Niemiecki szybki kurs

background image
background image

Autor oryginału: Agnieszka Kordyzon-Andrzejewska

Weryfikacja językowa: Christian Boosen
Redakcja: Agnieszka Hurich
Korekta: Anna Wróbel, Magdalena i Christoph Obergfell

Koordynacja nagrania: Agnieszka Drewno
Lektorzy: Michał Bieliński, Christian Boosen, Agnieszka Drewno, Rebecca Graumann
Realizator dźwięku: Tomasz Cieślak
Opracowanie muzyczne: Marcin Nierubiec

Projekt graficzny serii i skład: Marzenna Dobrowolska
Druk i oprawa: Multi-Graph
Okładka: Grażyna Ficenes
Zdjęcia na okładce: © FOTOCROMO/Shutterstock.com, © AKaiser/Shutterstock.com

Koordynacja projektu: Katarzyna Sendecka
Produkcja: Sławomir Gajda

© for the Polish edition: 2009 Langenscheidt Polska Sp. z o.o.

Wszelkie prawa zastrzeżone. Żadna część tej książki nie może być reprodukowana, przechowywana

w systemie wyszukiwawczym ani przetwarzana w żadnej postaci za pomocą środków elektronicznych,

mechanicznych, fotokopii, nagrań itp. bez pisemnej zgody Wydawcy.

Berlitz Trademark Reg. US Patent Office and other countries. Marca Registrada. Property of Berlitz Inve-

stment Corporation and used under licence by Apa Publications GmbH&Co. Verlag KG, Singapore Branch.

02-548 Warszawa
ul. Grażyny 13
www. langenscheidt. pl
www.berlitzwydawnictwo.pl

ISBN 978-83-7476-702-6

background image

3

Wstęp

Mówienie w języku obcym nie jest, wbrew pozorom, prostą sztuką. Wiele osób,

które nie mają najmniejszych problemów z wypowiadaniem się w języku polskim i bez

trudu rozumieją wypowiedzi w języku obcym, traci głowę w najprostszych sytuacjach

wymagających powiedzenia kilku słów po niemiecku. Dotyczy to osób w każdym

wieku. Dla nich właśnie stworzyliśmy ten kurs!

Kurs, który macie Państwo przed sobą, to propozycja przede wszystkim dla samo-

uków. Pozwala pozbyć się strachu przed mówieniem w języku obcym i błyskawicznie

opanować umiejętność sprawnego komunikowania się w codziennych sytuacjach to-

warzyskich i zawodowych – od zakupów, randki, przyjęcia u znajomych po rozmowę

kwalifikacyjną.

Szybki kurs mówienia składa się z 25 rozdziałów, dotyczących życia codziennego.

Wszystkie dialogi, zwroty i najważniejsze słowa znalazły się na płycie w formacie mp3

(220 minut nagrania w wykonaniu rodowitych Niemców!). Każdy rozdział, a nawet

każdy zwrot, można odtwarzać wielokrotnie – w domu, w samochodzie, autobusie lub

pociągu, na spacerze czy nawet... jadąc rowerem albo uprawiając jogging. Naukę ze słu-

chu ułatwiają proste polecenia oraz udział polskojęzycznego lektora. Nagrania to jed-

nak nie wszystko. Aby zapoznać się z najważniejszymi zagadnieniami związanymi

z gramatyką i słownictwem, radzimy zajrzeć do zamieszczonych w książce tabelek

opatrzonych ikonką MEMO. Tam znajdziecie Państwo również wiele ciekawostek kul-

turoznawczych i obyczajowych.

Warto przekonać się do mówienia po niemiecku! Mamy nadzieję, że nasz nowy

kurs znacznie to ułatwi!

Życzymy powodzenia!

background image

4

Rozdział 1

Zawieranie znajomości

5

Rozdział 2

Odbieranie gościa z lotniska

9

Rozdział 3

Jaki jest twój numer telefonu?

13

Rozdział 4

Rozmowa telefoniczna

17

Rozdział 5

Nie mówię zbyt dobrze po niemiecku

20

Rozdział 6

Która jest godzina?

23

Rozdział 7

Zwykły dzień

27

Rozdział 8

Weekend

30

Rozdział 9

Przy stole

33

Rozdział 10

Jakie lubisz książki?

36

Rozdział 11

Umawiamy się na wizytę

39

Rozdział 12

Pójdziemy do klubu?

42

Rozdział 13

Pospiesz się!

45

Rozdział 14

Gdzie jest przymierzalnia?

49

Rozdział 15

Rozmowa kwalifikacyjna

53

Rozdział 16

W restauracji

57

Rozdział 17

Parapetówka

61

Rozdział 18

Jak dojść do stacji metra?

