Idiomy niemieckie
Idiomy
niemieckie – czas
über
Zeit verfügen –
dysponować czasem
Er kann nicht über seine Zeit verfügen.
(On
nie potrafi dysponować swoim czasem.)
die
Zeit verschwenden –
tracić, trwonić czas
Viele Leute verschwenden einfach ihre
Zeit.
(Dużo ludzi po prostu trwoni swój czas.)
alle
Hände voll zu tun haben –
nie mieć czasu, mieć pełne ręce roboty
Zur Zeit habe ich
alle Hände voll zu tun und deshalb keine Zeit für Familie.
(Obecnie
mam pełne ręce roboty i przez to nie mam czasu dla rodziny.)
Zeit
ist Geld –
czas to pieniądz
Zeit ist Geld für viele Leute.
(Dla
wielu ludzi czas to pieniądz.)
Zeit
gewinnen –
zyskiwać na czasie
Wenn man gut über Zeit verfügt, kann man
viel an Zeit gewinnen.
(Jeśli
się dobrze dysponuje czasem, można dużo zyskać na czasie.)
Zeit
verbringen –
spędzać czas
Die Zeit in den Sommerferien verbringe ich mit
meinen Eltern.
(Czas w wakacje spędzam z rodzicami.)
Zeit
finden für etwas –
znajdować na coś czas
Für meine Freunde finde ich immer
Zeit.
(Dla
moich przyjaciół zawsze znajdę czas.)
die
Zeit beanspruchen –
zajmować, pochłaniać czas
Das Studium beansprucht Beate sehr
viel Zeit.
(Studia pochłaniają Beacie bardzo dużo
czasu.)
viel
Zeit kosten –
kosztować wiele czasu
Diese Aufgabe kostete mich viel Zeit.
(To
zadanie kosztowało mnie wiele czasu.)
die
Zeit planen –
planować czas
Planst du manchmal deine Zeit?
(Planujesz
czasem swój czas?)
sich
die Zeit einteilen –
podzielić sobie czas
Wenn man eine wichtige Prüfung ablegt,
ist es wichtig, sich die Zeit klug einzuteilen.
(Kiedy
zdaje się jakiś ważny egzamin, ważne jest podzielenie sobie
mądrze czasu.)
die
Zeit vollständig verplanen –
całkowicie rozplanować czas
Meine Zeit verplane ich immer
vollständig.
(Mój
czas zawsze planuję sobie z głową.)
auf
Zeit spielen –
grać na czas
Diese Mannschaft spielt doch auf Zeit!
(Przecież
ta drużyna gra na czas!)
sich
(Dativ) für jemanden/etwas Zeit nehmen –
rezerwować sobie dla kogoś czas
Für diese Aufgabe solltest du
dir mehr Zeit nehmen.
(Na
to zadanie powinnaś zarezerwować sobie więcej czasu.)
Idiomy niemieckie – części ciała
sich
die Augen ausweinen -
zalewać się łzami
Als ich gehört habe, dass mein Hund
gestorben ist, habe ich mir sofort die Augen ausgeweint.
(Kiedy
usłyszałem, że mój pies umarł, od razu zalałem się
łzami.)
mit
bloßem Auge –
gołym okiem
Mir bloßem Auge kann man hier das große
Durcheinander sehen.
(Gołym okiem można zobaczyć tu duży
bałagan.)
mit
bloßen Händen –
gołymi rękami
Mach das nicht mit bloßen Händen, weil das
gefährlich ist.
(Nie rób tego gołymi rękami, ponieważ jest
to niebezpieczne.)
jemandem
aus den Augen verlieren –
zniknąć komuś z oczu
Mein Kind ist mir aus den Augen
verloren.
(Moje dziecko uciekło mi z oczu)
etwas
mit anderen Augen ansehen -
ujrzeć coś w innym świetle
Ich habe mir gestern Adam mit
anderen Augen angesehen.
(Wczoraj ujrzałam Adama w innym
świetle.)
sich
die Augen ausgucken/große Augen machen –
robić wielkie oczy
Als sie das gesehen haben, haben sie große
Augen gemacht.
(Jak to zobaczyli, zrobili wielkie
oczy.)
jemandem
/ etwas ins Auge fassen –
wpaść w oko
Dieses schönes Mädchen hat mir ins Auge
gefasst.
(Ta piękna dziewczyna wpadła mi w oko.)
jemandem
nicht aus den Augen lassen -
nie spuszczać kogoś z oka
Für diesen Detektiv ist das eine
große Chance aber er kann diese Frau nicht aus den Augen
lassen.
(Dla
tego detektywa jest to duża szansa, ale nie może spuścić tej
kobiety z oczu.)
jemandem
die Augen öffnen -
otworzyć komuś oczy, uświadomić komuś coś
Jemand muss ihm
endlich die Augen öffnen.
(Ktoś musi mu wreszcie otworzyć
oczy.)
sich
die Augen reiben -
przecierać oczy ze zdumienia
Sie tanzen heute so wunderbar,
dass alle sich die Augen reiben.
(Oni
dzisiaj tak pięknie tańczą, że wszyscy przecierają oczy ze
zdumienia.)
jemandem
unter die Augen treten -
pokazywać się komuś na oczy
Der Schüler hat dem Lehrer unter
Augen getreten.
(Uczeń pokazał się nauczycielowi na
oczy.)
jemandem
etwas von den Augen ablesen –
czytać komuś z oczu
Meine Freundin hat mir die Wahrheit von
den Augen gelesen.
