KIERUNKI ZMIAN ZNACZENIOWYCH ZWIĄZANE Z PRZYSWAJANIEM WYRAZÓW OBCYCH

KIERUNKI ZMIAN ZNACZENIOWYCH ZWIĄZANE Z PRZYSWAJANIEM WYRAZÓW OBCYCH





Przyswojenie wyrazu ma miejsce wtedy, gdy zapożyczenie wprowadza zmiany w budowie, postaci fonetycznej lub znaczeniu języka zapożyczającego.

Zmiany znaczeniowe mają 3 podstawowe zasady:

Zapożyczając wyraz musimy brać pod uwagę jego los w języku z którego zapożyczony i do którego zapożyczamy.

Zwężenie zakresu użycia:

abażur z francuskiego <zasłona na lampę>, <okno ukośne>, <okiennica sklepowa>, <daszek na oczy>; w języku polskim zaś mamy tylko znaczenie <osłona lampy tłumiąca zbyt jaskrawe światło>.

montować z francuskiego <iść w górę>, <podnosić się>, <wzbierać (o rzekach)>, <oprawić (drogie kamienie)>, <osadzić strzelbę> itp. ; w języku polskim przyjęło się znaczenie specjalne, montowanie maszyny, lub innych urządzeń technicznych.

belweder z włoskiego <piękny widok>, w języku polskim w dwóch znaczeniach:< pałacyk, pawilon lub altana na wzniesieniu> oraz <wysunięta ponad dach część budowli z dużymi oknami i tarasem>

Rozszerzenie zakresu użycia:

Okresem, w którym następuje rozwój różnorodnych odcieni znaczeniowych wyrazów zapożyczonych z łaciny jest dobra średniopolska ( XVI – XVIII).

akcja <czyn, postępowanie>, <sprawa sądowa>, <bitwa, potyczka>

fortuna <dola, los>, <pomyślność>, <bogactwo, dobra>

Objawem zwężenia zakresu użycia wyrazów łacińskich w języku polskim jest ich zastosowanie w terminologii naukowej.

konotacja <zapiski> dziś <współoznaczenie>

transfuzja <przelanie, przekazanie> dziś <transfuzja krwi>

akcja <działanie, czynność>, dziś <działanie zorganizowane>

Zmiany zachodzące w barwie uczuciowej wyrazu:

Kiedy analizujemy zapożyczenia pod tym względem uwagę powinniśmy zwrócić na:

Ujemny ładunek uczuciowy już w języku zapożyczanym:

francuskie: brutal, bufon, bigot, kanalia, impertynent, intrygant, kabotyn

włoskie: birbant, furfant

czeskie: frant

niemieckie: bękart

rosyjskie: żulik, chuligan

Szantrapa (łajdak) jest to wyraz rosyjski, który uległ charakterystycznym zmianom, używany w odniesieniu do mężczyzn . W języku polskim może oznaczać kobietę lekkich obyczajów.

Wyrazy francuskie na gruncie polskim uległy dewaluacji znaczeniowej, oraz uległy zatarciu pierwotnej ujemnej wartości stylistycznej, np.: aranżer oprócz znaczenia znanego językowi polskiemu, ma też znaczenie pejoratywne <krętacz>.



Strona | 2



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Propozycje kierunkowych zmian legislacyjnych w zakresie lotnictwa cywilnego
Znaczenie etymologiczne i realne wyrazów
kierunki zmian - prezentacja, ISNS, od prof Hrynkiewicz
Kierunki zmian współczesnej instytucji penitencjarnej oraz ich uwarunkowania
Struktura i kierunki zmian rynku finansowego w procesach glo, Informatyka, Pomoce naukowe
pedagogika, Główne kierunki zmian rozwojowych, zaczynających się w okres, 1
Kierunki zmian w dziaPalnoEci p Nieznany
5 Kierunki zmian WPR 2005 2013
Kierunki zmian pamięci, uwagi i wyobraźni dziecka w wieku przedszkolnym
Kazojć J Słownik wyrazów obcych pochodzących z języka łacińskiego
Struktura spoĹ‚eczna wspĂlĹ‚czesnej Polski i kierunekjej zmian
Kierunki zmian pamięci, uwagi i wyobraźni p i msz
Kierunki zmian pamięci, uwagi i wyobraźni w wieku przedszkolnym i młodszym szkolnym

więcej podobnych podstron