Włoski szybki kurs


Autorzy oryginału: Julia Gennusa
Weryfikacja merytoryczna: Hanna Florczak
Korekta: Anna Komorek, Dorota Mierzejewska
Koordynacja nagrania: Agnieszka Drewno
Lektorzy: Alessandro Bruzzone, Agnieszka Drewno, Julia Gennusa
Realizator dzwięku: Tomasz Cieślak
Opracowanie muzyczne: Marcin Nierubiec
Projekt graficzny serii i skład: Marzenna Dobrowolska
Druk i oprawa: Multi-Graph
Okładka: Grażyna Ficenes
Zdjęcia na okładce: StockLite/ Shutterstock.com,
s74/ Shutterstock.com,
Koordynacja projektu: Katarzyna Sendecka
Produkcja: Sławomir Gajda
for the Polish edition: 2009 Langenscheidt Polska Sp. z o.o.
Wszelkie prawa zastrzeżone. Żadna część tej książki nie może być reprodukowana, przechowywana
w systemie wyszukiwawczym ani przetwarzana w żadnej postaci za pomocą środków elektronicznych,
mechanicznych, fotokopii, nagrań itp. bez pisemnej zgody Wydawcy.
Berlitz Trademark Reg. US Patent Office and other countries. Marca Registrada. Property of Berlitz Inve-
stment Corporation and used under licence by Apa Publications GmbH&Co. Verlag KG, Singapore Branch.
02-548 Warszawa
ul. Grażyny 13
www. langenscheidt. pl
www.berlitzwydawnictwo.pl
ISBN 978-83-7476-801-6
Wstęp
Mówienie w języku obcym nie jest, wbrew pozorom, prostą sztuką. Wiele osób,
które nie mają najmniejszych problemów z wypowiadaniem się w języku polskim i bez
trudu rozumieją wypowiedzi w języku obcym, traci głowę w najprostszych sytuacjach
wymagających powiedzenia kilku słów po włosku. Dotyczy to osób w każdym wieku.
Dla nich właśnie stworzony został ten kurs!
Kurs, który macie Państwo przed sobą, to propozycja przede wszystkim dla sa-
mouków. Pozwala pozbyć się strachu przed mówieniem w języku obcym i błyska-
wicznie opanować umiejętność sprawnego komunikowania się w codziennych
sytuacjach towarzyskich i zawodowych  od zakupów, randki, przyjęcia u znajomych
po rozmowę kwalifikacyjną.
Szybki kurs mówienia składa się z 20 rozdziałów, dotyczących życia codziennego.
Wszystkie dialogi, zwroty i najważniejsze słowa znalazły się na płycie w formacie mp3
(220 minut nagrania w wykonaniu rodowitych Włochów!). Każdy rozdział, a nawet
każdy zwrot, można odtwarzać wielokrotnie  w domu, w samochodzie, autobusie lub
pociągu, na spacerze czy nawet... jadąc rowerem albo uprawiając jogging. Naukę ze słu-
chu ułatwiają proste polecenia oraz udział polskojęzycznego lektora. Nagrania to jed-
nak nie wszystko. Aby zapoznać się z najważniejszymi zagadnieniami związanymi
z gramatyką i słownictwem, radzimy zajrzeć do zamieszczonych w książce tabelek
opatrzonych ikonką MEMO. Tam znajdziecie Państwo również wiele ciekawostek kul-
turoznawczych i obyczajowych.
Warto przekonać się do mówienia po włosku! Mamy nadzieję, że nasz nowy kurs
znacznie to ułatwi!
Życzymy powodzenia!
3
Spis treści
Rozdział 1 Powitanie, pożegnanie, pytanie o samopoczucie 5
Rozdział 2 Zawieranie znajomości 10
Rozdział 3 Pytanie o pochodzenie 14
Rozdział 4 Pytanie o miejsce zamieszkania 18
Rozdział 5 Jaki masz zawód? 21
Rozdział 6 Gdzie pracujesz? Czym się zajmujesz? 25
Rozdział 7 Nie mówię dobrze po włosku 29
Rozdział 8 Pytanie o imię i nazwisko. Prośba o przeliterowanie. 33
Rozdział 9 Pytanie o adres i telefon 37
Rozdział 10 Rodzina 42
Rozdział 11 Znasz go? Kto to jest? 47
Rozdział 12 Jak on wygląda? 51
Rozdział 13 Która godzina? 55
Rozdział 14 O której godzinie? 60
Rozdział 15 Spotkamy się dzisiaj? 65
Rozdział 16 Jak się umawiamy? 70
Rozdział 17 Pory dnia 74
Rozdział 18 Przyzwyczajenia 79
Rozdział 19 Dni tygodnia 83
Rozdział 20 Gdzie jesteś? Dokąd idziesz? 88
4
Rozdział 1
Powitanie, pożegnanie, pytanie o samopoczucie
A. Powitanie i pożegnanie
Słuchaj i powtarzaj.