(Moja przyjaciółka wyczytała mi prawdę z
oczu.)
unter
vier Augen -
w cztery oczy
Entschuldigung, könnten wir unter vier Augen
sprechen?
(Przepraszam, czy moglibyśmy porozmawiać w cztery
oczy? )
ein
Auge zudrücken -
przymykać na coś oko
Na gut, also ich werde das letzte Mal ein
Auge zudrücken, das ist eure letzte Chance.
(No
dobrze, ostatni raz przymykam oko, to jest wasza ostatnia
szansa.)
mit
dem linken Bein aufstehen -
wstać lewą nogą
Warum bist du heute so böse, bist du mit dem
linken Bein aufgestanden?
(Dlaczego jesteś dzisiaj taki zły,
wstałęś lewą nogą?)
auf
eigenen Beinen stehen –
stać o własnych siłach
Diese alte Oma kann nicht mehr auf
eigenen Beinen stehen, vielleicht sollen wir ihr helfen.
(Ta
starsza babcia nie może już stać o własnych siłach, może
powinniśmy jej pomóc.)
jemandem
ein Bein stellen -
podstawić komuś nogę
Mein Freund hat mir noch nie ein Bein
gestellt.
(Mój przyjaciel jeszcze nigdy nie podstawił mi
nogi.)
auf
die Beine bringen -
postawić na nogi
Er ist ganz besoffen, wir sollen ihn auf die
Beine bringen.
(On
jest całkowicie upity, powinniśmy mu pomóc wstać na nogi.)
früh
auf den Beinen sein -
wcześnie wstawać
Der Bauer ist jeden Tag sehr früh auf den
Beinen, weil er am liebsten am Morgen arbeitet.
(Rolnik
wcześnie wstaje, ponieważ najchętniej pracuje o poranku.)
alles,
was Beine hat -
kto żyw
Alles, was Beine hat, ist geflohen!
(Wszyscy
żywi uciekli)
keinen
Finger rühren -
nie ruszyć palcem
Du bist schon hier seit 2 Stunden und hast
keinen Finger gerührt?
(Jesteś
tu już od dwóch godzin i nawet nie ruszyłeś palcem?)
sich
etw. aus dem Finger saugen –
kłamać/wyssać coś z palca
Er hat sich alles aus dem Finger
gesaugt.
(Wszystko wyssał z palca.)
jemandem
auf die Finger sehen -
patrzeć komuś na ręce
Der Wachmann denkt, dass diese Frau
Dieb ist, deshalb sieht er ihr auf die Finger.
(Strażnik
myśli, że ta kobieta jest złodziejem, dlatego patrzy jej na
ręce.)
von
Kopf bis Fuß -
od stóp do głów
Warum bist du von Kopf bis Fuß
nass?
(Dlaczego od stóp do głów jesteś mokry?)
sich
etwas durch den Kopf gehen lassen -
przemyśleć (przetrawić) coś
Vielen Dank für den Antrag,
heute werde ich noch alles durch den Kopf gehen lassen und morgen
rufe ich zurück.
(Bardzo
dziękuję za propozycję, dzisiaj jeszcze sobie wszystko przemyślę
i jutro oddzwonię.)
ein
heller Kopf sein -
mieć głowę na karku
Ich bewundere ihn, weil er immer einen
hellen Kopf hat.
(Podziwiam go, ponieważ on zawsze ma głowę
na karku.)
Kopf
und Kragen riskieren -
nadstawiać głową
Wenn man viel Geld haben will, muss man oft
Kopf und Kragen riskieren.
(Jeśli
chce się mieć dużo pieniędzy, trzeba często nadstawić
głowę.)
den
Kopf in den Sand stecken -
chować głowę w piasek
Es ist nicht so klug, jetzt den Kopf in
den Sand zu stecken.
(Nie
jest to zbyt mądre, żeby teraz chować głowę w piasek.)
sich
etw. in den Kopf setzen -
wbić sobie coś do głowy
Er hat sich in den Kopf gesetzt, sie
zu heiraten.
(Wbił sobie do głowy, że ją poślubi.)
alles
auf den Kopf stellen -
przewracać wszystko do góry nogami
Du hast alles in diesem
Zimmer auf den Kopf gestellt.
(Wszystko
w tym pokoju przewróciłeś do góry nogami.)
jemandem
den Kopf verdrehen -
zawrócić komuś głowę, zakochać się
Er hat ihr den Kopf
verdreht.
(Zawrócił jej w głowie. Spowodował, że się w nim
zakochała.)
den
Kopf verlieren -
stracić głowę
Als er sie kennen gelernt hat, hat er den Kopf
verloren.
(Kiedy ją poznał, stracił głowę.)
mit
dem Kopf durch die Wand wollen -
bić głową w mur
Wenn man mit dem Kopf durch die Wand will,
erreicht man nichts.
(Podczas
walenia głową w ścianę nic się nie osiągnie.)
ich
gebe meinen Kopf dafür -
daję głowę za…
Er
wird sicher eine Fünf bekommen, ich gebe dafür meinen Kopf.
(Na
pewno dostanie piątkę, daję głowę.)
in
aller Mund sein -
być tematem dyskusji
Seit einem Monat ist dieses Thema in aller
Mund.
(Od miesiąca jest tematem dyskusji.)
die
Worte im Munde umdrehen -
przekręcać słowa
Er mag plaudern und dreht oft die Worte im
Munde um.
(Lubi
plotkować i często przekręca słowa.)
jemandem
das Wort aus dem Mund nehmen -
wyjąć komuś (słowo, słowa) z ust
Genau! Du
hast mir das Wort aus dem Mund genommen.
