Autor oryginału: Agnieszka Kordyzon-Andrzejewska
Weryfikacja językowa: Christian Boosen
Redakcja: Agnieszka Hurich
Korekta: Anna Wróbel, Magdalena i Christoph Obergfell
Koordynacja nagrania: Agnieszka Drewno
Lektorzy: Michał Bieliński, Christian Boosen, Agnieszka Drewno, Rebecca Graumann
Realizator dźwięku: Tomasz Cieślak
Opracowanie muzyczne: Marcin Nierubiec
Projekt graficzny serii i skład: Marzenna Dobrowolska
Druk i oprawa: Multi-Graph
Okładka: Grażyna Ficenes
Zdjęcia na okładce: © FOTOCROMO/Shutterstock.com, © AKaiser/Shutterstock.com
Koordynacja projektu: Katarzyna Sendecka
Produkcja: Sławomir Gajda
© for the Polish edition: 2009 Langenscheidt Polska Sp. z o.o.
Wszelkie prawa zastrzeżone. Żadna część tej książki nie może być reprodukowana, przechowywana
w systemie wyszukiwawczym ani przetwarzana w żadnej postaci za pomocą środków elektronicznych,
mechanicznych, fotokopii, nagrań itp. bez pisemnej zgody Wydawcy.
Berlitz Trademark Reg. US Patent Office and other countries. Marca Registrada. Property of Berlitz Inve-
stment Corporation and used under licence by Apa Publications GmbH&Co. Verlag KG, Singapore Branch.
02-548 Warszawa
ul. Grażyny 13
www. langenscheidt. pl
www.berlitzwydawnictwo.pl
ISBN 978-83-7476-702-6
3
Wstęp
Mówienie w języku obcym nie jest, wbrew pozorom, prostą sztuką. Wiele osób,
które nie mają najmniejszych problemów z wypowiadaniem się w języku polskim i bez
trudu rozumieją wypowiedzi w języku obcym, traci głowę w najprostszych sytuacjach
wymagających powiedzenia kilku słów po niemiecku. Dotyczy to osób w każdym
wieku. Dla nich właśnie stworzyliśmy ten kurs!
Kurs, który macie Państwo przed sobą, to propozycja przede wszystkim dla samo-
uków. Pozwala pozbyć się strachu przed mówieniem w języku obcym i błyskawicznie
opanować umiejętność sprawnego komunikowania się w codziennych sytuacjach to-
warzyskich i zawodowych – od zakupów, randki, przyjęcia u znajomych po rozmowę
kwalifikacyjną.
Szybki kurs mówienia składa się z 25 rozdziałów, dotyczących życia codziennego.
Wszystkie dialogi, zwroty i najważniejsze słowa znalazły się na płycie w formacie mp3
(220 minut nagrania w wykonaniu rodowitych Niemców!). Każdy rozdział, a nawet
każdy zwrot, można odtwarzać wielokrotnie – w domu, w samochodzie, autobusie lub
pociągu, na spacerze czy nawet... jadąc rowerem albo uprawiając jogging. Naukę ze słu-
chu ułatwiają proste polecenia oraz udział polskojęzycznego lektora. Nagrania to jed-
nak nie wszystko. Aby zapoznać się z najważniejszymi zagadnieniami związanymi
z gramatyką i słownictwem, radzimy zajrzeć do zamieszczonych w książce tabelek
opatrzonych ikonką MEMO. Tam znajdziecie Państwo również wiele ciekawostek kul-
turoznawczych i obyczajowych.
Warto przekonać się do mówienia po niemiecku! Mamy nadzieję, że nasz nowy
kurs znacznie to ułatwi!
Życzymy powodzenia!
4
Rozdział 1
Zawieranie znajomości
5
Rozdział 2
Odbieranie gościa z lotniska
9
Rozdział 3
Jaki jest twój numer telefonu?
13
Rozdział 4
Rozmowa telefoniczna
17
Rozdział 5
Nie mówię zbyt dobrze po niemiecku
20
Rozdział 6
Która jest godzina?
23
Rozdział 7
Zwykły dzień
27
Rozdział 8
Weekend
30
Rozdział 9
Przy stole
33
Rozdział 10
Jakie lubisz książki?
36
Rozdział 11
Umawiamy się na wizytę
39
Rozdział 12
Pójdziemy do klubu?
42
Rozdział 13
Pospiesz się!
45
Rozdział 14
Gdzie jest przymierzalnia?
49
Rozdział 15
Rozmowa kwalifikacyjna
53
Rozdział 16
W restauracji
57
Rozdział 17
Parapetówka
61
Rozdział 18
Jak dojść do stacji metra?
