaść - fall out [fol aut]. Faul - auto. Kierowca fauluje Cię
[przejeżdża ci po nogach] na boisku w czasie gry - swoim autem, po
czym wypada z niego prosto w przepaść.
Bank
Drobne - change [czejndz]. Czeczenia - lincz. Terrorysta
z Czeczenii linczuje tłum ludzi, po czym zamienia go na drobne
części, które sprzedaje na targu u Rosjan.
Podjąć pieniądze - draw money [dro mani]. Droga - mania. Na
drodze do banku w celu podjęcia pieniędzy wybucha mania, i każdy
każdego morduje.
Rozmienić pieniądze - change money [czejndz mani]. Czeczenia
- lincz - mania. W Czeczenii, w czasie rozstrzeliwania
terrorystów, każdy z nich dostaje manii rozmieniania pieniędzy.
Wpłacić pieniądze - deposit money [dipozit mani]. Dunlop -
Zet - manna - igła. Opona Dunlop na antenie radia Zet ogłasza,
że zapłaci za to, żeby zaczęła z nieba spadać manna. W międzyczasie
zaczynają z nieba spadać igły, które ranią i zabijają każdego.
Wymienić pieniądze - exchange money [iksczendz mani]. X -
Czeczenia - dżem - maniak. Promieniami X wymieniasz
wszystkie pieniądze w Czeczenii na dżem truskawkowy, bo jesteś
jego maniakiem.
Poczta
Blankiet - form [fom]. Fosa - mamut. Ogromna fosa przed
zamkiem zostaje zasypana blankietami pocztowymi, po których
przechodzą ogromne mamuty, które rozwalają mury zamku
i zdobywają go.
Koperta - envelope [enweloup]. Enya - welon - UPS. Enya
występuje przed jedną kopertą na stadionie, na który dostarczono ją
w welonie, zapakowanym w paczkę dostarczoną przez UPS.
List - letter [lete]. Lek - tarka. Kupiony w aptece lek ścierasz na
tarce, i otrzymujesz szyfrowany list od najwyższego dowództwa.
Nadawca - sender [sende]. Sen - dom - E.T. Przez sen pracujesz
jako nadawca sygnałów z domu do statku E.T.
List polecony - registered mail [redzisted mejl]. Reda - zysk -
teatr - dom - mail. Sprzedajesz portową redę i chcąc zaoszczędzić
na podatkach i zgarnąć cały zysk dla siebie, ukrywasz tą redę
w teatrze, który wysyłasz listem poleconym, jako załącznik w mailu
do kupującego.
Paczka - parcel [pasl]. Pas - salon. W paczce wysyłasz ozdobny
pas, którym owinąłeś ozdobny salon swojego nowego domu, który
też jest w paczce.
Skrzynka pocztowa - mail box [mejl boks]. Mewa - ul - boks.
W Twojej skrzynce pocztowej mewa uprawia z ulem boks na ringu.
Znaczek - stamp [stemp]. Statek - stempel. Po morzu płynie
sobie statek zbudowany ze znaczka pocztowego. Jakiś listonosz na
wakacjach podbija pocztowym stemplem znaczek, i cały statek od
razu idzie na dno.
Fryzjer
Farba - dye [dai]. Datek - igloo. Twój fryzjer oblewa gorącą farbą
do malowania włosów Eskimosów, którzy z radością przyjmują jego
datek, bo im strasznie zimno w tym ich igloo.
Grzywka - fringe [frindz]. Farma - rynna - dzik. Na farmie
zaklinowanemu w rynnie dzikowi robisz grzywkę z przedziałkiem na
łbie.
Krótko - short [szot]. Szok - T. Zawsze popadasz na krótko
w szok na widok chodzących po ulicach miasta liter T.
Obciąć - cut [kat]. Kat. Wystarczy powiedzieć coś o obcinaniu,
żeby zaraz pojawił się kat z odpowiednimi przyrządami.
Ogolić - shave [szejw]. Szef - wino. Codziennie rano musisz
ogolić swojego szefa i wypić butelkę wina za jego zdrowie.
Przedziałek - partition [patiszn]. Partia - korniszon.
Wstępujesz do partii, gdzie wszyscy członkowie mają przedziałek na
czole i jedzą tylko korniszony.