(Dokładnie! Wyjąłeś
mi to z ust.)
die
Nase in ein Buch stecken –
skupić się na nauce, wziąć się za naukę
Bald haben wir
Abitur und sollen die Nase in ein Buch stecken.
(Wkrótce
mamy maturę i powinniśmy zacząć się pilnie uczyć.)
eine
feine Nase für etw. haben -
mieć nosa, znać się na czymś
Für die Computer hat er
wirklich eine feine Nase.
(Do
komputerów on naprawdę ma nosa.)
sich
nicht auf der Nase herumtanzen lassen -
nie dać sobie w kaszę dmuchać
Du sollst die Ehre haben und
sich nicht auf der Nase herumtanzen lassen.
(Powinieneś
mieć honor i nie dać sobie w kasze dmuchać.)
jemandem
etwas unter die Nase reiben -
wypominać coś komuś
Nach zehn Jahren hat mir mein Mann meine
Dummheit unter die Nase gerieben.
(Po dziesięciu latach mąż
mi wypomniał moją głupotę.)
die
Ohren spitzen -
nadstawiać uszu
Ich will dir etwas Wichtiges sagen, kannst du
die Ohren spitzen?
(Chciałbym
Ci coś ważnego powiedzieć, możesz nadstawić uszu?)
ganz
Ohr sein -
zamienić się w słuch
Na gut, also ich bin ganz Ohr.
(No
dobrze, więc zamieniam się w słuch.)
übers
Ohr hauen -
nabrać kogoś
Heute ist der erste April also wir haben auch
unseren Chef über das Ohr gehauen.
(Dzisiaj jest primaaprilis a
więc nabraliśmy też naszego szefa.)
zu
Ohren kommen –
obić się o uszy
Mir ist zu Ohren gekommen, dass du verheiratet
bist, ist das wahr?
(Doszły
mnie słuchy, że jesteś żonaty, czy to jest prawda?)
sich
bis über die Ohren in jemanden verlieben -
zakochać się w kimś po uszy
Mein Sohn hat sich in dieses
Mädchen über die Ohren verliebt.
(Mój
syn zakochał się w tej dziewczynie po uszy.)
Wände
haben Ohren -
ściany mają uszy
Sei bitte still, weißt du doch, dass Wände
Ohren haben.
(Bądź
proszę cicho, przecież wiesz, że ściany mają uszy.)
jemandem
den Rücken stärken –
wspierać kogoś
Es ist sehr gut, eine Person zu haben, die dir
den Rücken stärkt.
(Jest dobrze, jeśli ma się osobę, która
Cię wspiera.)
etwas
nicht über die Zunge bringen -
ciężko przychodzić na język
Ich kann nicht die
Kraftworte über die Zunge bringen.
(Wulgaryzmy ciężko
przychodzą mi na język.)
jemandem
die Zunge lösen -
rozwiązać komuś język
Ich sehe, dass du Angst vor
Deutschsprechen hast, jemand muss dir die Zunge lösen.
(Widzę,
że boisz się mówić w języku niemieckim, ktoś musi rozwiązać
Ci język.)
Idiomy niemieckie: schwarz - czarny
die
schwarze Liste –
czarna lista
Diese Schuldnerinnen stehen schon auf der schwarzen
Liste.
(Ci dłużnicy znajdują się już na czarnej
liście.)
das
schwarze Schaf –
czarna owca
Sowohl in der Schule als auch in der Arbeit war er
immer das schwarze Schaf.
(Zarówno
w szkole jak i pracy był zawsze czarną owcą.)
der
schwarze Markt –
czarny rynek
Der Handel auf dem schwarzen Markt ist
verboten.
(Handel
na czarnym rynku jest zabroniony.)
schwarz
wie die Nacht –
czarny jak noc
Der Wald war schwarz wie die Nacht.
(Las
był czarny jak noc.)
Idiomy niemieckie: der Mann – człowiek
der
Mann der Tat –
człowiek czynu
Der Mann der Tat hat immer etwas zu
tun.
(Człowiekiem czynu ma zawsze coś do zrobienia.)
ein
Mann der Feder –
człowiek pióra
Johann Wolfgang von Goethe war sicher Mann der
Feder.
(Johann
Wolfgang von Goethe na pewno był człowiekiem pióra.)
Idiomy niemieckie: die Liebe - miłość
einen
Korb bekommen –
dostać kosza
Ich wollte mich mit ihr verloben aber ich habe
leider einen Korb bekommen.
(Chciałem się z nią zaręczyć,
ale dostałem niestety kosza. (spotkałem się z odmową))
die
Stimme des Herzens –
głos serca
Die Stimme des Herzens sagt mir, dass ich gut
mache.
(Głos serca mi mówi, że dobrze robię.)
ein
warmes Herz –
gorące serce
Meine zukünftige Frau muss gut kochen und ein
warmes Herz haben.
(Moja
przyszła żona musi dobrze gotować i mieć gorące serce.)
Inne idiomy niemieckie:
blau
sein –
być wstawionym
Er hat ein bisschen zu viel getrunken und war
blau.
(On trochę za dużo wypił i był wstawiony.)
freie
Hand geben –
dać wolną rękę
Meine Mutter vertraut mir und oft gibt mir
freie Hand.
(Moja
mama mi ufa i często daje mi wolną rękę.)
sich
die Hand abhauen lassen –
dać sobie uciąć rękę
Ich lasse mir die Hand abhauen, dass
das mein Onkel war.