65

Rozdział 19

Miałam przed chwilą wypadek…

67

Rozdział 20

Na dworcu kolejowym

71

Rozdział 21

Co robisz wieczorem?

74

Rozdział 22

Nie widziałem cię całe wieki

77

Rozdział 23

Jaka ona jest?

81

Rozdział 24

Jestem wściekła!

85

Rozdział 25

Czy mogę ci pomóc?

88

Spis treści

background image

5

1

.

2

A. Powitanie i przedstawianie się

Słuchaj nagrania i powtarzaj.

Witasz kogoś, mówiąc:

Hallo! […]

Cześć! Czołem!

Guten Tag!/Guten Morgen! […]

Dzień dobry!

Gdy przedstawiasz się, możesz powiedzieć:

Ich heiße … (tu wstawiasz swoje imię) […]

Ich heiße Monika. […]

Mam na imię Monika.

Mein Vorname ist Marcus. […]

Mam na imię Marcus.

O imiona innych osób zapytasz:

Und wie heißt du? […]

Jak się nazywasz?

Und wie heißt ihr? […]

Jak się nazywacie?

Wie ist dein Name? […]

Jak masz na nazwisko?

Wie ist dein Vorname? […]

Jak masz na imię?

Po przedstawieniu się możesz powiedzieć:

Es ist nett, dich kennen zu lernen. […]

Miło cię poznać.

Es ist auch nett, dich kennen zu lernen. […]

Mnie też jest miło cię poznać.

Powtarzaj teraz całe zdania, dodając swoje imię:

Hallo! Ich heiße Monika. Und wie heißt du? […]

Hallo! Mein Vorname ist Marcus. […]

Es ist nett, dich kennen zu lernen, Marcus. […]

Es ist auch nett, dich kennen zu lernen. […]

B. Pytanie o pochodzenie

Słuchaj i powtarzaj po sygnale nazwy krajów:

Österreich […] Austria

Deutschland […] Niemcy Frankreich […] Francja

die Schweiz […] Szwajcaria

Griechenland […] Grecja

Spanien […] Hiszpania

Italien […]

Włochy

Polen […]

Polska

Russland […] Rosja

Schweden […] Szwecja

Dänemark […] Dania

Chcąc wiedzieć, skąd pochodzą nowo poznane osoby zapytasz:

Woher kommst du, Monika? […]

Skąd pochodzisz, Moniko?

Kommst du aus Deutschland? […]

Czy pochodzisz z Niemiec?

Zawieranie znajomości

Rozdział 1

1

.

3

background image

Rozdział 1

6

Na pierwsze z tych pytań odpowiesz:

Ich komme aus Österreich. […]

Pochodzę z Austrii.

a na drugie:

Ja, ich komme aus Deutschland. […]

Tak, pochodzę z Niemiec.

lub

Nein, ich komme nicht aus Deutschland. […] Nie, nie pochodzę z Niemiec.

Teraz powtarzaj całe zdania:

Woher kommst du, Monika? […]

Woher kommt ihr? […]

Kommst du aus Deutschland? […]

Ich komme aus Österreich. […]

Ja, ich komme aus Deutschland. […]

Nein, ich komme nicht aus Deutschland. […]

C. Dialog

Posłuchaj dialogu:

Monika

Hallo! Ich heiße Monika. Und wie heißt du?

Marcus

Marcus.

Monika

Es ist nett, dich kennen zu lernen, Marcus.

Marcus

Es ist auch nett, dich kennen zu lernen.

Monika

Woher kommst du, Marcus? Kommst du aus Deutschland?

Marcus

Ja, ich komme aus Deutschland.

Teraz ty odpowiadaj na pytania Moniki.

Mów po sygnale:

Monika

Hallo! Ich heiße Monika. Und wie heißt du?

[…]

Monika

Es ist nett, dich kennen zu lernen, Marcus.

[…]

Monika

Woher kommst du, Marcus? Kommst du aus Deutschland?

[…]

Zaimek osobowy
ich ja

wir my

du

ty

ihr wy

er

on

sie oni

sie

ona

Sie Pan, Pani, Państwo

es

ono

Odmiana czasownika sein – być
ich bin

wir sind

du bist

ihr seid

er, sie, es ist

sie, Sie sind

1

.

4

background image

Zawieranie znajomości

7

Rodzajnik określony określa jednoznacznie rodzaj rzeczownika, do którego jest przypisany:
der – rodzaj męski
die – rodzaj żeński
das – rodzaj nijaki
Rodzajnik nieokreślony (ein – dla rodzaju męskiego i nijakiego, eine – dla rodzaju żeńskiego)
występuje wtedy, kiedy mówimy o rzeczy bliżej nieznanej, nieokreślonej lub o jednej z większej
liczby podanych osób lub rzeczy.

