An runic inscription on a whale bone found in Lund (southern Sweden).
Similar inscriptions were placed on wooden sticks.
Riddle 60 (Exeter Book 10/11
th
c.)
translated by Richard Hamer
Ic wæs be sonde, sæwealle neah,
æt merefaroþe, minum gewunade
frumstaþole fæst; fea ænig wæs
monna cynnes, þæt minne þær
5 on anæde eard beheolde,
ac mec uhtna gehwam yð sio brune
lagufæðme beleolc. Lyt ic wende
þæt ic ær oþþe sið æfre sceolde
ofer meodubence muðleas sprecan,
10 wordum wrixlan. þæt is wundres dæl,
on sefan searolic þam þe swylc ne conn,
hu mec seaxes ord ond seo swiþre hond,
eorles ingeþonc ond ord somod,
þingum geþydan, þæt ic wiþ þe sceolde
15 for unc anum twam ærendspræce
abeodan bealdlice, swa hit beorna ma
uncre wordcwidas widdor ne mænden.
1.
Once I was at the sea-shore, by the sand,
2.
Near the sea-wall I lived established firm
3.
Upon my roots; and there were very few
4.
Of humankind who looked upon my home
5.
There in that lone and solitary land;
6.
But every day the dark wave played with me
7.
In watery embrace. I little thought
8.
That late or early I at any time
9.
Should ever mouthless speak across the mead-bench,
10.
Communicate with words. It is a wonder
11.
Amazing to the minds of those who know not
12.
How the knife’s point within the strong right hand,
13.
The man’s skill and the point worked busily
14.
On me, so that I fearlessly could tell
15.
A message to you, for the two of us
16.
Alone to hear, so that no other man
17.
Could hear and tell abroad our speech more widely.
The Husband’s Message (located imediately after Riddle 60 in the Exeter Book),
translated by Richard Hamer
1.
Nu ic onsundran
þe secgan wille
2.
[[.....]] treocyn
ic tudre aweox;
3.
in mec æld[[.....]]
sceal ellor londes
4.
settan [[.....]]
sealte streamas
5.
[[.....]]sse.
Ful oft ic on bates
6.
[[.....]]
… gesohte
7.
þær mec mondryhten
min [[.....]]
8.
ofer heah hofu;
eom nu her cumen
9.
on ceolþele, ond nu cunnan scealt
10.
hu þu ymb modlufan
mines frean
11.
on hyge hycge.
Ic gehatan dear
12.
þæt þu þær tirfæste
treowe findest.
13.
Hwæt, þec þonne biddan het
se þisne beam agrof
14.
þæt þu sinchroden
sylf gemunde
15.
on gewitlocan
wordbeotunga,
16.
þe git on ærdagum
oft gespræcon,
17.
þenden git moston
on meoduburgum
18.
eard weardigan,
an lond bugan,
19.
freondscype fremman.
Hine fæhþo adraf
1.
Now I will tell to you who live apart
2.
How I grew up in youth among the trees.
3.
On me must sons of men write messages,
4.
Send me from foreign lands across the waves,
5.
Thus guide their thoughts across the salty streams.
6.
Often by boat have I sought out some land
7.
Where my lord sent me forth to take some message
8.
Over the deep wide sea; now have I come
9.
On shipboard here, and now must I find out
10.
How you feel in your heart about your love
11.
Towards my lord. For I dare promise you
12.
That you will find great loyalty in him.
13.
He bids me tell you, then, who carved this wood,
14.
That you, bejewelled, should yourself recall
15.
In your own secret heart the vows and oaths
16.
That you both made in former times together,
17.
When you might still together live among
18.
The festive cities, both dwell in one land,
19.
And love each other. Feud drove him away
20.
of sigeþeode;
heht nu sylfa þe
21.
lustum læran,
þæt þu lagu drefde,
22.
siþþan þu gehyrde
on hliþes oran
23.
galan geomorne
geac on bearwe.
24.
Ne læt þu þec siþþan
siþes getwæfan,
25.
lade gelettan
lifgendne monn.
26.
Ongin mere secan,
mæwes eþel,
27.
onsite sænacan,
þæt þu suð heonan
28.
ofer merelade
monnan findest,
29.
þær se þeoden is
þin on wenum.
30.
Ne mæg him worulde
willa gelimpan
31.
mara on gemyndum,
þæs þe he me sægde,
32.
þonne inc geunne
alwaldend god
33.
[[.....]] ætsomne
siþþan motan
34.
secgum ond gesiþum
s[[.....]]
35.
næglede beagas;
he genoh hafað
36.
fædan gold[[.....]]s
[[.....]
37.
[.....]]d elþeode
eþel healde,
38.
fægre foldan
[[.....]
39.
[.....]]ra hæleþa,
þeah þe her min wine[[.....]]
40.
nyde gebæded,
nacan ut aþrong,
41.
ond on yþa geong
[[.....]] sceolde
42.
faran on flotweg,
forðsiþes georn,
43.
mengan merestreamas.
Nu se mon hafað
44.
wean oferwunnen;
nis him wilna gad,
45.
ne meara ne maðma
ne meododreama,
46.
ænges ofer eorþan
eorlgestreona,
47.
þeodnes dohtor,
gif he þin beneah
48.
Ofer eald gebeot
incer twega,
49.
gehyre ic ætsomne @
s @ r , geador
50.
q @ w @ ond @ m @ aþe benemnan
51.
þæt he þa wære ond þa winetreowe
52.
be him lifgendum læstan wolde,
53.
þe git on ærdagum oft gespræconn).
20.
From this great people. Now he orders me
21.
Himself to urge you joyfully to cross
22.
The sea when at the hill-side’s edge you hear
23.
The cuckoo singing sad amid the grove.
24.
Do not let any living man deter you
25.
From travelling or stay you from the journey.
26.
Go to the sea, the country of the gull,
27.
And board a ship, that you may southwards thence
28.
Rejoin your man across the water’s ways,
29.
There where your lord is waiting for your coming.
30.
For in the world no stronger wish could come
31.
Into his heart, he told me so himself,
32.
Than that almighty God should grant you both
33.
That you may distribute together treasures
34.
And well-made rings to comrades ad retainers.
35.
He has in his possession burnished gold
36.
Enough for him to hold a fine estate
37.
Among the foreign people, noble land
38.
And loyal warriors, though here my lord
39.
Compelled by need pushed out his boat and left,
40.
And had to cross the rolling waves alone,
41.
Sail on the sea, and, anxious to depart,
42.
Stir up the water ways. Now has this man
43.
Conquered his woes; he lacks not what he wants,
44.
Horses or treasures or the joys of hall,
45.
Or any noble treasure in this world,
46.
O princes daughter, if he may have you.
47.
About the former vows between you both,
48.
I understand he coupled in his oath
49.
Heaven and earth, and joined thereto himself
50.
That he would keep, as long as he has life,
51.
Truly with you the bond and pledge of faith
52.
Which you made frequently in former days.
[a more literal translation of lines 47-52]:
Through an old promise belonging to both of you
I join
s (S, sun) and r (R, road) together
q (EA, earth), w (W, joy) and m (M, man) to
declare an oath
that he would fulfil, by his living self
that the fidelity of marriage,
which you often spoke of in the past, will last.