Biernik

Zarówno w języku polskim jak i w niemieckim rzeczownik odmienia się przez przypadki. W języku polskim mamy 7 przypadków, a

w języku niemieckim wyróżniamy tylko 4 przypadki, są to pierwsze cztery przypadki znane z języka polskiego, czyli:

1. Mianownik - kto? co?

2. Dopełniacz - kogo? czego?

3. Celownik - komu? czemu?

4. Biernik - kogo? co?

W języku polskim odmianie przez przypadki ulega całe słowo, zaś w języku niemieckim odmienia się właściwie tylko sam rodzajnik (lub np. stojący przed rzeczownikiem zaimek).

W pierwszej klasie poznajemy tylko biernik. Jest to najczęściej stosowany przypadadek.

Wystarczy zapamiętać, że w bierniku tylko w rodzaju męskim następują zmiany:

Rodzaj żeński, nijaki i liczba mnoga w bierniku nie zmienia się.

Przykłady:

Z rodzajnikiem nieokreślonym:

ein Spitzer (rodzaj męski)

Das ist ein Spitzer. - To jest (kto?co?) jakaś temperówka.

Ich habe einen Spitzer. - Mam (kogo? co?) jakąś temperówkę.

Tu następuje zamiana z „ein” na „einen”!!!

eine Tasche (rodzaj żeński)

Das ist eine Tasche. - To jest (kto? co?) jakaś torebka.

Ich habe eine Tasche. - Mam (kogo? co?) jakąś torebkę.

ein Heft (rodzaj nijaki)

Das ist ein Heft. - To jest (kto? co?) jakiś zeszyt.

Er hat ein Heft. - On ma (kogo? co?) jakiś zeszyt.

Bücher (liczba mnoga)

Das sind Bücher. - To są (kto? co?) jakieś książki.

Sie hat Bücher. - Ona ma (kogo? co?) jakieś książki.

Z rodzajnikiem określonym:

der Spitzer (rodzaj męski)

Das ist der Spitzer. - To jest (kto? co?) ta temperówka.

Ich habe den Spitzer. - Mam (kogo? co?) tę temperówkę.

Tu następuje zamiana z „der” na „den”!!!

Die Tasche (rodzaj żeński)

Das ist die Tasche. - To jest (kto? co?) ta torebka.

Ich habe die Tasche. - Mam (kogo? co?) tę torebkę.

das Heft (rodzaj nijaki)

Das ist das Heft. - To jest (kto? co?) ten zeszyt.

Er hat das Heft. - On ma (kogo? co?) ten zeszyt.

die Bücher (liczba mnoga)

Das sind die Bücher. - To są (kto? co?) te książki.

Sie hat die Bücher. - Ona ma (kogo? co?) te książki.

Z przeczeniem „kein”:

kein Spitzer (rodzaj męski)

Das ist kein Spitzer. - To nie jest temperówka.

Ich habe keinen Spitzer. - Nie mam temperówki.

Tu następuje zamiana z „kein” na „keinen”!!!

keine Tasche (rodzaj żeński)

Das ist keine Tasche. - To nie jest torebka.

Ich habe keine Tasche. - Nie mam torebki.

kein Heft (rodzaj nijaki)

Das ist kein Heft. - To nie jest zeszyt.

Er hat kein Heft. - On nie ma zeszytu.

keine Bücher (liczba mnoga)

Das sind keine Bücher. - To nie są książki.

Sie hat keine Bücher. - Ona nie ma książek.

UWAGA: Te czasowniki łączą się po niemiecku na stałe z biernikiem:

haben (mieć), nehmen (brać), brauchen (potrzebować), kochen (gotować), fragen (pytać) i wiele, wiele innych.

Czasami tłumacząc na język polski przypadki w obu językach mogą się nie zgadzać naprzykład:

- po niemiecku jest: brauchen + biernik, a po polsku potrzebować (kogo? czego?) czyli dopełniacz.