1.2
Tych zwrotów użyjesz na powitanie bądz na pożegnanie:
Ciao! [& ] Cześć!
Buongiorno! [& ] Dzień dobry! / Do widzenia!
(od rana do godzin popołudniowych)
Buonasera! [& ] Dzień dobry! / Dobry wieczór! / Do widzenia!
(często już od 15.00, w zależności od regionu)
Salve! [& ] Witam! / Żegnam!
Chcąc podkreślić radość ze spotkania, możesz powiedzieć:
Che bella sorpresa! [& ] Co za miła niespodzianka!
Che piacere! [& ] Jak miło ciebie / pana / panią widzieć!
A spotykając kogoś po długim czasie:
Quanto tempo! [& ] Kopę lat!
Na pożegnanie możesz usłyszeć:
Buonanotte! [& ] Dobranoc!
Arrivederci! [& ] Do widzenia! / Do zobaczenia!
Arrivederla! [& ] Do widzenia panu / pani!
Spodziewając się ponownego spotkania, możesz powiedzieć:
Alla prossima! [& ] Do następnego spotkania!
A presto! [& ] Do zobaczenia wkrótce!
A domani! [& ] Do jutra!
A dopo! [& ] Na razie! / Do zobaczenia pózniej!
Ci vediamo! [& ] Do zobaczenia! (wyraża luzny zamiar
zobaczenia się wkrótce)
Rozstając się z rozmówcą, możesz mu życzyć udanego dnia lub wieczoru:
Buona giornata! [& ] Miłego dnia!
Buona serata! [& ] Miłego wieczoru!
& i usłyszeć w odpowiedzi:
Altrettanto! [& ] Nawzajem!
Anche a te! [& ] Tobie również!
Anche a lei! [& ] Panu / Pani również!
5
Rozdział 1
Zaimki osobowe
io ja
tu ty
lui, lei, Lei on, ona, pan / pani (starsze formy: egli, ella)
noi my
voi, Voi wy, państwo / panie / panowie
loro oni / one (starsze formy: essi, esse)
W języku włoskim, podobnie jak w polskim, najczęściej opuszcza się zaimki osobowe.
Formy grzecznościowe
Zwracając się do kogoś  pan / pani używamy formy Lei z czasownikiem w trzeciej osobie
liczby pojedynczej. W liczbie mnogiej używamy formy Voi z czasownikiem w drugiej osobie
liczby mnogiej (rzadziej spotykana i bardziej oficjalna jest forma Loro z czasownikiem
w trzeciej osobie liczby mnogiej).
Czasowniki
Czasownik nieregularny stare (czuć się; przebywać, znajdować się) w czasie terazniejszym:
io sto noi stiamo
tu stai voi state
lui sta loro stanno
Zdania wykrzyknikowe z che
Za pomocą słowa che (jaki, jaka, jakie / jak / co za) z rzeczownikiem lub przymiotnikiem
tworzy się zdania wykrzyknikowe:
Che bella sorpresa! Co za miła niespodzianka!
Che bello! Jak miło! / Jak ładnie! / Jaki ładny!
Signore Pan (w połączeniu z imieniem lub nazwiskiem używamy skróconej formy:
Signor Bianchi Pan Bianchi,
Signor Franco Pan Franco)
Signora Pani
Signori Państwo / Panowie
Signore Panie
Zwracając się do osób, które ukończyły studia magisterskie i którym chcą okazać szacunek,
Włosi często używają formy Dottore m / Dottoressa f. Formy tej używa się też rozmawiając
z lekarzem. Inne często używane tytuły to m.in. Avvocato (Mecenas) i Ingegnere (Inżynier).
Skróconych form Dottor i Ingegner używa się połączeniu z imieniem lub nazwiskiem
(np. Buongiorno Dottore! ale Come sta, Dottor Rossi?).
Zwracając się bezpośrednio do kogoś, form Signor / Signora, Dottore / Dottoressa,
Ingegnere, Avvocato nie poprzedza się rodzajnikiem, np.:
Come sta, Dottoressa Milani? Pani Milani, jak się Pani czuje?
Natomiast kiedy mówimy o kimś trzecim, formy te poprzedzamy rodzajnikiem, np.:
Come sta la dottoressa Milani? Jak się czuje pani Milani?
6
Powitanie, pożegnanie, pytanie o samopoczucie
B. Pytanie o samopoczucie
Jeśli chcesz zapytać, jak ktoś się czuje, powiesz:
1.3
Come sta? [& ] Jak się pan / pani czuje?
Come stai? [& ] Jak się czujesz?
Możesz też użyć bardziej potocznego zwrotu:
Come va? [& ] Co słychać? / Co u ciebie? / Co u pana / pani?
