Gramatyka, Przyimki con i contra, Przyimki con i contra


Przyimki con i contra
Preposiciones con y contra

Przyimki con (z) i contra (przeciw) są często mylone. Porównajmy je oraz ich użycie.

Przyimek con

Najczęściej tłumaczymy ten przyimek jako „z”, ponieważ wyraża on towarzyszenie:

He quedado esta noche con mis amigas. (Umówiłam się dziś wieczorem z moimi przyjaciółkami.)
Al concierto Julián fue con mi hermano. (Julián poszedł na koncert z moim bratem.)
A mí me gusta comer sandwiches con queso y mermelada. (Lubię kanapki z serem i marmoladą.)

Możemy użyć przyimka con także w wyrażeniach oznaczających porę dnia, np.

Se levanta todos los días con el alba. (Codziennie wstaje o świcie.)

Przyimek ten określa sposób wykonania czynności, np.

Le golpeó con la mano. (Uderzył go dłonią. )
Todavía no sabe comer con el cuchillo y con el tenedor. (Jeszcze nie umie jeść nożem i widelcem.)
A Pedro le gusta escribir con la pluma. (Pedro lubi pisać piórem.)

Może także występować w znaczeniu „wobec”, np.

No seas borde conmigo. (Nie bądź chamski wobec mnie. )

Przyimek con występuje także w niektórych wyrażeniach wykrzyknikowych, na przykład:

¡Vaya con el tonto de Bruno! (Co za dureń z tego Bruno!)

Przyimek contra

Przyimek contra najczęściej tłumaczymy jako „przeciw”:

No te rebeles contra tus padres. (Nie buntuj się przeciwko swoim rodzicom.)
Las fuerzas revolucionarias luchan contra las tropas del gobierno. (Siły rewolucjonistów walczą przeciw oddziałom rządowym.)

Możemy użyć tego przyimka również w połączeniu z lekiem itp.

¿Te tomaste la pastilla contra el dolor? (Wzięłaś proszek przeciwbólowy?)

Porównanie użycia przyimków con i contra

W konstrukcjach porównawczych możemy użyć zarówno przyimka con jak i contra, lecz należy pamiętać o małej różnicy. Przyimka contra użyjemy w znaczeniu „w porównaniu z”, natomiast przyimek con w takim samym znaczeniu będzie występować w konstrukcji en comparación con lub w połączeniu z czasownikiem comparar (porównywać). Oto przykładowe zdania:

Mis dibujos contra los tuyos no valen nada. (Moje rysunki w porównaniu z twoimi są nic niewarte.)
No compares mis dibujos con los tuyos. (Nie porównuj moich rysunków z twoimi. )
En comparación con tus dibujos, los míos no valen nada. (W porównaniu z twoimi rysunkami moje są nic niewarte. )

W znaczeniu „przeciwko” przyimków con i contra można używać wymiennie, np.

Mi abuelo luchó en la Segunda Guerra Mundial con/contra los alemanes. (Mój dziadek walczył przeciwko Niemcom w II Wojnie Światowej.)

Pewien problem mogą sprawiać konstrukcje wyrażające uderzenie jednego przedmiotu o drugi lub zderzenie się dwóch przedmiotów. Czasowniki chocar (zderzać się), tropezar (potykać się) lub golpear (uderzyć) łączą się z przyimkiem con:

El coche de mi vecino chocó con el mío. (Samochód mojego sąsiada zderzył się z moim. )
Tropezó con un escalón. (Potknął się o stopień.)

Natomiast czasowniki oznaczające uderzanie, rzucanie lub przyciskanie czegoś łączyć się będą z przyimkiem contra. Są to m.in. disparar (strzelać), lanzar (ciskać, rzucać), apoyar (opierać):

Lanzaron piedras contra ella. (Rzucili w nią kamieniami.)
Se apoyó contra la pared. (Oparł się o drzewo. )



Wyszukiwarka