65
Rozdział 19
Miałam przed chwilą wypadek…
67
Rozdział 20
Na dworcu kolejowym
71
Rozdział 21
Co robisz wieczorem?
74
Rozdział 22
Nie widziałem cię całe wieki
77
Rozdział 23
Jaka ona jest?
81
Rozdział 24
Jestem wściekła!
85
Rozdział 25
Czy mogę ci pomóc?
88
Spis treści
5
1
.
2
A. Powitanie i przedstawianie się
Słuchaj nagrania i powtarzaj.
Witasz kogoś, mówiąc:
Hallo! […]
Cześć! Czołem!
Guten Tag!/Guten Morgen! […]
Dzień dobry!
Gdy przedstawiasz się, możesz powiedzieć:
Ich heiße … (tu wstawiasz swoje imię) […]
Ich heiße Monika. […]
Mam na imię Monika.
Mein Vorname ist Marcus. […]
Mam na imię Marcus.
O imiona innych osób zapytasz:
Und wie heißt du? […]
Jak się nazywasz?
Und wie heißt ihr? […]
Jak się nazywacie?
Wie ist dein Name? […]
Jak masz na nazwisko?
Wie ist dein Vorname? […]
Jak masz na imię?
Po przedstawieniu się możesz powiedzieć:
Es ist nett, dich kennen zu lernen. […]
Miło cię poznać.
Es ist auch nett, dich kennen zu lernen. […]
Mnie też jest miło cię poznać.
Powtarzaj teraz całe zdania, dodając swoje imię:
Hallo! Ich heiße Monika. Und wie heißt du? […]
Hallo! Mein Vorname ist Marcus. […]
Es ist nett, dich kennen zu lernen, Marcus. […]
Es ist auch nett, dich kennen zu lernen. […]
B. Pytanie o pochodzenie
Słuchaj i powtarzaj po sygnale nazwy krajów:
Österreich […] Austria
Deutschland […] Niemcy Frankreich […] Francja
die Schweiz […] Szwajcaria
Griechenland […] Grecja
Spanien […] Hiszpania
Italien […]
Włochy
Polen […]
Polska
Russland […] Rosja
Schweden […] Szwecja
Dänemark […] Dania
Chcąc wiedzieć, skąd pochodzą nowo poznane osoby zapytasz:
Woher kommst du, Monika? […]
Skąd pochodzisz, Moniko?
Kommst du aus Deutschland? […]
Czy pochodzisz z Niemiec?
Zawieranie znajomości
Rozdział 1
1
.
3
Rozdział 1
6
Na pierwsze z tych pytań odpowiesz:
Ich komme aus Österreich. […]
Pochodzę z Austrii.
a na drugie:
Ja, ich komme aus Deutschland. […]
Tak, pochodzę z Niemiec.
lub
Nein, ich komme nicht aus Deutschland. […] Nie, nie pochodzę z Niemiec.
Teraz powtarzaj całe zdania:
Woher kommst du, Monika? […]
Woher kommt ihr? […]
Kommst du aus Deutschland? […]
Ich komme aus Österreich. […]
Ja, ich komme aus Deutschland. […]
Nein, ich komme nicht aus Deutschland. […]
C. Dialog
Posłuchaj dialogu:
Monika
Hallo! Ich heiße Monika. Und wie heißt du?
Marcus
Marcus.
Monika
Es ist nett, dich kennen zu lernen, Marcus.
Marcus
Es ist auch nett, dich kennen zu lernen.
Monika
Woher kommst du, Marcus? Kommst du aus Deutschland?
Marcus
Ja, ich komme aus Deutschland.
Teraz ty odpowiadaj na pytania Moniki.
Mów po sygnale:
Monika
Hallo! Ich heiße Monika. Und wie heißt du?
[…]
Monika
Es ist nett, dich kennen zu lernen, Marcus.
[…]
Monika
Woher kommst du, Marcus? Kommst du aus Deutschland?
[…]
Zaimek osobowy
ich ja
wir my
du
ty
ihr wy
er
on
sie oni
sie
ona
Sie Pan, Pani, Państwo
es
ono
Odmiana czasownika sein – być
ich bin
wir sind
du bist
ihr seid
er, sie, es ist
sie, Sie sind
1
.
4
Zawieranie znajomości
7
Rodzajnik określony określa jednoznacznie rodzaj rzeczownika, do którego jest przypisany:
der – rodzaj męski
die – rodzaj żeński
das – rodzaj nijaki
Rodzajnik nieokreślony (ein – dla rodzaju męskiego i nijakiego, eine – dla rodzaju żeńskiego)
występuje wtedy, kiedy mówimy o rzeczy bliżej nieznanej, nieokreślonej lub o jednej z większej
liczby podanych osób lub rzeczy.