W odpowiedzi możesz usłyszeć:
Sto bene, grazie. [& ] Czuję się dobrze, dziękuję.
Va tutto bene, grazie. [& ] Wszystko w porządku, dziękuję.
Bene. [& ] Dobrze.
Molto bene. [& ] Bardzo dobrze.
Benissimo. [& ] Świetnie.
Non c Ł male. [& ] Nie najgorzej.
Non mi posso lamentare. [& ] Nie mogę narzekać.
Abbastanza bene. [& ] Dosyć dobrze.
Cos cos. [& ] Tak sobie.
Non troppo bene. [& ] Nie najlepiej.
Potrebbe andare meglio. [& ] Mogłoby być lepiej.
Si tira avanti. [& ] Jakoś sobie radzę.
Odpowiadając, możesz odwzajemnić zainteresowanie:
Bene, grazie. E Lei? [& ] Dobrze, dziękuję. A pan / pani?
Io sto bene, e tu? [& ] Mam się dobrze, a ty?
i usłyszeć w odpowiedzi:
Anch io sto bene, grazie. [& ] Ja też mam się dobrze, dziękuję.
C. Dialog 1
Posłuchaj dialogu:
1.4
Avv. Rossi: Buongiorno Dottor Bianchi!
Dott. Bianchi: Avvocato Rossi! Che piacere! Come sta?
Avv. Rossi: Molto bene, grazie. E Lei?
Dott. Bianchi: Non c Ł male.
Teraz odegraj rolę pana Bianchi. Mów po sygnale:
1.5
Avv. Rossi: Buongiorno, Dottor Bianchi!
7
Rozdział 1
Dott. Bianchi: [& ]
Avv. Rossi: Molto bene, grazie. E Lei?
Dott. Bianchi: [& ]
D. Dialog 2
Posłuchaj dialogu:
1.6
Fabio: Ciao Lucia!
Lucia: Fabio! Quanto tempo! Come va?
Fabio: Non mi posso lamentare& e tu?
Lucia: Eh& potrebbe andare meglio&
Teraz odegraj rolę Fabia. Mów po sygnale:
1.7
Fabio: [& ]
Lucia: Fabio! Quanto tempo! Come va?
Fabio: [& ]
Lucia: Eh& potrebbe andare meglio&
E. Ćwiczenia
1. Co powiesz w następujących sytuacjach? Porównaj swoją wersję z nagraniem:
1.8
Spotykasz kolegę (Paolo). Witasz się z nim Ciao Paolo, come stai?
i pytasz jak się czuje. [& ]
Rano spotykasz swojego szefa (dottor Bianchi). Buongiorno Dottor Bianchi, come sta?
Witasz go i pytasz jak się czuje. [& ]
Zapytany o samopoczucie przez kolegę, Abbastanza bene, grazie. E tu?
mówisz, że czujesz się w miarę dobrze
i zadajesz pytanie zwrotne. [& ]
Póznym wieczorem żegnasz się z sąsiadką Buonanotte Signora Lucia! A domani!
(signora Lucia) i dajesz do zrozumienia,
że zobaczycie się nazajutrz. [& ]
Przypadkowo spotykasz koleżankę (Lara), Lara! Che bella sorpresa! Come va?
wyrażasz radość ze spotkania i pytasz
co u niej słychać. [& ]
2. Uzupełnij powitania pytaniem o samopoczucie. Porównaj swoją wersję z nagraniem:
1.9
Buongiorno, Avvocato Bianchi! [& ] Come sta?
Ciao Paolo, ciao Lara! [& ] Come state?
8
Powitanie, pożegnanie, pytanie o samopoczucie
Luca! Che piacere! [& ] Come stai?
Ingegner Rossi! Che bella sorpresa! [& ] Come sta?
Buona sera Lara! [& ] Come stai?
3. Posłuchaj zdań. Powtórz je zastępując odpowiednie wyrażenia innymi, podanymi
1.10
przez lektora. Porównaj swoją wersję z nagraniem:
Buongiorno, Signora Maria! (Buonasera) [& ] Buonasera, Signora Maria!
Arrivederci, Signor Paolo! (Arrivederla) [& ] Arrivederla, Signor Paolo!
Ciao Stefano! Come va? (Come stai?) [& ] Ciao Stefano! Come stai?
Lara! Che bella sorpresa! Come stai? Lara! Che piacere! Come stai?
(Che piacere!) [& ]
Io sto molto bene, grazie. E Lei? Non c Ł male, grazie. E Lei?
(Non c Ł male) [& ]
9
Rozdział 2
Zawieranie znajomości
A. Jak się nazywasz?
1.11 Słuchaj i powtarzaj.
Tak możesz zapytać o czyjeś imię:
Come ti chiami? [& ] Jak się nazywasz? / Jak masz na imię?
