Deutsch Emilia Obraz głupców oraz głupoty w polskich, czeskich i angielskich przysłowiach, sentencjach i skrzydlatych słowach

background image


Głupota

w zwierciadle

humanistyki

tom pokonferencyjny

Stowarzyszenie „Nowa Humanistyka”

Poznań 2011

background image

Tytuł:

Głupota w zwierciadle humanistyki. Tom pokonferencyjny.

ISBN:

978-83-62854-02-8

Seria:

W zwierciadle humanistyki

Rok wydania:

2011

Redaktorzy tomu:
Dominika Gapska
Rozalia Wojkiewicz
Karolina Kowalska

Niniejsza publikacja może być kopiowana oraz dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie w formie
dostarczonej przez Wydawcę. Zabronione są jakiekolwiek zmiany w zawartości publikacji bez pisem-
nej zgody Wydawcy i/lub Autora. Zabrania się jej odsprzedaży.

Wydawca

Stowarzyszenie „Nowa Humanistyka”

ul. Wyspiańskiego 10/7c,

60-749 Poznań

stowarzyszenie@nowahumanistyka.pl

www.nowahumanistyka.pl

Dystrybucja

Niniejsza publikacja pochodzi z serwisu Biblioteka Humanistyczna

www.biblioteka.nowahumanistyka.pl

background image

31

Emilia Deutsch

Obraz głupców oraz głupoty w polskich, czeskich i angielskich

przysłowiach, sentencjach i skrzydlatych słowach

Języki polski i czeski jako języki należące do grupy zachodniosłowiańskiej wykazują znaczne podo-

bieństwa nie tylko w zakresie słownictwa, morfologii, składni, fonologii, ale także w zakresie zasobu

frazeologicznego

1

. Mniejsze zbieżności występują między tymi dwoma językami a językiem angiel-

skim, jednak ze względu na fakt, że wszystkie należą do kręgu kultury europejskiej da się zauważyć

między nimi pewne cechy wspólne. Podobieństwa wynikają także z tego, że frazeologizmy dotyczące

głupców oraz głupoty wyrażają niekiedy truizmy. W niniejszym artykule więcej uwagi chciałabym

poświęcić przysłowiom oraz sentencjom. Ponieważ zdarza się niekiedy, że prawda wyrażona w jed-

nym z języków za pomocą przysłowia bądź sentencji, nie ma odpowiednika w tego typu zdaniach w

innym z języków, natomiast wyrażona została w skrzydlatych słowach, więc cytaty tego rodzaju po-

służą mi za potwierdzenie cech głupców przypisywanych im w frazeologizmach pochodzenia ludowe-

go. Szczegółowe opisanie obrazu głupoty w skrzydlatych słowach nie jest obecnie możliwe ze względu

na dużą liczbę wypowiedzi zakwalifikowanych do tej kategorii wyrażeń.

Przytoczone przeze mnie frazeologizmy opisują cechy i zachowania głupców oraz wyznaczniki głupo-

ty. Na ich podstawie można stworzyć wizerunek osoby niemądrej, która jest niezwykle rozmowna w

porównaniu z tymi, którym rozumu nie brakuje. Świadczą o tym przysłowia i sentencje występujące

we wszystkich trzech językach [Głupi milczeć nie umie, Co u mądrych w myśli, to u głupich w ustach,

Mądry głupiego nie przegada, A fool’s tongue runs before his wit (Język głupca pracuje szybciej niż jego

umysł), Empty vessels make the most noise (Ludzie z małą wiedzą czy doświadczeniem mówią najwię-

cej, robią dużo zamieszania). Czeski odpowiednik tego przysłowia brzmi: Prázdný sud nejvíce duní.

Inny frazeologizm mówi o tym, że rozpoznanie osoby niemądrej jest możliwe głównie dzięki przysłu-

chiwaniu się jej wypowiedzi (Dzwon z dźwięku, osła z uszu, głupiego z mowy poznać). Osoba pozba-

wiona rozumu może jednak uchodzić za mądrą, jeśli zaniecha wypowiadania się, o czym świadczą pol-

skie, czeskie i angielskie przysłowia (Głupi, kiedy milczy, za mądrego ujdzie, No wisdom like silence, A

still tongue makes a wise head, Sluší-li mlčení moudrým, tím spíš pak sluší hloupým).

