Paweł Sygnowski Angielskie słówka plus Bonus(450 słówek)


Paweł Sygnowski- Angielskie słówka

© Copyright for Polish edition by ZloteMysli.pl

Data: 22.02.2006

Tytuł: Angielskie słówka

Autor: Paweł Sygnowski

Wydanie II

Projekt okładki: Joanna Kopik

Korekta: Sylwia Fortuna

Skład: Anna Popis-Witkowska

Internetowe Wydawnictwo Złote Myśli

Złote Myśli s.c.

ul. Plebiscytowa 1

44-100 Gliwice

WWW: www.ZloteMysli.pl

EMAIL: kontakt@zlotemysli.pl

Wszelkie prawa zastrzeżone.

All rights reserved.

SPIS TREŚCI

SŁOWEM WSTĘPNYM4

TEORIA8

PRAKTYKA13

Rodzina13

Zawody17

Podróż21

Stacja benzynowa23

Warsztat samochodowy24

Wypadek27

Samoloty28

Pociąg, metro, autobus, prom30

Bagaż33

Hotel i kemping34

Zwiedzanie36

Rozrywka, wypoczynek, sport41

Jedzenie, picie44

ZAKOŃCZENIE46

Słowem wstępnymSłowem wstępnym

9 na 10 przypadków powodem, dla którego kupiłeś ten

kurs, jest fakt, iż w ogóle nie idzie Ci nauka tych przeklętych

słówek. Pozostały jeden przypadek to czysta ciekawość :-). Nie czasi miejsce tutaj na roztrząsanie przyczyn takiego stanu rzeczy, ale

wiadomo, że pewne określone schematy uczenia się wykształciłeś

sobie sam pod wpływem otoczenia, a zwłaszcza otoczenia szkolnego.

Jest to najzupełniej normalne, ale czy właściwe? Oczywiście, że nie.

Sam przecież wiesz, jakie są tego efekty, prawda?

W

Instytucja szkoły, w bardzo ogólnym sensie nauczania jednych przez

drugich, istnieje i towarzyszy człowiekowi od prehistorii. To właśnie

wtedy pojawił się ktoś, kto wiedział lub umiał robić coś lepiej, niż

inni. Ci gorsi chcieli nauczyć się tego samego, więc prosili, czy raczej

wymuszali na tym kimś zostanie nauczycielem.

Wraz z upływem czasu idea nauczania zaczęła ewoluować do postaci

znanej nam dzisiaj, tj. sala na 30-40 osób i jeden profesor, ktoś, kto

(niby) wie lepiej, gadający tak długo, aż się zrobi zielony na twarzy

:-) . Taka jest rzeczywistość - nie tylko nasza.

Jak to wszystko wygląda w praktyce? Powiedzmy, że właśnie

rozpocząłeś naukę języka angielskiego. Nauczyciel zaleca wkuwanie

słówek na pamięć, a że jest ich naprawdę sporo - Twoje wyniki nie

należą do najlepszych, a nawet wręcz przeciwnie. Na egzaminiew pewnym momencie zaczynasz zdawać sobie sprawę, że istnieje

pewna grupa osób, która nie tyle przechodzi przez ten egzamin

“śpiewająco”, ale jakoś nie zauważyłeś, żeby przemęczali się przed

właściwym egzaminem. Co jest? - myślisz i postanawiasz to

sprawdzić. Zaczynasz drążyć temat i nagle okazuje się, że oni po

prostu uczyli się tych słówek w sposób diametralnie inny od tego

zalecanego przez nauczyciela.

Sytuacja jest bardzo prosta. Pamięć i mózg rządzi się własnymi

prawami. Jeśli próbujesz wykorzystać je do nauki, poznania czegoś

wbrew tym prawom, to nic z tego nie będzie. Musisz najpierw poznać

te prawa, a dopiero następnie przystąpić do nauki, która wtedy

stanie się prawdziwą przyjemnością. Właśnie te “cwaniaki” tak

zrobiły. Poznali prawa i wykorzystali je do nauki angielskich słówek.

Jeśli chcesz poznać wspomniane prawa pamięci oraz zapoznać sięz technikami nauki stosowanymi przez studentów z wyższej półki, to

zapraszam na: http://szybka-nauka.zlotemysli.pl

Kiedyś stanąłem wobec podobnego problemu. Wkuwanie na pamięć

nie przynosiło żadnego efektu. Czarna rozpacz i depresja, ale tylko

do momentu, kiedy uświadomiłem sobie to samo, co Ty w tej chwili

:-).

Ta publikacja oparta jest w 100% na technikach i metodach,

odkrytych i stosowanych z powodzeniem już przez starożytnych. To

jest właśnie to coś, co pozwoliło garstce osób wywyższyć się nad

pozostałymi. W tamtych czasach była to najprostsza droga do

władzy. Jednym z efektów tego był kult bogini Mnemozyny, tj.

właśnie pamięci.

Już za chwilę poznasz te techniki. Nie ulega najmniejszej

wątpliwości, że to wszystko działa. Pamiętaj tylko o najważniejszym.

Musisz dać sobie czas na zrozumienie samych podstaw tych technik.

Jeśli przypadkiem nie zrozumiesz za wiele lub zgoła nic z tej

publikacji, to nie przejmuj się tym zanadto, tylko drąż temat tak

długo, jak to potrzebne, aby stosowanie przedstawionych technik

stało się dla Ciebie czymś naturalnym. Wtedy już nic nie będzie takie

samo w kwestii uczenia się :-).

Zanim przystąpisz już do właściwej lektury kursu, należy Ci się kilka

istotnych uwag. Przede wszystkim to nie jest standardowy kursw którym lektor czyta Ci słówka, Ty starasz się powtórzyć, a jak się

uda, to przechodzisz do następnego słówka, potem do nastęnego, a w międzyczasie zapomniałeś już to pierwsze :-). Nic z tych

rzeczy. Jak już wspomniałem, kurs oparty jest na metodachi technikach umożliwiających zapamiętywanie słówek, zdań, fraz itp.

elementów językowych w sposób prosty, szybki, sprawny i ciekawy.

Struktura kursu wygląda w ten sposób, że najpierw wyjaśnione są

bardzo dokładnie wszystkie techniki i metody umożliwiające taką

naukę, a dopiero potem w części praktycznej, możesz się przekonać,

co one potrafią w praktyce. Zapomnij także o gramatyce. Ona nie

istnieje. Interesuje Cię tylko same słówko, jego wymowa i znaczenie.

Cała reszta to zupełnie inna bajka. Zachowałem oryginalną pisownię

angielską, jednakże przy zapisie sposobu wymowy danego słowa -

podałem uproszczony, fonetyczny zapis. Jest to zdecydowanie

najlepszy sposób. Jeśli wcześniej miałeś już styczność z angielskim,

to nie będziesz miał żadnych problemów, jeśli nie, to po prostu

odczytuj słówka tak, jak to podałem, a też będzie dobrze.

Tyle z mojej strony. Jeśli jesteś gotowy poznać metody, które zrobią

totalną rewolucję w Twojej głowie, to już teraz zapraszam do lektury.

W kursie wykorzystano - za zgodą autora - fragmenty praci kursów autorstwa p. Krzysztofa Klimaja - twórcy serwisu

www.szybkanauka.fr.pl

TeoriaTeoria

lucz do nauki obcego słownictwa jest bardzo prosty. Znajdź

słowo, które brzmi podobnie jak to słowo, którego próbujesz

się nauczyć. To słowo musi oznaczać jakąś konkretną rzecz, tak żeby

było ono łatwe do wyobrażenia sobie. Następnie skojarz znaczenie

obcego słowa ze znalezionym polskim, „brzmiącym podobnie"

słowem lub kilkoma słowami.

K

Może brzmi to nieco skomplikowanie, ale poniższy rysunek wyjaśnia

wszystko w temacie :-).

Zapamiętanie podanego przykładu może wyglądać np. tak:

Wyobraź sobie, że wchodzisz do pięknego parku, a tu nagle rozlega

się wielki huk, wycie silnika, krzyki itd. Patrzysz, a z któregoś

miejsca z parku wybucha nagle słup iskier. Na szczęście iskry te

szybko gasną i nie wywołują pożaru, ale zjawisko jest

niesamowite. Iskry wylatują bardzo wysoko, wybuchają w górzei opadają na ziemię zmieniając kolory.

W ten sposób, gdy usłyszysz po angielsku słowo „sparkle”, w Twojej

pamięci natychmiast pojawia się zapamiętany obraz z wydarzeniemz parku. I na odwrót - po usłyszeniu lub gdy będziesz w potrzebie

znalezienia znaczenia słowa iskra - zaraz w Twej pamięci pojawi się

historia, która ujawni Ci fonetyczne brzmienie jego odpowiednikaw języku angielskim.

Efektem stosowania tego typu zapamiętywania słówek jest nie tylko

możliwość skutecznego zapamiętania ich w o wiele większej ilości,

ale również to, że pomocnicze skojarzenie po pewnym czasie znika -

pozostawiając jedynie automatyczną znajomość znaczenia danego

słowa.

Dla praktyki zobaczmy, jak to działa, na nieco trudniejszym

przykładzie.

Szukamy angielskich słów, które brzmią podobnie do tych obcych,

których chcemy się nauczyć.

laufen to run laughing

spiel game peel

rouge red rude

amo I love I mow

Zauważ, że angielskie słowa i zwroty, które zamieściłem w trzeciej

kolumnie, brzmią podobnie jak obce słowa zamieszczonew kolumnie pierwszej. Ponadto, zanotuj sobie, że ta technika działa

najlepiej wtedy, jeśli to Ty wybierzesz te słowa, które dla Ciebie

brzmią podobnie. To, że ja wybrałem takie, a nie inne słowa, nie

oznacza wcale, że jest to jedyny dobry wybór. To jest mój własny

wybór, który zamieszczam tutaj, tylko i wyłącznie dla zilustrowania

tej techniki. Twój wybór będzie zawsze najlepszym wyborem.

Podsumujmy: w pierwszej kolumnie znajdują się obce słówka,

których chcemy się nauczyć. Kolumna druga to słówka angielskieo takim samym znaczeniu, jak te obce. Kolumna trzecia to słówka

angielskie, które brzmią podobnie do tych obcych. Co należy zrobić

wg przedstawionej techniki? Musisz połączyć słowa z kolumny

trzeciej z odpowiednim słowem z kolumny drugiej. Na przykład:

żeby połączyć „laughing” (śmiać się) z „to run” (biec), możesz

wyobrazić sobie siebie biegnącego, podczas gdy śmiejesz się tak

diabelsko, że nie możesz przestać.

Inny przykład. Weźmy tym razem francuskie słowo „rouge”, które

znaczy w angielskim „red” (czerwony). To słowo z kolei brzmi

podobnie jak „rude” (nieuprzejmy). Wystarczy więc połączyć słowo

„rude” ze słowem „red”. Możesz wyobrazić sobie, jak robisz się coraz

bardziej czerwony ze złości, kiedy ktoś jest niegrzeczny w stosunku

do Ciebie.

Żeby zapamiętać łacińskie “amo” (kochać), a więc “I love” po

angielsku, dobieram sobie słówko, które brzmi bardzo podobnie do

niego, a więc “I mow” (strzygę). Teraz musimy połączyć jakoś“I mow” z “I love”. No to, wyobrażam sobie, jak ścinam trawęw ogrodzie i krzyczę na cały głoś “I mow”! Obok siebie widzę

ogromne ludzkie bijące serce, które co robi? Ścina mój trawnik.

Serce symbolizuje miłość, a to jest właśnie znaczeniem naszego

obcego słowa. Twoja pamięć sama podpowie Ci, że „amo” oznacza„I love”, a nie tylko „love”.

Ten system sprawdza się doskonale w czasie nauki obcego

słownictwa. Ponadto jego stosowanie oznacza także dobrą zabawę,

bo o to właśnie tu chodzi. Musisz tworzyć jak najbardziej

zwariowane połączenia między dwoma wyrazami. Układaj głupie,

absurdalne, dziwne, straszne, wulgarne czy jakie tam chcesz,

historyjki. Sam zobaczysz, jakie cudowne efekty to da. Jeśli na

Twoich ustach pojawi się uśmiech w czasie takiej nauki, to będzie

oznaczać, iż udało Ci się. Połączyłeś właśnie naukę z dobrą zabawą.

Daj mi znać, jak Ci idzie: P.Sygnowski@zlotemysli.pl

PS Pamiętaj, że wszelkie skojarzenia, które prezentuję w tej

publikacji, są moimi skojarzeniami, i nie muszą, i nie mogą mieć

cokolwiek wspólnego z Twoimi. Traktuj je tylko jako drogowskaz.

Jeśli przyjdzie Ci do głowy jakieś swoje, własne skojarzenie, to nie

wahaj się go zastosować zamiast tego mojego. Z góry także

chciałbym przeprosić, jeśli moje skojarzenia uznasz za obraźliwe, czy

wulgarne. Moją intencją nie jest obrażać kogokolwiek - jednakże

zdaję sobie sprawę, że różne rzeczy mogą oznaczać zupełnie coś

innego dla różnych osób.

Jak zauważysz - niektóre moje skojarzenia są często bardzo luźne -

mające mało wspólnego ze słowem - podstawą. Nie zapominaj, że to

jest moje skojarzenie.

Słówka prezentowane są w następującej kolejności:

polskie tłumaczenie - angielskie słowo [fonetyczny zapis tego

słowa]. Słowa - skojarzenia. Historyjka łącząca słowa -

skojarzenia z polskim tłumaczeniem angielskiego słowa, którego się

uczysz.

PraktykaPraktyka

Rodzina

babcia - grandmother [grandmader]. Granat - Madera. Wielki

granat spada z nieba na wyspę Madera. Tworzy się wielka dziuraw samym środku wyspy, z której wychodzi Twoja babka.

brat - brother [brader]. Brandy - dar. Dajesz swojemu bratu

butelkę bardzo starej brandy.

ciotka - aunt [aunt]. Auł - nit. Ciotka bije Cię nitem po głowie,

a Ty z bólu krzyczysz i wyjesz: auł, auł....

dziadek - grandfather [grandfader]. Granat - fa - dar. Dziadek

dostaje granatem w głowę. Tworzy mu się wielki guz, z którego

wydobywa się dezodorant Fa [czujesz jego zapach?]. Teraz, gdzie się

dziadek nie ruszy, tam roztacza się wokół niego cudowny zapach tego

dezodorantu - i taki to dar otrzymał dziadek na swoje imieniny.

kobieta - female [fimejl]. HiV - mejl [tak czyta się angielskie

słowo ”mail”]. Kobieta zaraża się wirusem HiV poprzez czytanie

maili.

kobieta - woman [łumen]. Łupież - men. Największy twardziel,

prawdziwy men, jakiego znasz, dostaje łupieżu i zamienia sięw kobietę.

kuzyn - cousin [kazyn]. Kazimierz - syn. Twój kuzyn jest synem

króla Kazimierza Wielkiego.

matka - mother [mader]. Madera. Twoja matka wypoczywa sobie

na Maderze.

mąż - husband [hazbend]. Hasz - Bond. Twoja żona wychodzi za

Bonda, który od chwili, kiedy został jej mężem, pali dużo ilości

haszyszu. Pewnie na uspokojenie :-).

mężczyzna - male [mejl]. Mejl [tak wymawia się słowo

„mail”]. Prawdziwi mężczyźni rozmawiają ze swoimi żonami tylko

poprzez maila.

mężczyzna - man [man]. Mann. Wojciech Mann został uznanyw plebiscycie kobiet na całym świecie za najprawdziwszego

mężczyznę na świecie.

niezamężna / nieżonaty - single [syngyl]. Sygnet - gil. Każdy

nieżonaty dostaje specjalny sygnet na palec, po którym spływają mu

gile z nosa - znak rozpoznawczy :-).

ojciec - father [fader]. Fa - dar. Tańczący ulubiony taniec ojca

dezodorant Fa, to dobry pomysł na dar, prawda?

przyjaciel / przyjaciółka - friend [frend]. Tren - D. WielkieD pisze tren do swojej przyjaciółki - niczym Kochanowski.

rodzice - parents [parents]. Para - NTS. Twoi rodzice [para]

oglądają na żywo relację z ich ślubu [sic!] na kanale NTS [widzisz ich

logo w rogu ekranu?].

teściowie - parents in law [parents in lo]. Para - NTS - igloo. To

samo, jak wyżej, tylko że cała sprawa rozgrywa się w igloo.

Rodzina - family [famili]. Fa - mili. Twoja rodzina po spryskaniu

dezodorantem Fa nagle staje się natrętnie miła.

rozwiedziony / rozwiedziona - divorced [diworset]. D - wór -

set. Wielkie D - sędzia - udziela Ci rozwodu. Następnie zakłada na

siebie stary wór po kartoflach i idzie grać jednego seta w tenisa

stołowego z Twoim obrońcą.

siostra - sister [sister]. Sos - ster. Twoja siostra łapie ster Twojej

łodzi, która tym przerażona zaczyna nadawać sygnał SOS - na

pomoc.

teść - father in law [fader in lo]. Fa - dar - igloo. Twój teść dostał

tyle mydełek Fa w darze, że zbudował z nich igloo na biegunie i teraz

tam mieszka.

teściowa - mother in law [mader in lo]. Madera - igloo. Twoja

teściowa w igloo na Maderze - to jest dopiero coś :-).

wdowa - widow [łidoł]. Widok. Wdowa jest jedynym widokiemz Twojego balkonu.

wdowiec - widower [łidołer]. Widok - R. Każdy wdowiec jest tak

smutny, że jedyny widok, który do niego trafia, to czarne literyR przechadzające się po jego pokoju.

wnuczka - granddaughter [granddater]. Granat - datek. Twoja

wnuczka rozdaje granaty w darze dla potrzebujących.

wnuk - grandson [grandsan]. Granat - San. Twój wnuk wysadza

rzekę San - granatami.

wuj - uncle [ankyl]. Hank - Kylie. Wujek Hank chodzi z Kylie

Minoque [znana piosenkarka].

zonaty / zamężna - married [marid]. Mara - diwa. Żenisz sięz marą, która nagle przemienia się w prawdziwą diwę operową.