Fotograf
Odbitka - print [print]. Pirat - wiking - T. Robiąc odbitkę
zdjęcia pijanego pirata, otrzymujesz fotografię Wikinga z wypaloną
literą T w poprzek twarzy.
Papier błyszczący - glossy paper [glosi pejpe]. Głos - IP -
Einstein - pieprz. Papier błyszczący, na którym próbujesz coś
napisać, wydaje z siebie głos, jak tylko znajdzie się w pobliżu stacji
paliw IP - głos Einsteina, który kicha po zażyciu większej dawki
pieprzu.
Ramka - frame [frejm]. Farma - Ren - film. Ramka na zdjęcia
kąpiąca się na farmie razem z trzodą chlewną w Renie - to musi być
film.
Slajd - slide [slajd]. Ślad - I. Na każdym obejrzanym slajdzie
zostawiasz swój ślad w postaci litery I.
Zrobić zdjęcie - take a photo [tejk e foutou]. Teczka - ketchup
- fonia - utopia. Robisz zdjęcie, jak teczka kradnie butelkę
ketchupu ze sklepu. Następnie mówisz o tym na fonii w radio, gdzie
wszyscy biorą to za utopijny żart.
Optyk
Naprawić - fix [fiks]. Fiskus. Naprawić fiskus - z takim hasłem
wkraczasz w nowy rok.
Obluzowany - loose [lus]. Luz. Obluzowany naszyjnik ma duży
luz i może robić, co chce, więc zaczyna Cię dusić.
Okulary - glasses [glasez]. Gal - lasso - sezon. Gal w okularach
łapie na lasso szkło, ale tylko przez jeden sezon, bo szybko traci
wzrok.
Oprawka - frame [frejm]. Farma - rejon - M. Budujesz farmę
w rejonie uprawy oprawek, które rosną na krzakach roślin
w kształcie litery M.
Przymierzyć - try on [traj on]. Trasa - I - ONZ. Przymierzasz
literę I do trasy, którą przebyły w tym roku wojska ONZ, żeby
wyliczyć jej dokładną długość.
Stłuczony - broken [brouken]. Bród - Ukraina. Stłuczonego na
części, jak szkło, przerzucają Cię przez bród rzeczny, i dostajesz się
na Ukrainę, gdzie wstajesz jak nowo narodzony.
Szkło - glass [glas]. Gal - lasso. Gal Anonim łapie szkło na lasso
na dworze Krzywoustego, i z tego tam żyje.
Nieszczęśliwe wypadki
Ambasada - embassy [embesi]. M - basy. W ambasadzie grube
M ubrane w garnitur ambasadora puszcza na wieży Hifi potężne
basy, które rozwalają cały budynek.
Bagaż - luggage [lagidz]. Łagr - idź. Twój bagaż został
przypadkowo dostarczony do sowieckiego łagru. Teraz idź tam po
niego.
Okradziony - robbed [robd]. Rola - bat. Jako okradziony
z plonów bijesz za to rolę batem.
Pieniądze - money [mani]. Mama - NIE. Twoja mama zamiast
pieniędzy używa tygodnika „NIE”.
Pobity - mugged [magd]. Magda. Każdy polityk ma na czole napis
„Magda” - jako pamiątkę po pobiciu przez niezadowolonych
wyborców.
Portfel - wallet [wolit]. Wolter - lit. Wolter miał portfel z litu.
Ukradziony - stolen [stouln]. Sto - ul - Lenin. Sto tysięcy
ukradzionych dolarów znajduje się na dnie ula, którym opiekował się
towarzysz Lenin.
Włamać się - break into [brejk intu]. Brelok - Ikea - kino -
nuty. Twój breloczek z kluczami włamuje się do salonu IKEA, skąd
wynosi na plecach całe kino ze wszystkimi widzami i książkę
z nutami, z której wyśpiewuje różne melodie, i tylko dzięki temu
łapie go policja.
Zgubiony - lost [lost]. Los - siatka. Zgubiony los z główną
wygraną w Multi Lotka znajdujesz w siatce z zakupami.
Instrukcje obsługi
Zegnij - bend [bend]. Bandaż - E. Zegnij bandaż, a wysypią się
z niego tysiące małych literek E.