UWAGA! W liczbie mnogiej rodzajnik nieokreślony nie występuje!

Odmiana czasowników regularnych
Każdy czasownik w bezokoliczniku w języku niemieckim posiada temat i końcówkę.
Odmiana czasownika polega na dodaniu do tematu odpowiednich końcówek, np. kommen
komm-
– temat czasownika

-en – końcówka

ich komme

wir kommen

du kommst

ihr kommt

er, sie, es kommt

sie, Sie kommen

W ten sam sposób odmieniają się następujące czasowniki: lernen, machen, schreiben,
studieren, trinken, üben, fragen, sagen, danken, zeigen, diktieren, kaufen, kochen,
brauchen, kennen, spielen, liegen, legen, wohnen.

W języku niemieckim pytania tworzymy przez inwersję, stawiając czasownik na pierwszym
miejscu w zdaniu.

Jak się witamy?
oficjalnie:
Guten Morgen!

Dzień dobry! (między 5.00 a 11.00)

Guten Tag!

Dzień dobry! (między 11.00 a 18.00)

Guten Abend!

Dobry wieczór! (między 18.00 a 22.00)

Grüß Gott!

Szczęść Boże! (Austria i południowa część Niemiec)

nieoficjalnie:
Hallo!

Cześć!

Hi!

Cześć!

Grüß dich!

Cześć! (Austria i południowa część Niemiec)

Servus!

Cześć! (Austria)

Grüezi!

Cześć! (Szwajcaria)

Jak się żegnamy?
oficjalnie:
Auf Wiedersehen!

Do widzenia!

Wiedersehen!

Do widzenia!

Gute Nacht!

Dobranoc! (po godz. 22:00)

nieoficjalnie:
Tschüs!

Cześć! (tylko na pożegnanie)

Tschau!

Cześć!

Bis bald!

Na razie!

background image

Rozdział 1

8

Ćwiczenia

1. Posłuchaj pytań i odpowiadaj na nie. Po sygnale usłyszysz przykłady poprawnych

odpowiedzi.

Wie heißt du? […]

Ich heiße Monika./Ich bin Piotr.

Kommst du aus Deutschland? […]

Nein, ich komme aus Polen.

Woher kommst du? […]

Ich bin aus Polen.

Kommst du aus Polen? […]

Ja, ich bin aus Polen.

2. Usłyszysz zdanie po niemiecku, a następnie podpowiedź w języku polskim do następnego

zdania, które należy ułożyć na wzór pierwszego. Powiedz kolejne zdanie.

Kommst du aus England? (Rosja) […]

Kommst du aus Russland? (Polska) […]

Kommst du aus Polen? […]

Woher kommst du, Piotr? (Marcus) […]

Woher kommst du, Marcus? (Szwecja) […]

Ich komme aus Schweden.

Ich heiße Nina. (Karol) […]

Ich heiße Karol.

Ich bin Sandra. (Adam) […]

Ich bin Adam.

3. Usłyszysz różne wypowiedzi. Zadaj do nich właściwe pytania. Po sygnale usłyszysz

poprawną wersję.

Ich heiße Monika. […]

Wie heißt du?

Ich komme aus Deutschland. […]

Woher kommst du?

Nein, ich komme nicht aus Polen. […]

Kommst du aus Polen?

Ja, ich komme aus Italien. […]

Kommst du aus Italien?

1

.

5

background image

9

A. Powitanie

Słuchaj nagrania i powtarzaj niemieckie słówka i zwroty.

Witasz gościa:

Hallo Paul! Es ist nett, dich wiederzusehen! […] Cześć Paul! Miło znowu cię widzieć!

W odpowiedzi słyszysz:

Es ist auch nett, dich zu sehen. […]

Mnie również jest miło cię widzieć!

B. Przedstawianie sobie osób

Słuchaj i powtarzaj:

Przedstawiasz sobie osoby, które się nie znają:

Paul, das ist meine Schwester Barbara. […]

Paul, to jest moja siostra Barbara.

Barbara, das ist Paul. […]

Barbaro, to jest Paul.

Und das ist mein Freund Marcos.

A to jest mój przyjaciel Marcos.

Er ist Spanier. […]

Jest Hiszpanem.

C. Pytanie o samopoczucie

Tak zapytasz o samopoczucie:

Wie geht es dir, Paul? […]

Jak się masz Paul?

A tak odpowiesz:

Danke, mir geht es gut! […]

Dziękuję, mam się dobrze!

Ganz gut, danke! […]

Całkiem dobrze, dziękuję!

Und dir? […]

A ty?

Tak zapytasz o samopoczucie innych osób:

Wie geht es deinen Eltern? […]

Jak miewają się twoi rodzice?

Und wie geht es deinem Bruder Tomek? […]

A jak miewa się twój brat Tomek?