Inną cechą związaną z głupotą jest wysokie mniemanie o sobie, śmiałość oraz łatwość wypowiadania

własnych sądów (Jeden głupiec więcej może zadać pytań, niż dziesięciu mędrców dać odpowiedzi, A fool

may ask more questions in an hour than wise man can answer in seven years, Głupcy o sobie zawsze do-

1

Teresa Z. Orłoś, Frazeologizmy z „dać“ w języku polskim, czeskim i słowackim, [w:] tejże, Studia bohemistyczne, Kraków

1992, s. 45.

background image

32

brze rozumują, Hloupost a pýcha na jednom dřevě rostou, Głupiemu nic się cudzego nie podoba, a swoje

wszystko, A fool will not give his bauble for the Tower of London, Każdy głupiec swój rozum chwali, Im

kto głupszy, tym śmielszy).

Cechą, zgodnie z którą z wieloma przysłowiami wiąże się brak inteligencji, jest uroda. Piękno z bra-

kiem rozumu łączą zarówno Anglicy, jak i Polacy oraz Czesi (Beauty and folly are often companions

,

Rozumu Bóg do urody nie przywiązał, Škoda krásy, kde rozumu není).Warto jednak zauważyć subtelne

różnice między tymi frazeologizmami. Angielskie przysłowie stwierdza, że uroda i głupota są ze sobą

często powiązane. Polskie jedynie daje do zrozumienia, że piękno nie świadczy o mądrości, a więc nie

sugeruje, że bycie osobą obdarzoną piękną powierzchownością oznacza brak inteligencji, a jedynie

daje do zrozumienia, że nie należy ulegać tzw. efektowi aureoli – czyli łączyć cechę pozytywną, jaką

jest piękno, z kolejną dodatnie wartościowaną czyli inteligencją. Czeski frazeologizm jest w tym przy-

padku najłagodniejszy pod względem oceny osób urodziwych. Mówi jedynie o tym, że uroda bez ro-

zumu nie ma wielkiej wartości.

Kolejną cechą przypisywaną głupcom jest także chęć podobania się innym i słuchania pochwał oraz

fakt, że osoby nieobdarzone rozumem wysoko wartościują inne również niewyróżniające się pod

względem wiedzy i rozsądku (Głupi znajdzie głupszego, który go pochwali, One fool praises another,

Osel oslu nejpěknější). Jednak głupota nie zawsze jest wartościowana negatywnie. Niekiedy podkreśla-

ne są pozytywne aspekty bycia osobą nieobdarzoną dużą inteligencją. Zgodnie z podanymi niżej przy-

słowiami, głupiec ma często większe szczęście niż osoba rozumna (Głupim szczęście sprzyja, Fortune

favours foods, Better to be born lucky than wise, Najgłupszemu chłopu największe kartofle się rodzą).

Niekiedy podkreślany jest również fakt, że głupota nie jest najgorszą z cech człowieka (Lepiej być głu-

pim niż łotrem, Better be a fool than a knave).

W związkach frazeologicznych dotyczących głupoty znajdujemy także prawdę życiową, że nawet oso-

ba nierozumna może czasem udzielić dobrej rady człowiekowi mądremu (Słuchać głupiego nie wadzi,

kiedy głupi dobrze radzi, A fool may give a wise man counsel). Inne pozytywne cechy braku rozumu

wymienione zostały w przysłowiach i sentencjach (Im kto głupszy, tym bywa bezpieczniejszy; Im kto

głupszy, tym śmielszy; A fool always rushes to the fore; Głupiec zawsze pcha się do przodu; Fools rush in

where angels fear to tread; Nigdy tak bardzo nie zbłądzi głupi, jak mądry; Żeby głupich nie było, mądrzy

by z głodu poumierali; Każdy głupi ma swój rozum; Nie ma takiego głupiego, żeby nie znalazł od siebie

głupszego; Głupota ludzka to też dar boży; Czego mędrzec nie zgadnie, czasem głupi przepowie). Polskie

przysłowie: Gdyby głupców na świecie nie było, skądże by się rozumni brali? znalazło swój odpowiednik

w czeskim frazeologizmie należącym do skrzydlatych słów: Kdyby hlupáků nebylo, kde by se brala mo-

udrost? autorstwa Jana Amosa Komenskiego.

background image

33

Mimo pewnych, nie do końca negatywnych cech przypisywanych osobom niemądrym, frazeologizmy

podkreślają fakt, że bycie głupim nie służy nikomu, a może być przyczyną cierpienia osoby pozbawio-

nej rozumu: A forgetful head makes a weary pain of heels, Kto nie ma w głowie, musi mieć w nogach, A

little knowledge is a dangerous thing, Co není v hlavě, musí být v nohou, Za blbost se platí.