Złam - break [brejk]. Breloczek - dzik. Dostajesz rozkaz od
najwyższego dowództwa - musisz złamać breloczek generała na
głowie dzika.
Zamknij - close [klouz]. Klown - Uzbek. Zamknij usta klowna
pasem Uzbeka.
Napraw - mend [mend]. Mercedes - naród. Napraw swojego
zepsutego mercedesa, a naprawisz tym samym cały naród.
Otwórz - open [oupen]. Okupacja - N. Otwórz okupację przez
rozrzucenie na całym świecie literek N, symbolizującym początek
wojny.
Naciśnij - press [pres]. Prasa. Naciśnij przycisk „Prasa” na
ekranie swojego TV, a zaraz na stole pojawi się cała dzisiejsza prasa.
Włącz - switch on [switcz on]. Świstak - członki. Włącz
zabawkowego świstaka do kontaktu, a pobudzisz swoje odpowiednie
członki.
Sposób przyrządzania potraw
Upiecz - roast [roust]. Rosa - ruszt. Pieczesz rosę na ruszcie.
Zagotuj - boil [bojl]. Boiler. Gotujesz boiler w garze z gorącą
wodą.
Ostudź - cool [kul]. Kula. Żelazną kulą możesz ostudzić wszystko,
co gorące.
Rozmroź - defrost [difrost]. Dziw - wprost. Rozmrażasz
wszelkie dziwy w redakcji gazety „Wprost”, i potem czytasz artykuły
o tym w tej gazecie.
Pokrój w kostkę - dice [dajs]. Dacza - lis. Na swojej daczy nad
brzegiem Morza Czarnego kroisz złapane lisy w kostkę, i tak je
pożerasz.
Zamroź - freeze [friz]. Fryzura - ryż. Zamrażasz swoją fryzurę na
przyszły sezon w worku zrobionym z ziarenek ryżu.
Podsmaż - fry [fraj]. Farma - X - raj. Podsmażasz na kurzej
farmie kosmitów, promieniami X z ich własnego statku. Po
podsmażeniu i spaleniu wszystkich kosmitów, farma staje się
prawdziwych kurzym rajem.
Zetrzyj na tarce - grate [grejt]. Granit - rata. Trzesz wielki
kawał granitu na tarce na małe kawałki, które sprzedajesz na raty.
Podgrzej - heat [hit]. Hit. Zamiast obiadu, możesz podgrzać hit
z listy przebojów, i też się tym najesz.
Rozpuść - melt [melt]. Melon - lot. Melon możesz rozpuścić
tylko w samolocie linii „Lot” na wysokości 10 tysięcy metrów.
Obierz - peel [pil]. Pilnik. Wedle rozkazu musisz obrać pilnikiem
ziemniaki na obiad dla całej armii.
Pokrój na plastry - slice [slajs]. Śledź - asfalt. Kroisz śledzia na
plastry i rozkładasz je na asfalcie drogi, przez co dochodzi tam do
mnóstwa wypadków.
Rozsmaruj - spread [spred]. Sęp - reda. Rozsmaruj krew sępa
w portowej redzie. Wtedy cała jej woda będzie czerwona i żaden
statek tam więcej nie wpłynie.
Posyp - sprinkle [sprinkl]. Sęp - rana - kolano. Posypujesz
sproszkowanym sępem ranę na kolanie, i ta goi się w mgnieniu oka.
Wyciśnij - squeeze [skwiz]. Sok - wiza. Musisz wycisnąć ze
swojej wizy sok pomarańczowy, bo inaczej celnicy nie uwierzą, że
jest ona prawdziwa.
Uduś - stew [stju]. Set - tajfun. W czasie seta tenisowego
udusiłeś swojego przeciwnika rakietą tenisową, co wywołało potężny
tajfun na widowni, który porwał Cię w pierwszej kolejności i wywiał
gdzieś na drugi koniec świata.
Przechowuj - store [stor]. Sto - robak. Jeśli chcesz mieć
szczęście w życiu, to przechowuj sto robaków w swojej szufladzie.