Come si chiama? [& ] Jak się pan / pani nazywa? / Jak się on / ona nazywa?
Come vi chiamate? [& ] Jak się nazywacie? / Jak się państwo nazywają?
Come si chiamano? [& ] Jak się nazywają?
W odpowiedzi usłyszysz:
Mi chiamo Lara Rossi. [& ] Nazywam się Lara Rossi.
Sono Chiara. [& ] Jestem Chiara.
Siamo Claudio e Francesco. [& ] Nazywamy się (dosł. Jesteśmy) Claudio i Francesco.
B. Przedstawianie się
Tak możesz się przedstawić:
1.12
Piacere, sono Guido Ferri. [& ] Miło mi, jestem Guido Ferri.
Buongiorno, mi chiamo Simona Lanzi. [& ] Dzień dobry, nazywam się Simona Lanzi.
Salve a tutti, io sono Marco. [& ] Witam wszystkich, jestem Marco.
Przedstawiając się, możesz jednocześnie zapytać rozmówcę o jego imię:
Buonasera, sono Franco Marchetti, Dobry wieczór, jestem Franco Marchetti,
e Lei? [& ] a pan / pani?
Ciao, mi chiamo Paola, e tu? [& ] Cześć, nazywam się Paola, a ty?
W odpowiedzi usłyszysz:
Molto piacere, sono Lara Rossi. [& ] Bardzo mi miło, jestem Lara Rossi.
Felice di conoscerti, io mi chiamo Miło mi cię poznać, mam na imię Chiara.
Chiara. [& ]
Piacere di conoscerla, sono Tiziano Miło mi pana / panią poznać, jestem Tiziano
Lorenzi. [& ] Lorenzi.
Jeżeli chcesz wyrazić radość ze spotkania, dodasz:
Finalmente ci conosciamo! [& ] Nareszcie się poznaliśmy! (dosł. Nareszcie się
poznajemy!)
Finalmente ci incontriamo! [& ] Wreszcie się spotykamy!
Il piacere Ł tutto mio. [& ] Cała przyjemność po mojej stronie.
10
Zawieranie znajomości
Tak możesz się upewnić, czy dana osoba jest właśnie tą, na którą czekasz:
Mi scusi, Lei Ł il signor Marchetti, vero? [& ] Przepraszam, czy to pan Marchetti?
(dosł. Przepraszam, pan jest panem
Marchetti, prawda?)
Scusa, tu sei Paolo, vero? [& ] Przepraszam, jesteś Paolo, prawda?
Tu devi essere Anna, vero? [& ] Ty pewnie jesteś Anną, prawda?
(dosł. Ty musisz być Anną, prawda?)
Lei deve essere l avvocato Rossi, vero? [& ] Pan jest pewnie mecenasem Rossi, prawda?
(dosł. Pan musi być mecenasem Rossi, prawda?)
W odpowiedzi możemy usłyszeć:
S, sono io. [& ] Tak, to ja.
In persona. [& ] We własnej osobie.
Proprio cos. [& ] W rzeczy samej.
W języku włoskim zwrot  przepraszam odmienia się:
Scusa / Scusami Przepraszam cię (dosł. wybacz / wybacz mi)
Mi scusi Przepraszam pana / panią (dosł. proszę mi wybaczyć)
Scusate / Scusatemi Przepraszam was (dosł. wybaczcie / wybaczcie mi) / Przepraszam państwa
Czasowniki
Włoskie czasowniki dzielą się na 3 grupy (koniugacje) w zależności od końcówki
bezokolicznika: -are, -ere, -ire (w przypadku czasowników zwrotnych -arsi, -ersi, -irsi).
Odmiana tzw. czasowników nieregularnych może nawet znacznie odbiegać od schematu.
Formę przeczącą tworzy się za pomocą partykuły non (nie):
sono  jestem, non sono  nie jestem.
Włoskie czasowniki nie dzielą się na dokonane i niedokonane (podając ich znaczenie
w języku polskim zamieszczamy w podręczniku tylko jedną formę).
Odmiana czasowników zwrotnych I grupy -arsi w czasie terazniejszym:
chiamarsi (nazywać się)
io mi chiam-o noi ci chiam-iamo
tu ti chiam-i voi vi chiam-ate
lui si chiam-a loro si chiam-ano
UWAGA! W języku włoskim zaimek zwrotny odmienia się!
Odmiana czasownika nieregularnego essere (być) w czasie terazniejszym:
io sono noi siamo
tu sei voi siete
lui Ł loro sono
11
Rozdział 2
Włosi częściej niż Polacy zwracają się do innych osób po imieniu. Jest to powszechne
szczególnie wśród znajomych i kolegów z pracy. Osoby starsze mówią na  ty do młodzieży,
a w programach telewizyjnych i radiowych jest ogólnie przyjęte, że prowadzący zwraca się
po imieniu do uczestnika gry lub do telefonujących widzów i słuchaczy.