Mądrość lub jej brak jest w przysłowiach niezwykle często łączona z wiekiem, przy czym częściej spo-

tykane są frazeologizmy podkreślające, że nie wystarczy podeszły czy dojrzały wiek, aby stać się

człowiekiem mądrym. Angielskiemu przysłowiu A fool at forty is a fool indeed można przypisać do-

kładny polski odpowiednik Głupiec po czterdziestce jest naprawdę głupcem. Kolejnym angielskim fra-

zeologizmem dotyczącym głupoty jest sentencja: No fool like an old fool. Do wieku oraz jego związku z

mądrością lub jej brakiem nawiązują zdania: angielskie You live and learn, polskie Człowiek uczy się

całe życie oraz Co dzień człowiek mędrszy, czeskie Ráno moudřejší večera podkreślające fakt, że mą-

drość przychodzi z czasem, a wiedzę zdobywamy każdego dnia. Angielskie przysłowie You must not

expect old heads on young shoulders - tłumaczone dosłownie, mówi o tym, że nie należy oczekiwać

„starej“ głowy i młodych ramion. Podobne znaczenie ma polski związek frazeologiczny: Gdy włos si-

wieje, rozum dojrzeje. Przysłowia: Byś zupełnie był mądry, wiek ci nie wystarczy i Broda mędrcem nie

czyni mówią o tym, że mądrość nie zawsze jest wprost proporcjonalna do wieku. Podobne znaczenie

mają czeskie związki frazeologiczne: Hlava šedivá, a rozum v háji oraz Člověk by neměl zestárnout, do-

kud nezmoudří. Jak widać, zarówno w polskiej i czeskiej, jak i angielskiej frazeologii znajdujemy różne

zdania na temat związku mądrości z wiekiem. Niektóre frazeologizmy sugerują, że osoby młode nie

mogą być mądre, a starsze posiadają dużą wiedzę, inne z kolei podkreślają fakt, że mądrość i średni

lub nawet podeszły wiek są od siebie niezależne.

W wielu frazeologizmach zawarty jest pogląd, że wiedza wynika z doświadczenia. Takie przekonanie

możemy zyskać na podstawie interpretacji przysłów angielskich: Adversity is the school of wisdom

bądź Experience is the best teacher oraz polskich Szkoda nie tuczy, lecz rozumu uczy i Długa do mądro-

ści droga przez nauki, krótsza przez przykłady. Podobną treść sugeruje czeski związek frazeologiczny:

Žádný učený z nebe nespadl. Z kolei brak wyciągania jakichkolwiek wniosków z negatywnych do-

świadczeń przypisywana jest głupcom w przysłowiach agielskich Fool me once, shame on you. Fool me

twice, shame on me oraz czeskich Jen blbec se spálí dvakrát o stejná kamna.

Bycie człowiekiem mądrym polega na zmianie zdania, kiedy okazuje się, że reprezentowane do tej

pory poglądy nie są słuszne, i wątpieniu w raz przyjęte założenia. Mówią o tym angielskie oraz polskie

przysłowia: Doubt is the beginning, not the end, of wisdom, Człowiek mądry zmienia zdanie, głupiec nig-

dy, Tylko krowa nie zmienia poglądów. Ten sam pogląd jest zawarty w skrzydlatych słowach wypo-

wiedzianych przez Karla Čapka (w polskim przekładzie): Tylko głupiec nie ma wątpliwości.

background image

34

Cechą przypisywaną często głupcom w przysłowiach i sentencjach jest ich nieumiejętność zapewnie-

nia sobie godnego życia, nieporadność oraz niedbanie o dobra materialne: Gdy przyjdą na targ głupcy,

cieszą się kupcy , A fool and his money are soon parted, Człowiek głupi to także taki, który sam sobie

szkodzi: Daj głupcowi dosyć sznura, a sam się powiesi, Give a fool enough rope and he will hang himself.

W przeciwieństwie do głupca, osoba mądra dba o własne dobro: Głupi kupił, a mądry zeżarł, Blázen

dává, moudrý bere, Fools make feasts and wise man eat them, Hloupý kdo dává, hloupější kdo nebere,

Głupcy domy budują, mądrzy w nich mieszkają , Fools build houses, and wise man buy/ (live in) them.

Szczególną ocenę nieporadności życiowej zawiera przysłowie: Głupi kupił, mądry ukradł.