(Dam sobie uciąć rękę, że to był mój
wujek.)
ein
Dach über dem Kopf haben –
mieć dach nad głową
Obdachlose haben gar kein Dach über dem
Kopf.
(Bezdomni nie mają żadnego dachu nad głową.)
dunkle
Geschäfte machen -
robić ciemne interesy
Wer dunkle Geschäfte macht, kann schnell
in Schwierigkeiten geraten.
(Kto robi ciemne interesy, może
szybko popaść w kłopoty.)
einen
schlechten Ruf haben –
mieć złą opinię
Dieser Lehrer unterrichtet nicht so gut,
deshalb hat er einen schlechten Ruf.
(Ten
nauczyciel nie uczy za dobrze, dlatego też ma złą opinię.)
dummes
Zeug reden –
wygadywać głupoty
Meine kleine Schwester redet oft dummes
Zeug.
(Moja mała siostra często wygaduje głupoty.)
kaltes
Blut bewahren –
zachować zimną krew
Beim Schuss kann dieser Stürmer immer
kaltes Blut bewahren.
(Ten napastnik przy strzale zawsze potrafi
zachować zimną krew.)
sich
wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen –
zachowywać się jak słoń w składzie porcelany, poruszać się
niezgrabnie
Immer wenn er ins Geschäft kommt, benimmt er sich
wie ein Elefant im Porzellanladen.
(On
zawsze, kiedy wchodzi do sklepu, zachowuje się jak słoń w składzie
porcelany.)
goldene
Berge versprechen –
obiecywać złote góry
Politiker versprechen oft goldene Berge,
aber machen dann nichts.
(Politycy
często obiecują złote góry, ale nic potem nie robią.)
Liebe
auf den ersten Blick –
miłość od pierwszego spojrzenia
Glaubst du an Liebe auf den
ersten Blick?
(Wierzysz
w miłość od pierwszego wejrzenia?)
ganz
Ohr sein –
zamienić się w słuch
Du willst mir etwas sagen, also bin ich
jetzt ganz Ohr.
(Coś chcesz mi powiedzieć, więc zamieniam się
w słuch.)
mit
Mühe und Not –
z wysiłkiem
Diese Noten bekam ich wirklich mit Mühe und
Not.
(Te
oceny zdobyłem naprawdę z wysiłkiem.)
ein
Pechvogel sein –
być pechowcem
Mein Freund hat unglaublich viel gelernt und
trotzdem bekam eine Eins, er ist wirklich ein Pechvogel.
(Mój
przyjaciel bardzo dużo się uczyła i pomimo tego dostał jedynkę,
on naprawdę jest pechowcem.)
knapp
bei Kasse sein –
nie mieć za duzo pieniędzy
Heute kann ich nicht ins Kino
gehen, weil ich knapp bei Kasse bin.
(Nie
mogę dzisiaj iść do kina ponieważ nie mam pieniędzy)
Gott
sei Dank –
Bogu dzięki
Gott sei Dank, dass es nichts Schlechtes passiert
ist.
(Bogu
dzięki, że nic się złego nie stało.)
ein
Glückspilz sein –
być szczęściarzem
Er hat im Lotto Million Euro gewonnen, also
er ist ein großer Glückspilz.
(On
wygrał w lotto milion euro, więc jest wielkim szczęściarzem.)
Geld
wie Heu haben –
mieć kasy jak lodu
In der Zukunft will ich eine schöne Frau,
ein schnelles Auto und Geld wie Heu haben.
(W przyszłości chcę
mieć piękną żonę, szybkie aubo i kasy jak lodu)
ins
Unreine schreiben –
pisać na brudno
Wenn ich ins Unreine schreibe, schreibe ich
schnell und unlesbar.
(Kiedy piszę na brudno, piszę szybko i
nieczytelnie.)
ins
Reine schreiben –
pisać na czysto
Er ist so gut, dass er alles aus dem Kopf ins
Reine schreiben kann.
(On
jest tak dobry, że może pisać z głowy i od razu na
czysto.)
unter
vier Augen –
w cztery oczy
Der Mann wollte mir seiner Frau unter vier Augen
sprechen.
(Mężczyzna
chciał porozmawiać ze swoją zoną w cztery oczy.)
wie
auf Nudeln sitzen –
siedzieć jak na szpilkach
Sie erwartete ein Ergebnis und sitzt
wie auf Nudeln.
(Ona
oczekiwała wyników i siedziała jak na szpilkach.)
wie
ein Murmeltier schlafen –
spać jak suseł
Wenn jemand sehr lange schläft, kann man
sagen, dass er wie ein Murmeltier schläft.
(Jeśli
ktoś bardzo długo śpi, można powiedzieć, że śpi jak
suseł.)
ein
Sprung ins Ungewisse –
skok w nieznane
Diese Wahl war ein Sprung ins Ungewisse.
(Ten
wybór był skokiem w nieznane.)
sich
wie der Teufel vor dem Weihwasser fürchten –
bać się jak diabeł święconej wody
Meine Oma hat Angst vor
der Spinne wie der Teufel vor dem Weihwasser.
(Moja
babcia boi się pająków jak diabeł święconej wody.)
weiß
wie die Wand –
biały jak ściana
Als ich ihn sah, war er weiß wie die Wand.
(Jak
go zobaczyłem, był biały jak ściana.)
arm
wie eine Kirchenmaus –
biedny jak mysz kościelna
Leider bin ich heute arm wie eine
Kirchenmaus und kann mir das nicht kaufen.
