Nazwa przedmiotu
Tłumaczenia specjalistyczne: prawnicze i unijne
Kod przedmiotu
Jednostka prowadząca
Katedra Neofilologii
Kierunek studiów
Filologia w zakresie filologii angielskiej
Typ przedmiotu
Do wyboru
Poziom przedmiotu
Studia II stopnia magisterskie
Rok studiów
1
Semestr studiów
1
Liczba punktów ECTS
3
Imię i nazwisko
wykładowcy
Osoba odpowiedzialna za przedmiot
Tytuł 1
Imię
Nazwisko
Prof. dr hab.
Tadeusz
Piotrowski
Efekty kształcenia/uczenia
się przedmiotu
1.
W zakresie wiedzy: w wyniku przeprowadzonych zajęć student
prawidłowo charakteryzuje różnice dzielące systemy prawne Polski,
Wielkiej Brytanii i Stanów Zjednoczonych; rozpoznaje i prawidłowo
klasyfikuje rodzaje tekstów prawnych; zna specyfikę tłumaczeń
przysięgłych i wymienia dokumenty, które wymagają tłumaczenia
poświadczonego; wskazuje źródła wspomagające pracę tłumacza
tekstów prawnych; opisuje specyfikę terminologii i składni tekstów
prawnych;
2.
W zakresie umiejętności: w wyniku przeprowadzonych zajęć
student prawidłowo rozpoznaje typy tekstów prawnych i dobiera
odpowiednie techniki i procedury w celu poprawnego ich
przetłumaczenia; prawidłowo identyfikuje elementy trudne i
wymagające sprawdzenia w analizowanych i tłumaczonych
tekstach; skutecznie korzysta ze źródeł wspomagających pracę
tłumacza; współpracuje z grupą w celu podniesienia jakości
tłumaczeń wykonywanych przez siebie i przez innych poprzez
wymianę doświadczeń i wiedzy oraz posiadanych materiałów
źródłowych; krytycznie ocenia i koryguje rezultaty pracy
tłumaczeniowej, swojej oraz innych członków grupy; umiejętnie
organizuje swój warsztat i metody pracy;
3.
W zakresie postaw: w wyniku przeprowadzonych zajęć student
wykazuje dbałość o jakość i rzetelność wykonywanych przez siebie
zadań tłumaczeniowych; ma świadomość wagi tłumaczenia
prawnego i odpowiedzialności ciążącej na tłumaczu tekstów
prawnych, a szczególnie na tłumaczu przysięgłym; wykazuje
kreatywność na drodze poszukiwania optymalnych rozwiązań i
procedur w zakresie wykonywanych zadań tłumaczeniowych; jest
zmotywowany do nieustannego podnoszenia swoich kwalifikacji i
umiejętności; ma świadomość własnej niedoskonałości i omylności,
dlatego chętnie weryfikuje efekty swojej pracy tłumaczeniowej;
Sposób realizacji
Zajęcia w sali
Wymagania wstępne i
dodatkowe
Posługiwanie się językiem angielskim na poziomie C1.
Zalecane fakultatywne
komponenty przedmiotu
Brak zaleceń
Treści przedmiotu
1.
Wskazanie i omówienie podstawowych różnic pomiędzy
polskim a brytyjskim (w mniejszym wymiarze również
amerykańskim) systemem prawnym.
2.
Charakterystyka dziedzin i gałęzi prawa, ze szczególnym
uwzględnieniem prawa cywilnego, gospodarczego, karnego i
rodzinnego.
3.
Zapoznanie studentów z typami tekstów prawnych, ich
strukturą, kompozycją oraz warstwą terminologiczną.
4.
Przedstawienie i omówienie źródeł pomocnych w pracy
tłumacza tekstów prawnych: słowników, leksykonów,
poradników, tekstów wzorcowych, formularzy, baz
terminologicznych, itp.
5.
Zapoznanie studentów z zasadami postępowania w tłumaczeniu
przysięgłym, omówienie stosowanych norm i praktyk.
6.
Rozwój umiejętności samodzielnego wykonywania tłumaczeń
tekstów prawnych z języka polskiego na angielski i odwrotnie
poprzez wykonywanie odpowiednich ćwiczeń i zadań
tłumaczeniowych.
7.
Doskonalenie własnego warsztatu pracy tłumacza oraz
wykształcenie potrzeby i zdolności weryfikacji i kontroli jakości
rezultatów własnej działalności tłumaczeniowej, wykształcenie
nawyku poszukiwania optymalnych rozwiązań.
8.
Wykształcenie umiejętności prawidłowego przygotowania,
redagowania i formatowania tłumaczonych tekstów.
9.
Wyczulenie studentów na wagę i odpowiedzialność związaną z
wykonywaniem tłumaczeń tekstów prawnych.
10.
Podnoszenie biegłości studentów w zakresie terminologii
prawniczej, umiejętności pisania tekstów o charakterze
prawniczym w języku polskim i angielskim (składnia, styl,
kompozycja)
Zalecana lista lektur
Literatura podstawowa:
Alcaraz, Enrique, Hughes, Brian, 2002: Legal Translation Explained.
Manchester: St. Jerome Publishing.
Berezowski, Leszek, 2009: Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?
Warszawa: C.H. Beck.
Haigh, Rupert, 2009: Legal English (Second Edition). London/New York:
Routledge-Cavendish.
Jakubaszek, Małgorzata, 2006: Legal English: Workbook. Warszawa:
C.H. Beck.
Jopek-Bosiacka, Anna, 2008: Przekład prawny i sądowy. Warszawa:
PWN.
Kienzler, Iwona, 2009: Pisma i umowy w firmie. Wzory pism, umów i
dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim.
Warszawa: C.H. Beck.
Kierzkowska, Danuta, 2008: Tłumaczenie prawnicze. Warszawa:
Wydawnictwo Translegis.
Myrczek, Ewa, 2006: Dictionary of Law Terms: Słownik terminologii
prawniczej angielsko-polski, polsko-angielski. Warszawa: C.H.
Beck.
Myrczek, Ewa, 2006: Lexicon of Law Terms. Warszawa: C.H. Beck.
Myrczek, Ewa, 2010: First Steps in Legal English: Business Law.
Warszawa: PWN.
Literatura uzupełniająca
Brodecki, Zdzisław (ed.), 2002: Polish Business Law. The
Hague/London/New York: Kluwer Law International.
Cyganik, Małgorzata, 2010: Legal English. Warszawa: C.H. Beck.
Delmas-Marty, Mireille, Spencer, J. R. (eds.), 2004: European Criminal
Procedure. Cambridge: Cambridge University Press.
Metody nauczania
1.
Konwersatorium oparte na przeczytanych przez studentów
tekstach źródłowych.
2.
Ćwiczenia warsztatowe z dużym udziałem samodzielnej pracy
studenta.
3.
Analiza wybranych tekstów prawnych.
4.
Ćwiczenia rozwijające umiejętność współpracy pomiędzy
studentami.
5.
Kierowana praca własna studenta.
Metody i kryteria
oceniania
Frekwencja
Testy
Prace pisemne
Odpowiedzi ustne
Praca na zajęciach
Praca w grupach
Prezentacje
Projekty
Końcowe zaliczenie pisemne
Końcowe zaliczenie ustne
Egzamin pisemny
Egzamin ustny
Inne:
Język wykładowy
polski i angielski
Praktyki zawodowe w
ramach przedmiotu
Nie dotyczy