żona - wife [łajf]. Łajasz - F. Łajasz duże F - jak feministka, czyli

swoją żonę.

Zawody

aktor - actor [aktor]. Akt - tor. Aktor pozuje do nagiego aktu

jednocześnie setkom fotografów, poruszając się po specjalnym torze.

aktorka - actress [aktres]. Akt - stres. Zobacz jak Twoja ulubiona

aktorka stresuje się przed pozowaniem do nagiego aktu.

aptekarz - chemist [kemist]. Ken - mistrz. Ken - chłopak Barbie

- wygrywa konkurs na „najprzystojniejszego aptekarza świata”.

asystent / asystentka - assistant [asistent]. Asysta - nit.

Asystent nieprawidłowo wydał Ci resztę w bankowym okienku, więc

zaczynasz go okładać metalowym nitem.

biznesmen - businessman [biznesmen]. Biznes - SS man.

Najlepszym biznesmenem jest dawny SS - man.

dentysta - dentist [dentist]. Denko - twist. Zobacz, jak Twój

dentysta tańczy twista z denkiem słoika po kiszonych ogórkach.

duchowny - clergyman [klerdzimen]. Eklerka - dżin - men.

Ksiądz zjada eklerkę w zakrystii kościoła, czym wywołuje dżina -

mężczyznę, który teraz spełni jego 3 życzenia.

dziennikarz - journalist [dżornalist]. Dyżur - na liście.

Dziennikarz pełni dyżur w redakcji - latając na papierowym liście.

elektronik - electronic engineer [ilektronik indziner]. Elektronik

- N - dżin - R. Elektronik przychodzi na wykłady znanego

inżyniera, który pisze na tablicy wzór N + R na wywołanie dżinaz butelki.

elektryk - electrician [ilektriszn]. Lek - trzy - wszy. Elektryk

wsadza w uszkodzone gniazdko jakieś leki w postaci 3 pastylek,

z których wychodzą po chwili wszy pożerające wszystko łączniez elektrykiem na swojej drodze.

emeryt / emerytka - retired [ritajed]. Ryj - tan - ed. Ed na

wieść, że od jutro przechodzi na emeryturę - idzie w tany - tj.

zaczyna tańczyć z obciętym ryjem świni.

górnik - miner [mainer]. Maja - nerw. Pszczółka Maja gra

górnikowi w czasie pracy na nerwach.

hydraulik - plomber [plamber]. Plum - bek. Słyszysz „plum -

plum“ wydobywające się z Twojego zlewu - to hydraulik jęczy pod

wodą.

kierowca - driver [drajwer]. Draj [tak wymawia się po

niemiecku 3] - werwa. Duże 3 prowadzi auto [kierowca] z dużą

werwą, czyli jak wariat.

krawiec - tailor [teilor]. Tell - lord. Wilhelm Tell zamiast strzelać

synowi w czoło zostaje krawcem, i za to dostaje tytuł lorda.

lekarz - doctor [doktor]. Doktor. Każdy lekarz ma tytuł doktora

nauk medycznych.

nauczyciel - teacher [ticzer]. Tik - czar. Nauczyciel dostajew czasie lekcji takiego tiku, że zaczyna tak czarować, aż cała klasa

zachowuje się wręcz wzorowo.

naukowiec - scientist [sajentist]. Stajenka - lista. Szalony

naukowiec tworzy listę wszystkich stajenek, które chce zniszczyć za

pomocą cyklonu B.

piekarz - baker [bejker]. Ebay [wymawia się „ibej”] -

kierowca. Na ebay`u nawet piekarz sprzedaje swój chleb kierowcy,

który dowozi go do pracy.

pielęgniarka - nurse [ners]. Mer - S. Mer [francuski

odpowiednik prezydenta miasta/burmistrza] Paryża walczy z S -

szpitalem [takim wielkim budynkiem] o młodą pielęgniarkę.

prawnik - lawyer [lojer]. Lojalny - mer. Lojalny prawnik, to

prawdziwy as w talii mera miasta [zobacz mera, jak przekłada swoje

karty tak, żeby zawsze lojalny prawnik - as, był na wierzchu].

programista - computer programmer [komputer programer].

Komputer - program - mer. Komputer z odpowiednim

programem oraz programistą do pomocy to właśnie nowoczesny mer

miasta.

rolnik - farmer [farmer]. Farsz - mer. Mer robi farsz jak zwykły

rolnik.

rybak - fisherman [fiszermen]. F - szeryf - ramie. Rybak na

przynętę w kształcie litery F łowi w rzece resztki szeryfa, po którym

zostało tylko stalowe ramię.

rzemieślnik - craftsmen [kraftsmen]. Croft - mąż. Lara Croft

wychodzi za mąż za rzemieślnika, i rodzi mu wielu małych

rzemieślników.

sekretarka - secretary [sekretri]. Sekret - RI. Sekretarka ukrywa

wielką teczkę sekretów swojego szefa nt. jego kochanek, pod nazwą

RI.

sprzedawca - shop assistant [szop asistent]. Szopa - asystent.

Peruka szopa, asystenta pocztowego, sama sprzedaje piwow pobliskim sklepie.

stolarz - carpenter [karpenter]. Karp - enter. Stolarz produkuje

takie meble, że jak naciśnie się przycisk Enter, to z mebli wyleci

karp. Naciskasz i wylatuje.

studentka / student - student [stjudent]. Stu - Jude - Cent.

Stu Żydów przebrało się za studentów po to tylko, żeby zarobić

jednego centa.

ślusarz - smith [smif]. Smerf. Idziesz dorobić sobie klucz do

ślusarza, a tam urzęduje „Papa Smerf”.

urzędnik - clerk [klerk]. Kleryk. W czasie wakacji urzędnicy

zastępują kleryków i odwrotnie.

weterynarz - vet [wet]. Weto. W zastępstwie weterynarza - posła,

weto w czasie głosowania nad ustawą o zabijaniu bezpańskich psów

zgłasza jego własny pies.

żołnierz - soldier [souldzer]. Soul - dżem - R. Duża literaR tańczy z dżemem w rytmach soul`u na imprezie żołnierskiej.

Podróż

strefa dla pieszych - pedestrian zone [pedestrian zon]. Sedes -

Tristian - żona. Tristian spaceruje sobie ze swoją żoną - Izoldą -

wzdłuż granicy strefy dla pieszych - wyznaczonej przez sedes.

wyjazd - way out [łej ałt]. Wayne [czyta się łejn] - aut. John

Wayne w czasie walki z Indianami wyjeżdża swoim koniem na aut -

poza strefę walki i przegrywa całą batalię.

machać ręką - wave [łejw]. Łyżwy - Jawa. Jeśli ktoś pomacha

ręką na pożegnanie, to jego ręka zostanie odcięta łyżwą i wysłana do

Jawy do świątyni łyżew.

prom - ferry [fery]. Farma - Mary. Wielki, biały prom pije

Krwawą Mary na farmie.

chodnik - pavement [pejwment]. Paw - cement. Zobacz chodnik

zbudowany z kawałków ciała wielkiego pawia, zalanych cementem.

droga - way [łej]. Wayne [czyta się łejn]. Wzdłuż drogi, którą się

poruszasz, wszędzie są podobizny Johna Wayne`a.

droga - road [roud]. Róg - ul - dom. Na rogu drogi znajduje się

wielki ul - dom wszystkich pszczół.

prosto - straight on [strejt on]. Strajk - on. Wielki ON -

likwidator strajków, kieruje się prosto na strajk pracowników, który

likwiduje w trymiga.

rondo - roundabout [raundebaut]. Runda - A - bot.

Obserwujesz pierwszą rundę walki wielkiej litery A z niemieckiem

Ubotem na rondzie.

skrzyżowanie - crossroads [krosrouds]. Motokros - róg - ul -

dusza. Na głównym skrzyżowaniu w Twoim mieście odbywają się

wielkie wyścigi motokrosowe, w których udział biorą: bawoli róg, ul

pełen pszczół i Twoja dusza.

w lewo - left [left]. Lew - fatum. Złośliwe fatum atakuje tylkow lewo - w kierunku starego króla zwierząt, czyli lwa.

w prawo - right [rajd]. Rajd. Jest tylko jeden taki rajd, w którym

skręca się tylko w prawo.

Stacja benzynowa

bak - tank [tank]. Tankować. Tankujesz do baku - bardzo prostei logiczne skojarzenie.

benzyna - petrol [petrol]. Patrol. Po Twoim mieście chodzi patrol

sztucznych policjantów na benzynę.

benzyna bezołowiowa - unleaded petrol [anlidid petrol]. Anna

- Lit - ID - patrol. Nowa członkini patrolu [tego na benzynęz poprzedniego skojarzenia] jest cała z litu, nazywa się Annai posiada własne ID w komputerowej bazie. Ktoś w magazynie nalał

jej za dużo zwykłej benzyny, i od tej pory ma alergię na ołów, więc

używa jedynie benzyny bezołowiowej.

ciśnienie - pressure [preszer]. Presja - szeryf. Szeryfowi ciąży

presja i wysokie ciśnienie :-).

nalać - fill [fil]. Flip. Mówisz na stacji: “nalać do pełna”, no to Flip

leje... :-).

nalać do pełna - fill up [fil ap]. Flip - kap. Flip leje do pełna,

kropelka po kropelce - kap, kap, kap.

myjnia - car wash [kar wosz]. Kara - włos. Za karę musisz umyć

włosy w myjni samochodowej.

odkurzacz - vacuum cleaner [wakum kliner]. Wadium - kum -

klin. Odkurzacz pije klina z Twoim kumem na poczet wadium.

olej - oil [ojl]. O - gil. Z nosa kapią Ci gile w kształcie literyO, wypełnione olejem.

umyć samochód - wash the car [wosz de kar]. Włos - kara. Za

spóźnienie w pracy musisz umyć samochód swojego szefa swoimi

włosami.

Warsztat samochodowy

błotnik - wing [wing]. Wiking. Horda wikingów na błotniku

Twojego samochodu.

bagażnik - boot [but]. But. Otwierasz bagażnik w kształcie buta.

dżwignia biegów - gear stick [gir stik]. Gar - styk. Na stykuz dźwignią biegów Twojego samochodu pojawia się gar pełen wody.

hamulce - brakes [brejks]. B - RE - X. Pedał hamulcaw kształcie litery B - jak go naciskasz, to pojawia się bóg Re [egipski

bóg słońca - Ra], który strzela promieniami X w Ciebie za karę, za to

żeś go obudził.

holowanie: towing [tołing]. Tonik - łing [tak się czyta „wing”,

co oznacza po angielsku skrzydło]. Lejesz tonik na skrzydło

ptaka, przyczepiasz go tym tonikiem do samochodu i tak go holujesz

do najbliższego wolnego gniazda.

karetka - ambulance [ambulans]. Mam - bilans. Karetkaz wielkiej uciechy krzyczy: “Mam wypełniony bilans”.

kierownica - steering wheel [stering łil]. Stery - Will. Will Smith

steruje kierownicą w Twoim samochodzie.

klakson - horn [horn]. Horror - N. Oglądasz horror - kryminał,

w którym mordercą jest wielkie N, które po każdym zabójstwie

zostawia na miejscu zbrodni klakson.

koło - wheel [łil]. Łajno - willa. Koło wysmarowane łajnem

przetacza się przez Twoją willę.

maska - bonnet [bonit]. Bon + nit. Twoja maska jest bonemw grze. Twój bon przegrywa w loterii - nagle podchodzi do Ciebie

wielki nit i zaczyna bić Cię po głowie.

migacz - indicator [indikejtor]. Indyk - tor. Indyk biega po torze

wyścigowym i skręca tak, jak zapalają mu się migacze po bokach,

którymi Ty sterujesz.

opona - tyre [tajer]. Tajga - erka. Opona - tyle tylko zostało po

wypadku erki w syberyjskiej tajdze.

pedał gazu - accelerator [akselerejtor]. Akcelerator.

W samochodzie pedał gazu połączony jest z akceleratorem, którym

przyśpieszasz i zwalniasz pracę silnika.

rura wydechowa - exhaust pipe [ekshaust pajp]. X - haust -

papka - jeep. Z rury wydechowej Twojego samochodu wylatują

małe X, które połykają wielkim haustem powietrze, które zamieniają

w smolistą papkę, którą „ozdabiają” jeepa Twojego sąsiada.

silnik - engine [endzin]. N - dżin. Wielkie N pociera Twój silniki - o dziwo - wylatuje z niego prawdziwy dżin.

skrzynia biegów - gear box [gir boks]. Gar - boks. W boksie

startowym Twoja konkurencja montuje Ci gar pełen gorącej wody

zamiast skrzyni biegów.

sprzęgło - clutch [klatcz]. Klacz. Za każdym razem, gdy naciskasz

sprzęgło pojawią się klacz, która popycha od tyłu Twój samochód -

żeby szybciej jechał.

stacyjka / zapłon - ignition [igniszn]. Ignor - I - S - żona.

Wkładasz w stacyjkę klucz w kształcie litery I i próbujesz zapalić.

Słyszysz komputerowy dźwięk: „ignor” i silnik nie zapala. Próbujesz

kluczem w kształcie litery S - także ignor. Wkładasz w stacyjkę swoją

żonę, i wreszcie zapala :-).

tablica rejestracyjna - numberplate [namberplejt]. Numer -

pleit [tak wymawia się angielskie „plate”, co znaczy -

talerz]. Rejestracja Twojego samochodu to kilkanaście talerzy

połączonych numerkami.

zderzak - bumper [bamper]. Bam - Peru. Zderzaki w Peru

zbierają się, żeby sobie pograć na bębnach: bam - bum - bam.

Wypadek

apteczka - first aid kit [ferst ejd kit]. Festyn - ET - kit. W czasie

ludowego festynu okazało się, że w jednej apteczce był ukryty ET, ale

jeszcze szybciej okazało się to zwykłym kitem [kłamstwem].

awaria - breakdown [brejkdałn]. Byk - Rejs - K - dach - unia.

Elektroniczny byk ulega awarii w czasie rejsu statku, który

przygwoździł do dna rzeki wielką literę K zbudowaną z metalowego

dachu wyprodukowanego w Unii.

dokumenty - documents [dokjuments]. Dok - jama - mięta -

termos. W portowym doku znajduje się jama, gdzie mieści się

jedyna w kraju plantacja mięty. Każdy, kto przyjdzie tamz dokumentami, może je wymienić na gorący termos z miętową

herbatą.

prawo jazdy - driving license [drajwing lajsens]. Drze - wiking

- lej - sens. Twoje prawo jazdy drze wiking i następnie leje Cię

skórzanym pasem, żebyś pojął sens tego, że przepisy są po to, aby ich

przestrzegać.

ranny - hurt [hert]. Hurt. Otworzyłeś w domu pierwszą hurtownię

zajmującą się handlem rannymi.

świadek - witness [witnes]. Whitney - S. Whitney Houston jest

świadkiem w procesie mordercy o pseudonimie „S”.

trójkąt - triangle [traingel]. Troja - gil. W Troi Trojanie

zamknięci w trójkącie walczą z gilami Greków.

winny - responsible [risponsebl]. Ryż - ponton - Seba.

Sebastian jest winny zatonięciu pontonu, bo przeciążył go ładunkiem

ryżu.

wypadek samochodowy - car crash [kar krasz]. Kara - krach.

Na giełdzie miał miejsce krach. Auto wjechało w siedzibę giełdyi rozwaliło całe wyposażenie - kierowca stwierdził, że to miała być

kara za jego straty poniesione na giełdzie.

Samoloty

przylot - arrival [arajwal]. Aral - waleń. Stacja benzynowa Aral

ląduje na waleniu pływającym sobie w morzu.

odlot - departure [diparczer]. Codipar [taki lek] - czerwony.

Połykasz Codipar, który powoduje, że cała czerwona krew odlatuje Ci

z organizmu.

odprawa pasażerów - check-in [czek in]. Czepek - in [po

angielsku w]. Pasażerowie są odprawiani tylko w czepku.

wejście - gate [gejt]. Glejt. Przed wejściem do każdego budynku

musisz okazać królewski glejt.

strefa bezcłowa - duty free [djuti fri]. Druty - frytki. Celnik robi

na drutach i zajada frytki, a obok niego przechodzi kontrabanda - to

jest właśnie strefa bezcłowa.

wylądował - landed [landed]. Lama - dede. Dziennikarz Dede

wylądował na lamie.

opóżniony - delayed [dilejd]. Dali - klej. Opóźniony w rozwoju

Salvador Dali był przyklejany mocnym klejem do krzesła, żeby nie

uciekł przed lekcją.

odwołany - cancelled [kanseld]. Kangur - sól - D. Występ

kangura zjadającego kawałki soli w kształcie litery D - odwołany.

trwa odprawa - boarding [bording]. Bar - ding. W barze trwa

odprawa pasażerów w rytm starego zegara wystukującego: ding -

dong.

bagaż - luggage [lagidz]. Łagr - dzik. Odbierasz swój bagażz łagru pod nadzorem dzika - naczelnika.

bilet lotniczy - air ticket [er tikit]. R - tik - nit. Z wielkiegoR wylatują tik-taki. Ten, kto zbierze ich najwięcej i trafi do nitowej

rurki, wygrywa darmowy bilet lotniczy.

lądowanie - landing [landing]. Land - wiking. Obserwujesz

lądowanie wikingów na jednym z nadmorskich landów Niemiec.

lot - flight [flajt]. Flak - jacht. Łapiesz w locie flaka w oponie

swojego jachtu :-)..

lotnisko - airport [erport]. R - port. Lotnisko to portw chmurach, na który przylatują tylko samoloty w kształcie R.

pas startowy - runaway [ranwej]. Rana - Wayne [czytamy

łejn]. John Wayne odnosi ranę zatrutą, indiańską strzałą w czasie

startu jego samolotu z pasa startowego.

pilot - pilot [pajlot]. Palto - lot. Pilot odbywa lot na palcie.

samolot - plane [plejn]. Plaga - jen. Japończycy kupują samoloty

za jeny do zwalczenia plagi dżumy.

start - take off [tejk off]. Teczka - of. Teczka startuje do lotu po

naciśnięciu przycisku of.