Przyimki określające miejsce
Poniżej - under [ander]. Andy - R. Poniżej Andów znajduje się
kopalnia brylantów, w której pracują niewolnicy, kilofami w kształcie
litery R.
Pomiędzy - between [bitwin]. Bat - wanna. Pomiędzy włóknami
bata znajduje się miniaturowa wanna, w której kapią się mieszkające
tam zarazki.
Za - behind [bihajnd]. Bach - Andy. Jan Sebastian Bach napisał
jedną ze swoich symfonii za symboliczną opłatą, w postaci prawa
własności Andów :-).
Wewnątrz - inside [insajd]. Donos - Sade. Wewnątrz donosu na
Ciebie, który ktoś podrzucił policji, znajduje się miniaturka markiza
de Sade, który z obrzydzeniem opowiada o Twoich czynach.
Z przodu - in front of [in front of]. Kino - front - Torf. Z przodu
znanego kina znajduje się front wojenny, gdzie z widownią walczą
aktorzy wyświetlanego właśnie w kinie filmu - obrzucając się torfem.
Obok - next to [nekst to]. Mekka - stacja - tusz. Obok Mekki
znajduje się jedyna stacja na świecie, gdzie zamiast pociągu kursuje
butelka z tuszem w środku, oblewająca spoconych muzułmanów.
Na - on [on]. Oko - narcie. Twoje oko osadzone na narcie zjeżdża
sobie ze stoku.
Naprzeciwko - opposite [opozit]. Obóz - płoza - Żyd.
Naprzeciwko obozu koncentracyjnego Niemcy płozami przejeżdżają
po karkach modlących się tam Żydów.
Przyimki określające ruch
Do góry - up [ap]. Apap. Po zażyciu leku Apap zaczynasz wznosić
się do góry.
Wzdłuż - along [elong]. Melon - nago. Modele z modelkami
przechodzą na wybiegu wzdłuż leżącego tam melona - nago.
Do środka - into [intu]. Igła - natura. Do środka zebrania
obrońców natury wpadały zatrute igły posłane przez matką naturę,
która ma już dość takiej obrony.
Z - out of [aut of]. Aut - off. Na boisku fauluje Cię kibic, który
wykopał piłkę z autu wprost na Ciebie. Kibic ten przebrany za literę
„Z” naciska przycisk „Off” na Twoich nogach, tym samym
unieruchamiając je, i dlatego też Twoja drużyna przegrywa cały
mecz.
Nad - over [ouwe]. Ołówek. Nad głową lata Ci czarodziejski
ołówek, który pilnuje, żebyś uważał w czasie lekcji.
Pod - under [ande]. Andy. Mieszkasz sobie wygodnie pod Andami.
Dookoła - around [eraund]. Era - runo - dom. Dookoła
telefonów sieci Era gromadzi się runo leśne, które znalazło tam sobie
najlepszy z możliwych dom.
Podstawowe przymiotniki
Brzydki - ugly [agli]. Anglik. Każdy Anglik, jakiego spotykasz, jest
przeraźliwie brzydki.
Nierówny - rough [raf]. Rafał. Twój przyjaciel Rafał jest
zbudowany bardzo nierówno. Dolne partie ciała ma węższe, niż
górne.
Ciężki - heavy [hewi]. Habit - Ewa. Bardzo ciężki metalowy habit
nosiła pierwsze kobieta - Ewa, żeby bronić się przed napastliwością
Adama :-).
Długi - long [long]. Lont - Góral. Bardzo długi lont od bomby
nuklearnej trzyma w ręku pijany góral, który bardzo niebezpiecznie
zatacza się :-).
Dobry - good [gud]. Gulden. Każdy dobry człowiek ma
zamontowany z tyłu głowy złoty gulden.
Drogi - expensive [ikspensiw]. X - pens - iwa [gatunek
wierzby]. Ogromna figura X zbudowana z samych pensów -
dlatego jest taka droga - wznosi się na miejscu zasadzonej przez
Ciebie iwy.
Duży - big [big]. Bigamia. Wokół Ciebie, gdziekolwiek się nie
ruszysz, szerzy się duża bigamia.
Głęboki - deep [dip]. Tipsy. Zakładasz na paznokcie nie długie,
lecz głębokie tipsy, które zagłębiają się [bardzo boleśnie] w palec.