Wiele frazeologizmów określa cechy osoby głupiej lub zachowanie człowieka niemądrego w odróż-

nieniu od mądrego: Głupi narzeka, mądry zaradza; Głupi, kto po szkodzie radzi o przygodzie; Wise man

learn by other men’s harms, fools by their own; Głupcy po murach piszą ; Drzwi i ściany głupców papier

ukochany; A white wall is a fool’s paper. Osobą niemądrą jest przede wszystkim ten, kto uważa się za

mądrego: Člověk musí být velmi hloupý, aby o tom nevěděl; Im kto mniej posiada rozumu, tym trudniej

dostrzega jego brak.

Jedną z głównych cech głupoty jest jej popularność: Nie trzeba głupich siać, sami się rodzą; Fools grow

without watering; O głupich nietrudno na tym świecie; Czterdziestu dowcipnych przypada na jednego, co

ma zdrowy rozsądek. Agatha Christie powiedziała kiedyś: Gdyby wszyscy głupcy musieli nosić białe

czapki, ludzkość z lotu ptaka wyglądałaby jak stado gęsi.

Podkreślany jest również fakt, że jeden nierozsądny człowiek potrafi być przyczyną powstania wielu

niemądrych: Jeden głupi błaznów zrobił wielu, One fool makes a hundred.

Inną cechą głupoty jest jej nieuleczalność. Staroczeskie przysłowie mówi: Před lidskou hloupostí jsou i

bohové bezmocní. Polskie i angielskie związki frazeologiczne odzwierciedlają podobne mniemanie:

Głupiego i bieda nie nauczy rozumu; Głupota głupotą zostanie; Na głupotę lekarstwa nie ma; Głupota

jest chorobą nieuleczalną; Głupstwo jest wieczne; Fools will be fools still.

Kolejną cechą głupców, która znalazła odbicie w języku polskim i angielskim, jest prawdomówność:

Dzieci i głupcy nie potrafią kłamać, Głupiec i wariat prawdę mówią, Children and fools tell the truth.

Zgodnie ze stereotypem zawartym, w przysłowiach polskich i angielskich, osobę niemądrą można

rozpoznać także po nadmiernej wesołości: Too much laughter discovers folly; Poznać głupiego po śmie-

chu jego.

background image

35

Na podstawie powyższych przykładów można stwierdzić, że obraz głupców oraz głupoty w przysło-

wiach, sentencjach oraz skrzydlatych słowach w języku polskim, czeskim i angielskim jest podobny.

Osobie niemądrej przypisuje się wiele cech, m.in. we wszystkich trzech kulturach nadmierną roz-

mowność, a w języku polskim i angielskim także wesołość. We wszystkich trzech językach głupcy to

osoby, które nie potrafią sobie poradzić w życiu i same powodują własne nieszczęścia. Również we

wszystkich językach znajdują się przysłowia, które świadczą o tym, że brak rozumu często wiąże się z

urodą. W języku polskim i angielskim głupocie przypisywana jest prawdomówność. Brak inteligencji

jest w analizowanym przeze mnie materiale językowym przypisywany zarówno osobom młodym, jak

i starszym. Podkreślany jest natomiast fakt, że mądrość wynika ze zdobytych doświadczeń. W fraze-

ologizmach znajdujemy także pogląd, że głupota jest zjawiskiem niezwykle popularnym i występuje w

społeczeństwie częściej niż mądrość. Zarówno w języku polskim, czeskim, jak i angielskim znalazły się

zdania mówiące o tym, że nie warto być osobą niemądrą. Mimo występowania wielu cech wspólnych,

w obrazie głupców oraz głupoty można znaleźć pewną różnicę. Charakterystyczne dla polskich i cze-

skich przysłów odnoszących się do głupoty jest przypisywanie tej cechy przedstawicielom własnego

narodu czy też szerzej – Słowianom (Mądry Polak po szkodzie). Odpowiednikiem tego frazeologizmu w

języku angielskim jest sentencja It's easy to be wise after the event, nie- odwołująca się do żadnej naro-

dowości, lecz do ogółu ludzi. Pogląd o niższości intelektualnej Słowian można znaleźć także w słyn-

nym cytacie z utworu Cypriana Kamila Norwida Ja, głupi Słowianin. W języku czeskim funkcjonuje

frazeologizm Hloupý (český) Honza, który w podobny sposób negatywnie wartościuje przedstawiciela

własnej grupy etnicznej. Przekonanie o głupocie własnego narodu nie znalazło się w angielskich fra-

zeologizmach ani skrzydlatych słowach.