C. Dialog 1
Posłuchaj dialogu:
1.13
Stefano: Scusa, sei tu Lara?
Lara: S, e tu devi essere Stefano, vero?
Stefano: Proprio cos. Sono Stefano Donati.
Lara: Piacere di conoscerti, Stefano!
Teraz odegraj rolę Lary. Mów po sygnale:
1.14
Stefano: Scusa, sei tu Lara?
Lara: [& ]
Stefano: Proprio cos. Sono Stefano Donati.
Lara: [& ]
D. Dialog 2
Posłuchaj dialogu:
1.15
Sig. Bianchi: Piacere, sono Bianchi.
Sig.ra. Rossi: Felice di conoscerla, Signor Bianchi. Io sono Stefania Rossi.
Sig. Bianchi: Finalmente ci conosciamo& come sta, Signora?
Sig.ra Rossi: Benissimo, grazie. E Lei?
Sig. Bianchi: Anch io. Non mi posso lamentare.
1.16 Teraz odegraj rolę pana Bianchi. Mów po sygnale:
Sig. Bianchi: [& ]
Sig.ra. Rossi: Felice di conoscerla, Signor Bianchi. Io sono Stefania Rossi.
Sig. Bianchi: [& ]
Sig.ra Rossi: Benissimo, grazie. E Lei?
Sig. Bianchi: [& ]
12
Zawieranie znajomości
E. Ćwiczenia
1. Zamień formę  pan / pani na  ty i odwrotnie. Porównaj swoją wersję z nagraniem:
1.17
Ciao, sono Lara. E tu, come ti chiami? [& ] Buongiorno, sono Lara. E Lei, come
si chiama?
Scusi, Lei deve essere Luca Bertelli, vero? [& ] Scusa, tu devi essere Luca Bertelli, vero?
Felice di conoscerti. Mi chiamo Marco Felice di conoscerla. Mi chiamo Marco
Soprani. [& ] Soprani.
Come si chiama? [& ] Come ti chiami?
Buongiorno, sono Guido Alberti. E Lei Ł Ciao, sono Guido Alberti. E tu sei
Mara Valeri, vero? [& ] Mara Valeri, vero?
2. Co powiesz w następujących sytuacjach? Porównaj swoją wersję z nagraniem:
1.18
Chcesz wyrazić zadowolenie z długo Finalmente ci conosciamo!
oczekiwanego spotkania. [& ] albo [& ] Finalmente ci incontriamo!
Chcesz się upewnić, czy dana osoba jest Mi scusi, Lei Ł il signor Rossi, vero?
na pewno panem Rossi. [& ]
albo [& ] Lei deve essere il signor Rossi, vero?
Chcesz zapytać np. nowo poznaną Come ti chiami?
koleżankę / kolegę, jak się nazywa. [& ]
Chcesz się przedstawić większej grupie osób. [& ] Buongiorno a tutti, sono&
albo [& ] Buongiorno a tutti, mi chiamo&
Przedstawiając się, podajesz komuś rękę. [& ] Piacere, sono&
3. Przetłumacz zdania. Porównaj swoją wersję z nagraniem:
1.19
Dobry wieczór, nazywam się Marco Soprani. [& ] Buonasera, mi chiamo Marco Soprani.
Jak oni się nazywają? On nazywa się Luca, Come si chiamano? Lui si chiama Luca
na ona Lara. [& ] e lei Lara.
Przepraszam, jesteś Guido, czy tak? Scusa, tu sei Guido, vero?
We własnej osobie. [& ] In persona.
Dzień dobry, jestem Mara Valeri. Buongiorno, sono Mara Valeri.
Miło mi Panią poznać. [& ] Piacere di conoscerla.
Jak się Pani nazywa? Jestem Lara Ambrogini. [& ] Come si chiama? Sono Lara Ambrogini.
13
Rozdział 3
Pytanie o pochodzenie
A. Skąd jesteś?
Słuchaj i powtarzaj.
1.20
Kiedy będziesz chciał się dowiedzieć, skąd ktoś pochodzi, zapytasz:
Di dove sei? [& ] Skąd jesteś? / Skąd pochodzisz?
Di dov Ł? [& ] Skąd pan / pani jest? / Skąd on / ona jest?
Di dove siete? [& ] Skąd jesteście? / Skąd państwo pochodzą?
Di dove sono? [& ] Skąd oni / one są? / Skąd pochodzą?
W odpowiedzi możesz usłyszeć:
Sono polacco. [& ] Jestem Polakiem.
Sono polacca. [& ] Jestem Polką.
Siamo italiani. [& ] Jesteśmy Włochami.