Pociąg, metro, autobus, prom

bilety - tickets [tikits]. Tik - kit - sen. Twoje bilety zamieniają się

w tik-taki. Na szczęście to kit - kłamstwo, zwykły sen, bo właśnie się

obudziłeś.

peron - platform [platform]. Platforma. Peron dworcowy

znajduje się na platformie krążącej wokół globu :-).

rozkład jazdy - timetable [tajmtejbol]. Tajlandia - mit -

tajskie - Bols. Rozkład jazdy w Tajlandii to czysty mit, ułożony

pod wpływem tajskiego jedzenia popitego polskim Bolsem :-).

wagon - carriage [karydz]. Karoca - brydż. Grasz w kareciew brydża z wagonem kolejowym.

przedział - compartment [kompartment]. Komputer -

apartament. W każdym przedziale pociągu znajduje się osobny

komputer i apartament dla każdego.

dworzec - station [stejszyn]. Stefan - szyna. Na dworcu Stefan

kradnie szyny kolejowe w biały dzień.

dla palących - smoker [smołker]. Smok - poker. W przedziale

dla palących smoki grają w pokera.

dla niepalących - non-smoker [non smouker]. Doktor NO -

nos - mors - naukowiec. W przedziale dla niepalących doktor

NO bawi się nosem morsa - naukowca w wielkich okularach.

korytarz - corridor [koridor]. Kora - indor. Indor wygrzebuje

korę drzewną z korytarza.

pociąg - train [trejn]. Tren. Kochanowski pisał swoje trenyw pociągu.

zniżka - discount [diskałnt]. Dysk - aut. Każdy dysk, który wyleci

na aut, można kupić w dużej zniżce.

przystanek autobusowy - bus stop [bas stop]. Bas - stop.

Muzyczny bas wydobywający się z głośników w autobusie zatrzymuje

się na przystanku, a autobus jedzie dalej.

kabina - cabin [kabin]. Karabin. Każdy Polak trzyma w kabinie

prysznicowej własny karabin.

kamizelka ratunkowa - life-jacket [lajf dzaket]. Lajf [tak

wymawia się angielskie „life”, które oznacza „życie”] -

dżokej. Dżokej ratuje Ci życie, zabierając Cię spod kopyt konia za

pomocą kamizelki ratunkowej.

łódż ratunkowa - life-boat [lajf bout]. Lajf [jak wyżej] -

bounty. Ratuje Ci życie - łódź ratunkowa - zabierając Cięz bezludnej wyspy zbudowanej z batonów bounty.

miejsce - seat [sit]. Sitko. Twoje miejsce w kinie jest

podziurawione niczym sitko.

pokład - deck [dek]. Deska. Pokład statku, na którym

podróżujesz, to jedna, wielka, spróchniała deska.

port - harbour [harbor]. Hamburger. Port zbudowanyz hamburgerów, albo hamburger zjadający port.

schody - stairs [sters]. Sisters [po angielsku to znaczy siostry

- wymawia się tak samo, jak się czyta]. Schody w Twojej klatce

zbudowane są tylko z ciał umarłych sióstr.

Bagaż

kieszeń - pocket [pokit]. Pokemon - mit. W kieszeni trzymasz

pokemona, który próbuje Ci przegryźć kieszeń, więc Ty dajesz mu

nitem po głowie.

plecak - rucksack [raksak]. Rak - ssak. W plecaku w kształcie

raka nosisz ssaka :-).

portfel - wallet [łolit]. Walet . W portfelu zamiast banknotów

masz same walety.

reklamówka - carrier bag [karier bag]. Kariera - bagaż.

W reklamówce nosisz cały bagaż swojej kariery.

torba - bag [bag]. Bak. Torba służy Ci także jako bak paliwa.

walizka - suitcase [sutkejs]. Sutek - eis [po niemiecku lody].

Szaleniec nosi w walizce lody, które przykleja napotkanym kobietom

na sutki.

wózek - trolley [troli]. Troll. Wózkiem po mieście obwozi Cię mały

troll.

rzeczy osobiste - personal belongings [personal bilongings].

Personalne - bilon - Gigs [taki piłkarz]. W Twoich rzeczach

osobistych jest także personalny bilon z wizerunkami Ryana Gigsa,

którego jesteś fanem.

Hotel i kemping

informacja - information [informejszyn]. Infor [taka gazeta] -

maj - szyna. Gazeta „Infor” zamieściła informację, że w wydaniu

majowym umieści, jako dodatek, stalową szynę do odebrania na

dworcu PKP :-).

windy - lifts [lifts]. Lew - Fantomas. Lew ściga Fantomasa, który

ucieka mu windami.

schronisko młodzieżowe - youth hostel [juf hostyl]. Jałta -

lufa - hotel - Stalin. W Jałcie Churchill, Roosevelt i Stalin

podpisują swój pakt w hotelu w kształcie lufy, który wcześniej był

schroniskiem młodzieżowym imienia Józefa Stalina.

kemping - campsite [kampsajt]. Klamka - pas - jod. Na

kemping, w którym mieszkasz, zaczynają spadać klamki od drzwi,

potem pasy od spodni, a na końcu sypki jod.

cena - price [prajs]. Zbigniew Preisner [znany kompozytor].

Na targu niewolników najniższą cenę osiągnął Z. Preisner.

domek kempingowy - chalet [szalet]. Szalet. Wynajęty domek

kempingowy okazuje się być zwykłym szaletem.

hotel - hotel [houtel]. Honduras - ul - Tell. Każdy hotelw Hondurasie ma własny ul i sztucznego Wilhelma Tella, który

strzela do jabłek na głowach turystów :-).

łazienka - bathroom [baftrum]. Baw [się] - rum. Tańczysz,

śpiewasz - dobrze się bawisz w swojej łazience z butelką rumu.

namiot - tent [tent]. Tętno. Mierzysz namiotowi tętno.

pokój - room [rum]. Rum. Masz pokój w butelce rumu.

numer pokoju - room number [rum namber]. Rum - namiot -

beer [po angielsku „piwo”]. Numer Twojego pokoju oznaczony

jest stłuczoną butelką rumu oraz namiotem wypełnionym pustymi

puszkami po piwie.

prysznic - shower [szałer]. Szał - erka. Wpadasz w szał pod

prysznicem i atakujesz przejeżdżającą w pobliżu erkę.

wanna - bath [baf]. Baw [się]. Bawisz się z przyjaciółmi na

imprezie w swojej wannie.

własne wyżywienie - self-catering [self katering]. Sejf -

Katerina [czyli Katarzyna]. Trzymasz Katarzynę w sejfiei zawsze go ze sobą nosisz, bo to jest Twoje własne wyżywienie :-).

wymeldować się - check out [czek aut]. Czek - aut. Twój czek

traci ważność. Portier wymeldowuje Cię z hotelu, czyli wykopuje Cię

na aut poza hotel.

Zwiedzanie

aleja - avenue [awenju]. Adwent - Jucha. W czasie adwentu

każda aleja ścieka juchą.

ambasada - embassy [embesi]. M - basy. W ambasadzie wielkie

litery M wygrywają basy na bębnach.

biblioteka - library [lajbreri]. Lambada - bor - Ra.

W bibliotece książki tańczą i śpiewają lambadę, a bóg Ra - szef

biblioteki - przechadza się po borze.

budynek - building [bilding]. Bill - Ding. Bill Gates wznosi

własnymi rękami budynek, na którego szczycie instaluje głosikw kółko wygrywający dźwięk dzwonu: „Ding - Dong”.

centrum - centre [senter]. Sen - trener. Trener śni o tym, żeby

znów być w centrum uwagi.

centrum handlowe - shopping centre [szoping senter]. Szopen

- ping - centertel. Szopen gra w pinponga z prezesem Centertela

przed centrum handlowym. Kto wygra, ten będzie musiał zagrać na

fortepianie dla klientów tego centrum.

cmentarz - cemetery [semetri]. Symetria. Prawo symetrii: jeden

cmentarz, to obok jedno boisko, i tak na całym świecie.

dom - house [hałs]. Hałs [styl muzyczny - oryginalna

pisownia to: house]. Twój dom słucha tylko house`u.

dzielnica - area [aria]. Aria. W Twojej dzielnicy wszyscy non -

stop słuchają operowej arii.

fabryka - factory [fektri]. Farma - lek - trzy. Fabryka

produkuje miniaturowe farmy, które przenoszą zarazki3 najgroźniejszych chorób.

forteca - fortress [fotres]. Foty - dres. Na fotach fortecy, którą

chcesz zdobyć, widoczne są jej umocnienia, czyli bawełniany dres.

galeria sztuki - art gallery [art galeri]. Hart - galeria. Galerię

sztuki odwiedzają tylko charty.

katedra - cathedral [katedral]. Kat - drwal. Katedrę wznieśli na

spółkę kat z drwalem.

klasztor - monastery [monasteri]. Monarcha - stery.

W klasztorze monarcha ma swój ster, którym kieruje losami

rządzonego państwa.

kościół - church [czercz]. Czar - czart. Czart czaruje pobliski

Kościół.

miasto - town [tałn]. Tama - łono. Tama zbudowana z łona pęka

i całe miasto zostaje zalane wnętrznościami wypływającymiz pękniętego łona.

most - bridge [bridz]. Bryt - dzik. Bryt przywala dzika mostem.

muzeum - museum [mjuzeum]. Muza - Zeus. Muza została

nałożnicą Zeusa po raz pierwszy w muzeum.

pałac - palace [pales]. Palto - S. Pałac zostaje okryty paltemw kształcie S na czas zimy.

plac - square [skłe]. Skwar. Największy skwar panuje na placu.

pomnik - monument [monument]. Mona Lisa - menda.

Widzisz obraz Mony Lisy przerobiony na pomnik, z dużym,

poprzecznym, czerwonym napisem: „Menda”.

rynek - marketplace [markitplejs]. Market - plac - eis [po

niemiecku: lody]. Na rynku mamy potężny market, a w nim plac

wyłożony samymi lodami.

Rzeka - river [rywer]. Ryj - nerw. Rzeka ma bardzo potężny nurt,

biorący swój początek od świńskiego ryja tuż po tym, jak pęknie [tej

świni] jakiś nerw.

sklep - shop [szop]. Szop. Szop - pracz otworzył swój własny

sklep.

stolica - capital [kapitol]. Kapitał. Każda stolica przyciąga

najwięcej kapitału.

szkoła - school [skul]. Skul [się]. Szkoła [budynek] posłusznie

skula się na Twój rozkaz, a Ty ją rozdeptujesz za to wszystko, co było

:-).

szpital - hospital [hospitol]. Herkules - mors - Split. Rannego

Herkulesa przywozi do szpitala mors, na łódce zbudowanej ze skały

kupionej w chorwackim Splicie.

ulica - street [strit]. Straż - ryt. Po ulicy chodzi straż malująca

wizerunki podejrzanych w rycie.

wieża - tower [tałer]. Taczka - łoś - era. Z wieży skacze na

taczce łoś i to jest początek ery lotów kosmicznych :-).

wystawa - exhibition [ekshibiszyn]. Ekshibicjonista. Jesteś na

wystawie ekshibicjonistów.

zamek - castle [kasel]. Kasa - ul. W zamku jest kasa dawnego

władcy, broniona przez stada wojowniczych pszczół, mieszkających

w ulu nad tą kasą.

góra - mountain [maułtin]. Ma - ul - Tin [Tin-Tin - bohater

komiksowy]. Góra ma ul z uwięzionym Tin-Tinem w środku.

jezioro - lake [lejk]. Lejek. Jezioro zasilane jest wodą z ogromnego

lejka.

sokół - falcon [falkon]. Fala - balkon. Wielka fala [składająca się

z kawałków sokoła] porywa balkon Twojego mieszkania na Twoich

oczach.

las - forest [forest]. Forteca - pestka. Las szturmuje potężną

fortecę za pomocą dział na pestki.

łąka - meadow [midoł]. Miś - dół. Miś porośnięty jest w dolnej

części ciała łąką.

osada - hamlet [hamlet]. Cham - flet. W osadzie tylko prawdziwy

cham potrafi grać na flecie.

plaża - beach [bicz]. Bicz. Biczujesz biczem ziarenka pisaku na

plaży.

skała - rock [rok]. Rock. Skała pęka na odgłos głośnej muzyki

rockowej.

staw - pond [pałd]. Panda - Łada. Ze stawu, w którym kąpią się

pandy, pobiera się wodę do chłodnicy w Ładzie.

szczyt - peak [pik]. Pi - K. Wchodzisz na szczyt Everestu, a tam

wielka liczba Pi i małe biegające wokół niej literki K zrzucają Cięw przepaść.

zatoka - bay [bej]. Ebay [czytamy „ibej”]. Kupujesz prawdziwą

zatokę na ebay'u :-).

mapa - map [map]. Mama - Papa. W domu masz mapę, która

pokazuje, gdzie w danej chwili znajduje się mama i papa.

opłata - fee [fi]. Fiszki. Ponosisz opłatę w fiszkach.

wieś - village [wilidż]. Willa - dzik. Na wsi w największej willi

mieszka sobie dzik z pobliskiego lasu.

szlak turystyczny - tourist route [tołrist rut]. Turysta - ród.

Dzięki zaznaczonemu na mapie szlakowi turystycznemu, każdy

prawdziwy turysta pozna swój ród.

plakietka - badge [badz]. Bat - dżin. Uderzasz batem w plakietkę

i wyskakuje z niej dżin.

Rozrywka, wpoczynek, sport

kino - cinema [sinema]. San - Emma [np. Thomson]. Przez

środek kina płynie sobie rzeka - San, a Ty przenosisz przez nią na

rękach Emmę Thomson, która ma właśnie zagrać na kinowym

ekranie.

teatr - theatre [fiater]. Fiat - wiatr. Widzisz w teatrze, jak małego

fiata - dekorację, zdmuchuje ze sceny aktor odgrywający rolę wiatru.

koncert - concert [koncert]. Konserwa. Oglądasz koncert

konserwy mięsnej.

disco - dyskoteka [disko]. Dysk - kogut. Na dyskotece konkursw rzucaniu dyskiem urządziła sobie para kogutów.

galeria - gallery [galery]. Galery. Urządzono pierwszą galerię

sztuki na galerach.

cyrk - circus [sirkus]. Ser - kosa. Na arenie cyrku Maximusaw Rzymie ser walczy z kosą.

rząd - row [roł]. Rów. Rzędy w kinie poprzedzielane są rowamiz wodą.

wejście - entrance [entrens]. N - trans. Wielkie N wpada w trans

przed wejściem na dyskotekę.

wyjście - exit [egzit]. Egg [po angielsku to znaczy jajko] -

Żyd. Wyjście z kina obrzucone jajkami przez Żydów.

łyżwy - skates [skejts]. Skauci. Wszyscy skauci poruszają się na

łyżwach.

narty - skis [skiz]. Skisł. Skisły Ci narty - czujesz ten zapach?

mecz - match [macz]. Maczeta. Oglądasz mecz, gdzie zamiast piłki

kopie się maczetę.

pompka - pumpe [pamp]. Panama - mapa. Na mapie Panama

zaznaczona jest symbolem pompki.

ośrodek sportowy - sports centre [sports senter]. Sport -

Centertel. W ośrodku sportowym jedynym uprawianym sportem

jest konkurs na to, kto nabije większy rachunek telefoniczny w firmie

Centertel.

rower - bike [bajk]. Bajka. Twoja ulubiona bajka opowiadao starym, zardzewiałym rowerze, który przemienił się w nowiutki

rower górski.

zakłady - bets [bets]. Beds [łóżka po angielsku]. Zakładasz się

z własnym łóżkiem, kto dziś wygra mecz.

wyciąg narciarski - ski-lift [skaj lift]. Sky [niebo po angielsku,

czyta się to „skaj”] - lift [winda po angielsku], czyli mamy

takie słowa - skojarzenia: niebo - winda. Wyciąg narciarski

prowadzi prosto do nieba, gdzie jest winda, którą się zjeżdża do

piekła.

hulanka - spree [spri]. Sprint. W czasie hulanki wszyscy

poruszają się w sprincie.

Jedzenie, picie

herbaciarnia - tea - shop [ti szop]. Tenis - szop. Grasz w tenisa

z szopem w herbaciarni o zapas herbaty na cały rok :-).

lizak - lollipop [lolipop]. Lalka - pop. Twoja lalka tańczyz lizakiem na patyku w rytm muzyki pop.

bar z potrawami na wynos - takeaway [tejkełej]. T - jak - elf -

tey. Kucharz kroi nożem w kształcie litery T potężnego, tłustego

jaka, i miesza go w kotle z duszonym elfem, i taką mieszankę podaje,

jako „danie dnia”, członkom kabaretu „Tey”, którzy zabierają ją ze

sobą na scenę, czyli na wynos.

szatnia - cloakroom [klołkrum]. Klozet - łuk - rum. Zostawiasz

w szatni przenośny klozet, który po wygięciu w kształt łuku zaczyna

produkować najprawdziwszy rum.