UWAGA! W liczbie mnogiej rodzajnik nieokreślony nie występuje!
Odmiana czasowników regularnych
Każdy czasownik w bezokoliczniku w języku niemieckim posiada temat i końcówkę.
Odmiana czasownika polega na dodaniu do tematu odpowiednich końcówek, np. kommen
komm- – temat czasownika
-en – końcówka
ich komme
wir kommen
du kommst
ihr kommt
er, sie, es kommt
sie, Sie kommen
W ten sam sposób odmieniają się następujące czasowniki: lernen, machen, schreiben,
studieren, trinken, üben, fragen, sagen, danken, zeigen, diktieren, kaufen, kochen,
brauchen, kennen, spielen, liegen, legen, wohnen.
W języku niemieckim pytania tworzymy przez inwersję, stawiając czasownik na pierwszym
miejscu w zdaniu.
Jak się witamy?
oficjalnie:
Guten Morgen!
Dzień dobry! (między 5.00 a 11.00)
Guten Tag!
Dzień dobry! (między 11.00 a 18.00)
Guten Abend!
Dobry wieczór! (między 18.00 a 22.00)
Grüß Gott!
Szczęść Boże! (Austria i południowa część Niemiec)
nieoficjalnie:
Hallo!
Cześć!
Hi!
Cześć!
Grüß dich!
Cześć! (Austria i południowa część Niemiec)
Servus!
Cześć! (Austria)
Grüezi!
Cześć! (Szwajcaria)
Jak się żegnamy?
oficjalnie:
Auf Wiedersehen!
Do widzenia!
Wiedersehen!
Do widzenia!
Gute Nacht!
Dobranoc! (po godz. 22:00)
nieoficjalnie:
Tschüs!
Cześć! (tylko na pożegnanie)
Tschau!
Cześć!
Bis bald!
Na razie!
Rozdział 1
8
Ćwiczenia
1. Posłuchaj pytań i odpowiadaj na nie. Po sygnale usłyszysz przykłady poprawnych
odpowiedzi.
Wie heißt du? […]
Ich heiße Monika./Ich bin Piotr.
Kommst du aus Deutschland? […]
Nein, ich komme aus Polen.
Woher kommst du? […]
Ich bin aus Polen.
Kommst du aus Polen? […]
Ja, ich bin aus Polen.
2. Usłyszysz zdanie po niemiecku, a następnie podpowiedź w języku polskim do następnego
zdania, które należy ułożyć na wzór pierwszego. Powiedz kolejne zdanie.
Kommst du aus England? (Rosja) […]
Kommst du aus Russland? (Polska) […]
Kommst du aus Polen? […]
Woher kommst du, Piotr? (Marcus) […]
Woher kommst du, Marcus? (Szwecja) […]
Ich komme aus Schweden.
Ich heiße Nina. (Karol) […]
Ich heiße Karol.
Ich bin Sandra. (Adam) […]
Ich bin Adam.
3. Usłyszysz różne wypowiedzi. Zadaj do nich właściwe pytania. Po sygnale usłyszysz
poprawną wersję.
Ich heiße Monika. […]
Wie heißt du?
Ich komme aus Deutschland. […]
Woher kommst du?
Nein, ich komme nicht aus Polen. […]
Kommst du aus Polen?
Ja, ich komme aus Italien. […]
Kommst du aus Italien?
1
.
5
9
A. Powitanie
Słuchaj nagrania i powtarzaj niemieckie słówka i zwroty.
Witasz gościa:
Hallo Paul! Es ist nett, dich wiederzusehen! […] Cześć Paul! Miło znowu cię widzieć!
W odpowiedzi słyszysz:
Es ist auch nett, dich zu sehen. […]
Mnie również jest miło cię widzieć!
B. Przedstawianie sobie osób
Słuchaj i powtarzaj:
Przedstawiasz sobie osoby, które się nie znają:
Paul, das ist meine Schwester Barbara. […]
Paul, to jest moja siostra Barbara.
Barbara, das ist Paul. […]
Barbaro, to jest Paul.
Und das ist mein Freund Marcos.
A to jest mój przyjaciel Marcos.
Er ist Spanier. […]
Jest Hiszpanem.
C. Pytanie o samopoczucie
Tak zapytasz o samopoczucie:
Wie geht es dir, Paul? […]
Jak się masz Paul?
A tak odpowiesz:
Danke, mir geht es gut! […]
Dziękuję, mam się dobrze!
Ganz gut, danke! […]
Całkiem dobrze, dziękuję!
Und dir? […]
A ty?
Tak zapytasz o samopoczucie innych osób:
Wie geht es deinen Eltern? […]
Jak miewają się twoi rodzice?