Siamo italiane. [& ] Jesteśmy Włoszkami.
Sono tedeschi. [& ] Są Niemcami.
Sono tedesche. [& ] Są Niemkami.
Można dodać:
Sono italiana, di Milano. [& ] Jestem Włoszką, z Mediolanu.
Siamo polacchi: Kasia Ł di Cracovia, Jesteśmy Polakami: Kasia jest z Krakowa,
io di Danzica. [& ] ja z Gdańska.
Sono inglesi, di Londra. [& ] Są Anglikami / Angielkami, z Londynu.
Io sono greca, di Atene, mentre Paul Jestem Greczynką, z Aten, natomiast Paul jest
Ł francese, di Parigi. [& ] Francuzem, z Paryża.
Jeżeli domyślasz się, skąd ktoś pochodzi, możesz powiedzieć:
Sei belga? [& ] Jesteś z Belgii? / Jesteś Belgiem / Belgijką?
Siete austriaci, vero? [& ] Jesteście Austriakami, prawda? / Jesteście z Austrii,
prawda?
Mi scusi, Lei Ł portoghese? [& ] Przepraszam, czy pan / pani jest
Portugalczykiem / Portugalką?
W odpowiedzi możesz usłyszeć:
S, sono belga. [& ] Tak, jestem Belgijką / Belgiem.
Veramente solo io sono austriaca, Prawdę mówiąc, tylko ja jestem Austriaczką,
invece loro sono tedeschi. [& ] natomiast oni są Niemcami.
No, non sono portoghese. Nie, nie jestem Portugalczykiem.
Sono spagnolo di Madrid. [& ] Jestem Hiszpanem z Madrytu.
14
Pytanie o pochodzenie
Jeżeli wydaje ci się, że ktoś raczej nie jest danej narodowości, możesz zapytać:
Tu non sei francese, vero? [& ] Nie jesteś Francuzem / Francuzką, prawda?
Jeżeli masz rację, w odpowiedzi usłyszysz:
No, sono canadese. [& ] Nie, jestem Kanadyjczykiem / Kanadyjką.
Infatti, sono canadese. [& ] Rzeczywiście  jestem Kanadyjczykiem / Kanadyjką.
Vero. Non sono francese, ma canadese. [& ] Prawda. Nie jestem Francuzem / Francuzką,
lecz Kanadyjczykiem / Kanadyjką.
A jeżeli się pomyliłeś, usłyszysz:
No, sono proprio francese. [& ] Nie, wprost przeciwnie, jestem
Francuzką / Francuzem.
E invece sono proprio francese. [& ] A właśnie, że jestem Francuzką / Francuzem.
Włochy są krajem bardzo zróżnicowanym: każdy region posiada swój charakterystyczny
dialekt, własną kuchnię i lokalne tradycje. Włosi podkreślają na każdym kroku przywiązanie
do regionu, z którego pochodzą i z dumą opowiadają o swojej rodzinnej miejscowości,
bez względu na to jak skromne były warunki, w których się wychowali.
Przedstawiając się, Włoch często doda np. :
Sono pugliese / toscano / Pochodzę z Apulii /Toskanii /
sardo / piemontese / siciliano& Sardynii / Piemontu / Sycylii&
Przymiotniki
Włoskie przymiotniki występują w rodzaju męskim i żeńskim i mają następujące końcówki:
Rodzaj męski Rodzaj żeński
l.p. l.m. l.p. l.m.
-o -i -a -e
-e -i -e -i
-a -i
Kraje i narodowości
l.p. -o / -a l.m. -i / -e
Italia Włochy italiano / italiana italiani / italiane
Polonia Polska polacco / polacca polacchi / polacche
Austria Austria austriaco / austriaca austriaci / austriache
Grecia Grecja greco / greca greci / greche
Germania Niemcy tedesco / tedesca tedeschi / tedesche
Russia Rosja russo / russa russi / russe
Spagna Hiszpania spagnolo / spagnola spagnoli / spagnole
Svizzera Szwajcaria svizzero / svizzera svizzeri / svizzere
Turchia Turcja turco / turca turchi / turche
15
Rozdział 3
Kraje i narodowości
l.p. -e l.m. -i
Danimarca Dania danese danesi
Francia Francja francese francesi
Gran Bretagna W. Brytania
inglese inglesi
Inghilterra Anglia
Olanda Holandia olandese olandesi
Portogallo Portugalia portoghese portoghesi
Svezia Szwecja svedese svedesi
l.p. -a l.m. -i / -e
Belgio Belgia belga belgi / belghe
Vietnam Wietnam vietnamita vietnamiti / vietnamite
Pochodzenie z jakiegoś miasta wyrażamy za pomocą przyimka di:
di Berlino z Berlina
di Vienna z Wiednia
di Barcellona z Barcelony
B. Dialog
Posłuchaj dialogu:
1.21
Claudio: Buongiorno, sono Claudio Mori.
