Tichomír Milkin:
Literárne štúdie a kritiky
Tichomír Milkin
Literárne štúdie a kritiky
Tichomír Milkin
Digitalizátor: Petra Pohrebovičová, Viera Studeničová, Michal Garaj, Zuzana Babjaková, Ivana Bezecná, Silvia
Harcsová, Nina Dvorská, Ľubica Hricová, Dušan Trnovský
Copyright © 2008 Zlatý fond denníka SME
Tento súbor podlieha licencii \'Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.5 License\'. Viac in-
formácii na http://zlatyfond.sme.sk/dokument/autorske-prava/
Tichomír Milkin: Literárne štúdie a
kritiky
Zlatý fond denníka SME
iv
Pôvodná publikácia ................................................................................................................. 1
Literárne štúdie a kritiky ....................................................................................................... 10
Ján Hollý ............................................................................................................................... 11
Sládkovičova poézia .............................................................................................................. 15
Ežo Vlkolinský, báseň od Hviezdoslava .............................................................................. 19
O Hviezdoslavovej lyrike — Zobrané spisy básnické Hviezdoslava .................................... 25
Spod jarma — Básne Svätozára Hurbana Vajanského ......................................................... 28
Kotlín ..................................................................................................................................... 35
Verše Janka Jesenského ......................................................................................................... 40
O nástupe mladých. ............................................................................................................... 45
O cirkevnom básnictve. ........................................................................................................ 47
Literárne listy pre „Literárne listy“ ...................................................................................... 50
O používaní cudzích slov ..................................................................................................... 52
Tichomír Milkin: Literárne štúdie a
kritiky
Zlatý fond denníka SME
1
Pôvodná publikácia
Tichomír Milkin. Sny a nádeje. Tatran. Bratislava. 1985. 408.
Prvé vydanie
. Ján. Sedlák. zostavil, textologicky upravil, predslov, poznámky a vysvetlivky napísal.
. Daniel. Šulc. rediguje. . Daniela. Lehutová. rediguje. . Alica. Wursterová. zodpovedná
redaktorka. . Helena. Chudíková. korigovala. . Zlatica. Magalová. technická redaktorka.
.
Bibliografické poznámky
Poznámky a vysvetlivky
Pri zostavovaní výberu z diela Tichomíra Milkina nám slúžili za podklad rukopisné texty, naj-
mä materiál rukopisných básní, a texty uverejnené v rozličných súdobých časopisoch a alma-
nachoch. Kým podstatou básnického oddielu okrem básnických epištol je rukopisná pozosta-
losť, všetky texty obsahujúce básnické listy a ukážky z literárnej teórie a kritiky boli uverejnené
v časopisoch: Literárne listy, Slovenské pohľady, Tovaryšstvo a Katolícke noviny. Časť ruko-
pisného materiálu sme získali z archívu Spolku sv. Vojtecha, ale hlavná rukopisná pozostalosť
básnika bola uložená u básnikovej príbuznej, pani M. Donovalovej v Banskej Štiavnici, ktorej
patrí vďaka za súhlas k vydaniu dosiaľ nikde nepublikovanej poézie.
V rukopisnom materiáli sa nachádzajú básne lyrické i epické, ľúbostné, náboženské i vlaste-
necké. Sú napísané na jednotlivých hárkoch zažltnutého, miestami už dosť zničeného papiera
formátu 21 × 17 cm. Súbor je číslovaný podľa osemstránkových celkov od č. 13 až po 80.