(Niestety
dzisiaj jestem biedny jak mysz kościelna i nie mogę sobie tego
kupić.)
weiß
wie Kreide –
biały jak kreda
Als er das erfuhr, war er weiß wie
Kreide.
(Kiedy się tego dowiedział, był biały jak
ściana.)
eine
reiche Auswahl –
bogaty wybór
In diesem Geschäft gibt es wirklich eine reiche
Auswahl.
(W tym sklepie jest naprawdę bogaty wybór.)
mir
fehlen die Wörter –
brak mi słów
Er ist so dumm, dass mir die Wörter
fehlen.
(Jest tak głupi, że brak mi słów.)
sich
mit Händen und Füssen wehren –
bronić się rękami i nogami
Immer wenn ich sie danach frage,
wehrt sie sich mit Händen und Füssen und sagt, dass sie das nicht
getan hat.
(Zawsze,
kiedy ją o to pytam, broni się rękami i nogami i mówi, że tego
nie zrobiła.)
hässlich
wie Nacht –
brzydki jak noc
Oh, dein Freund ist hässlich wie Nacht.
(Oh,
twój chłopak jest brzydki jak noc.)
in
den Wolken schweben –
bujać w obłokach
Du sollst endlich lernen, nicht nur in den
Wolken schweben.
(Powinieneś
w końcu zacząć się uczyć a nie tylko bujać w obłokach.)
auf
den Beinen sein –
być na nogach
Jeden Tag bin ich schon von 5 Uhr auf den
Beinen.
(Każdego dnia jestem już od 5 rano na nogach.)
das
fünfte Rad am Wagen sein –
być piątym kołem u wozu
Immer wenn wir zusammen ins Kino
gehen, fühle ich mich so, als ich das fünfte Rad am Wagen
wäre.
(Zawsze,
kiedy razem idziemy do kina, czuję się jakbym był piątym kołem u
wozu.)
unter
dem Pantoffel stehen –
być pod pantoflem
Wenn jemand alles macht, was seine Frau will,
kann man sagen, dass er unter dem Pantoffel steht.
(Kiedy
ktoś robi wszystko, co chce jego żona, można powiedzieć że jest
pod pantoflem.)
zur
Hand sein –
być pod ręką
Ich bin zufrieden, wenn meine Arbeitsgeräte
immer zur Hand sind.
(Jestem szczęśliwy, kiedy moje narzędzia
mam zawsze pod ręką.)
ans
Bett gefesselt sein –
być przykutym do łóżka
Nach diesem Unfall wird er schon
immer ans Bett gefesselt sein.
(Po tym wypadku zawsze już
będzie przykuty do łóżka.)
in
guten Händen sein –
być w dobrych rękach
Mach dir keine Sorgen, du bist doch in
guten Händen.
(Nie
martw się, jesteś przecież w dobrych rękach.)
in
Ordnung sein –
być w porządku
Ist hier alles in Ordnung?
(Czy
wszystko tutaj w porządku?)
im
siebten Himmel sein –
być w siódmym niebie
Seither wir zusammen sind, sind wir im
siebten Himmel.
(Odkąd jesteśmy razem, jesteśmy w siódmym
niebie.)
in
der Klemme sein –
być w kropce
Könntest du mir helfen und Geld leihen? Ich
bin leider in der Klemme.
(Mógłbyś mi pomóc i pożyczyć
pieniądze? Jestem
niestety w tarapatach.)
jemandem
wie sein Schatten folgen –
chodzić za kimś jak cień
Seitdem wir uns kennen gelernt
haben, folgt sie mir wie mein Schatten.
(Odkąd
się poznaliśmy, chodzi za mną jak cień.)
eigene
Wege gehen –
chodzić własnymi ścieżkami
Ich bewundere Leute, die eigene
Wege gehen.
(Podziwiam ludzi, którzy chodzą własnymi
ścieżkami.)
dürr
wie eine Spindel –
chudy jak szczapa
Isst deine Schwester manchmal? Sie ist doch
dürr wie eine Spindel.
(Czy twoja siostra coś czasami je? Jest
przecież chuda jak szczapa.)
stilles
Wasser –
cicha woda
Leute, die wie ein stilles Wasser sind, finde ich
sehr interessant.
(Ludzi
przypominających cichą wodę uważam za bardzo ciekawych.)
dünn
wie ein Faden –
cienki (chudy) jak nitka
Ich kenne sogar Leute, die dünn
wie ein Faden sind.
(Ja
nawet znam ludzi, którzy są chudzi jak nitka.)
ein
schwerer Schlag –
ciężki cios
Diese Krankheit war für sie ein schwerer
Schlag.
(Ta choroba była dla niej ciężkim ciosem.)
die
Ruhe vor dem Sturm –
cisza przed burzą
Wundermittel –
cudowny środek
Es gibt kein Wundermittel gegen alle
Krankheiten.
(Nie ma cudownego środka przeciw wszystkim
chorobom.)
unwiderstehliches
Verlangen haben –
czuć nieprzepartą chęć
Ich habe unwiderstehliches Verlangen,
heute ins Theater zu gehen.
(Mam nieprzepartą chęć iść
dzisiaj do kina.)
sich
wie neugeboren fühlen –
czuć się jak nowo narodzony
Ich habe 9 Stunden geschlafen und
fühle mich wie neugeboren.
(Spałem 9 godzin i czuję się jak
nowo narodzony.)
sich
wie zu Hause fühlen –
czuć się jak u siebie w domu
Kommen Sie bitte herein und
fühlen Sie sich bitte wie zu Hause.