Bibliografia

Wykaz źródeł:
Glensk Joachim, Wielka encyklopedia aforyzmów, Wydawnictwo Croma, Wrocław 1996.
Cytaty mądre i zabawne, wybrał Henryk Markiewicz, wyd. trzecie przejrzane i rozszerzone, Wydawnictwo Literackie, Kra-
ków 2006.
English proverbs and sayings. Przysłowia i porzekadła angielskie, wybór i oprac. Jacek Albiński, Oficyna Wydawnicza
„Odon”, Tychy 2001.
A. Johnson, Common English Proverbs, Longmans, Green and Co, London, New York, Toronto 1956.
Księga aforyzmów świata, zebrali i opracowali Danuta i Włodzimierz Masłowscy, Wydawnictwo Antyk, Kęty 2000.
Księga Przysłów Polskich, zebrali i opracowali Danuta i Włodzimierz Masłowscy, Wydawnictwo Antyk, Kęty 2000.
Lisiecka Zofia, Świat w cytatach, Wydawnictwo Clan, Białystok 2004.
Markiewicz Henryk, Romanowski Andrzej, Skrzydlate słowa. Wielki słownik cytatów polskich i obcych. Wydanie nowe po-
prawione i znacznie rozszerzone, Wydawnictwo Literackie, Kraków 2005.
Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich, tom I. W oparciu o dzieło Samuela Adalberga opracował Zespół
Redakcyjny pod kierunkiem Juliana Krzyżanowskiego, Państwowy Instytut Wydawniczy, Warszawa 1969.
Orłoś Teresa Zofia, Frazeologizmy z „dać“ w języku polskim, czeskim i słowackim [w:] tejże, Studia Bohemistyczne. Część II,
Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych „Universitas“, Kraków 1992, s. 45-50.

background image

36

Przysłowia polskie i obce od A do Z, wstęp Katarzyna Mosiołek-Kłosińska, Świat Książki, Warszawa 2003.
Świerczyńscy Dobrosława i Andrzej, Przysłowia w sześciu językach, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1995.
Złote przysłowia Europy, pod red. W. Głuch, Wydawnictwo Europa, Wrocław 2000.

Źródła internetowe:
http://ebook.nauka.pl/files/sample/skarbiec_przyslow_przyslowia_europy_probka.pdf
http://www.ang.pl/przyslowia.php
http://www.uczsie.pl/przyslowia_angielskie.php
http://www.t4tw.info/angielski/slownictwo/przyslowia.html
http://www.rceni.cz/prislovi/ceska
http://flamendr.cz/citaty-hloupost/
http://cs.wikiquote.org/wiki/%C4%8Cesk%C3%A1_p%C5%99%C3%ADslov%C3%AD
http://www.rucniprace.cz/prislovi.php
http://prislovi.citaty.net/ceska-prislovi
http://www.zamyslenie.pl/kategorie/madrosc_glupota/2/ids=be5ea66ee87d8674916546793ab6658b


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Heyduk A , Obraz głupoty w polskiej, czeskiej i górnołużyckiej frazeologii
Kochanowski treny(miłość) oraz Obraz wsi, Szkoła, Język polski, Wypracowania
Kochanowski treny(miłość) oraz Obraz wsi, Szkoła, Język polski, Wypracowania
Obraz Bułgarii - edycja, Obraz Bułgarii i Bułgarów w powieści polskiej drugiej połowy XIX wieku
Zmieniający się obraz kliniczny celiakii u dzieci polskich, Pomoce naukowe, studia, medycyna
Obraz zagłady Żydów w literaturze polskiej XX wieku. Omów na wybranych
Zwodnicze słowa polskie a czeskie, ❑Języki, ►Język polski dla obcokrajowców
ren. - Obraz wsi w utworach pisarzy polskich doby odrodzenia, WYPRACOWANIA, ZADANIA
D19240479 Rozporządzenie Ministra Skarbu z dnia 31 maja 1924 r w sprawie uruchomienia Banku Gospoda
Karykaturalny obraz sąsiadów – Rosjanie w humorze polskim okresu PRL Nowak,K
Liczba obsłużonych pasażerów oraz wykonanych operacji lotniczych w ruchu regularnym oraz czarterowym
polski-romantyzm grob agamemnona testament moj slowacki , JULIUSZ SŁOWACKI - TESTAMENT MÓJ - Podmiot
Hymn Polski po Angielsku

więcej podobnych podstron