Und wie geht es deinem Bruder Tomek? […]
A jak miewa się twój brat Tomek?
A tak odpowiesz:
Meinen Eltern geht es gut. […]
Moi rodzice mają się dobrze.
Ihm geht es auch gut. […]
On także miewa się dobrze.
Odbieranie gościa z lotniska
Rozdział 2
nett
miło, miły
wieder
znowu
sehen
widzieć, zobaczyć
ganz
całkiem
wiedersehen widzieć
Wie geht’s?
Jak się miewasz?
Jak (ci) się powodzi?
die Schwester siostra
der Spanier
Hiszpan
Danke!
Dziękuję!
1
.
6
1
.
7
1
.
8
Rozdział 2
10
D. Pytanie o narodowość
Słuchaj i powtarzaj. Tak zapytasz o narodowość:
Welche Nationalität hast du? […]
Jakiej jesteś narodowości?
Welche Nationalität haben Sie? […]
Jakiej narodowości jest Pani/Pan/są Państwo?
Tak określasz narodowość:
Er ist Spanier. […]
On jest Hiszpanem.
Sie ist Französin. […]
Ona jest Francuzką.
Ich bin Polin. […]
Jestem Polką.
Du bist Grieche. […]
Ty jesteś Grekiem.
Sie sind Russen. […]
Oni są Rosjanami.
Wir sind Deutsche. […]
My jesteśmy Niemcami.
Er ist Pole. […]
On jest Polakiem.
E. Dialog
Posłuchaj dialogu:
Monika
Hallo Paul! Es ist nett, dich wiederzusehen!
Paul
Es ist auch nett, dich zu sehen.
Monika
Wie geht es dir, Paul?
Paul
Danke, mir geht es gut! Und dir?
Monika
Ganz gut, danke!
Paul, das ist meine Schwester Barbara.
Barbara, das ist Paul.
Und das ist mein Freund Marcos. Er ist Spanier.
Odegraj rolę Paula.
Mów po sygnale.
Monika
Hallo Paul! Es ist nett, dich wiederzusehen!
[…]
Monika
Wie geht es dir, Paul?
[…]
Russland – der Russe – die Russin
Rosja – Rosjanin – Rosjanka
Deutschland – der Deutsche – die Deutsche
Niemcy – NIemiec – Niemka
Polen – der Pole – die Polin
Polska – Polak – Polka
Spanien – der Spanier – die Spanierin
Hiszpania – Hiszpanin – Hiszpanka
Italien – der Italiener – die Italienerin
Włochy – Włoch – Włoszka
Frankreich – der Franzose – die Französin
Francja – Francuz – Francuzka
Griechenland – der Grieche – die Griechin
Grecja – Grek – Greczynka
England – der Engländer – die Engländerin
Anglia – Anglik – Angielka
1
.
9
1
.
10
Odbieranie gościa z lotniska
11
Monika
Ganz gut, danke! Paul, das ist meine Schwester Barbara.
Barbara, das ist Paul.
Und das ist mein Freund Marcos. Er ist Spanier.
Teraz odegraj rolę Moniki
Mów po sygnale.
[…]
Paul
Es ist auch nett, dich zu sehen.
[…]
Paul
Danke, mir geht es gut! Und dir?
[…]
Ćwiczenia
1. Przedstaw Paulowi osoby według przykładu, który podamy.
Po sygnale usłyszysz poprawną odpowiedź.
Przykład:
Maria, meine Schwester. Paul, das ist Maria, meine Schwester.
die Großmutter, die Oma
babcia
der Großvater, der Opa
dziadek
die Großeltern
dziadkowie
der Vater
ojciec, tata
die Mutter
matka, mama
die Eltern
rodzice
das Kind
dziecko
die Kinder
dzieci
die Tochter
córka
der Sohn
syn
die Schwester
siostra
der Bruder
brat
die Tante
ciocia
der Onkel
wujek
der Ehemann
mąż
der Mann
mężczyzna, mąż
die Ehefrau
żona
die Frau
kobieta, żona
Das Possessivpronomen
Zaimek dzierżawczy
Zaimek dzierżawczy informuje, do kogo należy dana osoba lub rzecz. Zastępuje rodzajnik.
Każda osoba w liczbie pojedynczej i mnogiej ma swój odpowiedni zaimek dzierżawczy:
ich
mein
wir
unser
du
dein
ihr
euer
er
sein
sie
ihr
sie
ihr
Sie
Ihr
es
sein
Końcówka zaimka dzierżawczego zależy od rodzaju rzeczownika, przed którym stoi.
W rodzaju żeńskim i w liczbie mnogiej w mianowniku dodajemy więc do zaimka
dzierżawczego końcówkę -e.