śniadanie - breakfast [brejkfest]. Breja - jak - festyn. Wrzucasz

do breji żywego jaka, który po wyciągnięciu jest gotowym

śniadaniem dla uczestników ludowego festynu.

kolacja - supper [saper]. Saper. Saper je na kolację granatz dynamitem.

kawiarnia - cafe [kafe]. Kawa - ferie. Kilka ton kawy w workach

wyjechało na zimowe ferie do kawiarni :-).

obiad - dinner [dyner]. Dynia - erka. Obiad dowożą grubej dyni,

siedzącej w Twojej knajpie, prosto ze szpitala „erką”.

podwieczorek - tea [ti]. Termos - igloo. Wyciągasz swój gorący

podwieczorek z termosu w igloo, a ciepło buchające z niego stapia

ściany igloo, i nagle całe igloo zawala się na Twój podwieczorek.

duszony - stewed [stjud]. Studio - jad. Dusisz w studiu TV

pająka w garnku, po czym zajadasz się duszonym pająkiemi wylewasz jego jad na zgromadzonych w studio widzów.

gotowany - cooked [kukt]. Kukułka - kat. Kukułka - złodziejka

zegarków, została skazana na śmierć przez ugotowanie. Gotuje jąw wielkim garnku zawodowy kucharz - kat.

marynowany - pickled [pikld]. Pik - lada. Wygrywasz pikiemw pokera ze sklepową ladą pełną... marynowanego wina :-).

pieczony - roast [rołst]. Róża - usta. Róża [kwiat] podaje Ciw knajpie na sam początek posiłku pieczone usta Twojej ex :-).

ZakończenieZakończenie

Wierzę, że jesteś pod dużym wrażeniem efektywności,

przedstawionej w tej krótkiej publikacji, metody nauki angielskich

słówek. Posiadasz teraz w ręku potężne narzędzie, które sprawi, że

angielski i jego tajemnice staną się dla ciebie otwartą księgą, z której

będzie czerpał to, co chcesz, i kiedy chcesz.

Zastanów się - skoro jedna, i to wcale nie najpotężniejsza technika

pamięciowa, otworzyła przed Tobą takie możliwości, to co stanie się,

kiedy poznasz wszystkie - absolutnie wszystkie techniki, systemy,

sposoby i prawa, którymi rządzi się Twoja pamięć? Czy już widzisz te

możliwości? Czy chcesz się dowiedzieć czegoś więcej? Nie zwlekaj

więc i wejdź na: http://szybka-nauka.zlotemysli.pl

Ponadto: jeśli ta publikacja zaintrygowała Cię na tyle, że w dalszym

ciągu pragniesz pogłębiać swoją znajomość językaangielskiego, to wartą uwagi jest możliwość skorzystaniaz internetowego kursu angielskiego dostępnego pod adresem:

http://www.fastlearning.en101.com.

W przypadku jakichkolwiek pytań, wątpliwości, sugestii i/lub

komentarzy, proszę o kontakt: P.Sygnowski@zlotemysli.pl

Bonus- 450 angielskich słówek

Paweł Sygnowski

Angielskie słówka

bonus

Niniejszy ebook jest własnością prywatną.

Został dołączony jako bonus do zakupionego ebooka

pt. Angielskie słówka w serwisie ZloteMysli.pl

Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie

rozprowadzana tylko i wyłącznie w formie dostarczonej przez

Wydawcę. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w zawartości

publikacji bez pisemnej zgody wydawcy. Zabrania się jej

odsprzedaży, zgodnie z regulaminem Wydawnictwa Złote Myśli.

© Copyright for Polish edition by ZloteMysli.pl

Data: 22.02.2006

Tytuł: Angielskie słówka (bonus)

Autor: Paweł Sygnowski

Korekta: Sylwia Fortuna

Skład: Anna Popis-Witkowska

Niniejsza publikacja może być kopiowana, oraz dowolnie

rozprowadzana tylko i wyłącznie w formie dostarczonej przez

Wydawcę. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w zawartości

publikacji bez pisemnej zgody wydawcy. Zabrania się jej

odsprzedaży, zgodnie z regulaminem Wydawnictwa Złote Myśli.

Internetowe Wydawnictwo Złote Myśli

Złote Myśli s.c.

ul. Plebiscytowa 1

44-100 Gliwice

WWW: www.ZloteMysli.pl

EMAIL: kontakt@zlotemysli.pl

Wszelkie prawa zastrzeżone.

All rights reserved.

SPIS TREŚCI

WSTĘP4

JEDZENIE I PICIE6

W RESTAURACJI7

ZAKUPY8

POTRAWY MĄCZNE11

MIĘSA12

RYBY I OWOCE MORZA13

DRÓB15

NABIAŁ16

NAPOJE17

OWOCE19

WARZYWA22

PRZYPRAWY I DODATKI25

ODZIEŻ26

OBUWIE29

APTEKA30

AGD32

KOSMETYKI34

SPRZĘT ELEKTRONICZNY36

BIŻUTERIA38

ZABAWKI39

CZEŚCI CIAŁA40

U LEKARZA42

U DENTYSTY45

BANK45

POCZTA46

FRYZJER47

FOTOGRAF48

OPTYK49

NIESZCZĘŚLIWE WYPADKI50

INSTRUKCJE OBSŁUGI52

SPOSÓB PRZYRZĄDZANIA POTRAW53

PRZYIMKI OKREŚLAJĄCE MIEJSCE55

PRZYIMKI OKREŚLAJACE RUCH56

PODSTAWOWE PRZYMIOTNIKI57

POGODA60

RÓŻNE62

ZAKOŃCZENIE70

Wstęp

Poniżej znajdziesz 450 angielskich słówek podzielonych na

kilkanaście kategorii tematycznych. Każde pojedyncze słówko

zostało rozpisane według następującego schematu:

słowo polskie - angielski odpowiednik - zapis fonetyczny

słowa angielskiego - elementy skojarzenia - skojarzenie.

Zapis fonetyczny słowa angielskiego to zapis najbardziej

odpowiadający oryginalnej wymowie danego słowa. Elementy

skojarzenia to wybrane z zapisu fonetycznego pojedyncze głoski lub

sylaby, z dodanymi literami określające elementy gotowego

skojarzenia.

Pamiętaj, że publikacja ta ma charakter informacyjny. Wybrane

i zaprezentowane skojarzenia wcale nie są najlepsze lub jedyne. Sam

możesz i powinieneś stworzyć lepsze, bardziej odpowiadające Twoim

potrzebom. Przy czym w żadnym razie nie chciałem żadnym

skojarzeniem obrazić czyichś uczuć lub poglądów - nie taka było

moja intencja. Jeśli jednak ktoś poczuje się jakimś skojarzeniem

urażony, to już z tego miejsca - przepraszam bardzo.

Nie zapominaj, że właściwym twórcą skojarzeń dla samego siebie,

jesteś TY. Nikt Ci nie każe tworzyć skojarzeń z wykorzystaniem

wszystkich liter z zapisu fonetycznego danego słówka. Możesz

dodawać, odejmować, opuszczać, przestawiać, zmieniać - słowem

robić wszystko byle stworzyć głupie, śmieszne i absurdalne

skojarzenie, dzięki któremu zapamiętasz dane słowo.

Jak zapewne już zdążyłeś zauważyć, ja robię to bardzo chętnie

i często, ale są to moje przykładowe skojarzenia, na których nauczę

Cię, jak może i powinno wyglądać to „tworzenie twórczych

skojarzeń” - i w ten sam [czysto informacyjny] sposób je traktuj.

Jedzenie i picie

Smażony - fried [frajd]. Farma - rad. Zamawiasz specjalne

danie - „smażoną farmę”. Kucharz wyjeżdża na farmę, oblewa ją

radem, wszystko spala, i te zgliszcza podaje na talerzu do zjedzenia.

Surowy - raw [ro]. Rom. Kupujesz w sklepie surowego Roma na

obiad.

Wędzony - smoked [smoukt]. Smoła - dukat. Oblewasz smołą

worek dukatów i masz gotową super uwędzoną wędzonkę.

Filiżanka - cup [kap]. Kap - kap. Kap kap, to filiżanki spadają Ci

na głowę z sufitu.

Łyżka - spoon [spun]. Sputnik. Strącasz łyżką sputnik z orbity

okołoziemskiej.

Łyżeczka - teaspoon [tispun]. Tenis - sputnik. Grasz w tenisa

łyżeczką ze sputnikiem.

Napój - soft drink [soft drink]. Software - drink. Znajdujesz

w swoim ulubionym napoju, między dwoma bąbelkami, software do

produkcji drinków.

Nóż - knife [naif]. Nawa - igła - festyn. Nawa kościoła spada na

walczący z igłą nóż w czasie festynu militariów.

Obsłużyć - serve [serw]. Ser - wino. Ser obsługuje butelkę wina

w knajpie.

Pieprz - pepper [pepe]. Beksa - pestka. Najlepszy sposób na

beksę to zmusić ją, żeby połknęła pestkę wypełnioną pieprzem.

Polecić - recommend [rekomend]. Ręka - komenda. Na ręce

wyrasta Ci budynek komendy, którą tym sposobem bardzo mocno

reklamujesz i polecasz wszystkich napotkanym osobom.

W restauracji

Przekąska - starter [state]. Statek. Zjadasz statek przewożący

ropę naftową na przekąskę.

Serwetka - napkin [nepkin]. Nad - Empik - kino. Nad każdym

„Empikiem” rozpostarta jest wielka serwetka, na której wyświetlane

są filmy - czyli normalne kino.

Sól - salt [solt]. Sos - lato. Używasz soli zamiast sosu w lecie.

Spodek - saucer [sose]. Sos - sen. Katowicki Spodek nadaje

w świat sygnały SOS poprzez Twój sen.

Stolik - table [tejbl]. Talon - Ewa - igloo - balon. Kupujesz na

talon stolik u pierwszej businesswoman świata - Ewy - w igloo

latającym wokół globu na balonie.

Szklanka - glass [glas]. Golonka - as. Szklanka rozbija się na

golonce, która próbowała wyjąć asa z rękawa.

Talerz - plate [plejt]. Palto - Ewa - igloo - tama. Talerz

owinięty w palto jest używany przez pierwszą kobietę na świecie -

Ewę, do zlepiania ze sobą pojedynczych igloo, które tworzą tamę

przeciw zastępom diabelskim.

Widelec - fork [fok]. Foka. W restauracji zamiast widelca musisz

używać żywej foki.

Zażalenie - complaint [komplejnt]. Kępa - palto - Ewa -

indor. Na kępie drzew wyrasta palto, które zrywa Ewa, i z tego

właśnie powodu indor, dla którego było to palto, wniósł zażalenie do

Boga, który za to wypędził pierwszych ludzi z raju.

Zupa - soup [sup]. Słup. Ze słupa telegraficznego wycieka zupa

ogórkowa.

Zakupy

Apteka - chemist`s [kemists]. Kamień - stos. W aptece

spadające z nieba kamienie tworzą olbrzymi stos, który zasypuje

wszystkich klientów.

Artykuły gospodarstwa domowego - household goods

[hałshould gudz]. House - holownik - ul - dog - ugoda - Zet.

AGD z twojego domu tańczą w rytmach muzyki house na holowniku,

który holuje ogromny, przepotężny ul do paszczy jeszcze większego

doga, który na ten widok szybko doszedł do ugody z prezenterem

radiowym na antenie radia Zet.

Artykuły dla majsterkowiczów - DIY store [di aj wai stor].

Dynia - igła - Audi - Warszawa - igloo - storczyki. Za

pomocą artykułów dla majsterkowiczów, budujesz z dyni i igły

najnowszy model Audi, który ustawiasz w środku Warszawy

w obracającym się igloo, non - stop obsypywanym storczykami.

Bazar - market [makit]. M - rakieta. Sprzedajesz na bazarze

plastikowe figury M, które w rzeczywistości są rakietami ziemia-

ziemia, które wybuchają, gdy tylko klient opuści teren bazaru.

Centrum handlowe - shopping centre [szopin sente]. Szop -

donos - sen - T. Centrum handlowe zostaje zdemolowane przez

szopa pracza, na którego donos przez sen złożył pilnujący centrum

strażnik w kształcie litery T.

Cukiernia - bakery [bejkeri]. Ebay [czyta się ibej] -

kierownica. Kupujesz na ebay`u marcepanową kierownicę, którą

dostarczają Ci prosto z cukierni i którą zakładasz sobie w swoim

aucie.

Kiosk - newsagent`s [njuzejdzents]. Nazajutrz - E - dżin -

tarot - Sas. Nazajutrz małe literki E zatopią w dżinie kiosk,

w którym pracujesz i nad którym będą grały w tarota z królem

Sasem.

Księgarnia - bookshop [bukszop]. Bug - szop. Na Bugu szop

pracz założył pierwszą wodną księgarnię, gdzie książki pływają

swobodnie w jego wodach.

Sklep muzyczny - music shop [mjuzik szop]. MTV - Józek -

szop. W MTV znajomy pijanica - Józek reklamuje sklep muzyczny

szopa pracza.

Obniżka ceny - reduced price [ridjust prais]. Raty - już - TOPR

- Paryż. Obniżka ceny rat za usługi ratownicze już spowodowała, że

TOPR przeniósł się do Paryża, gdzie kontynuuje swoją działalność.

Spożywczy - grocery [grouseri]. Groch - kłusownik - era.

W sklepie spożywczym groch z kapustą sprzedaje kłusownika

w słoiku, którego bezpłatną dostawę można zamówić telefonicznie

poprzez sieć ERA.

Supermarket - supermarket [supemakit]. Zupa - mak - kit.

W supermarkecie wspaniała oferta - do każdej zakupionej zupy tona

maku gratis. Całe miasto zleciało się, ale na miejscu okazało się, że to

zwykły kit, więc zawiedzeni klienci zdemolowali, a następnie spalili

cały sklep.

Warzywniak - greengrocer`s [gringrousez]. Grog - Ren -

grosz. W sklepie warzywnym przemytnicy produkują bardzo mocny

grog, którego butelka wpada im do przepływającego w pobliżu Renu

i który w wodach rzeki rozpuścił się całkowicie produkując całe tony

złotych groszy.

Wyprzedaż - sale [sejl]. Zet - igloo. Radio Zet prowadzi

wyprzedaż igloo na Arktyce.

Zabawki - toy shop [toj szop]. Tonik - szop. W pustej butelce po

toniku trzymasz szopa pracza, któremu wystarczy dać łyk toniku,

żeby zaczął produkować całe stosy wspaniałych zabawek.

Potrawy mączne

Bułka - roll [roul]. Rów - ul. Ogromna bułka leży w przydrożnym

rowie. Nagle pęka na kilka tysięcy odłamków, a po niej zostaje ul,

który zaczyna produkować miód zalewający i oblepiający wszystko

i wszystkich.

Chleb - bread [bred]. Bar - red [z angielskiego “czerwony”].

Za barem stoi czerwony chleb i obsługuje klientów.

Ciasto - cake [kejk]. Krew - ekierka. Z każdego ciasta leje się

najprawdziwsza krew, jak tylko dotkniesz go ekierką.

Herbatniki - biscuits [biskits]. Bis - kot - as. Herbatniki,

tańcząc na scenie na bis, zjadają na surowo kota, którego porwały ze

stolika do gry w pokera, gdzie wypadł mu jeden z rękawa as, którego

chował na czarną godzinę.

Ryż - rice [rajs]. Raj - lis. Raj zostaje zasypany ryżem, gdy sprytny

lis, wysłannik piekieł, rozpruł swoimi pazurkami worki w magazynie.

Mięsa

Befsztyk - beefsteak [bifstejk]. Pif - stek - igloo - koń.

Befsztyk stojąc na talerzu, z którego miał zostać zjedzony przez

Eskimosów, strzela [pif - paf] kawałkami steku wziętego z innego

talerza. Jednym kawałkiem trafia w igloo, gdzie zabija pasącego się

tam konia, który wędruje zamiast niego na talerz Eskimosów.

Bekon - bacon [bejken]. B - Heineken. Bekon zajada smażone

literki B i popija to piwem Heineken.

Cielęcina - veal [wil]. Willa. Budujesz willę z cielęciny.

Dziczyzna - game [gejm]. Gem - igloo. Dziczyzna gra gema

tenisowego na korcie we wnętrzu ogromnego igloo.

Kiełbasa - sausage [sosidz]. Sos - dzik. Dowolna kiełbasa oblana

dowolnym sosem zamienia się w żywego dzika.

Kotlet - cutlet [katlet]. Kat - flet. Kat zabija na szafocie kotlet za

pomocą okropnej gry na flecie.

Szynka - ham [ham]. Cham. Jeśli ktoś nazwie Cię szynką, to

wiesz, że miał na myśli Ciebie jako wielkiego chama, i od razu

możesz lać go w mordę.

Wątróbka - liver [live]. Live. Wątróbka daje koncert live w Twoim

mieście - musisz tam być.

Wędlina - cold meat [kould mit]. Kola - ul - dynamit.

Wsadzasz kawałek wędliny do pustej butelki po coli, zostawiasz ją na

dwie godziny w ulu i masz gotowy, bardzo silny dynamit.

Wieprzowina - pork [pok]. Pokój. Przywódcy wszystkich państw

świata podpisują umowę o powszechnym pokoju kawałkami

wieprzowiny.

Wołowina - beef [bif]. Balet - iglo - flet. Wołowina występuje

nago w balecie, a w przerwie siedzi w zimnym igloo, gdzie wygrywa

na flecie relaksując się przed drugą częścią swojego występu.

Żeberka - ribs [ribz]. Ryba - Zet. W żeberkach na talerzu pływa

żywa ryba, która słucha sobie przez rybie radio radia Zet.

Ryby i owoce morza

Dorsz - cod [kod]. Kod. Wpisujesz dorszem super tajny kod do

super tajnej maszyny.

Homar - lobster [lobster]. Lobby - ster. Homary tworzą potężne

lobby sterujące sterem każdego statku.

Karp - carp [kap]. Kapelusz. Najnowsza moda z Paryża: kapelusz

z żywym karpiem w środku.

Krewetka - shrimp [szrimp]. Szminka - rampa. Twoja

dziewczyna smaruje się szminką w kształcie krewetki, po czym

wskakuje prosto do morzą pełnego krewetek - kawalerów z rampy,

trzymanej przez Ciebie w rękach.

Makrela - mackerel [makrel]. Makler. Makrela najlepszym

maklerem w dziejach świata.

Ostryga - oyster [ojste]. Olej - list - teatr. Ostryga wyrzuca

z siebie beczki pełne oleju, którymi próbuje trafić uciekającego lisa,

który wcześniej próbował ją zjeść na surowo, a trafia tylko

w widownię w teatrze, gdzie rozgrywa się ten dramat.