A tak odpowiesz:

Meinen Eltern geht es gut. […]

Moi rodzice mają się dobrze.

Ihm geht es auch gut. […]

On także miewa się dobrze.

Odbieranie gościa z lotniska

Rozdział 2

nett

miło, miły

wieder

znowu

sehen

widzieć, zobaczyć

ganz

całkiem

wiedersehen widzieć

Wie geht’s?

Jak się miewasz?

Jak (ci) się powodzi?

die Schwester siostra
der Spanier

Hiszpan

Danke!

Dziękuję!

1

.

6

1

.

7

1

.

8

background image

Rozdział 2

10

D. Pytanie o narodowość

Słuchaj i powtarzaj. Tak zapytasz o narodowość:

Welche Nationalität hast du? […]

Jakiej jesteś narodowości?

Welche Nationalität haben Sie? […]

Jakiej narodowości jest Pani/Pan/są Państwo?

Tak określasz narodowość:

Er ist Spanier. […]

On jest Hiszpanem.

Sie ist Französin. […]

Ona jest Francuzką.

Ich bin Polin. […]

Jestem Polką.

Du bist Grieche. […]

Ty jesteś Grekiem.

Sie sind Russen. […]

Oni są Rosjanami.

Wir sind Deutsche. […]

My jesteśmy Niemcami.

Er ist Pole. […]

On jest Polakiem.

E. Dialog

Posłuchaj dialogu:

Monika

Hallo Paul! Es ist nett, dich wiederzusehen!

Paul

Es ist auch nett, dich zu sehen.

Monika

Wie geht es dir, Paul?

Paul

Danke, mir geht es gut! Und dir?

Monika

Ganz gut, danke!

Paul, das ist meine Schwester Barbara.

Barbara, das ist Paul.

Und das ist mein Freund Marcos. Er ist Spanier.

Odegraj rolę Paula.

Mów po sygnale.

Monika

Hallo Paul! Es ist nett, dich wiederzusehen!

[…]

Monika

Wie geht es dir, Paul?

[…]

Russland – der Russe – die Russin

Rosja – Rosjanin – Rosjanka

Deutschland – der Deutsche – die Deutsche

Niemcy – NIemiec – Niemka

Polen – der Pole – die Polin

Polska – Polak – Polka

Spanien – der Spanier – die Spanierin

Hiszpania – Hiszpanin – Hiszpanka

Italien – der Italiener – die Italienerin

Włochy – Włoch – Włoszka

Frankreich – der Franzose – die Französin

Francja – Francuz – Francuzka

Griechenland – der Grieche – die Griechin

Grecja – Grek – Greczynka

England – der Engländer – die Engländerin

Anglia – Anglik – Angielka

1

.

9

1

.

10

background image

Odbieranie gościa z lotniska

11

Monika

Ganz gut, danke! Paul, das ist meine Schwester Barbara.

Barbara, das ist Paul.

Und das ist mein Freund Marcos. Er ist Spanier.

Teraz odegraj rolę Moniki

Mów po sygnale.

[…]

Paul

Es ist auch nett, dich zu sehen.

[…]

Paul

Danke, mir geht es gut! Und dir?

[…]

Ćwiczenia

1. Przedstaw Paulowi osoby według przykładu, który podamy.

Po sygnale usłyszysz poprawną odpowiedź.

Przykład:

Maria, meine Schwester. Paul, das ist Maria, meine Schwester.

die Großmutter, die Oma

babcia

der Großvater, der Opa

dziadek

die Großeltern

dziadkowie

der Vater

ojciec, tata

die Mutter

matka, mama

die Eltern

rodzice

das Kind

dziecko

die Kinder

dzieci

die Tochter

córka

der Sohn

syn

die Schwester

siostra

der Bruder

brat

die Tante

ciocia

der Onkel

wujek

der Ehemann

mąż

der Mann

mężczyzna, mąż

die Ehefrau

żona

die Frau

kobieta, żona

Das Possessivpronomen
Zaimek dzierżawczy
Zaimek dzierżawczy informuje, do kogo należy dana osoba lub rzecz. Zastępuje rodzajnik.
Każda osoba w liczbie pojedynczej i mnogiej ma swój odpowiedni zaimek dzierżawczy:
ich

mein

wir

unser

du

dein

ihr

euer

er

sein

sie

ihr

sie

ihr

Sie

Ihr

es

sein

Końcówka zaimka dzierżawczego zależy od rodzaju rzeczownika, przed którym stoi.
W rodzaju żeńskim i w liczbie mnogiej w mianowniku dodajemy więc do zaimka
dzierżawczego końcówkę -e.

UWAGA! W rodzaju żeńskim i w liczbie mnogiej zaimek dzierżawczy euer traci środkowe -e.