Okrem tohto neúplného súboru našiel som básne písané na rozličných nečíslovaných kúskoch
papiera väčšieho i menšieho formátu. Zrod básní sa z veľkej časti dal ustáliť, lebo ich autor
poväčšine datoval, a to od r. 1884 až po rok 1918. Chronológia však nie je súvislá; nájdu sa
na jednej strane básne z rozličných rokov, z čoho možno usúdiť, že ich básnik datoval až do-
datočne. Materiál nie je usporiadaný žánrovo. Vedľa seba sú básne čisto intímneho charakteru,
popevky, improvizácie, ale i vlastenecké a náboženské verše a básne epické. Kvôli prehľadnos-
ti sme usporiadali výber tak, aby tvoril istý ucelený systém, smerujúci od osobnej lyriky cez
úvahovú a vlasteneckú poéziu až po epické básne. Takto je pohľad na dielo jasnejší a vnútor-
ne logickejší. Prirodzene, nepublikujeme celý súbor, ale z každej žánrovej formy iba vybrané
ukážky. Niektoré básne sú bez štylistických opráv, v iných je opráv mnoho, ba podaktoré sú
v rukopise celkom prepracované, niekde celé slohy vyškrtané, poprečiarkované, iné na margu
zmenené. Niekedy sú zmeny dvojaké: atramentom pôvodné a ceruzou dodatočné. Nazdávame
sa, že dodatočné úpravy textu boli určené pre tlač. V niektorých básňach sa okrem dátumu uvá-
dza aj miesto, kde boli napísané (Dojč, Šaštín, Brodské, Koválov, Búry, Piešťany, Korytnica,
Mistríky, Donovaly).
Vo viacerých básňach je niekoľko náčrtov, ktoré dávajú nazrieť do alchýmie básnikovej tvorby.
Tak v básni, ktorá sa začína veršom: Čo ma viaže k mistríkovskej dedine… iba prvý verš ostáva
nezmenený, v druhej slohe tretí a štvrtý verš je zmenený takto: Pôvodne: Poďže vonka, nech
ťa zbozkám na líčka, / nech ťa stisnem, duša moja, trošička. V prepracovanom znení: Poďže
vonka, duša moja, trošička, / nech ťa zboskám na červené na líčka. V tretej slohe ostávajú
nedotknuté prvé dva verše, ostatné dva sa menia. Pôvodne: Pusť ma milá, švárne dievča, pusť
Zlatý fond denníka SME
2
ma dnu, / veď som ja tu ver’ už nôcku ostatnú. V prepracovanom znení: Poďže, milá, duša
moja, poďže von, / dávno ťa už čaká milý pod oknom. Preškrtnutá je posledná sloha, ktorá znie
takto: Nepustím ťa do komôrky, veru nie, / vy ste spurní, my sme devy poctivé, / ale pyšťok na
rozlúčku ti ja dám, / ak neprídeš, mladý pán, už nikdy k nám.
Na hárku 34 sa začína cyklus nazvaný Znelky ľúbosti s podtitulom Piesne, venovaný značke J.
M., ktorú sa nepodarilo rozšifrovať. Prvá báseň je datovaná 1. XII. 1890, posledná iba rokom
napísania 1891. Číslované sú od 1. do 49. Nie sú písané súvisle, medzi nimi nachádzame mnohé
iné básne národného či náboženského obsahu. Z toho vidieť, že ich Milkin písal vo chvíľach
„oddychu“ od „vážnej“ poézie alebo od kritickej činnosti. Vyberáme z nich 23 básní, prihlia-
dajúc jednak na rozsah našej publikácie, jednak na to, že mnohé piesne sa svojím obsahom
opakujú.
V prípade, keď sme našli v rukopise báseň, ktorá bola potom i uverejnená v niektorom časopi-
se, pridržali sme sa znenia uverejneného autorizovaného textu. Nejde o podstatné zmeny, iba
o jazykovú úpravu v zmysle vtedajšieho jazykového úzu a o niektoré lexikálne zmeny. Tak
napríklad v básni Radosti moje… vo verši: s sebou aj teplo odviedli v Tovaryšstve II. str. 273
slovo odviedli je zmenené na odniesli. V básni Staval som… verš: a keď vše lkanie slávika
znelo je zmenený v Tovaryšstve II., str. 271 na: keď klokotanie slávika znelo. V básni Pieseň
verš: zaváňal vône vej zmenený (tamtiež) na: zaváňal vonný vej.