Pstrąg - trout [traut]. Trakt - aut. Miliony pstrągów zdążają

kamiennym traktem na rybny sąd, który odbywa się w środku

pustyni, gdzie wszystkie zostaną starte na farbę, którą maluje się

linie autu na boiskach.

Sardynka - sardine [sadin]. Saddam - wiking. Sam Saddam

Husajn zostaje porwany przez malutką sardynkę - sługę wielkiego

Wikinga.

Sola - sole [soul]. Sól - ul. Sola wlewa wodę z solą do ula -

z zemsty za zeszłoroczne ukąszenie przez osę z tego ula.

Szczupak - pike [pajk]. Punk - AK. Szczupak - punk wstępuje

w szeregi AK, gdzie dzielnie walczy z hitlerowcami.

Śledź - herring [hering]. Hitler - wiking. Hitler śledziem

zasłania się przed ciosami toporem próbującego porwać go Wikinga.

Ślimak - snail [snejl]. Sen - Nel. Ślimak w czasie snu marzy o Nel

z „W pustyni i w puszczy”.

Tuńczyk - tuna [tjune]. Tajga - łuna. W tajdze łuna na niebie

powstaje z wnętrzności tuńczyka.

Węgorz - eel [il]. Gil. Żywy węgorz wypada Ci z nosa, zamiast gila.

Drób

Bażant - pheasant [feznt]. Wieża - żona - nit. Bażant wspina się

po bardzo wysokiej wieży, gdzie zamknięta siedzi jego żona, którą

uwalnia metalowych nitem.

Gęś - goose [gus]. Gusła. Średniowieczne gusła uwalniają

wszystkie gęsi z pobliskich zagród.

Indyk - turkey [teki]. Teczki. Wynajmujesz indyka do noszenia

Twoich teczek do szkoły i z powrotem.

Kaczka - duck [dak]. Dach - krowa. Kaczka buduje dach

w Twoim domu, korzystając z rogów i skóry krowy.

Nabiał

Jajko - egg [eg]. Einstein - gęś. Einstein w chwilach natchnienia,

przed jakimś ważnym odkryciem, jadł tylko jajka gęsi.

Margaryna - margarine [madżerin]. Menedżer - rana.

Margaryna zostaje głównym menedżerem od bandażowania ran.

Masło - butter [bater]. Bateria. Razisz masło prądem z baterii,

żeby zjełczało.

Mleko - milk [milk]. Mila - lek. Wypicie garnka pełnego mleka

o długości jednej mili, to najlepszy lek na wszystko.

Mleko w proszku - instant milk [instent milk]. Lina - stek -

natka - mol - lek. Przywiązujesz liną mleko w proszku do steku

i bijesz je natką, na co z szaf wychodzą setki moli, które rzucają się

na mleko i stek - przerabiając je na gotową buteleczkę najlepszego

leku na świecie.

Śmietana - cream [krim]. Krew. Zamiast krwi wycieka z Twojego

ciała prawdziwa śmietana.

Napoje

Herbata - tea [ti]. Tarka - igloo. Trzesz tarką o krzak herbaty

i z okruchów stawiasz prawdziwe igloo.

Kawa - coffee [kofi]. Koń - mafia. Koń szefem mafii handlującej

kawą z przemytu.

Kawa rozpuszczalna - instant cofee [instent kofi]. Tina -

statek - natka - off - igloo. Tina śpiewa na statku w duecie

z natką pietruszki,a ich śpiew zaparza rozpuszczalną kawę, której

zapach uruchamia mechanizm „off” statku, rozpuszczający wszystkie

igloo na dalekiej północy.

Koniak - cognac [konjak]. Koń - jak. Koń po wypiciu butelki

koniaku zamienia się w jaka.

Napój gazowany - soft drink [soft drink]. Software - drink.

W swoim software, który masz zainstalowany w komputerze,

znajdujesz butelkę napoju gazowanego do produkcji drinków -

bynajmniej nie wirtualnych.

Piwo - beer [bir]. Bar - Irys. W barze piwo nalewa Ci żywy kwiat

irys.

Sok - juice [dzus]. Taca - zupa - sosna. W knajpie na tacy

podają Ci sok pomarańczowy zmieszany z zupą ogórkową, z której

wyrasta pień sosny.

Sok owocowy - fruit juice [frut dzus]. Farma - ród - dżin -

ZUS. Farmę soku owocowego prowadzi ród dżinów, za zezwoleniem

ZUSu.

Szampan - champagne [szampein]. Szałwia - empe3 - wino.

Butelka szampana rośnie w liściach szałwi, którą można zerwać tylko

słuchając muzyki w mp3 i tylko za pomocą butelki wina.

Wino - wine [łajn]. Wayne [czyta się „łejn”]. John Wayne -

strzelał zawsze w dzikich Indian butelkami pełnymi wina.

Wino białe - white wine [łajt łajn]. Łata - łajno. Wystarczy polać

dowolną łatę białym winem, żeby zamieniło się w łajno.

Wino czerwone - red wine [red łajn]. Reda - łajno - wanna.

Portowa reda zostaje zalana czerwonym winem zmieszanym

z łajnem, wyciekającym z wanny kapitana pewnego statku, który je

sobie tam składował.

Owoce

Brzoskwinia - peach [pitcz]. Pif - taczka. Pif - paf, to strzela do

Ciebie brzoskwinia pestkami, które Ty łapiesz bezpośrednio na swoją

taczkę i sprzedajesz w punktach skupu.

Cytryna - lemon [lemon]. Lem - moon [z angielskiego

„księżyc”]. Stanisław Lem leci w cytrynie na księżyc.

Czereśnia - cherry [szeri]. Szeryf. Czereśnia zostaje szeryfem.

Daktyle - dates [dejts]. Dentysta. Dentysta wpycha Ci daktyle do

gardła, żebyś nie mógł zamknąć ust, jak zacznie borować.

Figi - figs [figz]. Fajka - gazela. Owoc figi nabija sobie fajkę

wnętrznościami świeżo zabitej przez siebie gazeli i wypala ją ze

smakiem.

Jagody - blueberries [bluberiz]. Blues - Berło. Leśne jagody

grają bluesa na berle króla.

Maliny - raspberries [razberiz]. Zraz - Beria - mrówka Z.

Robisz zraz z malin, którym dusisz w czasie obiadu Berię - na rozkaz

nowego przywódcy - mrówki Z.

Mandarynka - tangerine [tandzerin]. Tancerka - dżem -

rynna. Tancerka w stroju mandarynki tańczy w słoiku dżemu, a po

skończonym występie spada wzdłuż rynny ze sceny do koszyka

z mandarynkami.

Morela - apricot [eiprikot]. Wieża Eifla - Prima - Kot. Wieża

Eifla została zbudowana z moreli, które wydzielają z wnętrza wrzącą

kawę Prima, która spada na głowy kotów szwendających się pod

wieżą.

Orzechy laskowe - hazelnuts [hejzlnats]. Herkules - zima -

natka - S. Herkules w czasie walki z zimą o powrót wiosny, zostaje

przygnieciony ogromną natką pietruszki - na szczęście szybko

połyka garść orzechów laskowych i dostaje takiego „kopa”, że bez

problemów zawiązuje zimie supeł na głowie w kształcie litery S.

Orzechy włoskie - walnuts [wolnats]. Wojna - len - nalot -

SS. Orzechy włoskie, w czasie wojny z lnem, dokonują nalotu na jego

plantację na spółkę z SS-manami.

Orzechy ziemne - peanuts [pinats]. Szpinak - tasak. Zdzielasz

szpinak tasakiem i wylatują z niego całe worki orzechów ziemnych.

Pomarańcza - orange [orindz]. Oranżeria - dżem. W oranżerii

pomarańcze hoduje się tylko w słoiku z dżemem.

Porzeczki czarne - blackcurrants [blakkarents]. Bilet - kakao -

renta. Kosz czarnych porzeczek z biletem do kina i łyżeczką kakao -

to Twoja miesięczna renta..

Porzeczki czerwone - redcurrants [redkarents]. Reda - kara -

renta. Portowa reda zabarwiona na czerwono zwłokami walczących

tam czerwonych porzeczek, które bohatersko opierają się wydaniu

swoich przywódców na karę za grabież renty porzeczek czarnych.

Poziomki - wild strawberries [wajld stroberiz]. Waleń - DOS -

strop - ryż. Waleń z dna oceanu wskakuje do DOS`a w Twoim

komputerze i robi takie zamieszanie, że na stropie Twojego domu

zaczynają wyrastać krzaki poziomek, z których spada ryż

w torebkach.

Rodzynki - raisins [rajznz]. Raj - żona - zakon. W raju za

paczkę rodzynek w sklepie możesz oddać swoją żonę do zakonu.

Truskawki - strawberries [stroberiz]. Sto - robak - ser - ryż.

Sto truskawek chwyta robaka i rzuca go do garnka pełnego płynnego

sera, gdzie stapiając się zwraca wszystek ryż, który wcześniej ukradł.

Winogrona - grapes [grejps]. Gra - epos. Winogrona, których

jesteś agentem, zostały zatrudnione do gry w starożytnym eposie.

Warzywa

Brokuły - broccoli [brokeli]. BROK - karmel. Picie piwa

„BROK” - uruchamia w organizmie mechanizm produkujący karmel

z brokułów.

Brukselka - brussels sprouts [braslz sprauts]. Brazylia -

szprotki - raut. W Brazylii szprotki z puszki chodzą pod rękę

z brukselką na uroczysty raut ku ich czci.

Buraki - beetroot [bitrut]. Bat - trutka. Bijesz batem dwa

czerwone buraki, żeby wyrzuciły z siebie trutkę na stonkę

ziemniaczaną.

Czosnek - garlic [galik]. Gal - szalik. Każdy starożytny Gal nosił

szalik z czosnku, którym powalał przeciwnika samym zapachem.

Dynia - pumpkin [pampkin]. Pampa - skini. W Pampie skini

walczą z policją, rzucając w nich łysymi dyniami.

Fasola - beans [binz]. Benz. Nowy model Mercedes Benz ma

kształt fasoli.

Groszek - peas [piz]. Pizza. Groszek z puszki wcina Twoją pizzę.

Kalafior - cauliflower [kaliflałer]. Cola - flakon - łyżwa - R.

Żywy kalafior wypija butelkę Coli z flakonu po kwiatach, zakłada

łyżwy i robi wielkie „R” na lodzie.

Kapusta - cabbage [kebidz]. Kebab - brydż. Główka kapusty je

kebab w czasie gry w brydża.

Marchew - carrot [kerot]. Karoca - grota. Karoca z królem

i królową przelatuje nad ogromną, ciemną grotą, z której wylatują

ogromne ilości marchewki i rozbiją się o karocę.

Ogórek - cucumber [kjukamber]. Kij - nauka - membrana.

Musisz zagonić kijem ogórek do nauki budowy membrany w Twoim

głośniku.

Papryka - pepper [pepe]. Pieprz - epoka. Papryka wygrywa

wybory prezydenckie dzięki rozdawaniu darmowego pieprzu. Tym

samym rozpoczyna się tzw. czerwona epoka - od koloru papryki -

w dziejach kraju.

Pietruszka - parsley [pasli]. Pas - Presley. Pietruszka

przywiązała pasem Presley`a do siebie i zmusza go do nieustannego

grania swoich wszystkich przebojów dla wszystkich pietruszek na

świecie.

Pomidor - tomato [tomejto]. Temat - tatuaż. Pomidor prowadzi

seminarium nt. sztuki tatuażu.

Por - leek [lik]. Lina - lekarz. Na linie z pora - lekarz wchodzi

w głąb Twojego organizmu, żeby Cię dokładnie zbadać.

Rzodkiewka - radish [radisz]. Rad - dysza. Rzodkiewka

napromieniowana radem zamieniania wszystko, czego dotknie, na

dysze, z których wylatują setki rzodkiewek.

Sałata - lettuce [letis]. Lekkoatletyka - lis. Sałata pokonuje

w lekkoatletyce nawet samego mistrza sprintu - lisa.

Seler - celery [seleri]. Ser - lama - ring. Seler obserwujący

walkę bokserską rozpuszcza się pod wpływem emocji na kałużę

płynnego sera, z której wyskakuje ogromnie umięśniona lama, która

jednym kopnięciem zmiata z ringu mistrza świata wagi ciężkiej.

Szpinak - spinach [spinidz]. Spinka - rydz. Używasz szpinaku

jako spinki, którą spinasz kilkanaście dorodnych rydzów.

Ziemniaki - potatoes [potejtoz]. Pot - teologia - tor - wóz.

Zamiast kropel potu spadają Ci z czoła prawdziwe ziemniaki, które

rozprawiają między sobą o teologii i zaczynają Cię gonić. Ty wpadasz

na tor wyścigowy, gdzie ziemniaki przejeżdża na drobną miazgę

wyścigowy wóz.

Przyprawy i dodatki

Cukier - sugar [szugar]. Suchar - gar. Wyciągasz cukier

w postaci długich sucharów z głębokiego gara.

Musztarda - mustard [masted]. Masa - szata - eden. Z wielkiej

masy musztardy wyciągasz szatę z naszywką przedstawiającą ogród

Eden.

Olej - oil [ojl]. Pole - J. Z Twojego pola wycieka gotowy olej

w butelkach w kształcie litery J.

Oliwa - olive oil [oliw ojl]. Kolej - Litwa - Pole - I. Wielka

masa płynnej oliwy zablokowała kolej na Litwie, gdzie na polach,

wytłaczając oliwę, pracują niewolnicy z wypaloną literą „I” na czole.

Sól - salt [solt]. Sok - lato. Pijesz sok z soli w lecie - jako sposób

przeciwko poceniu się.

Sztuczne aromaty - artificial flavours [atifiszl flejwez]. Akt -

Hifi - szal - flet - wóz. Sztuczne aromaty w buteleczkach pozują

do nagiego aktu pewnemu malarzowi, który w porywach złości rzuca

w nie wieżą Hifi, a te za to duszą go własnym szalikiem, ogłuszają grą

na flecie i martwego pakują na cmentarny wóz.

Zioła - herbs [hebz]. Herb - bez. Rycerze walczący ziołami, mają

w herbie bez.

Odzież

Apaszka - scarf [skaf]. Skaut - Kafka. Seryjny morderca zabija

skautów apaszką, którą chowa w książkach Kafki.

Beret - beret [berej]. Bar - reda - J. Pijany beret zostaje

wyrzucony z baru, aż za portową redę, gdzie wzywa swojego kumpla,

morską bestię w kształcie litery J, która zmiata ten bar z powierzchni

ziemi.

Bluzka - blouse [blauz]. Bal - aplauz. Twoja bluzka wchodzi

z Tobą w parze na bal i wywołuje wielki aplauz zgromadzonej tam

publiczności.

Bluzka z długim rękawem - long sleeved blouse [long sliwd

blauz]. Lody - nago - sala - likier - wada - blat - auto -

Zet. Lody rozpuszczają się przed nagą bluzką, która swoim długim

rękawem zabiera likiery do pokrycia wady blatu stołu, na który

właśnie wjeżdża auto prezesa radia Zet.

Bluzka z krótkim rękawem - short sleeved blouse [szort sliwd

blauz]. Szop pracz - salwa - wino - dąb - plaża. Szop pracz

wystrzeliwuje salwę armatnią, która tworzy sylwetkę bluzki

z krótkim rękawem na niebie, i której z rękawa zaczyna wyciekać

wino, spadające prosto na dąb rosnący na krymskiej plaży.

Czapka - cap [kap]. Kemping. Cały kemping zajęty i pokryty

czapkami - wolnych miejsc brak.

Dres - track suit [trak sut]. Trajektoria - sto. Jeden dres to

jednostka, którą mierzy się trajektorię lotu stu rakiet w jednej

minucie.

Garnitur - suit [sut]. Sutek. Sutek na piersi masz zakryty

ministerialnym garniturem.

Kamizelka - vest [west]. West. Papierosy West palą sobie Twoją

kamizelkę.

Marynarka - jacket [dzakit]. Dżem - manekin. Marynarka

wypełniona dżemem to najdoskonalszy manekin na świecie.

Pasek - belt [belt]. Belka - lot. Drewniana belka leci samolotem

linii „Lot” przywiązana grubym, skórzanym paskiem do fotela.

Płaszcz - coat [kout]. Kot - auto. Żywy kot w płaszczu jest

prawdziwą ozdobą maski Twojego auta.

Pończochy - stockings [stokingz]. Stok - Kingsajz. Sztuczny

stok zbudowany z pończoch - to tutaj właśnie kręcili „Kingsajz”.

Rajstopy - tights [tajts]. Tata - widz. Twój tata przebrany za

rajstopy, staje się zagorzałym widzem damskich wdzięków.

Skarpetki - socks [soks]. Sok - kosa. Otwierasz butelkę soku,

stamtąd wylatują śmierdzące skarpetki z goniącą je kosą.

Spodnie - trousers [trauzez]. Traktor - Ul - zez. Traktor

prowadzony przez rolnika, który ma ul na głowie i w dodatku zeza,

przejeżdża Twoje spodnie leżące w poprzek drogi, i przy tym urywa

całe zawieszenie traktora.

Spódnica - skirt [sket]. Sakiewka - pet. W sakiewce trzymasz

spódnicę, która przerabiasz na pety, z których „składasz” sobie

całego papierosa.

Stanik - bra [bra]. Brawo. Twój stanik bije brawo.

Szalik - scarf [skaf]. Skafander. Skafander owinięty szalikiem -

żeby się nie rozchorował w zimnej wodzie.

Szelki - braces [brejsiz]. Brelok - kryzys. Reklamowe breloki

zaczepia się o spodnie podtrzymującymi je szelkami w czasie kryzysu

gospodarczego.

Obuwie

Kapcie - slippers [slipez]. Ślepia - paź. Twoje kapcie spoglądają

straszliwymi ślepiami na pazia królowej, którego połykają

korzystając w chwili jego nieuwagi.