1

.

11

background image

Rozdział 2

12

Teraz twoja kolej:

Michał, mein Bruder […]

Paul, das ist Michał, mein Bruder.

Monika, Cousine […]

Paul, das ist Monika, meine Cousine.

Maciek, Onkel […]

Paul, das ist Maciek, mein Onkel.

Thomas, Freund aus England […]

Paul, das ist mein Freund Thomas

aus England.

Piotr, Onkel […]

Paul, das ist mein Onkel Piotr.

Agnieszka, Tante […]

Paul, das ist meine Tante Agnieszka.

2. Zareaguj odpowiednio na usłyszane zdania.

Po sygnale usłyszysz poprawną odpowiedź.

Es ist nett, dich wiederzusehen! […]

Es ist auch nett, dich zu sehen.

Wie geht es dir? […]

Danke, mir geht es gut!

Wie geht es deinen Eltern? […]

Meinen Eltern geht es gut.

Bist du Russe? […]

Nein, ich bin Pole.

Welche Nationalität hast du? […]

Ich bin Italiener.

3. Przetłumacz na język niemiecki zdania w języku polskim.

Po sygnale usłyszysz poprawną odpowiedź.

Przykład: Cześć Paul! Miło cię znowu widzieć! Hallo Paul! Es ist nett, dich wiederzusehen!

Teraz twoja kolej:

Mnie również jest miło cię widzieć! […]

Es ist auch nett, dich zu sehen.

Jak się masz Paul? […]

Wie geht es dir, Paul?

Dziękuję, mam się dobrze! A ty? […]

Danke, mir geht es gut! Und dir?

Całkiem dobrze, dziękuję! […]

Ganz gut, danke!

Paul, to jest moja siostra Barbara. […]

Paul, das ist meine Schwester Barbara.

Barbaro, to jest Paul. […]

Barbara, das ist Paul.

A jak się miewają twoi rodzice? […]

Und wie geht es deinen Eltern?

Moi rodzice mają się dobrze. […]

Meinen Eltern geht es gut.

A jak miewa się twój brat Tomek? […]

Und wie geht es deinem Bruder Tomek?

On także miewa się dobrze. […]

Ihm geht es auch gut.

background image

13

A. Prosimy o numer telefonu i adres

Słuchaj nagrania i powtarzaj niemieckie słówka i zwroty.

Prosisz o numer telefonu lub adres:

Kannst du mir deine Telefonnummer geben? […] Czy możesz dać mi swój numer telefonu?

Kannst du mir deine Handynummer geben? […] Czy możesz dać mi swój numer telefonu

komórkowego?

Kannst du mir deine Adresse geben? […]

Czy możesz dać mi swój adres?

Gib mir deine Telefonnummer, bitte! […]

Daj mi swój numer telefonu, proszę!

Teraz posłuchaj krótkiej rozmowy Moniki i Marcusa:

Marcus

Hallo Monika! Wie geht's?

Monika

Oh! Hallo Marcus! Mir geht es gut. Und dir?

Marcus

Auch gut! Es ist gut, dich zu sehen. Ich habe deine Telefonnummer verloren.

Kannst du mir deine Telefonnummer bitte noch einmal geben?

Monika

Ja, natürlich!

Und gib mir deine Telefonnummer! Ich habe gestern vergessen, dich darum

zu bitten.

Jaki jest twój numer telefonu?

Rozdział 3

geben

dawać

die Telefonnummer

numer telefonu

die Handynummer

numer komórki

das Handy

telefon komórkowy

die Adresse

adres

Es ist gut, dich zu sehen. Dobrze, że cię widzę./

Dobrze cię widzieć.

Ich habe… verloren. Zgubiłem/am…
Ich habe… vergessen. Zapomniałem/am…
gestern

wczoraj

bitten um

prosić o

Czasownik modalny können oznacza móc, umieć, potrafić. Odmienia się nieregularnie.
UWAGA! Czasownik können w pierwszej i trzeciej osobie liczby pojedynczej
ma identyczną formę!
können
ich kann

wir können

du kannst

ihr könnt

er, sie, es kann

sie, Sie können

Pytania o uzupełnienie, tzw. W – Fragen, zaczynają się w języku niemieckim od słówek
pytających na literę W – Wie? Was? Wer?

1

.

12

background image

Rozdział 3

14

B. Podajemy numer telefonu

Słuchaj nagrania i powtarzaj po sygnale liczby.

0 – null […] zero

4 – vier […] cztery

8 – acht […] osiem

1 – eins […] jeden

5 – fünf […] pięć

9 – neun […] dziewięć

2 – zwei […] dwa

6 – sechs […] sześć

10 – zehn […] dziesięć

3 – drei […] trzy

7 – sieben […] siedem

Teraz posłuchaj:

Ja, natürlich. Meine Handynummer ist 0697 34 81 25.

