Biernik
Zarówno w języku polskim jak i w niemieckim rzeczownik odmienia się przez przypadki. W języku polskim mamy 7 przypadków, a
w języku niemieckim wyróżniamy tylko 4 przypadki, są to pierwsze cztery przypadki znane z języka polskiego, czyli:
1. Mianownik - kto? co?
2. Dopełniacz - kogo? czego?
3. Celownik - komu? czemu?
4. Biernik - kogo? co?
W języku polskim odmianie przez przypadki ulega całe słowo, zaś w języku niemieckim odmienia się właściwie tylko sam rodzajnik (lub np. stojący przed rzeczownikiem zaimek).
W pierwszej klasie poznajemy tylko biernik. Jest to najczęściej stosowany przypadadek.
Wystarczy zapamiętać, że w bierniku tylko w rodzaju męskim następują zmiany:
ein zmienia się na einen
kein zmienia się na keinen
der zmienia się na den
Rodzaj żeński, nijaki i liczba mnoga w bierniku nie zmienia się.
Przykłady:
Z rodzajnikiem nieokreślonym:
ein Spitzer (rodzaj męski)
Das ist ein Spitzer. - To jest (kto?co?) jakaś temperówka.
Ich habe einen Spitzer. - Mam (kogo? co?) jakąś temperówkę.
Tu następuje zamiana z „ein” na „einen”!!!
eine Tasche (rodzaj żeński)
Das ist eine Tasche. - To jest (kto? co?) jakaś torebka.
Ich habe eine Tasche. - Mam (kogo? co?) jakąś torebkę.
ein Heft (rodzaj nijaki)
Das ist ein Heft. - To jest (kto? co?) jakiś zeszyt.
Er hat ein Heft. - On ma (kogo? co?) jakiś zeszyt.
Bücher (liczba mnoga)
Das sind Bücher. - To są (kto? co?) jakieś książki.
Sie hat Bücher. - Ona ma (kogo? co?) jakieś książki.
Z rodzajnikiem określonym:
der Spitzer (rodzaj męski)
Das ist der Spitzer. - To jest (kto? co?) ta temperówka.
Ich habe den Spitzer. - Mam (kogo? co?) tę temperówkę.
Tu następuje zamiana z „der” na „den”!!!
Die Tasche (rodzaj żeński)
Das ist die Tasche. - To jest (kto? co?) ta torebka.
Ich habe die Tasche. - Mam (kogo? co?) tę torebkę.
das Heft (rodzaj nijaki)
Das ist das Heft. - To jest (kto? co?) ten zeszyt.
Er hat das Heft. - On ma (kogo? co?) ten zeszyt.
die Bücher (liczba mnoga)
Das sind die Bücher. - To są (kto? co?) te książki.
Sie hat die Bücher. - Ona ma (kogo? co?) te książki.
Z przeczeniem „kein”:
kein Spitzer (rodzaj męski)
Das ist kein Spitzer. - To nie jest temperówka.
Ich habe keinen Spitzer. - Nie mam temperówki.
Tu następuje zamiana z „kein” na „keinen”!!!
keine Tasche (rodzaj żeński)
Das ist keine Tasche. - To nie jest torebka.
Ich habe keine Tasche. - Nie mam torebki.
kein Heft (rodzaj nijaki)
Das ist kein Heft. - To nie jest zeszyt.
Er hat kein Heft. - On nie ma zeszytu.
keine Bücher (liczba mnoga)
Das sind keine Bücher. - To nie są książki.
Sie hat keine Bücher. - Ona nie ma książek.
UWAGA: Te czasowniki łączą się po niemiecku na stałe z biernikiem:
haben (mieć), nehmen (brać), brauchen (potrzebować), kochen (gotować), fragen (pytać) i wiele, wiele innych.
Czasami tłumacząc na język polski przypadki w obu językach mogą się nie zgadzać naprzykład:
- po niemiecku jest: brauchen + biernik, a po polsku potrzebować (kogo? czego?) czyli dopełniacz.