Kozaki - boots [buts]. Bunt - stos. Twoje kozaki buntują się

przed ich dalszym wykorzystywaniem, po czym wdrapują się na

wielki stos podobnych im kozaków i podpalają go.

Pasta do butów - shoe polish [szu polisz]. Susza - polo - lis.

Wyciek Twojej pasty do butów do gleby, wywołuje wielką suszę,

w czasie której na koniu jeździ sobie lis, który odbija pustą tubkę po

Twojej paście.

Podeszwa - sole [soul]. Sok - ul. Podeszwę swojego buta

nasączasz sokiem owocowym, i zapachem tego soku zmieszanego

z gumą Twojego buta wywabiasz pszczoły z ich ula, po czym

dobierasz się do zapasu miodu.

Sandały - sandals [sandlz]. Sad - dyliżans. Przejeżdżasz przed

sad, w którym na drzewach rosną sandały, dyliżansem zrobionym

właśnie z sandałów.

Sznurowadła - laces [lejsiz]. Leń - kryzys. Sznurowadła butów

stają się wielkim leniem i dlatego świat popada w kryzys, bo każdy

się wszędzie spóźnia, gdyż nie może zawiązać sobie sznurowadeł.

Tenisówki - plimsolls [plimsoulz]. Palma - limuzyna - Saul -

los. Ogromnie wysoka palma przewraca się prosto na limuzynę,

którą jedzie król Saul, i którego przed zmiażdżeniem i dopełnieniem

losu, który przepowiedziała mu wyrocznia, ratują go jego tenisówki,

które zablokowały spadająca palmę i odrzuciły ją na bok.

Wysokie obcasy - high heels [haj hilz]. Hifi - Hilton - Z. Wieża

Hifi wchodzi na wysokich obcasach do hotelu Hilton, gdzie czeka na

nią minister przebrany za literę Z.

Apteka

Bandaż - bandage [bandidz]. Banan - dzida. Banan

z obandażowaną raną na skórce ucieka przed lecącą w jego stronę

dzidą.

Krople - drops [drops]. Dropsy. Zamiast kropli łez - z oczu

spadają Ci miętowe dropsy.

Maść - ointment [ojntment]. Opona - testament. Bogaty wujek

zapisał maścią przeciw oparzeniom starą oponę samochodową

w swoim testamencie właśnie Tobie.

Opatrunek - dressing [dresing]. Dres - Sting. Robisz opatrunek

na ranę ze swego dresu Stingowi w czasie jego koncertu.

Plaster - sticking plaster [stiking plaste]. Styk - King Kong -

plastyka. Styk prądu z plastrem przywraca do życia King Konga,

który rozwala wszystkie sale plastyczne w kraju.

Środek przeciw owadom - insect repellent [insekt ripelent].

Insekt - RIP - palant. Insekty wysmarowały środkiem przeciw

owadom napis RIP [Rest In Peace, czyli spoczywaj w pokoju] na

swoich mogiłach i teraz grają jedną z płyt grobowych z ludźmi

w palanta.

Strzykawka - syringe [sirindz]. Syrena - rydz. Syrena

warszawska przed każdym występem na żywo, wstrzykuje sobie

strzykawką zmielonego na drobny mak rydza.

Środek nasenny - sleeping pills [sliping pilz]. Sala - ping pong

- Pilzner. Cała sala gra w ping ponga, a potem, po wypiciu

odrobiny środka nasennego, obrzuca się pustymi butelkami po piwie

„Pilzner”.

Wata - cotton wool [kotn wul]. Kot - nawa - ul. Kot rzucając

watą w nawę kościoła przewraca wieżę kościoła na ul pszczół, które

go właśnie pokąsały.

AGD

Czajnik - kettle [ketl]. Kot - talon. Twój kot dostaje pocztą talon

na balon w czajniku.

Dzbanek - jug [dzag]. Dżem - znak - gardło. Gotujesz

w dzbanku dżem truskawkowy, z którego zamiast pary wylatują

znaki drogowe prosto do Twego gardła.

Expres do kawy - coffee machine [kofi meszin]. Kokaina - film

- szynka. Za kontener kokainy kupujesz expres do kawy i film

o produkcji szynki.

Filiżanka - cup [kap]. Kap - kap. Wraz z kroplami wody z kranu

[kap - kap] spadają porcelanowe filiżanki.

Garnek - pot [pot]. Pot. Zamiast kropli potu na Twoim ciele

pojawia się odcisk wielkiego garnka.

Kieliszek - wine glass [łain glas]. Łajno - G - las. W dole

z łajnem pijesz alkohol kieliszkiem w kształcie litery G, który

wydziela z siebie zapach lasu.

Korkociąg - corkscrew [kokskru]. Kokos - krowa. Przykręcasz

korkociągiem kokos do żołądka krowy.

Kubek - mug [mag]. Mag. Topisz złego maga w swoim kubku.

Kuchenka - cooker [kuke]. Kukułka. Zamiast kukułki w zegarze

pojawia się kuchenka mikrofalowa.

Lodówka - fridge [fridz]. Farma - rydze. W lodówce założyłeś

farmę, gdzie uprawiasz rydze.

Łyżeczka - teaspoon [tispun]. Dach - sęp - harpun. Budujesz

dach swojego domu z łyżeczek, które znosi Ci zaprzyjaźniony sęp,

polujący na nie w mieszkaniach ludzi za pomocą harpuna.

Nóż - knife [najf]. Nafta. Po dotknięciu Twojego noża zaczyna

wyciekać z niego nafta.

Otwieracz do konserw - tin opener [tin oupene]. Tin Tin -

Europa - Pele - N. Tin Tin w czasie pościgu za jakimś przestępcą

gdzieś w Europie, dostaje boleśnie w głowę otwieraczem do konserw,

który wykopał ze stadionu Pele, za to, że ten zrobił dziurę w kształcie

litery N w siatce bramki przeciwnika.

Rondel - saucepan [sospen]. Sos - sopel - N. Sos w rondlu

zamarza i tworzy wielki sopel w kształcie litery N.

Serwis do herbaty - tea set [ti set]. Tik tak - set. Tik tak, to

odlicza czas bomba zegarowa umieszczona w serwisie do herbaty,

której wybuch zaleje herbatą cały świat, jeśli tylko przegrasz tego

tenisowego seta z terrorystą.

Szczotka - brush [brasz]. Barszcz. Twój barszcz razem z talerzem

połyka szczotka do zębów, którą zawsze nosisz w kieszeni.

Szklanka - glass [glas]. Gal - las. Gal Anonim prowadzi skup

szklanek w lesie.

Sztućce - cutlery [katleri]. Kat - cholera. Kat zabija sztućce

zarazkiem cholery.

Taca - tray [trej]. Tarka - Rej. Taca z owocami pisze na tarce

Rejowi wiersze.

Talerz - plate [plejt]. Plajta. W obliczu plajty swojej firmy

rozbijasz wszystkie talerze świata o swój łeb.

Widelec - fork [fok]. Foka. Używasz żywej foki zamiast widelca.

Zmywarka do naczyń - dishwasher [diszwosze]. Dywan - szafa

- nosze. Myjesz w zmywarce do naczyń dywan z szafy, za co

zabierają Cię na noszach do wariatkowa.

Kosmetyki

Cienie do powiek - eye shadows [ai szadołz]. CIA - szata - dół

- zez. Agenci CIA zakrywają szatą z Twojej szafy dół, z którego

wylatują cienie do powiek, których użycie wywołuje zeza.

Gąbka - sponge [spandz]. Spadochron - N - dżem. Gąbka

zmiata i wyrzuca wszystkich z samolotu na spadochronach, które

w locie otwierają się w kształt wielkiej litery N, i lądują dokładnie

w słoikach z dżemem.

Grzebień - comb [koum]. Kot - Unia. Każdy Kot w Unii posiada

własny grzebień.

Konturówka - lip liner [lip lajne]. Lipa - ławica - inne.

Konturówką rysujesz w kątach swoich oczu kształt lipy, którą porywa

ławica ryb w kształtach innych drzew.

Krem do golenia - shaving cream [szejwing krim]. Szelki -

wiking - Krym. Szelkami z kremem do golenia Wikingowie

zdobywają Krym.

Lusterko - mirror [mire]. Mina - RE. Dajesz bogowi słońca RE

lusterko - minę, które wybucha po dotknięciu - prosto w jego twarz.

Maszynka do golenia - shaver [szejwe]. Szewc - igloo -

Wersal. Szewc buduje igloo maszynką do golenia, a z resztek

swojego zarostu buduje także kopię ogrodu w Wersalu.

Mydło - soap [soup]. Sopel - zupa. Lodowy sopel spada prosto

do zupy i rozsypuje na miliony kawałków mydła.

Pasta do zębów - toothpaste [tufpejst]. Telefon - pas. Walcząc

z tubką pasty do zębów i rozmawiając przez telefon, zdobywasz

czarny pas w karate.

Pilnik do paznokci - nail file [nejl fail]. Nel - faul. Nel

z „W pustyni i w puszczy” fauluje przeciwników w czasie meczu

piłkarskiego, raniąc ich pilnikiem do paznokci.

Puder - powder [pałde]. Panda - uda. Miś panda ma

wysmarowane pudrem uda - to jego znak rozpoznawczy.

Woda po goleniu - aftershave [afteszejw]. Amfetamina -

szewc. Z wody po goleniu zdolny szewc za pomocą igły i nitki

wyprodukuje cały kontener amfetaminy.

Sprzęt elektroniczny

Drukarka - printer [printe]. P - sprint. Twoja drukarka

oznaczona jako zawodnik „P” bierze udział w zawodach sprinterskich

i wygrywa je.

Drukarka atramentowa - jet printer [dzet printe]. Dżet -

sprint. Twoja drukarka atramentowa, ubrana w suknię z dżetami,

z zadowolenia dostaje takiego „kopa”, że drukuje szybciej, niż biegną

zawodowi sprinterzy.

Dyskietka - floppy disk [flopi disk]. Flota - pad - dysk.

Wojenną flotą w czasie wojny steruje za pomocą pada od konsoli

generał, który zatapia wrogie jednostki przeciwnika, z którymi nie

może sobie dać rady jego flota, rzucając w nie komputerowym

dyskiem.

Głośnik - loudspeaker [laudspike]. Lawa - auto - sęp - Ikea.

Zamiast dźwięku z głośnika wypływa lawa, która otacza Twoje auto

i w szponach sępa zanosi je nad salon IKEA, po czym spuszcza je

niczym bombę, burząc cały salon.

Klawiatura - keyboard [kibord]. Kij - Bordo. Obijasz kijem

klawiaturę i ta zaczyna produkować prawdziwe wino bordo.

Monitor - screen [skrin]. Sok - rana. Wyciskasz sok z monitora

i smarujesz nią swoją ranę, która goi się w 3 sekundy.

Myszka - mouse [maus]. Mama - uszy. Twoja mama hoduje

małą myszkę w uszach.

Wieża - tower [taue]. Tatuaż - Unia. Każdy polityk w UE posiada

tatuaż w kształcie wieży Eiffla na czole.

Biżuteria

Bransoletka - bracelet [brejslet]. Breja - Islandia. Twoja

bransoletka rozpuszcza się breji, i w tym sposobem przemycasz ją do

Islandii.

Bursztyn - amber [ambe]. Amber. Książki wydawnictwa Amber

są drukowane na bursztynie.

Kolczyki - earrings [iringz]. Iranistyka - wiking - Z. Na

iranistyce profesor pokazuje studentom żywego Wikinga, któremu

wyrywa kolczyki z uszu, i w ich miejsce przyczepia stalowe litery Z.

Koral - coral [korel]. Corel. Robisz w Corel`u obrazek korali, które

wysypują się z monitora na ziemię.

Kość słoniowa - ivory [ajweri]. Aiwa - Vieri. Wieżę firmy AIWA

z kości słoniowej rozwala jednym kopnięciem piłkarz Vieri.

Naszyjnik - neklace [nekles]. NEP - klakson. NEP Lenina -

polegał na produkowaniu naszyjników na import, zamiast klaksonów

do rodzimych samochodów.

Rubin - ruby [rubi]. Rugby. W rugby gra się wielkim kawałkiem

rubinu.

Zabawki

Deskorolka - skateboard [skejtbod]. Skecz - Italia - Bodziec.

Oglądasz zabawny skecz deskorolki w Italii, co stanowi dla Ciebie

wielki bodziec do obrania kariery satyryka.

Flamastry - feltpens [feltpenz]. Felga - lot - topy - bez.

Odklejasz kolorowe flamastry z felg kół napotkanych motocykli,

i w locie smarujesz topy w sklepach odzieżowych na kolor bzu tymi

flamastrami.

Huśtawka - swing [swing]. Swat - wiking. Z huśtawki na placu

zabaw spadają na głowę Twojego swata cała armia Wikingów.

Książka - book [buk]. Buk. Na buku zamiast liści rosną książki.

Lalka - dol [dol]. Dół. Wykopujesz dół lalką, a potem wypełniasz

go zużytymi lalkami i spalasz je wszystkie.

Piłka - ball [bol]. Ból. Na widok piłki w locie dostajesz bardzo silny

bólu w kroczu - niemiłe wspomnienie ostatniego kontaktu z piłką.

Rower - bicycle [bajsikl]. Bas - kolarz. Wielką kolumnę

z potężnym basem posiada każdy kolarz na swoim rowerze.

Rower trójkołowy - tricycle [trajsikl]. Traktor - lisy - kolana.

Twój traktor to zwykły rower trójkołowy, którym tratujesz lisy na

polu, łamiąc im kolana.

Wózek dla lalek - pram [pram]. Praca - M. Dostałeś pracę

w wózku dla lalek. Robisz jako zapasowe koło w kształcie litery M.

Części ciała

Biodro - hip [hip]. Hip hop. Przy muzyce hip hop można tańczyć

używając tylko bioder.

Gardło - throat [frout]. Front - UOP - D. Widzisz z góry front

wojenny, na którym walczy gardło z agentami UOP`u, a Ty zrzucasz

na nich wszystkich bomby w kształcie liter D.

Głowa - head [hed]. Herbatnik - dom. Herbatnik w kształcie

Twojej głowy - z czegoś takiego budujesz swój dom.

Kolano - knee [ni]. Neon - igły. Neon w kształcie kolana

zainstalowany w samochodzie, strzela przy ruszaniu igłami.

Kość - bone [boun]. Bon. Dostajesz bon na zakup kości ludzkiej

w krematorium.

Krew - blood [blad]. Blat. Wystarczy, że lekko uderzysz w blat

stołu, a już cały pokryje się ludzką krwią.

Łokieć - elbow [elbou]. Ela - boa. Znajoma Ela zabija ciosem

łokciem węża boa, który próbował się Ciebie dobrać.

Nerka - kidney [kidni]. Kit - dno. Kitem produkowanym przez

ludzką nerkę zatykasz dziurę w dnie statku.

Noga - leg [leg]. Legwan. Jedna z Twoich nóg jest żywym

legwanem.

Nos - nose [nouz]. Noga - tusz. Twój nos składa się z kawałka

świńskiej nogi przybarwionej tuszem.

Oko - eye [aj]. Adam - igloo. Spoglądasz przez magiczną lunetę

prosto w oko pierwszego człowieka na świecie Adama, który

powstaje w zimnym igloo.

Palec - finger [finge]. Fin - gar. Fin gotuje na rynku w Helsinkach

Twój palec w wielkim garze.

Pierś - breast [brest]. Brama - West. Twoja pierś otwiera się

i zamyka niczym brama, a w środku niej masz skład papierosów

West.

Skóra - skin [skin]. Skin. Skin chodzi bez skóry.

Stopa - foot [fut]. Fasola - but. Wkładasz stopę w fasolę,

a dopiero potem w but.

Szyja - neck [nek]. Nerka. W miejscu, w którym powinna być

szyja, masz nerkę, a w miejsce nerki szyję.

Wątroba - liver [liwe]. Lir - lew. Sprzedajesz za jednego lira

swoją wątrobę lwu na pożarcie.

Żebro - rib [rib]. Rabin. Żydowski rabin chowa się za Twoim

żebrem przed SS-manami.

Żyła - vein [wejn]. Wino - Einstein. W żyłach Einsteina płynęło

czyste wino i dlatego był taki genialny.

U lekarza

Bezsenność - insomnia [insomnia]. Nos - omnix. Cierpisz na

bezsenność, bo całą noc trzymasz nos w Erze Omnix.

Ból głowy - headache [hedejk]. Hełm - dętka. Na ból głowy

najlepszy sposób to nałożenie na głowę hełmu, i obwiązanie go

dętką.

Ciąża - pregnancy [pregnensi]. Próg - gnój - tenis. Kobieta

w ciąży przekracza próg Twojego domu i zaraz ją zabierają do

przerzucania gnoju i gry w tenisa widłami.

Ciśnienie krwi - blood pressure [blad presze]. Blady - presja -

szerszeń. Robisz się na twarzy blady, jesteś pod dużą presją, skacze

Ci w górę ciśnienie krwi, i nagle pękasz, i zostaje po Tobie jeden

malutki szerszeń.

Gips - plaster [plaste]. Plastyka. Rozbijasz łeb nauczycielki

plastyki o kawałek gipsu.

Grypa - flu [flu]. Flota. Flota grypy atakuje swoimi zarazkami

strzelając z dział.

Kaszel - cough [kof]. “Kaufland”. Jak tylko wejdziesz do

supermarketu „Kaufland”, to dostajesz ataku kaszlu.

Katar - runny nose [rani nouz]. Ranny - nos - Uzi. Ranny,

broczący krwią nos strzela z „uzi” w zarazki kataru.

Maść - ointment [ojntment]. Ość - nit - MEN - pet. Smarujesz

specjalną maścią ość ryby, która zamienia się w metalowy nit,

którym atakujesz budynek Ministerstwa Edukacji Narodowej -

burzysz go, a wszystkich jego urzędników spalasz papierosowym

petem.

Prześwietlenie - X-ray [eks rej]. Eks - Rej. Twoja eks żona w sali

prześwietleń ujawnia, że jest przebranym Mikołajem Rejem.