Meine Adresse ist: Topolowastraße 10, Warschau.

C. Literujemy nazwę ulicy

Słuchaj nagrania i powtarzaj niemiecki alfabet.

Abcd […] efgh […] ijkl […] mnop […] qrst […] uvwx […] yz […]

ä – a Umlaut

ö – o Umlaut

ü – u Umlaut

ß – es-zet

Tak poprosisz o przeliterowanie:

Kannst du das buchstabieren? […]

Czy możesz przeliterować?

Buchstabiere bitte! […]

Przeliteruj proszę!

Wie schreibt man das? […]

Jak to się pisze?

D. Dialog

Posłuchaj dialogu:

Wie schreibt man das?

Das ist Topolowastraße 10. Das ist: T-O-P-O-L-O-W-A

Czas na podsumowanie dialogów. Posłuchaj:

Marcus

Hallo Monika! Wie geht’s?

Monika

Oh! Hallo Marcus! Mir geht es gut. Und dir?

Marcus

Auch gut! Es ist gut, dich zu sehen. Ich habe deine Telefonnummer verloren.

Kannst du mir deine Telefonnummer bitte noch einmal geben?

Monika

Ja, natürlich! Und gib mir deine Telefonnummer! Ich habe gestern vergessen,

dich darum zu bitten.

Marcus

Ja, natürlich. Meine Handynummer ist 0697 34 81 25.

Monika

Kannst du mir deine Adresse geben?

Marcus

Meine Adresse ist: Topolowastraße 10, Warschau.

Monika

Kannst du das buchstabieren? Wie schreibt man das?

Marcus

Das ist Topolowastraße 10. T-O-P-O-L-O-W-A .

1

.

13

1

.

14

1

.

15

background image

Jaki jest twój numer telefonu?

15

Odegraj rolę Moniki. Mów po sygnale:

Marcus

Hallo Monika! Wie geht’s?

[…]

Marcus

Auch gut! Es ist gut, dich zu sehen. Ich habe deine Telefonnummer verloren.

Kannst du mir deine Telefonnummer bitte noch einmal geben?

[…]

Marcus:

Ja, natürlich. Meine Handynummer ist 0697 34 81 25.

[…]

Marcus

Meine Adresse ist: Topolowastraße 10, Warschau.

[…]

Marcus

Das ist Topolowastraße 10. T-O-P-O-L-O-W-A .

Teraz odegraj rolę Marcusa. Mów po sygnale:

[…]

Monika

Oh! Hallo Marcus! Mir geht es gut. Und dir?

[…]

Monika

Ja, natürlich! Und gib mir deine Telefonnummer! Ich habe gestern vergessen,

dich darum zu bitten.

[…]

Monika

Kannst du mir deine Adresse geben?

[…]

Monika

Kannst du das buchstabieren? Wie schreibt man das?

[…]

ĆWICZENIA

1. Usłyszysz fragmenty wcześniej prezentowanych dialogów. Udziel prawdziwej dla siebie

odpowiedzi. Po sygnale usłyszysz przykłady poprawnych odpowiedzi.

Kannst du mir deine Telefonnummer

geben? […]

Meine Telefonnummer ist 234 54 52.

Wie ist deine Handynummer? […]

Meine Handynummer ist 098 95 61.

Kannst du mir deine Adresse geben? […] Meine Adresse ist Topolowastraße 5.

Buchstabiere das bitte! […]

T-O-P-O-L-O-W-A.

2. Przetłumacz zdania z języka polskiego na niemiecki:

Zgubiłem twój numer telefonu

Ich habe deine Telefonnummer

domowego. […]

verloren.

1

.

16

background image

Rozdział 3

16

Czy możesz mi podać jeszcze raz swój

Kannst du mir deine Telefonnummer bitte

numer telefonu? […]

noch einmal geben?

Jasne. Mój numer komórki to 0 123 456 789. Ja, natürlich. Meine Handynummer

A ty daj mi swój. […]

ist 0 123 456 789. Und gib mir deine

Handynummer!

Och, Marcus, jaki jest twój adres? […]

Oh, Marcus, und wie ist deine Adresse?

Marcus, ja też mogę ci podać

Marcus, ich kann dir auch meine

swój adres. […]

Adresse geben.

Mój adres to ulica Topolowa 10,

Meine Adresse ist Topolowastraße 10,

Warszawa. […]

Warschau.

Jak to się pisze? […]

Wie schreibt man das?

background image

17

A. Prowadzimy rozmowę telefoniczną

Słuchaj nagrania i powtarzaj niemieckie słówka i zwroty.

Witasz rozmówcę mówiąc:

Hallo! […]

Cześć!

