Zapożyczenia z języka francuskiego w polszczyźnie

32. ZAPOŻYCZENIA Z JĘZYKA FRNACUSKIEGO W POLSZCZYŹNIE

Związki Polski z Francją

Konarski przypisywał językowi francuskiemu w stosunku do polskiego taką samą rolę, którą odegrała greka w stosunku do łaciny.

Zapożyczenia z francuskiego wdzierały się w język warstw wyższych. Galicyzmy te dotyczą życia dworskiego, gier, tańców, rozrywek towarzyskich, strojów, urządzenia domowego, budownictwa, kuchni, wojska.

Dziedziny zapożyczeń francuskich XVII-XIXw.



Dziedzina

XVII-XVIII


XIX

Życie dworskie

Dama

Fryzyjer

Gorset

Awangarda – straż przednia

Aryjergarda – straż tylna

Awans

Awantura

Kaprys

Biżuteria

Parasol

Język sztuki


Afisz

Balkon

Bilet

Wojsko

Awangarda - straż przednia

Batalija – bitwa

Batalijon – jednostka wojskowa

Oprosz – wykop

Szarża – ranga wojskowa

Amunicja

Kariera

Kuchnia

Furaż - żywność

Potaź – rosół


Sos

Szampan

Strój

Botynki – buty

Robron – suknia kobieca

Rabdyszan - szlafrok



Antreprener – przedsiębiorca

Awantaż - zysk




GALICYZMY – zapożyczenia z języka francuskiego bez przekształceń

KALKI JĘZYKOWE – wyrazy lub wyrażenia utworzone za pomocą rodzimych elementów języka wg. wzoru semantycznego języka obcego

ZAPOŻYCZENIA LEKSYKALNE – wyrazy mające zarówno fonetykę zgodną z wymogami języka zapożyczającego(j.pol.), jak i podlegającego jego systemowi fleksyjnemu



Przykłady powojennych zapożyczeń leksykalnych leksykalnych języka francuskiego (liczba sięga 220):

Występują także wyrazy, które pochodzą od nazw własnych:

Najnowsze zapożyczenia francuskie różnią się pewnymi cechami od dawniejszych. Najważniejsze z nich to:



3



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:

więcej podobnych podstron