UWAGA! W rodzaju żeńskim i w liczbie mnogiej zaimek dzierżawczy euer traci środkowe -e.
1
.
11
Rozdział 2
12
Teraz twoja kolej:
Michał, mein Bruder […]
Paul, das ist Michał, mein Bruder.
Monika, Cousine […]
Paul, das ist Monika, meine Cousine.
Maciek, Onkel […]
Paul, das ist Maciek, mein Onkel.
Thomas, Freund aus England […]
Paul, das ist mein Freund Thomas
aus England.
Piotr, Onkel […]
Paul, das ist mein Onkel Piotr.
Agnieszka, Tante […]
Paul, das ist meine Tante Agnieszka.
2. Zareaguj odpowiednio na usłyszane zdania.
Po sygnale usłyszysz poprawną odpowiedź.
Es ist nett, dich wiederzusehen! […]
Es ist auch nett, dich zu sehen.
Wie geht es dir? […]
Danke, mir geht es gut!
Wie geht es deinen Eltern? […]
Meinen Eltern geht es gut.
Bist du Russe? […]
Nein, ich bin Pole.
Welche Nationalität hast du? […]
Ich bin Italiener.
3. Przetłumacz na język niemiecki zdania w języku polskim.
Po sygnale usłyszysz poprawną odpowiedź.
Przykład: Cześć Paul! Miło cię znowu widzieć! Hallo Paul! Es ist nett, dich wiederzusehen!
Teraz twoja kolej:
Mnie również jest miło cię widzieć! […]
Es ist auch nett, dich zu sehen.
Jak się masz Paul? […]
Wie geht es dir, Paul?
Dziękuję, mam się dobrze! A ty? […]
Danke, mir geht es gut! Und dir?
Całkiem dobrze, dziękuję! […]
Ganz gut, danke!
Paul, to jest moja siostra Barbara. […]
Paul, das ist meine Schwester Barbara.
Barbaro, to jest Paul. […]
Barbara, das ist Paul.
A jak się miewają twoi rodzice? […]
Und wie geht es deinen Eltern?
Moi rodzice mają się dobrze. […]
Meinen Eltern geht es gut.
A jak miewa się twój brat Tomek? […]
Und wie geht es deinem Bruder Tomek?
On także miewa się dobrze. […]
Ihm geht es auch gut.
13
A. Prosimy o numer telefonu i adres
Słuchaj nagrania i powtarzaj niemieckie słówka i zwroty.
Prosisz o numer telefonu lub adres:
Kannst du mir deine Telefonnummer geben? […] Czy możesz dać mi swój numer telefonu?
Kannst du mir deine Handynummer geben? […] Czy możesz dać mi swój numer telefonu
komórkowego?
Kannst du mir deine Adresse geben? […]
Czy możesz dać mi swój adres?
Gib mir deine Telefonnummer, bitte! […]
Daj mi swój numer telefonu, proszę!
Teraz posłuchaj krótkiej rozmowy Moniki i Marcusa:
Marcus
Hallo Monika! Wie geht's?
Monika
Oh! Hallo Marcus! Mir geht es gut. Und dir?
Marcus
Auch gut! Es ist gut, dich zu sehen. Ich habe deine Telefonnummer verloren.
Kannst du mir deine Telefonnummer bitte noch einmal geben?
Monika
Ja, natürlich!
Und gib mir deine Telefonnummer! Ich habe gestern vergessen, dich darum
zu bitten.
Jaki jest twój numer telefonu?
Rozdział 3
geben
dawać
die Telefonnummer
numer telefonu
die Handynummer
numer komórki
das Handy
telefon komórkowy
die Adresse
adres
Es ist gut, dich zu sehen. Dobrze, że cię widzę./
Dobrze cię widzieć.
Ich habe… verloren. Zgubiłem/am…
Ich habe… vergessen. Zapomniałem/am…
gestern
wczoraj
bitten um
prosić o
Czasownik modalny können oznacza móc, umieć, potrafić. Odmienia się nieregularnie.
UWAGA! Czasownik können w pierwszej i trzeciej osobie liczby pojedynczej
ma identyczną formę!
können
ich kann
wir können
du kannst
ihr könnt
er, sie, es kann
sie, Sie können
Pytania o uzupełnienie, tzw. W – Fragen, zaczynają się w języku niemieckim od słówek
pytających na literę W – Wie? Was? Wer?
1
.
12
Rozdział 3
14
B. Podajemy numer telefonu
Słuchaj nagrania i powtarzaj po sygnale liczby.