Guten Morgen! […]

Dzień dobry!

Guten Tag! […]

Dzień dobry!

Guten Abend! […]

Dobry wieczór!

Prosisz kogoś do telefonu:

Kann ich mit … sprechen? […]

Czy mogę rozmawiać z… ?

Könnte ich mit … sprechen? […]

Czy mógłbym rozmawiać z… ?

Können Sie ihn ans Telefon bitten? […]

Czy może Pan poprosić go do telefonu?

Pytasz, kto dzwoni:

Wer ist am Apparat? […]

Kto mówi?/Kto jest przy telefonie?

Wer spricht dort? […]

Kto mówi?

Prosisz, aby rozmówca poczekał:

Warten Sie bitte! […]

Proszę poczekać!

Einen Moment, bitte! […]

Einen Augenblick, bitte! […]

Chwileczkę proszę!

Łączysz rozmowę:

Ich verbinde Sie jetzt. […]

Łączę.

Wyjaśniasz, dlaczego rozmowa nie może dojść do skutku:

Es tut mir leid. […]

Przykro mi.

Sie ist weg. […]

Ona wyszła.

Die Leitung ist besetzt/belegt. […]

Linia jest zajęta.

Dziękujesz:

Danke! […]

Dziękuję!

Odpowiadasz na podziękowanie:

Keine Ursache! […]

Nie ma sprawy!

Gern geschehen! […]

Nie ma za co!

Danke für den Anruf! […]

Dziekuję za telefon!

Rozmowa telefoniczna

Rozdział 4

1

.

17

background image

Rozdział 4

18

B. Dialog

Posłuchaj dialogu:

Angestellter Guten Tag! Hier ist das Stadtkrankenhaus. Wie kann ich Ihnen helfen?

Monika

Guten Tag! Könnte ich mit Frau Kowalska sprechen?

Angestellter Einen Augenblick, bitte! Ich verbinde Sie jetzt! … Die Leitung ist besetzt.

Können Sie noch einen Augenblick warten?

Monika

Ja, kein Problem!

Angestellter Ich verbinde Sie wieder.

Monika

Danke!

Angestellter Gern geschehen!

[Signal]

Angestellter Es tut mir leid. Sie ist weg. Sie kommt erst morgen.

Monika

O.K., danke!

Angestellter Bitte sehr!

Wie kann ich Ihnen helfen?

Jak mogę Pani/Panu /Państwu pomóc?

Kann/könnte ich mit … sprechen?

Czy mogę/mogłabym rozmawiać z…

Können Sie ihn/sie ans Telefon bitten?

Czy może Pan/Pani poprosić go/ją

do telefonu?

Ich möchte mit … sprechen.

Chciałbym/Chciałabym rozmawiać z…

Wer ist am Apparat? Wer spricht dort?

Kto mówi?

Warten Sie bitte einen Augenblick!

Proszę poczekać chwilkę!

Ich verbinde Sie jetzt.

Łączę Panią/Pana.

Die Leitung ist besetzt/belegt.

Numer jest zajety.

Kann ich etwas ausrichten?

Czy mogę coś przekazać?

Keine Ursache!/Gern geschehen!

Nie ma za co!

Kein Problem!

Nie ma problemu!

wieder

znowu

verbinden

łączyć

Es tut mir leid.

Przykro mi.

Er/Sie ist nicht da.

Nie ma go/jej.

Er/Sie ist weg.

On/Ona wyszedł/wyszła.

Odmiana möcht- (ich möchte – chciałabym/chciałbym)
ich möchte

wir möchten

du möchtest

ihr möchtet

er, sie, es möchte

sie, Sie möchten

UWAGA! W Niemczech odbierając telefon w domu, przedstawiamy się nazwiskiem.

1

.

18

background image

Rozmowa telefoniczna

19

Teraz odegraj rolę Moniki. Mów po sygnale:

Angestellter Guten Tag! Hier ist das Stadtkrankenhaus. Wie kann ich Ihnen helfen?

[…]

Angestellter Einen Augenblick, bitte! Ich verbinde Sie jetzt! Die Leitung ist besetzt.

Können Sie noch einen Augenblick warten?

[…]

Angestellter Ich verbinde Sie wieder.

[…]

Angestellter Gern geschehen!

Es tut mir leid. Sie ist weg. Sie kommt erst morgen.

[…]

Angestellter Bitte sehr!

ĆWICZENIA

1. Przetłumacz zdania z języka niemieckiego na język polski.

Po sygnale usłyszysz poprawną odpowiedź.

Wer ist am Apparat? […]

Kto mówi?/Kto jest przy telefonie?

Warten Sie bitte! […]

Proszę poczekać!

Es tut mir leid. […]

Przykro mi.