Krótki - short [szot]. Szotgun. Masz szotguna długości jednego
milimetra, który odrzuca na 2 metry.
Lekki - light [lajt]. Latawiec - litry. Na lekkim latawcu
przemycasz całe litry alkoholu nad oceanem.
Ładny - pretty [priti]. Pracownik - litr. Twój najładniejszy
i najwierniejszy pracownik, to litrowa butelka z wódką.
Mały - small [smol]. Smoła. Kto tylko dotknie smoły od razu staje
się bardzo mały.
Miękki - soft [soft]. Sowa - wata. Wszystkie latające sowy są
bardzo miękkie i lekkie, bo wypchane od środka watą.
Niski - low [lou]. Lowelas - U. Bardzo niski lowelas zdobywa
dużo wyższe od siebie partnerki, trafiając w nie literkami
U z afrodyzjakami w środku.
Nowy - new [nju]. Ninja. Zostajesz nowym mistrzem Ninja.
Otwarty - open [oupen]. Outsider - pedant. Outsider wyścigu
jadący i jednocześnie polerujący swój otwarty samochód, musi być
wielkim pedantem.
Słaby - weak [wik]. Wilk. Jesteś tak słaby, jak najmocniejszy wilk.
Stary - old [ould]. Owad - ul - lody. Stary owad robi w ulu lody
na patyku.
Szeroki - wide [łaid]. Łata - idy. Szeroka łata z Twoich spodni
w kalendarzu oznacza, że dzisiaj są idy.
Szybki - fast [fast]. Faust. Jesteś tak szybki w bieganiu, jak Faust
w zdobywaniu wiedzy.
Tani - cheap [czip]. Czaszka - Ip. Na stacjach benzynowych sieci
„IP” można kupić tanio ludzie czaszki, składowane w bakach na
paliwo.
Twardy - hard [had]. Chatka - dom. Twoja chatka jest tak
twarda, że nie może jej przebić nawet stalowy dom, uderzający w nią
swoim kominem.
Wąski - narrow [narou]. Narośl - ul. Narośl na Twojej nodze ma
korzeń w wąskim ulu.
Wysoki - high [haj]. Hawaje. Na Hawajach mieszkają tylko
wysocy ludzie - powyżej 2,20 cm wzrostu.
Zamknięty - closed [klouzd]. Klozet - uzi - Zet. Zastajesz
zamknięty klozet, więc rozwalasz go serię z Uzi, a potem słuchasz
relacji na ten temat na antenie radia Zet.
Zimny - cold [kould]. Kolka - ul - lodowisko. W czasie biegu
chwyciła Cię kolka. Zatrzymujesz się. Z ust wylatuje Ci ul
transportowany przez gniazdo os i nagle staje się tak zimno, że
miejsce, w którym stoisz, zamienia się w lodowisko.
Pogoda
Chmury - clouds [klauds]. Klatka - u - DOS. Trzymasz chmury
w klatce i przejściówką w kształcie litery U transferujesz je do
programu DOS, a następnie umieszczasz sobie na pulpicie
komputera w postaci stylowej tapety.
Deszcz - rain [rejn]. Rekin. W czasie deszczu, zamiast kropli
wody, spadają żywe i głodne rekiny.
Deszczowy - rainy [rejni]. Reja - inne. Reja wodna, ustawiona
dokładnie w samym środku pewnego kraju, dzieli go na dwie części.
Jedną część deszczową, gdzie non stop pada deszcz, i drugą część,
gdzie non stop mają miejsce inne niż deszcz opady.
Gorąco - hot [hot]. Hełm - ochota. Zakładasz swój wielki hełm
na dzielnicę Ochota, i tym samym dusisz wszystkich jej
mieszkańców.
Grad - hail [hejl]. Hel - igła. Połykasz butlę helu, i teraz możesz
sprowadzać grad igieł.
Mgła - fog [fog]. Fabryka - Ogry. Fabryka produkuje Ogry
z mgły.
Mglisty - foggy [fogi]. Forma - gigant. Z mgły robisz formę
giganta spowitego mgłą, którego nazywasz mglistym, i który zajmuje
pierwszy miejsce w konkursie awangardowej rzeźby.