0 – null […] zero
4 – vier […] cztery
8 – acht […] osiem
1 – eins […] jeden
5 – fünf […] pięć
9 – neun […] dziewięć
2 – zwei […] dwa
6 – sechs […] sześć
10 – zehn […] dziesięć
3 – drei […] trzy
7 – sieben […] siedem
Teraz posłuchaj:
Ja, natürlich. Meine Handynummer ist 0697 34 81 25.
Meine Adresse ist: Topolowastraße 10, Warschau.
C. Literujemy nazwę ulicy
Słuchaj nagrania i powtarzaj niemiecki alfabet.
Abcd […] efgh […] ijkl […] mnop […] qrst […] uvwx […] yz […]
ä – a Umlaut
ö – o Umlaut
ü – u Umlaut
ß – es-zet
Tak poprosisz o przeliterowanie:
Kannst du das buchstabieren? […]
Czy możesz przeliterować?
Buchstabiere bitte! […]
Przeliteruj proszę!
Wie schreibt man das? […]
Jak to się pisze?
D. Dialog
Posłuchaj dialogu:
Wie schreibt man das?
Das ist Topolowastraße 10. Das ist: T-O-P-O-L-O-W-A
Czas na podsumowanie dialogów. Posłuchaj:
Marcus
Hallo Monika! Wie geht’s?
Monika
Oh! Hallo Marcus! Mir geht es gut. Und dir?
Marcus
Auch gut! Es ist gut, dich zu sehen. Ich habe deine Telefonnummer verloren.
Kannst du mir deine Telefonnummer bitte noch einmal geben?
Monika
Ja, natürlich! Und gib mir deine Telefonnummer! Ich habe gestern vergessen,
dich darum zu bitten.
Marcus
Ja, natürlich. Meine Handynummer ist 0697 34 81 25.
Monika
Kannst du mir deine Adresse geben?
Marcus
Meine Adresse ist: Topolowastraße 10, Warschau.
Monika
Kannst du das buchstabieren? Wie schreibt man das?
Marcus
Das ist Topolowastraße 10. T-O-P-O-L-O-W-A .
1
.
13
1
.
14
1
.
15
Jaki jest twój numer telefonu?
15
Odegraj rolę Moniki. Mów po sygnale:
Marcus
Hallo Monika! Wie geht’s?
[…]
Marcus
Auch gut! Es ist gut, dich zu sehen. Ich habe deine Telefonnummer verloren.
Kannst du mir deine Telefonnummer bitte noch einmal geben?
[…]
Marcus:
Ja, natürlich. Meine Handynummer ist 0697 34 81 25.
[…]
Marcus
Meine Adresse ist: Topolowastraße 10, Warschau.
[…]
Marcus
Das ist Topolowastraße 10. T-O-P-O-L-O-W-A .
Teraz odegraj rolę Marcusa. Mów po sygnale:
[…]
Monika
Oh! Hallo Marcus! Mir geht es gut. Und dir?
[…]
Monika
Ja, natürlich! Und gib mir deine Telefonnummer! Ich habe gestern vergessen,
dich darum zu bitten.
[…]
Monika
Kannst du mir deine Adresse geben?
[…]
Monika
Kannst du das buchstabieren? Wie schreibt man das?
[…]
ĆWICZENIA
1. Usłyszysz fragmenty wcześniej prezentowanych dialogów. Udziel prawdziwej dla siebie
odpowiedzi. Po sygnale usłyszysz przykłady poprawnych odpowiedzi.
Kannst du mir deine Telefonnummer
geben? […]
Meine Telefonnummer ist 234 54 52.
Wie ist deine Handynummer? […]
Meine Handynummer ist 098 95 61.
Kannst du mir deine Adresse geben? […] Meine Adresse ist Topolowastraße 5.
Buchstabiere das bitte! […]
T-O-P-O-L-O-W-A.
2. Przetłumacz zdania z języka polskiego na niemiecki:
Zgubiłem twój numer telefonu
Ich habe deine Telefonnummer
domowego. […]
verloren.
1
.
16
Rozdział 3
16
Czy możesz mi podać jeszcze raz swój
Kannst du mir deine Telefonnummer bitte
numer telefonu? […]
noch einmal geben?
Jasne. Mój numer komórki to 0 123 456 789. Ja, natürlich. Meine Handynummer
A ty daj mi swój. […]
ist 0 123 456 789. Und gib mir deine
Handynummer!
Och, Marcus, jaki jest twój adres? […]
Oh, Marcus, und wie ist deine Adresse?
Marcus, ja też mogę ci podać
Marcus, ich kann dir auch meine
swój adres. […]
Adresse geben.
Mój adres to ulica Topolowa 10,
Meine Adresse ist Topolowastraße 10,
Warszawa. […]
Warschau.
Jak to się pisze? […]
Wie schreibt man das?
