BIERNIK zasady prościej się nie da 2


Biernik

Zarówno w języku polskim jak i w niemieckim rzeczownik odmienia się przez przypadki. W języku polskim mamy 7 przypadków, a

w języku niemieckim wyróżniamy tylko 4 przypadki, są to pierwsze cztery przypadki znane z języka polskiego, czyli:

1. Mianownik - kto? co?

2. Dopełniacz - kogo? czego?

3. Celownik - komu? czemu?

4. Biernik - kogo? co?

W języku polskim odmianie przez przypadki ulega całe słowo, zaś w języku niemieckim odmienia się właściwie tylko sam rodzajnik (lub np. stojący przed rzeczownikiem zaimek).

W pierwszej klasie poznajemy tylko biernik. Jest to najczęściej stosowany przypadadek.

Wystarczy zapamiętać, że w bierniku tylko w rodzaju męskim następują zmiany:

Rodzaj żeński, nijaki i liczba mnoga w bierniku nie zmienia się.

Przykłady:

Z rodzajnikiem nieokreślonym:

ein Spitzer (rodzaj męski)

Das ist ein Spitzer. - To jest (kto?co?) jakaś temperówka.

Ich habe einen Spitzer. - Mam (kogo? co?) jakąś temperówkę.

Tu następuje zamiana z „ein” na „einen”!!!

eine Tasche (rodzaj żeński)

Das ist eine Tasche. - To jest (kto? co?) jakaś torebka.

Ich habe eine Tasche. - Mam (kogo? co?) jakąś torebkę.

ein Heft (rodzaj nijaki)

Das ist ein Heft. - To jest (kto? co?) jakiś zeszyt.

Er hat ein Heft. - On ma (kogo? co?) jakiś zeszyt.

Bücher (liczba mnoga)

Das sind Bücher. - To są (kto? co?) jakieś książki.

Sie hat Bücher. - Ona ma (kogo? co?) jakieś książki.

Z rodzajnikiem określonym:

der Spitzer (rodzaj męski)

Das ist der Spitzer. - To jest (kto? co?) ta temperówka.

Ich habe den Spitzer. - Mam (kogo? co?) tę temperówkę.

Tu następuje zamiana z „der” na „den”!!!

Die Tasche (rodzaj żeński)

Das ist die Tasche. - To jest (kto? co?) ta torebka.

Ich habe die Tasche. - Mam (kogo? co?) tę torebkę.

das Heft (rodzaj nijaki)

Das ist das Heft. - To jest (kto? co?) ten zeszyt.

Er hat das Heft. - On ma (kogo? co?) ten zeszyt.

die Bücher (liczba mnoga)

Das sind die Bücher. - To są (kto? co?) te książki.

Sie hat die Bücher. - Ona ma (kogo? co?) te książki.

Z przeczeniem „kein”:

kein Spitzer (rodzaj męski)

Das ist kein Spitzer. - To nie jest temperówka.

Ich habe keinen Spitzer. - Nie mam temperówki.

Tu następuje zamiana z „kein” na „keinen”!!!

keine Tasche (rodzaj żeński)

Das ist keine Tasche. - To nie jest torebka.

Ich habe keine Tasche. - Nie mam torebki.

kein Heft (rodzaj nijaki)

Das ist kein Heft. - To nie jest zeszyt.

Er hat kein Heft. - On nie ma zeszytu.

keine Bücher (liczba mnoga)

Das sind keine Bücher. - To nie są książki.

Sie hat keine Bücher. - Ona nie ma książek.

UWAGA: Te czasowniki łączą się po niemiecku na stałe z biernikiem:

haben (mieć), nehmen (brać), brauchen (potrzebować), kochen (gotować), fragen (pytać) i wiele, wiele innych.

Czasami tłumacząc na język polski przypadki w obu językach mogą się nie zgadzać naprzykład:

- po niemiecku jest: brauchen + biernik, a po polsku potrzebować (kogo? czego?) czyli dopełniacz.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Budowa domu prościej się nie da
budowa domu prościej się nie da
Budowa domu prościej się nie da
Wittgenstein - O Czym Się Nie Da Powiedzieć , O czym się nie da powiedzieć
Wittgenstein - o czym sie nie da powiedziec, Filozofia
DLA MAŁŻEŃSTWA NIC SIĘ NIE DA ZROBIĆ BEZ CHRYSTUSA, ► Narzeczeństwo
Wittgenstein o czym sie nie da powiedziec
Wittgenstein o czym sie nie da powiedziec
Dlaczego nie da się nastroić pianina
test 3 - kilka ukł. krwionośny, Pytań nie da się spamiętać
STroSZNY bryK, Anaksymender - (uczeń Talesa), nie da się wyjaśnioć powstania i naturyu świata sugeru
Dlaczego nie da się nastroić pianina
Dlaczego nie da się nastroić pianina
Bez czego nie da się modlić
KRZYSZTOF OSUCH SJ Bez czego nie da się modlić
35 aplikacji dla Windows bez których nie da się żyć
ciacho którego nie da sie zepsuc
Woreczek żółciowy usuwany narząd bez którego nie da się żyć
Prawdy nie da się kupić Nasz Dziennik, 2011 01 24

więcej podobnych podstron