(Proszę
wejść i czuć się jak u siebie w domu.)
reiner
Zufall –
czysty przypadek
Das war ein reiner Zufall, dass ich dich
getroffen habe.
(To był czysty przypadek, że Cię
spotkałem.)
vergebliche
Mühe –
daremny trud
Diese Arbeit war nur vergebliche Mühe.
(Ta
praca była tylko daremnym trudem.)
Vertrauen
schenken –
dażyć zaufaniem
Dir kann ich sicher Vertrauen
schenken.
(Ciebie z pewnością mogę darzyć zaufaniem.)
ein
gutes Herz –
dobre serce
Heutzutage gibt es immer wenige Leute, die ein gutes
Herz haben.
(Dzisiaj
jest już coraz mniej ludzi, którzy mają dobre serce.)
gut
wie ein Engel –
dobry jak anioł
Meine Mutter ist gut wie ein Engel, kocht mir
jeden Tag das Mittagessen.
(Moja
mama jest dobra jak anioł, codziennie gotuje mi obiad.)
Öl
ins Feuer gießen –
dolewać oliwy do ognia
Konntest du das nicht mehr aushalten und
musstest du wirklich Öl ins Feuer gießen?
(Nie
mogłeś się powstrzymać i naprawdę musiałeś dolać jeszcze
oliwy do ognia?)
Schritt
halten –
dotrzymać kroku
Musst du wirklich so schnell gehen? Ich
kann dir nicht Schritt halten.
(Naprawdę musisz iść tak
szybko? Nie mogę dotrzymać Ci kroku.)
sein
Wort halten –
dotrzymać słowa
Ich weiß, dass ich ihm vertrauen kann – er
hält immer sein Wort.
(Wiem, że mogę mu zaufać- zawsze
dotrzymuje słowa.)
eine
heikle Angelegenheit –
drażliwa sprawa
Ich will darüber nicht sprechen, für mich ist
das eine heikle Angelegenheit.
(Nie
chcę o tym rozmawiać, to jest dla mnie drażliwa sprawa.)
auf
der Stelle treten –
dreptać w miejscu
Das Hähnchen trat schon seit 5 Minuten auf
der Stelle.
(Ten kurczaczek już od pięciu minut dreptał w
miejscu.)
die
andere Seite der Medaille –
druga strona medalu
Ein Sieg kann auch die andere Seite der
Medaille haben.
(Zwycięstwo może też mieć drugą stronę
medalu.)
vor
Angst zittern –
drżeć ze strachu
Sie war im Wald und es war so dunkel, dass
sie vor Angst zitterte.
(Ona
była w lesie i było tak ciemno, że aż drżała ze
strachu.)
stolz
wie ein Pfau –
dumny jak paw
Als er eine Fünf bekam, war er stolz wie ein
Pfau, das ärgerte mich.
(Jak
dostał piątkę, był dumny jak paw, to mnie denerwowało.)
jemandem
auf die Nerven gehen –
działać komuś na nerwy
Sei still! Du gehst mir auf die
Nerven.
(Bądź cicho! Działasz mi na nerwy.)
Tag
für Tag –
dzień w dzień
Tag für Tag muss ich um 5 Uhr aufstehen und zur
Schuler fahren.
(Dzień
w dzień muszę wstawać o 5 rano i jechać do szkoły.)
Gänsehaut –
gęsia skórka
Ich hatte so große Angst, dass ich sogar
Gänsehaut bekam.
(Tak się bałem, że aż dostałem gęsiej
skórki.)
Va
Banque spielen –
grać va banque
Gestern hat dein Mann va banque gespielt und
alles verloren.
(Wczoraj twój mąż zagrał va banque i
wszystko stracił.)
die
erste Geige spielen –
grać pierwsze skrzypce
Ich bin neidisch, dass er immer die
erste Geige spielt.
(Jestem zazdrosny, że on zawsze gra
pierwsze skrzypce.)
mit
anderen Worten –
innymi słowy
Ich bin schon hilfsbereit, mit anderen Worten -
ich will dir helfen.
(Jestem
już gotowy do pomocy, innymi słowy - chcę Ci pomóc.)
jemandem
zur Hand gehen –
pójść komuś na rękę
Na gut, also ich gehe dir jetzt zur
Hand aber in der Zukunft wird es schon nicht so einfach sein.
(No
dobrze, teraz pójdę Ci na rękę, ale następnym razem nie będzie
już tak łatwo.)
über
Leichen gehen –
iść po trupach
Zum Ziel geht er immer über Leichen.
(Do
celu zawsze idzie po trupach.)
wie
der Blitz –
jak strzała
Er läuft wie der Blitz.
(Pędzi
jak strzała.)
wie
ein Blitz aus heiterem Himmel –
jak grom z jasnego nieba
Diese unerwartete Nachricht war für
uns wie ein Blitz aus heiterem Kimmel.
(Ta
nieoczekiwana wiadomość była dla nas jak grom z jasnego
nieba.)
wie
verrückt –
jak szalony
Er redet wie verrückt.
(Gada jak
szalony.)
mit
einem Wort –
jednym słowem
Mit einem Wort - ich will heute zu Hause
bleiben.
(Jednym słowem, chciałbym zostać dzisiaj w
domu.)
jemandem
aus der Hand fressen –
jeść komuś z ręki
Meine kleine Katze ist leider krank und
will mir nur aus der Hand fressen.
(Moja
mała kotka jest chora i chce mi jeść tylko z ręki.)