17
A. Prowadzimy rozmowę telefoniczną
Słuchaj nagrania i powtarzaj niemieckie słówka i zwroty.
Witasz rozmówcę mówiąc:
Hallo! […]
Cześć!
Guten Morgen! […]
Dzień dobry!
Guten Tag! […]
Dzień dobry!
Guten Abend! […]
Dobry wieczór!
Prosisz kogoś do telefonu:
Kann ich mit … sprechen? […]
Czy mogę rozmawiać z… ?
Könnte ich mit … sprechen? […]
Czy mógłbym rozmawiać z… ?
Können Sie ihn ans Telefon bitten? […]
Czy może Pan poprosić go do telefonu?
Pytasz, kto dzwoni:
Wer ist am Apparat? […]
Kto mówi?/Kto jest przy telefonie?
Wer spricht dort? […]
Kto mówi?
Prosisz, aby rozmówca poczekał:
Warten Sie bitte! […]
Proszę poczekać!
Einen Moment, bitte! […]
Einen Augenblick, bitte! […]
Chwileczkę proszę!
Łączysz rozmowę:
Ich verbinde Sie jetzt. […]
Łączę.
Wyjaśniasz, dlaczego rozmowa nie może dojść do skutku:
Es tut mir leid. […]
Przykro mi.
Sie ist weg. […]
Ona wyszła.
Die Leitung ist besetzt/belegt. […]
Linia jest zajęta.
Dziękujesz:
Danke! […]
Dziękuję!
Odpowiadasz na podziękowanie:
Keine Ursache! […]
Nie ma sprawy!
Gern geschehen! […]
Nie ma za co!
Danke für den Anruf! […]
Dziekuję za telefon!
Rozmowa telefoniczna
Rozdział 4
1
.
17
Rozdział 4
18
B. Dialog
Posłuchaj dialogu:
Angestellter Guten Tag! Hier ist das Stadtkrankenhaus. Wie kann ich Ihnen helfen?
Monika
Guten Tag! Könnte ich mit Frau Kowalska sprechen?
Angestellter Einen Augenblick, bitte! Ich verbinde Sie jetzt! … Die Leitung ist besetzt.
Können Sie noch einen Augenblick warten?
Monika
Ja, kein Problem!
Angestellter Ich verbinde Sie wieder.
Monika
Danke!
Angestellter Gern geschehen!
[Signal]
Angestellter Es tut mir leid. Sie ist weg. Sie kommt erst morgen.
Monika
O.K., danke!
Angestellter Bitte sehr!
Wie kann ich Ihnen helfen?
Jak mogę Pani/Panu /Państwu pomóc?
Kann/könnte ich mit … sprechen?
Czy mogę/mogłabym rozmawiać z…
Können Sie ihn/sie ans Telefon bitten?
Czy może Pan/Pani poprosić go/ją
do telefonu?
Ich möchte mit … sprechen.
Chciałbym/Chciałabym rozmawiać z…
Wer ist am Apparat? Wer spricht dort?
Kto mówi?
Warten Sie bitte einen Augenblick!
Proszę poczekać chwilkę!
Ich verbinde Sie jetzt.
Łączę Panią/Pana.
Die Leitung ist besetzt/belegt.
Numer jest zajety.
Kann ich etwas ausrichten?
Czy mogę coś przekazać?
Keine Ursache!/Gern geschehen!
Nie ma za co!
Kein Problem!
Nie ma problemu!
wieder
znowu
verbinden
łączyć
Es tut mir leid.
Przykro mi.
Er/Sie ist nicht da.
Nie ma go/jej.
Er/Sie ist weg.
On/Ona wyszedł/wyszła.
Odmiana möcht- (ich möchte – chciałabym/chciałbym)
ich möchte
wir möchten
du möchtest
ihr möchtet
er, sie, es möchte
sie, Sie möchten
UWAGA! W Niemczech odbierając telefon w domu, przedstawiamy się nazwiskiem.
1
.
18
Rozmowa telefoniczna
19
Teraz odegraj rolę Moniki. Mów po sygnale:
Angestellter Guten Tag! Hier ist das Stadtkrankenhaus. Wie kann ich Ihnen helfen?
[…]
Angestellter Einen Augenblick, bitte! Ich verbinde Sie jetzt! Die Leitung ist besetzt.
Können Sie noch einen Augenblick warten?
[…]
Angestellter Ich verbinde Sie wieder.
[…]
Angestellter Gern geschehen!
Es tut mir leid. Sie ist weg. Sie kommt erst morgen.
[…]
Angestellter Bitte sehr!
ĆWICZENIA
1. Przetłumacz zdania z języka niemieckiego na język polski.
Po sygnale usłyszysz poprawną odpowiedź.