Szpital - hospital [hospitl]. Hostia - patelnia. W dniach

wielkiego kryzysu chorym w szpitalu na obiad podają smażoną

hostię na patelni.

Świnka - mumps [mamps]. Mama - mapa - S. Twoja mama

zamienia się w świnkę morską na mapie drogowej, skąd

wyskrobujesz ją literą S zakończoną haczykiem.

Wylew - stroke [strouk]. Strajk - huk. Twój organizm prowadzi

strajk przeciwko jego zaniedbywaniu z Twojej strony, i z wielkim

hukiem wylewa z siebie poszczególne organy.

Wymioty - vomiting [womiting]. Wołomin - Sting. Mafia

z Wołomina porywa Stinga prosto z jego koncertu, i torturami

zmusza do ciągłych wymiotów w czasie śpiewania.

Zawroty głowy - feel dizzy [fil dizi]. Filia - deszcz - grizzly.

W czasie zawrotów głowy widzisz filię swojej firmy, jak mokną jej

zgliszcza w deszczu, na których siedzi Grizzly zjadający po kolei

Twoich pracowników.

Zemdleć - faint [fejnt]. Farma - igła - nit. Mdlejesz na kurzej

farmie na widok kurczaków, które igłą robią metalowy nit, którego

używają do robienia podkopu.

Złamany - broken [brouken]. Bród - huk - N. Spadająca

z wielkim hukiem do brodu woda, łamie karki zgromadzonych pod

wodospadem ludzi, którzy łączą swoje złamane szyje literami N.

Zwichnięty - twisted [twistid]. Twister - Tik Tak - dom.

Wielki twister porusza mechanizmem zegara - tik tak - po czym

uderza tak mocno w Twój dom, że podskakujesz ze strachu, aż pod

sam sufit i spadasz na podłogę, gdzie stwierdzasz, że właśnie

zwichnąłeś sobie nogę.

U dentysty

Ból zęba - toothache [tufejk]. Torf - Einstein - kura. Na ból

zęba wielkie ilości torfu zjadał Einstein, po czym poruszał się tylko

siedząc na kurze.

Dziąsło - gum [gam]. Gar - sam. Gotujesz swoje dziąsło w garze,

a potem sprzedajesz je pod supersamem jako gumę do żucia.

Plomba - filling [filing]. Fala - lina - wiking. Polskę zalewa fala

plomb, które wystrzeliwują w niebo liny, po których desant na

Polskę robią hordy Wikingów.

Wypaść - fall out [fol aut]. Faul - auto. Kierowca fauluje Cię

[przejeżdża ci po nogach] na boisku w czasie gry - swoim autem, po

czym wypada z niego prosto w przepaść.

Bank

Drobne - change [czejndz]. Czeczenia - lincz. Terrorysta

z Czeczenii linczuje tłum ludzi, po czym zamienia go na drobne

części, które sprzedaje na targu u Rosjan.

Podjąć pieniądze - draw money [dro mani]. Droga - mania. Na

drodze do banku w celu podjęcia pieniędzy wybucha mania, i każdy

każdego morduje.

Rozmienić pieniądze - change money [czejndz mani]. Czeczenia

- lincz - mania. W Czeczenii, w czasie rozstrzeliwania

terrorystów, każdy z nich dostaje manii rozmieniania pieniędzy.

Wpłacić pieniądze - deposit money [dipozit mani]. Dunlop -

Zet - manna - igła. Opona Dunlop na antenie radia Zet ogłasza,

że zapłaci za to, żeby zaczęła z nieba spadać manna. W międzyczasie

zaczynają z nieba spadać igły, które ranią i zabijają każdego.

Wymienić pieniądze - exchange money [iksczendz mani]. X -

Czeczenia - dżem - maniak. Promieniami X wymieniasz

wszystkie pieniądze w Czeczenii na dżem truskawkowy, bo jesteś

jego maniakiem.

Poczta

Blankiet - form [fom]. Fosa - mamut. Ogromna fosa przed

zamkiem zostaje zasypana blankietami pocztowymi, po których

przechodzą ogromne mamuty, które rozwalają mury zamku

i zdobywają go.

Koperta - envelope [enweloup]. Enya - welon - UPS. Enya

występuje przed jedną kopertą na stadionie, na który dostarczono ją

w welonie, zapakowanym w paczkę dostarczoną przez UPS.

List - letter [lete]. Lek - tarka. Kupiony w aptece lek ścierasz na

tarce, i otrzymujesz szyfrowany list od najwyższego dowództwa.

Nadawca - sender [sende]. Sen - dom - E.T. Przez sen pracujesz

jako nadawca sygnałów z domu do statku E.T.

List polecony - registered mail [redzisted mejl]. Reda - zysk -

teatr - dom - mail. Sprzedajesz portową redę i chcąc zaoszczędzić

na podatkach i zgarnąć cały zysk dla siebie, ukrywasz tą redę

w teatrze, który wysyłasz listem poleconym, jako załącznik w mailu

do kupującego.

Paczka - parcel [pasl]. Pas - salon. W paczce wysyłasz ozdobny

pas, którym owinąłeś ozdobny salon swojego nowego domu, który

też jest w paczce.

Skrzynka pocztowa - mail box [mejl boks]. Mewa - ul - boks.

W Twojej skrzynce pocztowej mewa uprawia z ulem boks na ringu.

Znaczek - stamp [stemp]. Statek - stempel. Po morzu płynie

sobie statek zbudowany ze znaczka pocztowego. Jakiś listonosz na

wakacjach podbija pocztowym stemplem znaczek, i cały statek od

razu idzie na dno.

Fryzjer

Farba - dye [dai]. Datek - igloo. Twój fryzjer oblewa gorącą farbą

do malowania włosów Eskimosów, którzy z radością przyjmują jego

datek, bo im strasznie zimno w tym ich igloo.

Grzywka - fringe [frindz]. Farma - rynna - dzik. Na farmie

zaklinowanemu w rynnie dzikowi robisz grzywkę z przedziałkiem na

łbie.

Krótko - short [szot]. Szok - T. Zawsze popadasz na krótko

w szok na widok chodzących po ulicach miasta liter T.

Obciąć - cut [kat]. Kat. Wystarczy powiedzieć coś o obcinaniu,

żeby zaraz pojawił się kat z odpowiednimi przyrządami.

Ogolić - shave [szejw]. Szef - wino. Codziennie rano musisz

ogolić swojego szefa i wypić butelkę wina za jego zdrowie.

Przedziałek - partition [patiszn]. Partia - korniszon.

Wstępujesz do partii, gdzie wszyscy członkowie mają przedziałek na

czole i jedzą tylko korniszony.

Fotograf

Odbitka - print [print]. Pirat - wiking - T. Robiąc odbitkę

zdjęcia pijanego pirata, otrzymujesz fotografię Wikinga z wypaloną

literą T w poprzek twarzy.

Papier błyszczący - glossy paper [glosi pejpe]. Głos - IP -

Einstein - pieprz. Papier błyszczący, na którym próbujesz coś

napisać, wydaje z siebie głos, jak tylko znajdzie się w pobliżu stacji

paliw IP - głos Einsteina, który kicha po zażyciu większej dawki

pieprzu.

Ramka - frame [frejm]. Farma - Ren - film. Ramka na zdjęcia

kąpiąca się na farmie razem z trzodą chlewną w Renie - to musi być

film.

Slajd - slide [slajd]. Ślad - I. Na każdym obejrzanym slajdzie

zostawiasz swój ślad w postaci litery I.

Zrobić zdjęcie - take a photo [tejk e foutou]. Teczka - ketchup

- fonia - utopia. Robisz zdjęcie, jak teczka kradnie butelkę

ketchupu ze sklepu. Następnie mówisz o tym na fonii w radio, gdzie

wszyscy biorą to za utopijny żart.

Optyk

Naprawić - fix [fiks]. Fiskus. Naprawić fiskus - z takim hasłem

wkraczasz w nowy rok.

Obluzowany - loose [lus]. Luz. Obluzowany naszyjnik ma duży

luz i może robić, co chce, więc zaczyna Cię dusić.

Okulary - glasses [glasez]. Gal - lasso - sezon. Gal w okularach

łapie na lasso szkło, ale tylko przez jeden sezon, bo szybko traci

wzrok.

Oprawka - frame [frejm]. Farma - rejon - M. Budujesz farmę

w rejonie uprawy oprawek, które rosną na krzakach roślin

w kształcie litery M.

Przymierzyć - try on [traj on]. Trasa - I - ONZ. Przymierzasz

literę I do trasy, którą przebyły w tym roku wojska ONZ, żeby

wyliczyć jej dokładną długość.

Stłuczony - broken [brouken]. Bród - Ukraina. Stłuczonego na

części, jak szkło, przerzucają Cię przez bród rzeczny, i dostajesz się

na Ukrainę, gdzie wstajesz jak nowo narodzony.

Szkło - glass [glas]. Gal - lasso. Gal Anonim łapie szkło na lasso

na dworze Krzywoustego, i z tego tam żyje.

Nieszczęśliwe wypadki

Ambasada - embassy [embesi]. M - basy. W ambasadzie grube

M ubrane w garnitur ambasadora puszcza na wieży Hifi potężne

basy, które rozwalają cały budynek.

Bagaż - luggage [lagidz]. Łagr - idź. Twój bagaż został

przypadkowo dostarczony do sowieckiego łagru. Teraz idź tam po

niego.

Okradziony - robbed [robd]. Rola - bat. Jako okradziony

z plonów bijesz za to rolę batem.

Pieniądze - money [mani]. Mama - NIE. Twoja mama zamiast

pieniędzy używa tygodnika „NIE”.

Pobity - mugged [magd]. Magda. Każdy polityk ma na czole napis

„Magda” - jako pamiątkę po pobiciu przez niezadowolonych

wyborców.

Portfel - wallet [wolit]. Wolter - lit. Wolter miał portfel z litu.

Ukradziony - stolen [stouln]. Sto - ul - Lenin. Sto tysięcy

ukradzionych dolarów znajduje się na dnie ula, którym opiekował się

towarzysz Lenin.

Włamać się - break into [brejk intu]. Brelok - Ikea - kino -

nuty. Twój breloczek z kluczami włamuje się do salonu IKEA, skąd

wynosi na plecach całe kino ze wszystkimi widzami i książkę

z nutami, z której wyśpiewuje różne melodie, i tylko dzięki temu

łapie go policja.

Zgubiony - lost [lost]. Los - siatka. Zgubiony los z główną

wygraną w Multi Lotka znajdujesz w siatce z zakupami.

Instrukcje obsługi

Zegnij - bend [bend]. Bandaż - E. Zegnij bandaż, a wysypią się

z niego tysiące małych literek E.

Złam - break [brejk]. Breloczek - dzik. Dostajesz rozkaz od

najwyższego dowództwa - musisz złamać breloczek generała na

głowie dzika.

Zamknij - close [klouz]. Klown - Uzbek. Zamknij usta klowna

pasem Uzbeka.

Napraw - mend [mend]. Mercedes - naród. Napraw swojego

zepsutego mercedesa, a naprawisz tym samym cały naród.

Otwórz - open [oupen]. Okupacja - N. Otwórz okupację przez

rozrzucenie na całym świecie literek N, symbolizującym początek

wojny.

Naciśnij - press [pres]. Prasa. Naciśnij przycisk „Prasa” na

ekranie swojego TV, a zaraz na stole pojawi się cała dzisiejsza prasa.

Włącz - switch on [switcz on]. Świstak - członki. Włącz

zabawkowego świstaka do kontaktu, a pobudzisz swoje odpowiednie

członki.

Sposób przyrządzania potraw

Upiecz - roast [roust]. Rosa - ruszt. Pieczesz rosę na ruszcie.

Zagotuj - boil [bojl]. Boiler. Gotujesz boiler w garze z gorącą

wodą.

Ostudź - cool [kul]. Kula. Żelazną kulą możesz ostudzić wszystko,

co gorące.

Rozmroź - defrost [difrost]. Dziw - wprost. Rozmrażasz

wszelkie dziwy w redakcji gazety „Wprost”, i potem czytasz artykuły

o tym w tej gazecie.

Pokrój w kostkę - dice [dajs]. Dacza - lis. Na swojej daczy nad

brzegiem Morza Czarnego kroisz złapane lisy w kostkę, i tak je

pożerasz.

Zamroź - freeze [friz]. Fryzura - ryż. Zamrażasz swoją fryzurę na

przyszły sezon w worku zrobionym z ziarenek ryżu.

Podsmaż - fry [fraj]. Farma - X - raj. Podsmażasz na kurzej

farmie kosmitów, promieniami X z ich własnego statku. Po

podsmażeniu i spaleniu wszystkich kosmitów, farma staje się

prawdziwych kurzym rajem.

Zetrzyj na tarce - grate [grejt]. Granit - rata. Trzesz wielki

kawał granitu na tarce na małe kawałki, które sprzedajesz na raty.

Podgrzej - heat [hit]. Hit. Zamiast obiadu, możesz podgrzać hit

z listy przebojów, i też się tym najesz.

Rozpuść - melt [melt]. Melon - lot. Melon możesz rozpuścić

tylko w samolocie linii „Lot” na wysokości 10 tysięcy metrów.

Obierz - peel [pil]. Pilnik. Wedle rozkazu musisz obrać pilnikiem

ziemniaki na obiad dla całej armii.

Pokrój na plastry - slice [slajs]. Śledź - asfalt. Kroisz śledzia na

plastry i rozkładasz je na asfalcie drogi, przez co dochodzi tam do

mnóstwa wypadków.

Rozsmaruj - spread [spred]. Sęp - reda. Rozsmaruj krew sępa

w portowej redzie. Wtedy cała jej woda będzie czerwona i żaden

statek tam więcej nie wpłynie.

Posyp - sprinkle [sprinkl]. Sęp - rana - kolano. Posypujesz

sproszkowanym sępem ranę na kolanie, i ta goi się w mgnieniu oka.

Wyciśnij - squeeze [skwiz]. Sok - wiza. Musisz wycisnąć ze

swojej wizy sok pomarańczowy, bo inaczej celnicy nie uwierzą, że

jest ona prawdziwa.

Uduś - stew [stju]. Set - tajfun. W czasie seta tenisowego

udusiłeś swojego przeciwnika rakietą tenisową, co wywołało potężny

tajfun na widowni, który porwał Cię w pierwszej kolejności i wywiał

gdzieś na drugi koniec świata.

Przechowuj - store [stor]. Sto - robak. Jeśli chcesz mieć

szczęście w życiu, to przechowuj sto robaków w swojej szufladzie.

Przyimki określające miejsce

Poniżej - under [ander]. Andy - R. Poniżej Andów znajduje się

kopalnia brylantów, w której pracują niewolnicy, kilofami w kształcie

litery R.

Pomiędzy - between [bitwin]. Bat - wanna. Pomiędzy włóknami

bata znajduje się miniaturowa wanna, w której kapią się mieszkające

tam zarazki.

Za - behind [bihajnd]. Bach - Andy. Jan Sebastian Bach napisał

jedną ze swoich symfonii za symboliczną opłatą, w postaci prawa

własności Andów :-).

Wewnątrz - inside [insajd]. Donos - Sade. Wewnątrz donosu na

Ciebie, który ktoś podrzucił policji, znajduje się miniaturka markiza

de Sade, który z obrzydzeniem opowiada o Twoich czynach.

Z przodu - in front of [in front of]. Kino - front - Torf. Z przodu

znanego kina znajduje się front wojenny, gdzie z widownią walczą

aktorzy wyświetlanego właśnie w kinie filmu - obrzucając się torfem.

Obok - next to [nekst to]. Mekka - stacja - tusz. Obok Mekki

znajduje się jedyna stacja na świecie, gdzie zamiast pociągu kursuje

butelka z tuszem w środku, oblewająca spoconych muzułmanów.

Na - on [on]. Oko - narcie. Twoje oko osadzone na narcie zjeżdża

sobie ze stoku.

Naprzeciwko - opposite [opozit]. Obóz - płoza - Żyd.

Naprzeciwko obozu koncentracyjnego Niemcy płozami przejeżdżają

po karkach modlących się tam Żydów.

Przyimki określające ruch

Do góry - up [ap]. Apap. Po zażyciu leku Apap zaczynasz wznosić

się do góry.

Wzdłuż - along [elong]. Melon - nago. Modele z modelkami

przechodzą na wybiegu wzdłuż leżącego tam melona - nago.

Do środka - into [intu]. Igła - natura. Do środka zebrania

obrońców natury wpadały zatrute igły posłane przez matką naturę,

która ma już dość takiej obrony.

Z - out of [aut of]. Aut - off. Na boisku fauluje Cię kibic, który

wykopał piłkę z autu wprost na Ciebie. Kibic ten przebrany za literę

„Z” naciska przycisk „Off” na Twoich nogach, tym samym

unieruchamiając je, i dlatego też Twoja drużyna przegrywa cały

mecz.

Nad - over [ouwe]. Ołówek. Nad głową lata Ci czarodziejski

ołówek, który pilnuje, żebyś uważał w czasie lekcji.

Pod - under [ande]. Andy. Mieszkasz sobie wygodnie pod Andami.

Dookoła - around [eraund]. Era - runo - dom. Dookoła

telefonów sieci Era gromadzi się runo leśne, które znalazło tam sobie

najlepszy z możliwych dom.

Podstawowe przymiotniki

Brzydki - ugly [agli]. Anglik. Każdy Anglik, jakiego spotykasz, jest

przeraźliwie brzydki.

Nierówny - rough [raf]. Rafał. Twój przyjaciel Rafał jest

zbudowany bardzo nierówno. Dolne partie ciała ma węższe, niż

górne.

Ciężki - heavy [hewi]. Habit - Ewa. Bardzo ciężki metalowy habit

nosiła pierwsze kobieta - Ewa, żeby bronić się przed napastliwością

Adama :-).

Długi - long [long]. Lont - Góral. Bardzo długi lont od bomby

nuklearnej trzyma w ręku pijany góral, który bardzo niebezpiecznie

zatacza się :-).