Monsun - monsoon [monsun]. Ministerstwa Obrony
Narodowej - sznur. Pracownicy MON-u zatrzymują szalejący
monsun sznurem.
Mróz - frost [frost]. Wprost. Otwierasz gazetę „Wprost” i wszystko
w promieniu kilku metrów od Ciebie zamarza od siedzącego
w środku Dziadka Mroza.
Mżawka - drizzle [drizl]. Dar - izolatka. W darze dla ludzkości
stworzyłeś w swoim laboratorium nowy rodzaj deszczu- mżawkę, za
co zamknęli Cię w izolatce, uznając za wariata.
Pochmurno - cloudy [klaudi]. Klatka - Udinese. Zamykasz
słońce w klatce, i nagle robi się strasznie pochmurno nad włoskim
miastem Udinese.
Słońce - sun [san]. San. Słońce ma swój dom w wodach Sanu, skąd
wschodzi i zachodzi.
Słoneczny - sunny [sani]. Sanki. W słoneczny dzień na sankach
najlepiej się jeździ po promieniach słońca.
Śnieg - snow [snou]. Sen - pochód. W czasie snu sprowadzasz
obfite opady śniegu, zacierające ślady Twojego pochodu.
Tęcza - rainbow [rejnbou]. Ren - boa. Tęcza na Renie składa się
z różnokolorowych węży boa.
Wiatr - wind [wind]. Winda. Winda porusza się za pomocą
podmuchów wiatru.
Wichura - gale [geil]. Gile. Gile spadające z nosa unieruchamiają
szalejącą wichurę.
Wilgotno - wet [łet]. Łata - E.T. Łata ze skóry E.T. -
gdziekolwiek ją nie położysz, sprawia, że robi się tak bardzo
wilgotno, jak w amazońskiej puszczy.
Różne
Przysługa - favour [fejwer]. Ferie - Wersal. Wyświadczasz
królowi przysługę wysyłając na ferie cały Wersal - tj. budynek
z ogrodem.
Poszukiwanie - quest [kwest]. Kawa - West. Urządzasz
poszukiwanie w kawie pływających papierosów West.
Kolejka - queue [kju]. Honshu [czyta się honsju]. Największa
wyspa Japonii Honsju umocniona jest kolejką ludzi, na której jest
jeszcze jedna kolejka, na której... itd.
Szybki - quick [kwik]. Kawa - wiek. Picie kawy sprawia, że czas
zaczyna bardzo szybko biec naprzód, i nagle Twój wiek przeskakuje
do momentu, w którym jesteś już naprawdę stary.
Nieśmiały - shy [szaj]. Szał - igła. Nieśmiały wpada w szał i kłuje
wszystkie dziewczyny igłą.
Chory - sick [sik]. Sok - igloo. Chory może pić sok tylko
i wyłącznie siedząc w środku igloo.
Strona - side [sajd]. Saddam. Jedną stroną w wojnie jest jeden
samotny Saddam, a po drugiej stronie jest cała reszta świata.
Ciekawe, kto wygra?
Recepta - prescription [priskripszn]. Prasa - skrypt - szansa.
Dostajesz receptę na codzienną lekturę prasy, w tym zjadanie jednej
gazety w całości. Na dzień przed egzaminem robisz z tak
przyswojonej wiedzy skrypt, i jest to Twoja jedyna szansa na zdanie
egzaminu.
Metka - label [lejbl]. Lek - Biblia. Na leku jest przyczepiona
metka z miniaturową Biblią.
Lukier - icing [ajsing]. As - Singapur. W pokera ludzie mogą
grać tylko asami z lukru w Singapurze.
Dyktando - dictation [diktejszn]. Dyktafon - teka - sznur.
Dyktando za Ciebie pisze dyktafon schowany w Twojej szkolnej
teczce, który trzymasz za sznur i szarpiesz, żeby szybciej pisał.
Kraj - country [kantri]. Country. W Twoim kraju gra się tylko
muzykę country.
Byk - bull [bul]. Butelka. Możesz pić tylko z butelki w kształcie
byka, bo tak Ci zalecił lekarz.
Bąbelek - buble [babl]. Babel. Wieża Babel zawaliła się od
uderzenia bąbelka gazu z butelki wody sodowej, którą otworzyłeś na
placu budowy wieży.