Wer ist am Apparat? […]
Kto mówi?/Kto jest przy telefonie?
Warten Sie bitte! […]
Proszę poczekać!
Es tut mir leid. […]
Przykro mi.
Die Leitung ist belegt. […]
Linia jest zajęta.
Wie kann ich Ihnen helfen? […]
W czym mogę pomóc?
Ich verbinde Sie jetzt. […]
Łączę.
Danke für den Anruf! […]
Dziekuję za telefon!
2. Przetłumacz zdania z języka polskiego na język niemiecki.
Po sygnale usłyszysz poprawną odpowiedź.
Czy mogę rozmawiać z panią Zoll? […]
Kann ich mit Frau Zoll sprechen?
Przykro mi. Nie ma jej. […]
Es tut mir leid. Sie ist nicht da.
Nie ma za co! […]
Keine Ursache!
Połączę Pana znowu. […]
Ich verbinde Sie wieder.
1
.
19
20
A. Czy rozumiesz?
Słuchaj i powtarzaj.
Na pytanie:
Verstehst du alles? […]
Czy rozumiesz wszystko?
możesz odpowiedzieć:
Ich spreche nicht so gut Deutsch. […]
Nie mówię po niemiecku zbyt dobrze.
Kannst du langsamer sprechen? […]
Czy możesz mówić wolniej?
Kannst du das wiederholen? […]
Czy możesz powtórzyć?
B. Dialog
Posłuchaj dialogu:
Marcus
Also, verstehst du alles?
Sylwia
Na ja, weißt du, ich spreche nicht so gut Deutsch.
Marcus
O.K., wir treffen uns morgen um 7 Uhr in der Goethestraße 23.
Sylwia
Entschuldigung! Kannst du langsamer sprechen?
Marcus
O.K., wir treffen uns … morgen … um 7 Uhr … in der Goethestraße 23.
Sylwia
Entschuldigung, aber ich verstehe das nicht. Kannst du das wiederholen?
Marcus
Ja, in der Goethestraße.
Sylwia
Welche Straße? Wie schreibt man das? Kannst du das buchstabieren?
Marcus
G-O-E-T-H-E.
Powtarzaj całe zdania:
Marcus
Also, verstehst du alles? […]
Sylwia
Na ja, weißt du, ich spreche nicht so gut Deutsch. […]
Marcus
O.K., wir treffen uns morgen um 7 Uhr in der Goethestraße 23. […]
Sylwia
Entschuldigung! Kannst du langsamer sprechen? […]
Marcus
O.K., wir treffen uns … morgen … um 7 Uhr … in der Goethestraße 23. […]
Sylwia
Entschuldigung, aber ich verstehe das nicht. Kannst du das wiederholen? […]
Marcus
Ja, in der Goethestraße. […]
Sylwia
Welche Straße? Wie schreibt man das? Kannst du das buchstabieren? […]
Marcus
G-O-E-T-H-E. […]
Nie mówię zbyt dobrze po niemiecku
Rozdział 5
Odmiana czasownika wissen (wiedzieć)
ich weiß
wir wissen
du weißt
ihr wisst
er, sie, es weiß
sie, Sie wissen
1
.
20
1
.
21
Nie mówię zbyt dobrze po niemiecku
21
Teraz odegraj rolę Sylwii:
Marcus
Also, verstehst du alles?
[…]
Marcus
O.K., wir treffen uns morgen um 7 Uhr in der Goethestraße 23.
[…]
Marcus
O.K., wir treffen uns … morgen … um 7 Uhr … in der Goethestraße 23.
[…]
Marcus
Ja, in der Goethestraße.
[…]
Marcus
G-O-E-T-H-E.
Czasownik sich treffen (spotykać się) jest czasownikiem zwrotnym.
Czasowniki zwrotne w języku polskim występują z zaimkiem zwrotnym „się“, który zachowuje
tę samą formę niezależnie od zmieniającej się osoby i liczby czasownika (ja myję się,
my myjemy się). W języku niemieckim forma zaimka zwrotnego zmienia się wraz z osobą
i liczbą czasownika.
sich freuen (cieszyć się)
ich freue mich
wir freuen uns
du freust dich
ihr freut euch
er, sie, es freut sich
sie, Sie freuen sich
sich befinden
znajdować się
sich waschen
myć się
sich beeilen
spieszyć się
sich rasieren
golić się
sich entschuldigen
usprawiedliwiać się
sich anziehen
ubierać się
sich ausziehen
rozbierać się
sich interessieren für
interesować się czymś
sich fühlen
czuć się
sich treffen
spotykać się
sich verspäten
spóźniać się
sich ausruhen
wypoczywać