Idiomy Niemieckie
W języku niemieckim występuje bardzo wiele zwrotów, których nie można przetłumaczyć dosłownie, ponieważ mają one wtedy zupełnie inny sens. Zwroty takie nazywane są frazeologizmami lub idiomami. Są one najczęściej stosowane w języku mówionym, potocznym. Poniżej przedstawiono listę najważniejszych idiomów języka niemieckiego.
APRIL – jemanden in den April schicken (zrobić komuś kawał, żart, nabrać kogoś)
Am Anfang habe ihm geglaubt, obwohl er mich in den April geschickt hat. (Na początku mu uwierzyłem/uwierzyłam, chociaż zrobił mi kawał.)
ARM – mit offenen Armen aufnehmen (przyjąć z otwartymi ramionami)
In Deutschland hat man mich mit offenen Augen aufgenommen. (W Niemczech przyjmowano mnie z otwartmi ramionami.)
AUGEN
mit jemandem unter vier Augen sprechen (rozmawiać z kimś w cztery oczy)
Er hat mit seinem Chef unter vier Augen gesprochen. (On rozmawiał ze swoim szefem w cztery oczy.)
ein Auge zudrücken (przymknąć na coś oko)
Ich habe mich eine halbe Stunde verspätet, aber der Lehrer hat ein Auge zugedrückt. (Spóźniłem/spóźniłam się pół godziny, ale nauczyciel przymknął na to oko.)
ein Auge auf jemanden werfen (wpaść komuś w oko)
Ich meine, dass er ein Auge auf sie geworfen hat. (Myślę, że ona wpadła mu w oko.)
große Augen machen (robić wielkie oczy)
Sie hat große Augen gemacht, wenn er gesagt hat, dass er eine neue Arbeit hat. (Zrobiła wielkie oczy, kiedy powiedział, ze ma nową pracę.)
jemandem die Augen öffnen (otworzyć komuś oczy)
Meine Mutter hat mir die Augen über meinen neuen Freund geöffnet. (Moja mama otworzyła mi oczy co do mojego nowego chłopaka.)
BAHN – auf die schiefe Bahn kommen (zejść na manowce)
Durch schlechte Umgebung ist er auf die schiefe Bahn gekommen. (Przez złe otoczenie zszedł na manowce.)
BEIN
mit beiden Beinen auf der Erde stehen (stąpać twardo po ziemi)
Er hat seine eigene Firma, deswegen muss er mit beiden Beinen auf der Erde stehen. (On ma swoją własną firmę, dlatego musi twardo stąpać po ziemi.)
mit dem linken Bein aufgestanden sein (wstać lewą nogą)
Mein Chef ist heute sehr nervös, vielleicht ist er mit dem linken Bein aufgestanden. (Mój szef jest dzisiaj bardzo nerwowy, może wstał lewą nogą.)
mit einem Bein im Grabe stehen (być jedną nogą w grobie)
Der Autounfall war so gefährlich, dass sie mit einem Bein im Grabe steht. (Wypadek samochodowy był tak groźny, że była jedną nogą w grobie.)
BERG – jemandem goldene Berge versprechen (obiecywać komuś złote góry)
Der Arbeitgeber hat ihm goldene Berge versprochen, doch hat er sehr wenig verdient. (Pracodawca obiecywał mu złote góry, jednak zarobił bardzo mało.)
BLITZ - wie ein Blitz aus heiterem Himmel (jak grom z jasnego nieba)
Die Nachricht von seiner schweren Krankheit war wie ein Blitz aus heiterem Himmel. (Wiadomość o jego ciężkiej chorobie była jak grom z jasnego nieba.)
BODEN – jemandem brennt der Boden unter den Füßen (grunt pali się komuś pod nogami)
Dem Studenten brennt der Boden unter den Füßen; Er hat zu wenig gelernt (Studentowi pali się grunt pod nogami; za mało się uczył.)
BRÜCKE – alle Brücken hinter sich abbrechen (spalić za sobą wszystkie mosty)
In seiner letzten Arbeit hat er alle Brucken abgebrochen und ist ins Ausland gefahren. (W swojej ostatniej pracy spalił za sobą wszystkie mosty i wyjechał za granicę.)
BUNT – das ist mir zu bunt! (tego już za wiele!)
Sei still bitte, das ist mir zu bunt! (Proszę bądź cicho, tego już za wiele!)
DAUMEN – jemandem die Daumen drücken (trzymać za kogoś kciuki)
Ich drücke dir die Daumen, ich bin sicher, dass du diese Prüfung bestehst. (Trzymam za ciebie kciuki, jestem pewny/pewna, że zdasz ten egzamin.)
DEUTSCH – mit jemandem deutsch reden (nie owijać w bawełnę, rozmawiać otwarcie)
Ich muss mit ihm deutsch reden, er benimmt sich unpassend. (Muszę z nim otwarcie porozmawiać, on zachowuje się nieodpowiednio.)
DREI – nicht bis drei zählen können (nie umieć liczyć do trzech, być nieśmiałym)
Wenn er ein schönes Mädchen sieht, kann er nicht bis drei zählen. (Kiedy on widzi piękną dziewczynę nie umie policzyć do trzech.)
DUMM – dumm wie Bohnenstroh (głupi jak but)
Ich kann mit ihr nicht sprechen, sie ist dumm wie Bohnenstroh. (Nie mogę z nią rozmawiać, ona jest głupia jak but.)
DUNKEL – jemanden im Dunkeln lassen (nie wtajemniczać kogoś)
Ich weiß nicht, was er beabsichtigt, weil er mich über seine Pläne im Dunkel. (Nie wiem co on zamierza, ponieważ nie wtajemnicza mnie w swoje plany.)