Brutal - brute [brut]. Brunet. Każdy brunet jest brutalem.
Cofać się - retreat [ritrit]. R - tor - T. Cofasz się po złączonych
literkach R w tor kolejowy, pociągiem w kształcie litery T.
Łaskotać - tickle [tikl]. Statek - klown. Statek jest łaskotany
piórem przez klowna tak długo, aż wybucha, i zatapia wszystkich
swoich pasażerów.
Przypływ, odpływ - tide [tajd]. Tajga - lit. W tajdze w rzekach
zamiast wody, występują regularne przypływy i odpływu skalnego
litu.
Dziki - wild [łajld]. Łajno - lód. Dzikie zwierzęta żywią się tylko
swoim łajnem z lodem.
Zamek błyskawiczny - zip [zip]. Zwierzak - Instytut Pamięci
Narodowej. Wielki zwierzak zamyka na zamek błyskawiczny
wszystkie akta IPN`u i waruje przy nich, żeby ich znów ktoś nie
wykradł.
Pod prąd - upstream [apstrim]. Aspiryna - tron. Tabletka
aspiryny, ustawiona na drodze pod prąd, przyciąga inne tabletki,
które tworzą tron z siedzącym na nim królem aspiryny.
Płatek - petal [petl]. Pętla. Spadający płatek śniegu zarzuca Ci
śniegową pętlę na głowę, i zaczyna dusić.
Faza - phase [fejz]. Fekalia - zima. Pierwszą fazą obrony zimy
przed wiosną jest składowanie zapasu fekalii, które odstraszają
wiosnę samym swoim zapachem.
Trząść się - quake [kłejk]. Koło - Einstein - kosa. Na kole
powozu leży nagi Einstein, i wypowiada takie teorie, że kosa, która
ma go ściąć - trzęsie się z oburzenia i pęka.
Myszkować - snoop [snup]. Snop - słup. Snop światła pada na
myszkujący w Twojej kuchni słup telefoniczny.
Robić na drutach - knit [nit]. Nit. Robisz na drutach metalowy
nit.
Ślizgać się - glide [glajd]. Gladiator - Aikido. Rzymski gladiator
ślizga się na macie po ciałach zabitych mistrzów Aikido.
Odblask - gleam [glim]. Glina - lama. Odblask palonej w pełnym
słońcu gliny ma kształt biegnącej lamy.
Wybryk natury - freak [frik]. Farma - ryk. Na farmie, gdy tylko
urodzi się jakiś ludzki wybryk natury, wszyscy zaczynają ryczeć jak
osły, a odgłos ryku roznosi się po okolicy.
Siano - hay [hej]. Hey. Zespół „Hey” daje koncert dla wiązki siana
w stodole.
Ulotka - leaflet [liflet]. List - flet. Do listu reklamowego dołączasz
ulotkę w postaci samogrającego fletu.
Tubylec - native [nejtiw]. Natka - TV. O natce - tubylcu na
wyspie pietruszki idzie właśnie program w TV.
Miejsce - place [plejs]. Pleśń. W miejscu, gdzie staniesz, od razu
wszystko pokrywa się pleśnią.
Więzienie - prison [prizn]. Prom - ryż - żona. Na promie
w więzieniu, urządzonym w środku worka z ryżem, trzymasz swoją
żonę, żeby Ci nie przeszkadzała w miłosnych podbojach.
Nagroda - prize [praiz]. Praca - Iza. W nagrodę za dobrą pracę
dostajesz Izę na jedną noc.
Buntownik - rebel [rebl]. Rekin - bal. Rekin, w parze
z buntownikiem z wyboru, zostają miss i misterem Twojego
maturalnego balu.
Bocznica - siding [sajding]. Sajdak [futerał z łukiem +
kołczan ze strzałami] - pies Dingo. Na bocznicy kolejowej
z sajdaku wyjmujesz łuk i wkładasz go do pyska psa dingo, który
przemyca go na drugą stronę granicy.
Skrawek - snippet [snipit]. Snap - Pit. Zespół „SNAP” daje
koncert w Urzędzie Skarbowym za zwrócenie skrawka ich
sfałszowanego PIT-u.