Lara: Piacere, Signor Claudio. Io sono Lara Benelli e lui Ł Manuel Silva.
Claudio: Piacere mio& voi non siete di Milano, vero?
Lara: Veramente io sono proprio di Milano, mentre Manuel Ł spagnolo.
Claudio: Ah s? Spagnolo di dove? Di Madrid?
Lara: No, Manuel Ł di León, ma lavora a Milano.
Teraz odegraj rolę Lary. Mów po sygnale:
1.22
Claudio: Buongiorno, sono Claudio Mori.
Lara: [& ]
Claudio: Piacere mio& voi non siete di Milano, vero?
Lara: [& ]
Claudio: Ah s? Spagnolo di dove? Di Madrid?
Lara: [& ]
16
Pytanie o pochodzenie
C. Ćwiczenia
1. Odpowiedz na pytania. Porównaj swoją wersję z nagraniem.
1.23
Przykład: Tu non sei polacco, vero? (Infatti  francese  Parigi) [& ] Infatti. Sono
francese di Parigi.
Teraz Twoja kolej:
Siete francesi? (No  italiani Torino) [& ] No, siamo italiani di Torino.
Ann e Katrin sono olandesi o tedesche? Ann Ł olandese, mentre Katrin Ł tedesca.
(Ann  olandese  mentre  Katrin
 tedesca) [& ]
Mi scusi, Lei Ł belga? (No  danese) [& ] No, sono danese.
Alejandro e Pablo sono greci? No, sono spagnoli di Madrid.
(No  spagnoli  Madrid) [& ]
2. Uzupełnij zdania, tworząc odpowiednią formę przymiotnika od nazwy kraju podanej
1.24
przez lektora. Porównaj swoją wersję z nagraniem:
Mi chiamo Stefano e sono (Svizzera). [& ] svizzero
Larissa e Olga sono (Russia), mentre russe / austriaci
Karl e Andreas sono (Austria) [& ]
Siete portoghesi? No, siamo (Spagna) [& ] spagnoli / spagnole
Di dove sei? Sono (Finlandia), ma vivo finlandese
in Danimarca. [& ]
Sono inglesi? Peter Ł (Inghilterra), inglese / turca
ma Serra Ł (Turchia) [& ]
17
Rozdział 4
Pytanie o miejsce zamieszkania
A. Gdzie mieszkasz?
Słuchaj i powtarzaj.
1.25
Chcąc dowiedzieć się, gdzie ktoś mieszka, zapytasz:
Dove abiti? / Dove vivi? [& ] Gdzie mieszkasz? / Gdzie żyjesz?
E Lei dove vive? [& ] A gdzie pan / pani mieszka (dosł. żyje)?
Dove abita Marco? [& ] Gdzie mieszka Marco?
Dove vive il signor Soprani? [& ] Gdzie mieszka pan Soprani?
Dove abitate? [& ] Gdzie mieszkacie?
Dove vivono? [& ] Gdzie oni mieszkają?
W odpowiedzi możesz usłyszeć:
Vivo in Italia, a Milano. [& ] Mieszkam we Włoszech, w Mediolanie.
Abito a Aódz, ma lavoro a Varsavia. [& ] Mieszkam w Aodzi, ale pracuję w Warszawie.
Marco vive e lavora a Parigi, Marco mieszka i pracuje w Paryżu,
ma Ł italiano. [& ] ale jest Włochem.
Abitiamo a Breda, in Olanda. [& ] Mieszkamy w Bredzie, w Holandii.
Możesz też zadać pytanie w następujący sposób:
Abiti a Cracovia? [& ] Czy mieszkasz w Krakowie?
Vivete a Milano? [& ] Czy mieszkacie w Mediolanie?
Lei vive in Italia? [& ] Czy pan / pani mieszka we Włoszech?
W odpowiedzi usłyszysz:
S, vivo e lavoro a Cracovia. [& ] Tak, mieszkam i pracuję w Krakowie.
No, abitiamo a Lodi, ma lavoriamo Nie, mieszkamy w Lodi, ale pracujemy
a Milano. [& ] w Mediolanie.
S, vivo in Italia, ma sono polacca Tak, mieszkam we Włoszech, ale jestem Polką
di Danzica. [& ]  z Gdańska.
