32. ZAPOŻYCZENIA Z JĘZYKA FRNACUSKIEGO W POLSZCZYŹNIE
Związki Polski z Francją
X/XI w. – przyszli do Polski benedyktyni, którzy zakładali szkoły parafialne i klasztorne,
XVI w. – Polacy zaczęli wyjeżdżać na studia do Francji, np. Jan Zamoyski, Jan Kochanowski,
XVII w. – wzrost wpływów francuskich, ich największym ośrodkiem był dwór królewski. Działały tu dwie królowe pochodzenia francuskiego: Maria Ludwika Gonzaga żona Władysława IV, Maria Sobieska. Językiem dworu stawał się francuski. Ważnym źródłem upowszechniania francuszczyzny był zakon wizytek, od 1654 r. w Warszawie. W uniwersytecie wileńskim uczy się francuszczyzny.
XVIII w. – Stanisław Leszczyński sprowadza wybranych Polaków do Luneville, którzy po powrocie do kraju szerzyli kult francuszczyzny. Jej znajomość panowała na dworze Sasów. Rzecznikami języka francuskiego stali się jezuici. W uniwersytecie krakowskim w r. 1736 powstał katedra języka francuskiego.
Konarski przypisywał językowi francuskiemu w stosunku do polskiego taką samą rolę, którą odegrała greka w stosunku do łaciny.
Zapożyczenia z francuskiego wdzierały się w język warstw wyższych. Galicyzmy te dotyczą życia dworskiego, gier, tańców, rozrywek towarzyskich, strojów, urządzenia domowego, budownictwa, kuchni, wojska.
Dziedziny zapożyczeń francuskich XVII-XIXw.
Dziedzina |
XVII-XVIII
|
XIX |
Życie dworskie |
Dama Fryzyjer Gorset Awangarda – straż przednia Aryjergarda – straż tylna |
Awans Awantura Kaprys Biżuteria Parasol |
Język sztuki |
|
Afisz Balkon Bilet |
Wojsko |
Awangarda - straż przednia Batalija – bitwa Batalijon – jednostka wojskowa Oprosz – wykop Szarża – ranga wojskowa |
Amunicja Kariera |
Kuchnia |
Furaż - żywność Potaź – rosół
|
Sos Szampan |
Strój |
Botynki – buty Robron – suknia kobieca Rabdyszan - szlafrok |
|
|
Antreprener – przedsiębiorca Awantaż - zysk |
|
GALICYZMY – zapożyczenia z języka francuskiego bez przekształceń
à propos – przy sposobności, w związku z tematem (coś powiedzieć)
bon ton – dobry ton
en face – z przodu
femme fatale – kobieta fatalna
va banque – na całość
vis-à-vis – naprzeciwko
déjà vu – już widziany, złudzenie, że widziało się pewien obraz już wcześniej
KALKI JĘZYKOWE – wyrazy lub wyrażenia utworzone za pomocą rodzimych elementów języka wg. wzoru semantycznego języka obcego
dosłowne np. półświatek - demimande= demi (pół)+ mande(świat);
peruka - perruque
zapożyczenia znaczeniowe np. aktualny (obecny, teraźniejszy)
formacja (wykształcenie)
związki frazeologiczne – np. gwóźdź sezonu – clou de la saison
krzyk mody – cri de la mode
punkt widzenia –paint de vue
ZAPOŻYCZENIA LEKSYKALNE – wyrazy mające zarówno fonetykę zgodną z wymogami języka zapożyczającego(j.pol.), jak i podlegającego jego systemowi fleksyjnemu
adresse – adres
toilette – toaleta
perfum – perfumy
châle - szal
fauteuil – fotel
Przykłady powojennych zapożyczeń leksykalnych leksykalnych języka francuskiego (liczba sięga 220):
atrapa (attrape )– imitacja przedmiotu lub puste opakowanie jako reklama
bagietka (baguette)- bardzo długa i wąska bułka
butik (boutique) – sklep prywatny
klimatyzacja (climatisation)
makabra (macabre)
paragon (paragon)
totalitarny (totalitaire)
Występują także wyrazy, które pochodzą od nazw własnych:
bardotka (Bardot)
gilotyna (Monsieur Guillotin – był rzecznikiem humanitarnego traktowania skazańców, niefortunnie od jego nazwiska powstało może szybkie, ale jednak narzędzie do obcinania głów)
wersalka (Versailles)
Najnowsze zapożyczenia francuskie różnią się pewnymi cechami od dawniejszych. Najważniejsze z nich to:
Pod względem znaczeniowym dawniejsze Galicyzmy były związane z życiem dworskim, później salonowym. Nowsze dotyczą wszystkich dziedzin życia.
Pod względem formalnym najnowsze Galicyzmy odznaczają się relatywnie niższym od dawniejszym stopniem asymilacji fonetycznej i morfologicznej.
Przyczyny zapożyczeń francuskich – dziś dominują obiektywne potrzeby nominatywne i ekspresywne współczesnej polszczyzny, kiedyś z kolei głównym czynnikiem była moda francuska.