Gniazdo - nest [nest]. N - West. Ptak składa w swoim gnieździe
w kształcie litery N pełne paczki papierosów „West”, i w wolnych
chwilach sobie je pali.
Członek - member [member]. Membrana. Zostajesz członkiem
klubu „Membrana”, gdzie zbierają się wszystkie membrany z miasta.
Topnieć - melt [melt]. Melon - lot. Zamarznięty melon stopnieje
tylko we wnętrzu samolotu LOT.
Ucieczka - getaway [getełei]. Getto - elf - wieża Eifla. Ucieczka
z getta elfa była możliwa dzięki wieży Eifla, która wygięła się aż do
poziomu Ziemi, i po której to uciekł elf.
Świętować - celebrate [selibrejt]. Salwa - liberia - ryt.
Świętujesz salwą wystrzeliwującą liberię służby ukończenie swojego
najlepszego rytu.
Kupować - buy [baj]. Baj [postać baśniowa opowiadająca
bajki]. Kupiłeś sobie baja w supermarkecie na własny użytek.
Ciężki - heavy [hewi]. Hebrajczyk - wieża. Kiedyś wieże
zamkowe wznoszono tylko z głów ciężkich [ważących ponad tonę]
Hebrajczyków, którym ścinano łeb i dodawano go do zaprawy.
Włączać - include [inklud]. Inka - lód. Zaparzenia kawy Inka
włącza automatyczną fabrykę lodu na Antarktydzie.
Bluszcz - ivy [aiwi]. Aiwa. Jeśli chcesz uruchomić swoją wieżę
Aiwa, to wkładasz do jej wnętrza bluszcz, i czekasz aż go przetrawi.
Omdlały - limp [limp]. Limo - mops. Podbijasz w czasie bójki
limo mopsowi, ten mdleje, na to przybiega prasa, i na drugi dzień
w gazetach pojawiają się artykuły o tym, jak to pobiłeś omdlałego
mopsa.
Poczta - mail [mejl]. Melon - gil. Poczta rozwozi listy
w melonach poprzez gile, które zrzucają je prosto na głowę adresata.
Mięso - meat [mit]. Mitologia. W Twojej „Mitologii”
Parandowskiego co druga strona jest kawałkiem mięsa.
Imię - name [nejm]. Neon - film. Na neonie w kształcie liter
Twojego imienia wyświetla się najnowszy film.
Scyzoryk - penknife [pennajf]. Pens - nafta. Wyciągasz scyzoryk
w kształcie monety jedno pensowej, którym wycinasz kawałki
z wyciekającej nafty ze źródła, i sprzedajesz ją w stanie stałym na
czarnym rynku.
Rewizja - review [riwju]. Riwera - wujek. Na Riwierze rewizję
wszystkich opalających się przeprowadza Twój wujek.
Wycierać - wipe [łaip]. Łapa - IP. Wielka łapa Godzilli wyciera
szybę Twojego samochodu w czasie postoju na stacji IP.
Oblężenie - siege [sidz]. Sadza - I. Oblężenie zamku za pomocą
sadzy, która wygania obleganych na pole przed zamkiem, gdzie giną
od spadających trujących literek I.
Tama - dyke [dajk]. Dach - Tik. Masz taki tik, że za każdym
mrugnięciem wszędzie tam, gdzie znajduje się jakaś tama, zaczyna
spadać na nią metalowy dach tak długo, aż ją zniszczy, i woda zaleje
całą okolicę.
Zakończenie
Odwiedź stronę http://szybka-nauka.zlotemysli.pl i dowiedz się
wszystkiego o technikach, systemach, sposobach i prawach
rządzących Twoim umysłem. Zdobycie tej wiedzy może się okazać
Twoją najlepszą inwestycją.
Ponadto: jeśli w dalszym ciągu pragniesz pogłębiać swoją znajomość
języka angielskiego, to wartą uwagi jest możliwość skorzystania
z internetowego kursu angielskiego dostępnego pod adresem
http://www.fastlearning.en101.com.
W przypadku jakichkolwiek pytań, wątpliwości, sugestii i/lub
komentarzy, proszę o kontakt: P.Sygnowski@zlotemysli.pl