Czasowniki
abitare mieszkać
vivere żyć, mieszkać
Spójniki
e (też ed przed samogłoską) i, a
infatti rzeczywiście, istotnie mentre natomiast
invece natomiast, wręcz przeciwnie, tymczasem o / oppure lub, czy
ma ale, lecz per ale, lecz
18
Pytanie o miejsce zamieszkania
Odmiana czasowników w czasie terazniejszym
Czasowniki I grupy -are
lavorare (pracować)
io lavor-o noi lavor-iamo
tu lavor-i voi lavor-ate
lui lavor-a loro lavor-ano
Czasowniki II grupy -ere
vivere (żyć, mieszkać)
io viv-o noi viv-iamo
tu viv-i voi viv-ete
lui viv-e loro viv-ono
Okoliczniki miejsca
Przyimek  w tłumaczy się a z nazwami miast, in z nazwami krajów:
a Parigi w Paryżu in Francia we Francji
a Londra w Londynie in Inghilterra w Anglii
a Milano w Mediolanie in Italia we Włoszech
a Varsavia w Warszawie in Polonia w Polsce
a New York w Nowym Jorku negli Stati Uniti w Stanach
B. Dialog
Posłuchaj dialogu:
1.26
Marco: Ciao, sono Marco. E tu, come ti chiami?
Anna: Mi chiamo Anna& Tu non sei polacco, vero?
Marco: Infatti, sono italiano. Sono di Roma, ma vivo e lavoro a Varsavia.
E tu, di dove sei?
Anna: Sono polacca, di Danzica. E anch io abito a Varsavia.
Marco: Sono veramente felice di conoscerti, Anna!
Teraz odegraj rolę Marca. Mów po sygnale:
1.27
Marco: [& ]
Anna: Mi chiamo Anna& Tu non sei polacco, vero?
Marco: [& ]
Anna: Sono polacca, di Danzica. E anch io abito a Varsavia.
Marco: [& ]
19
Rozdział 4
B. Ćwiczenia
1. Przetumacz zdania. Porównaj swoją wersję z nagraniem:
1.28
Skąd jesteś? Jestem Portugalczykiem, Di dove sei? Sono portoghese,
ale mieszkam i pracuję w Polsce, ma vivo e lavoro in Polonia, a Cracovia.
w Krakowie. [& ]
Gdzie oni mieszkają? Tobias jest Niemcem Dove abitano? Tobias Ł tedesco e abita / vive
i mieszka w Berlinie, natomiast Alec a Berlino, mentre Alec e Katrin sono
i Katrin są z Austrii i mieszkają austriaci e abitano / vivono a Vienna.
w Wiedniu. [& ]
Przepraszam, pan nie jest Polakiem, Mi scusi, Lei non Ł polacco, vero?
prawda? Rzeczywiście  jestem Szwedem, Infatti sono svedese, ma lavoro in Polonia.
ale pracuję w Polsce. [& ]
Jesteś Włoszką? Tak, jestem z Rzymu. [& ] Sei italiana? S, sono di Roma.
Skąd jesteście? Jesteśmy Hiszpanami, Di dove siete? Siamo spagnoli di Madrid.
z Madrytu. [& ]
20
Rozdział 5
Jaki masz zawód?
A. Pytanie o zawód
Słuchaj i powtarzaj.
1.29
Na początku znajomości często pada pytanie o zawód:
Che lavoro fai? [& ] Jaki masz zawód? / Co robisz? (dosł. Jaką pracę
wykonujesz?)
Che lavoro fa? [& ] Jaki ma pan / pani zawód?
W mniej oficjalnej sytuacji możesz usłyszeć następujące pytania:
Che cosa fai? [& ] Czym się zajmujesz? (dosł. Co robisz?)
Studi o lavori? [& ] Uczysz się czy pracujesz?
Cudzoziemiec we Włoszech często słyszy pytanie:
Che cosa fai qui in Italia? [& ] Co robisz tutaj we Włoszech?
Che cosa fa qui in Italia? [& ] Co pan / pani robi tutaj we Włoszech?
Czasownik nieregularny fare (robić, wykonywać) w czasie terazniejszym
io faccio noi facciamo
tu fai voi fate
lui fa loro fanno
B. Odpowiedz na pytanie o zawód
W odpowiedzi na pytanie o zawód usłyszysz:
1.30
Faccio il commesso. [& ] Jestem ekspedientem.
Faccio la commessa. [& ] Jestem ekspedientką.
Faccio il dentista. [& ] Jestem dentystą.
Faccio la dentista. [& ] Jestem dentystką.
Można też powiedzieć:
Sono cameriere. / Sono un cameriere. [& ] Jestem kelnerem.
Sono cameriera. / Sono una cameriera. [& ] Jestem kelnerką.
Sono infermiera. / Sono un infermiera. [& ] Jestem pielęgniarką.
Sono medico. / Sono un medico. [& ] Jestem lekarzem / lekarką.
Albo jeszcze inaczej:
Lavoro come segretaria. [& ] Pracuję jako sekretarka.
Lavoro come assistente di volo. [& ] Pracuję jako steward / stewardesa.
21


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Szybki kurs Adobe Photoshop
Malowanie ścian szybki kurs malowania pokoju

więcej podobnych podstron