Die Leitung ist belegt. […]

Linia jest zajęta.

Wie kann ich Ihnen helfen? […]

W czym mogę pomóc?

Ich verbinde Sie jetzt. […]

Łączę.

Danke für den Anruf! […]

Dziekuję za telefon!

2. Przetłumacz zdania z języka polskiego na język niemiecki.

Po sygnale usłyszysz poprawną odpowiedź.

Czy mogę rozmawiać z panią Zoll? […]

Kann ich mit Frau Zoll sprechen?

Przykro mi. Nie ma jej. […]

Es tut mir leid. Sie ist nicht da.

Nie ma za co! […]

Keine Ursache!

Połączę Pana znowu. […]

Ich verbinde Sie wieder.

1

.

19

background image

20

A. Czy rozumiesz?

Słuchaj i powtarzaj.

Na pytanie:

Verstehst du alles? […]

Czy rozumiesz wszystko?

możesz odpowiedzieć:

Ich spreche nicht so gut Deutsch. […]

Nie mówię po niemiecku zbyt dobrze.

Kannst du langsamer sprechen? […]

Czy możesz mówić wolniej?

Kannst du das wiederholen? […]

Czy możesz powtórzyć?

B. Dialog

Posłuchaj dialogu:

Marcus

Also, verstehst du alles?

Sylwia

Na ja, weißt du, ich spreche nicht so gut Deutsch.

Marcus

O.K., wir treffen uns morgen um 7 Uhr in der Goethestraße 23.

Sylwia

Entschuldigung! Kannst du langsamer sprechen?

Marcus

O.K., wir treffen uns … morgen … um 7 Uhr … in der Goethestraße 23.

Sylwia

Entschuldigung, aber ich verstehe das nicht. Kannst du das wiederholen?

Marcus

Ja, in der Goethestraße.

Sylwia

Welche Straße? Wie schreibt man das? Kannst du das buchstabieren?

Marcus

G-O-E-T-H-E.

Powtarzaj całe zdania:

Marcus

Also, verstehst du alles? […]

Sylwia

Na ja, weißt du, ich spreche nicht so gut Deutsch. […]

Marcus

O.K., wir treffen uns morgen um 7 Uhr in der Goethestraße 23. […]

Sylwia

Entschuldigung! Kannst du langsamer sprechen? […]

Marcus

O.K., wir treffen uns … morgen … um 7 Uhr … in der Goethestraße 23. […]

Sylwia

Entschuldigung, aber ich verstehe das nicht. Kannst du das wiederholen? […]

Marcus

Ja, in der Goethestraße. […]

Sylwia

Welche Straße? Wie schreibt man das? Kannst du das buchstabieren? […]

Marcus

G-O-E-T-H-E. […]

Nie mówię zbyt dobrze po niemiecku

Rozdział 5

Odmiana czasownika wissen (wiedzieć)
ich weiß

wir wissen

du weißt

ihr wisst

er, sie, es weiß

sie, Sie wissen

1

.

20

1

.

21

background image

Nie mówię zbyt dobrze po niemiecku

21

Teraz odegraj rolę Sylwii:

Marcus

Also, verstehst du alles?

[…]

Marcus

O.K., wir treffen uns morgen um 7 Uhr in der Goethestraße 23.

[…]

Marcus

O.K., wir treffen uns … morgen … um 7 Uhr … in der Goethestraße 23.

[…]

Marcus

Ja, in der Goethestraße.

[…]

Marcus

G-O-E-T-H-E.

Czasownik sich treffen (spotykać się) jest czasownikiem zwrotnym.
Czasowniki zwrotne w języku polskim występują z zaimkiem zwrotnym „się“, który zachowuje
tę samą formę niezależnie od zmieniającej się osoby i liczby czasownika (ja myję się,
my myjemy się)
. W języku niemieckim forma zaimka zwrotnego zmienia się wraz z osobą
i liczbą czasownika.
sich freuen (cieszyć się)
ich freue mich

wir freuen uns

du freust dich

ihr freut euch

er, sie, es freut sich

sie, Sie freuen sich

sich befinden

znajdować się

sich waschen

myć się

sich beeilen

spieszyć się

sich rasieren

golić się

sich entschuldigen

usprawiedliwiać się

sich anziehen

ubierać się

sich ausziehen

rozbierać się

sich interessieren für

interesować się czymś

sich fühlen

czuć się

sich treffen

spotykać się

sich verspäten

spóźniać się

sich ausruhen

wypoczywać


Document Outline


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Kurs Zdrowy Wzrok, Szybki kurs
A dzisiaj dzisiaj się nauczę Basha czyli szybki kurs
Język C szybki kurs
ADOBE PHOTOSHOP SZYBKI KURS
szybki kurs haftu krzyzykowego

więcej podobnych podstron