Dobry - good [gud]. Gulden. Każdy dobry człowiek ma

zamontowany z tyłu głowy złoty gulden.

Drogi - expensive [ikspensiw]. X - pens - iwa [gatunek

wierzby]. Ogromna figura X zbudowana z samych pensów -

dlatego jest taka droga - wznosi się na miejscu zasadzonej przez

Ciebie iwy.

Duży - big [big]. Bigamia. Wokół Ciebie, gdziekolwiek się nie

ruszysz, szerzy się duża bigamia.

Głęboki - deep [dip]. Tipsy. Zakładasz na paznokcie nie długie,

lecz głębokie tipsy, które zagłębiają się [bardzo boleśnie] w palec.

Krótki - short [szot]. Szotgun. Masz szotguna długości jednego

milimetra, który odrzuca na 2 metry.

Lekki - light [lajt]. Latawiec - litry. Na lekkim latawcu

przemycasz całe litry alkoholu nad oceanem.

Ładny - pretty [priti]. Pracownik - litr. Twój najładniejszy

i najwierniejszy pracownik, to litrowa butelka z wódką.

Mały - small [smol]. Smoła. Kto tylko dotknie smoły od razu staje

się bardzo mały.

Miękki - soft [soft]. Sowa - wata. Wszystkie latające sowy są

bardzo miękkie i lekkie, bo wypchane od środka watą.

Niski - low [lou]. Lowelas - U. Bardzo niski lowelas zdobywa

dużo wyższe od siebie partnerki, trafiając w nie literkami

U z afrodyzjakami w środku.

Nowy - new [nju]. Ninja. Zostajesz nowym mistrzem Ninja.

Otwarty - open [oupen]. Outsider - pedant. Outsider wyścigu

jadący i jednocześnie polerujący swój otwarty samochód, musi być

wielkim pedantem.

Słaby - weak [wik]. Wilk. Jesteś tak słaby, jak najmocniejszy wilk.

Stary - old [ould]. Owad - ul - lody. Stary owad robi w ulu lody

na patyku.

Szeroki - wide [łaid]. Łata - idy. Szeroka łata z Twoich spodni

w kalendarzu oznacza, że dzisiaj są idy.

Szybki - fast [fast]. Faust. Jesteś tak szybki w bieganiu, jak Faust

w zdobywaniu wiedzy.

Tani - cheap [czip]. Czaszka - Ip. Na stacjach benzynowych sieci

„IP” można kupić tanio ludzie czaszki, składowane w bakach na

paliwo.

Twardy - hard [had]. Chatka - dom. Twoja chatka jest tak

twarda, że nie może jej przebić nawet stalowy dom, uderzający w nią

swoim kominem.

Wąski - narrow [narou]. Narośl - ul. Narośl na Twojej nodze ma

korzeń w wąskim ulu.

Wysoki - high [haj]. Hawaje. Na Hawajach mieszkają tylko

wysocy ludzie - powyżej 2,20 cm wzrostu.

Zamknięty - closed [klouzd]. Klozet - uzi - Zet. Zastajesz

zamknięty klozet, więc rozwalasz go serię z Uzi, a potem słuchasz

relacji na ten temat na antenie radia Zet.

Zimny - cold [kould]. Kolka - ul - lodowisko. W czasie biegu

chwyciła Cię kolka. Zatrzymujesz się. Z ust wylatuje Ci ul

transportowany przez gniazdo os i nagle staje się tak zimno, że

miejsce, w którym stoisz, zamienia się w lodowisko.

Pogoda

Chmury - clouds [klauds]. Klatka - u - DOS. Trzymasz chmury

w klatce i przejściówką w kształcie litery U transferujesz je do

programu DOS, a następnie umieszczasz sobie na pulpicie

komputera w postaci stylowej tapety.

Deszcz - rain [rejn]. Rekin. W czasie deszczu, zamiast kropli

wody, spadają żywe i głodne rekiny.

Deszczowy - rainy [rejni]. Reja - inne. Reja wodna, ustawiona

dokładnie w samym środku pewnego kraju, dzieli go na dwie części.

Jedną część deszczową, gdzie non stop pada deszcz, i drugą część,

gdzie non stop mają miejsce inne niż deszcz opady.

Gorąco - hot [hot]. Hełm - ochota. Zakładasz swój wielki hełm

na dzielnicę Ochota, i tym samym dusisz wszystkich jej

mieszkańców.

Grad - hail [hejl]. Hel - igła. Połykasz butlę helu, i teraz możesz

sprowadzać grad igieł.

Mgła - fog [fog]. Fabryka - Ogry. Fabryka produkuje Ogry

z mgły.

Mglisty - foggy [fogi]. Forma - gigant. Z mgły robisz formę

giganta spowitego mgłą, którego nazywasz mglistym, i który zajmuje

pierwszy miejsce w konkursie awangardowej rzeźby.

Monsun - monsoon [monsun]. Ministerstwa Obrony

Narodowej - sznur. Pracownicy MON-u zatrzymują szalejący

monsun sznurem.

Mróz - frost [frost]. Wprost. Otwierasz gazetę „Wprost” i wszystko

w promieniu kilku metrów od Ciebie zamarza od siedzącego

w środku Dziadka Mroza.

Mżawka - drizzle [drizl]. Dar - izolatka. W darze dla ludzkości

stworzyłeś w swoim laboratorium nowy rodzaj deszczu- mżawkę, za

co zamknęli Cię w izolatce, uznając za wariata.

Pochmurno - cloudy [klaudi]. Klatka - Udinese. Zamykasz

słońce w klatce, i nagle robi się strasznie pochmurno nad włoskim

miastem Udinese.

Słońce - sun [san]. San. Słońce ma swój dom w wodach Sanu, skąd

wschodzi i zachodzi.

Słoneczny - sunny [sani]. Sanki. W słoneczny dzień na sankach

najlepiej się jeździ po promieniach słońca.

Śnieg - snow [snou]. Sen - pochód. W czasie snu sprowadzasz

obfite opady śniegu, zacierające ślady Twojego pochodu.

Tęcza - rainbow [rejnbou]. Ren - boa. Tęcza na Renie składa się

z różnokolorowych węży boa.

Wiatr - wind [wind]. Winda. Winda porusza się za pomocą

podmuchów wiatru.

Wichura - gale [geil]. Gile. Gile spadające z nosa unieruchamiają

szalejącą wichurę.

Wilgotno - wet [łet]. Łata - E.T. Łata ze skóry E.T. -

gdziekolwiek ją nie położysz, sprawia, że robi się tak bardzo

wilgotno, jak w amazońskiej puszczy.

Różne

Przysługa - favour [fejwer]. Ferie - Wersal. Wyświadczasz

królowi przysługę wysyłając na ferie cały Wersal - tj. budynek

z ogrodem.

Poszukiwanie - quest [kwest]. Kawa - West. Urządzasz

poszukiwanie w kawie pływających papierosów West.

Kolejka - queue [kju]. Honshu [czyta się honsju]. Największa

wyspa Japonii Honsju umocniona jest kolejką ludzi, na której jest

jeszcze jedna kolejka, na której... itd.

Szybki - quick [kwik]. Kawa - wiek. Picie kawy sprawia, że czas

zaczyna bardzo szybko biec naprzód, i nagle Twój wiek przeskakuje

do momentu, w którym jesteś już naprawdę stary.

Nieśmiały - shy [szaj]. Szał - igła. Nieśmiały wpada w szał i kłuje

wszystkie dziewczyny igłą.

Chory - sick [sik]. Sok - igloo. Chory może pić sok tylko

i wyłącznie siedząc w środku igloo.

Strona - side [sajd]. Saddam. Jedną stroną w wojnie jest jeden

samotny Saddam, a po drugiej stronie jest cała reszta świata.

Ciekawe, kto wygra?

Recepta - prescription [priskripszn]. Prasa - skrypt - szansa.

Dostajesz receptę na codzienną lekturę prasy, w tym zjadanie jednej

gazety w całości. Na dzień przed egzaminem robisz z tak

przyswojonej wiedzy skrypt, i jest to Twoja jedyna szansa na zdanie

egzaminu.

Metka - label [lejbl]. Lek - Biblia. Na leku jest przyczepiona

metka z miniaturową Biblią.

Lukier - icing [ajsing]. As - Singapur. W pokera ludzie mogą

grać tylko asami z lukru w Singapurze.

Dyktando - dictation [diktejszn]. Dyktafon - teka - sznur.

Dyktando za Ciebie pisze dyktafon schowany w Twojej szkolnej

teczce, który trzymasz za sznur i szarpiesz, żeby szybciej pisał.

Kraj - country [kantri]. Country. W Twoim kraju gra się tylko

muzykę country.

Byk - bull [bul]. Butelka. Możesz pić tylko z butelki w kształcie

byka, bo tak Ci zalecił lekarz.

Bąbelek - buble [babl]. Babel. Wieża Babel zawaliła się od

uderzenia bąbelka gazu z butelki wody sodowej, którą otworzyłeś na

placu budowy wieży.

Brutal - brute [brut]. Brunet. Każdy brunet jest brutalem.

Cofać się - retreat [ritrit]. R - tor - T. Cofasz się po złączonych

literkach R w tor kolejowy, pociągiem w kształcie litery T.

Łaskotać - tickle [tikl]. Statek - klown. Statek jest łaskotany

piórem przez klowna tak długo, aż wybucha, i zatapia wszystkich

swoich pasażerów.

Przypływ, odpływ - tide [tajd]. Tajga - lit. W tajdze w rzekach

zamiast wody, występują regularne przypływy i odpływu skalnego

litu.

Dziki - wild [łajld]. Łajno - lód. Dzikie zwierzęta żywią się tylko

swoim łajnem z lodem.

Zamek błyskawiczny - zip [zip]. Zwierzak - Instytut Pamięci

Narodowej. Wielki zwierzak zamyka na zamek błyskawiczny

wszystkie akta IPN`u i waruje przy nich, żeby ich znów ktoś nie

wykradł.

Pod prąd - upstream [apstrim]. Aspiryna - tron. Tabletka

aspiryny, ustawiona na drodze pod prąd, przyciąga inne tabletki,

które tworzą tron z siedzącym na nim królem aspiryny.

Płatek - petal [petl]. Pętla. Spadający płatek śniegu zarzuca Ci

śniegową pętlę na głowę, i zaczyna dusić.

Faza - phase [fejz]. Fekalia - zima. Pierwszą fazą obrony zimy

przed wiosną jest składowanie zapasu fekalii, które odstraszają

wiosnę samym swoim zapachem.

Trząść się - quake [kłejk]. Koło - Einstein - kosa. Na kole

powozu leży nagi Einstein, i wypowiada takie teorie, że kosa, która

ma go ściąć - trzęsie się z oburzenia i pęka.

Myszkować - snoop [snup]. Snop - słup. Snop światła pada na

myszkujący w Twojej kuchni słup telefoniczny.

Robić na drutach - knit [nit]. Nit. Robisz na drutach metalowy

nit.

Ślizgać się - glide [glajd]. Gladiator - Aikido. Rzymski gladiator

ślizga się na macie po ciałach zabitych mistrzów Aikido.

Odblask - gleam [glim]. Glina - lama. Odblask palonej w pełnym

słońcu gliny ma kształt biegnącej lamy.

Wybryk natury - freak [frik]. Farma - ryk. Na farmie, gdy tylko

urodzi się jakiś ludzki wybryk natury, wszyscy zaczynają ryczeć jak

osły, a odgłos ryku roznosi się po okolicy.

Siano - hay [hej]. Hey. Zespół „Hey” daje koncert dla wiązki siana

w stodole.

Ulotka - leaflet [liflet]. List - flet. Do listu reklamowego dołączasz

ulotkę w postaci samogrającego fletu.

Tubylec - native [nejtiw]. Natka - TV. O natce - tubylcu na

wyspie pietruszki idzie właśnie program w TV.

Miejsce - place [plejs]. Pleśń. W miejscu, gdzie staniesz, od razu

wszystko pokrywa się pleśnią.

Więzienie - prison [prizn]. Prom - ryż - żona. Na promie

w więzieniu, urządzonym w środku worka z ryżem, trzymasz swoją

żonę, żeby Ci nie przeszkadzała w miłosnych podbojach.

Nagroda - prize [praiz]. Praca - Iza. W nagrodę za dobrą pracę

dostajesz Izę na jedną noc.

Buntownik - rebel [rebl]. Rekin - bal. Rekin, w parze

z buntownikiem z wyboru, zostają miss i misterem Twojego

maturalnego balu.

Bocznica - siding [sajding]. Sajdak [futerał z łukiem +

kołczan ze strzałami] - pies Dingo. Na bocznicy kolejowej

z sajdaku wyjmujesz łuk i wkładasz go do pyska psa dingo, który

przemyca go na drugą stronę granicy.

Skrawek - snippet [snipit]. Snap - Pit. Zespół „SNAP” daje

koncert w Urzędzie Skarbowym za zwrócenie skrawka ich

sfałszowanego PIT-u.

Gniazdo - nest [nest]. N - West. Ptak składa w swoim gnieździe

w kształcie litery N pełne paczki papierosów „West”, i w wolnych

chwilach sobie je pali.

Członek - member [member]. Membrana. Zostajesz członkiem

klubu „Membrana”, gdzie zbierają się wszystkie membrany z miasta.

Topnieć - melt [melt]. Melon - lot. Zamarznięty melon stopnieje

tylko we wnętrzu samolotu LOT.

Ucieczka - getaway [getełei]. Getto - elf - wieża Eifla. Ucieczka

z getta elfa była możliwa dzięki wieży Eifla, która wygięła się aż do

poziomu Ziemi, i po której to uciekł elf.

Świętować - celebrate [selibrejt]. Salwa - liberia - ryt.

Świętujesz salwą wystrzeliwującą liberię służby ukończenie swojego

najlepszego rytu.

Kupować - buy [baj]. Baj [postać baśniowa opowiadająca

bajki]. Kupiłeś sobie baja w supermarkecie na własny użytek.

Ciężki - heavy [hewi]. Hebrajczyk - wieża. Kiedyś wieże

zamkowe wznoszono tylko z głów ciężkich [ważących ponad tonę]

Hebrajczyków, którym ścinano łeb i dodawano go do zaprawy.

Włączać - include [inklud]. Inka - lód. Zaparzenia kawy Inka

włącza automatyczną fabrykę lodu na Antarktydzie.

Bluszcz - ivy [aiwi]. Aiwa. Jeśli chcesz uruchomić swoją wieżę

Aiwa, to wkładasz do jej wnętrza bluszcz, i czekasz aż go przetrawi.

Omdlały - limp [limp]. Limo - mops. Podbijasz w czasie bójki

limo mopsowi, ten mdleje, na to przybiega prasa, i na drugi dzień

w gazetach pojawiają się artykuły o tym, jak to pobiłeś omdlałego

mopsa.

Poczta - mail [mejl]. Melon - gil. Poczta rozwozi listy

w melonach poprzez gile, które zrzucają je prosto na głowę adresata.

Mięso - meat [mit]. Mitologia. W Twojej „Mitologii”

Parandowskiego co druga strona jest kawałkiem mięsa.

Imię - name [nejm]. Neon - film. Na neonie w kształcie liter

Twojego imienia wyświetla się najnowszy film.

Scyzoryk - penknife [pennajf]. Pens - nafta. Wyciągasz scyzoryk

w kształcie monety jedno pensowej, którym wycinasz kawałki

z wyciekającej nafty ze źródła, i sprzedajesz ją w stanie stałym na

czarnym rynku.

Rewizja - review [riwju]. Riwera - wujek. Na Riwierze rewizję

wszystkich opalających się przeprowadza Twój wujek.

Wycierać - wipe [łaip]. Łapa - IP. Wielka łapa Godzilli wyciera

szybę Twojego samochodu w czasie postoju na stacji IP.

Oblężenie - siege [sidz]. Sadza - I. Oblężenie zamku za pomocą

sadzy, która wygania obleganych na pole przed zamkiem, gdzie giną

od spadających trujących literek I.

Tama - dyke [dajk]. Dach - Tik. Masz taki tik, że za każdym

mrugnięciem wszędzie tam, gdzie znajduje się jakaś tama, zaczyna

spadać na nią metalowy dach tak długo, aż ją zniszczy, i woda zaleje

całą okolicę.

Zakończenie

Odwiedź stronę http://szybka-nauka.zlotemysli.pl i dowiedz się

wszystkiego o technikach, systemach, sposobach i prawach

rządzących Twoim umysłem. Zdobycie tej wiedzy może się okazać

Twoją najlepszą inwestycją.

Ponadto: jeśli w dalszym ciągu pragniesz pogłębiać swoją znajomość

języka angielskiego, to wartą uwagi jest możliwość skorzystania

z internetowego kursu angielskiego dostępnego pod adresem

http://www.fastlearning.en101.com.

W przypadku jakichkolwiek pytań, wątpliwości, sugestii i/lub

komentarzy, proszę o kontakt: P.Sygnowski@zlotemysli.pl



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Paweł Sygnowski Angielskie słówka 2
Paweł Sygnowski Angielskie slowka
Paweł Sygnowski Angielskie słówka 2
Paweł Sygnowski Angielskie Słówka 2
Paweł Sygnowski Niemieckie Słówka BONUS 450 niemieckich slowek
Paweł Sygnowski Niemieckie słówka 2
Paweł Sygnowski Angielskie zwroty(1)
Paweł Sygnowski Włoskie słówka
Paweł Sygnowski Hiszpańskie słówka
Paweł Sygnowski Angielskie zwroty 2
Paweł Sygnowski Włoskie słówka 2
Paweł Sygnowski Hiszpańskie słówka 2
Paweł Sygnowski Hiszpańskie Słówka 2
Angielskie słówka Paweł Sygnowski fragment
Angielskie słówka Paweł Sygnowski
Angielskie słówka Paweł Sygnowski
Angielskie słówka Paweł Sygnowski
Angielskie słówka Paweł Sygnowski
Sygnowski Pawel Angielskie slowka

więcej podobnych podstron