EI – jemanden/etwas wie ein rohes Ei behandeln (obchodzić się z kimś/czymś jak z jajkiem)
Wenn mein Chef nervoes ist, muss man mit ihm wie ein rohes Ei behadeln, sonst ist er sehr unangenehm. (Kiedy mój szef jest zdenerwowny trzeba obchodzić się z nim jak z jajkiem, w przeciwnym razie jest bardzo niemiły.)
EIS – das Eis brechen (przełamać pierwsze lody.)
Vor dem ersten Tag in der Arbeit war ich sehr gestresst, aber bald ist das Eis gebrochen. (Przed pierwszym dniem w pracy bałem/byłam bardzo zestresowany/zestresowana, ale wkrótce pierwsze lody zostały przełamane.)
EISEN – das heiße Eisen (drażliwa sprawa)
Davon möchte ich nicht erzählen, weil das das heiße Eisen ist. (Nie chcę o tym opowiadać, to jest drażliwa sprawa.)
ELEFANT – sich wie ein Elefant im Porzellanladen benehmen. (zachowywać się jak słoń w skłądzie porcelany, być niezgrabnym)
ELTERN – nicht von schlechtern Eltern (całkiem dobry, niezły)
Das Frühstück war nicht von schlechter Eltern, danke schön. (Śniadanie było całkiem niezłe, dziękuję.)
ENDE – mit seinem Latein am Ende sein (być bezradnym, nie być w stanie pomóc)
Mein Opa ist sehr Krank, leider bin ich mit meinem Latein am Ende. (Mój dziadek jest bardzo chory, niestety nie jestem w stanie mu pomóc.)
ERDE – jemanden unter die Erde bringen (wpędzić kogoś do grobu)
Die Sorge um seine Tochter hat ihn unter die Erde gebracht. (Troska o jego córkę wpędziła go do grobu.)
ERLEBEN – du kannst was erleben! (jeszcze się doigrasz!)
Sei nicht so selbstbewusst, du kannst was erleben. (Nie bądź taki pewny siebie, jeszcze się doigrasz.)
FACH – etwas unter Dach und Fach haben (zapiąć wszystko na ostatni guzik)
Ich bin sehr zufrieden, dass ich meine Geburtstagsparty unter Dach und Fach habe. (jestem bardzo zadowolony/zadowolona, że moja impreza urodzinowa jest dopięta na ostatni guzik.)
FADEN – an einem seidenen Faden hängen (wisieć na włosku)
Dieser Autounfall war wirklich sehr gefährlich, sein Leben hat wirklich an einem seiden Faden gehängt.
FAHRWASSER – im richtigen Fahrwasser sein (być w swoim żywiole)
Als er von seinem neuen Computer erzählte, war er wirklich im richtigen Fahrwasser. (Kiedy opowiadał o swoim nowym komputerze, naprawdę był w swoim żywiole.
FASSUNG – jemanden aus der Fassung bringen (wyprowadzić kogoś z równowagi)
Sie ist immer sehr ruhig, aber er war so arrogant, dass er hat sie aus der Fassung gebracht. (Ona zawsze jest bardzo spokojna, ale był tak arogancki, że wyprowadził ją z równowagi.)
FAUST – auf eigene Faust (na własną rękę)
Er handelt immer auf eigene Faust, er ist sehr selbständig. (On zawsze działa na własną rękę, jest bardzo samodzielny.)
FERSE – jemandem aud den Fersen sein (deptać komuś po piętach)
Die Polizei war dem Verbrecher auf den Fersen. (Policja deptała przestępcy po piętach.)
FERTIG – fertig sein (być wykończonym)
Ich habe heute sehr lange gearbeitet, ich bin fertig. (Bardzo długo dzisiaj pracowałem/pracowałam, jestem wykończony/wykończona.)
FEUER – für jemanden durchs Feuer gehen (skoczyć za kimś w ogień)
Er liebt sie so sehr, dass er für sie durchs Feuer geht. (On kocha ją tak bardzo, że skoczy za nią w ogień.)
FINGER
jemandem auf die Finger sehen (patrzeć komuś na ręce)
Mein Chef ist streng und sehr oft sieht den Arbeitern auf die Finger. (Mój szef jest wymagający i bardzo często patrzy pracownikom na ręce.)
jemanden um den Finger wickeln (owinąć sobie kogoś wokół palca)
Sie ist sehr attraktiv, mit Leichtigkeit hat sie ihn um den Finger gewickelt. (Ona jest bardzo atrakcyjna, z łatwością owinęła go wokół palca.)
die Finger von etwas lassen (trzymać ręce z daleka od czegoś)
Lass deine Finger vom Rauchen und Alkohol. (Trzymaj ręce z daleka od palenia papierosów i alkoholu.)
FISCH – gesund sein wie ein Fisch im Wasser (być zdrowym jak ryba)
Sie ist schon 100. Jahre alt, aber sie ist gesund wie ein Fisch im Wasser. (Ona ma już 100. lat, ale jest zdrowa jak ryba.)
FIX – fix und fertig (całkiem wykończony)
Ich habe den ganzen Tag im Buero gearbeitet, ich bin jetzt fix und fertig. (Cały dzień pracowałem/pracowałam w biurze, jestem kompletnie wykończony/wykończona.)
FRAGE – in Frage stellen (stać pod znakiem zapytania)
Durch schlechtes Wetter stellt unsere Reise in Frage. (Z powodu złej pogody nasza podróż stanęła pod znakiem zapytania.)