Vo vlasteneckých básňach, ktoré zaraďujeme do oddielu V úzkosti o národ, vychádzali sme z
faktu, že väčšina básní s výrazne progresívnou, ba bojovnou tematikou nemohla byť za básni-
kovho života publikovaná a aj z tých, čo boli uverejnené v Slovenských ľudových novinách,
boli niektoré cenzurované, preto pri výbere z nich rozhodoval ako smerodajný rukopis, upra-
vovali sme iba pravopis podľa dnešného úzu.
Niektoré nadpisy básní v rukopise majú inakšie znenie ako uverejnené. Tak napríklad báseň
označená v rukopise názvom Pieseň, v Tovaryšstve má názov Sen. Báseň Marginovi (KN 1901,
č. 12) má v rukopise názov Je pravda… Balada Východná poviedka je uverejnená v SĽN 1913
pod názvom Neskúsené dievča — Túžba za blahom (turecká povesť) a i. Väčšina lyrických
básní nemá zvláštny názov, ale preberá začiatok prvého verša za názov básne. Názvy nikde
nemeníme, iba ich jazykovo upravujeme podľa zásad, ktoré vysvetlíme v Edičnej poznámke.
Literárne štúdie a kritiky
Ján Hollý. Tovaryšstvo I, 1893, s. 79 — 84.
Pôvodný titul: Joannes Holly Parochus Maduniensis — faximile Hollého rukopisu. Vo vnútri
štúdie je umiestená stránka rukopisu zo Selaniek — Polislav s poznámkou, že rukopis je vlast-
nosťou „usporiadateľa tejto knihy“, čiže Fr. R. Osvalda. Štúdia je celkovým pohľadom na život
i dielo Hollého. Vzhľadom na rozsah vyberáme z nej podstatné fragmenty.
Po úvodnej časti preberáme celkové hodnotenie Hollého tvorby: Značenie Hollého atď. až po
vetu: Hollý by nás bol úplne ukolísal do ilúzie, že sme v dávnych storočiach, a celý text o
Svätoplukovi, vynechávame iba 17-riadkovú vyslovene teologickú digresiu.
Milkin v časti o Slávovi opravuje náhľad Jaroslava Vlčka, že Sláv je najlepším dielom Hollého.
Vyvracia tento názor tak, že teoreticky uvažuje o pojme epos a hľadá prvky eposu v diele Sláv.
Zlatý fond denníka SME
3
Zisťuje, že Sláv nemá tie typické znaky, ktoré opravdivý epos musí mať: celistvý obraz epochy,
veľký, ucelený dramatický dej a samostatného hrdinu. „V Slávovi mimo ,krvavých bojov‘ a
trochu slavianskej mytológie sotva nájdeme niečo iného; on ani zďaleka nie je obrazom svojej
doby, ale len obrazom jednej vojny, alebo lepšie vojenskej výpravy. A preto Sláv je hrdinskou
rozprávkou, len epizódou alebo čiastkou, keď aj najhlavnejšou, jedného eposu.“ Tento názor
prevzal potom v Slovenských pohľadoch r. X., č. 10 Jaroslav Vlček, keď napísal: „Pripriaznivý
súd o tejto básni, povedaný v Dejinách literatúry slovenskej, na pravú mieru uviedol Tichomír
Milkin v Kat. novinách XX., 158. Po novom skúmaní prikrývam na jeho mienku celkom.“
Pokiaľ ide o nedostatok ženských postáv v Hollého diele, Milkinov postreh dopĺňajú niektorí
súčasní literárni historici poukazom na postavu Krasky v Selankách. Niektorí v nej vidia iba
symbol, iní reálnu ženskú postavu. V knihe Hollý vo výbere a interpretácii Viliama Turčány-
ho (1976) čítame: No Hollý okrem najväčšej lásky k prírode, zdá sa, poznal i lásku k žene. I
keď ľúbostný cit nesprevádza jeho hrdinov v hrdinskej epike, v Selankách máme predsa jeden
skvost, ktorý vzbudzuje podozrenie (s. 76). Otázka však ostáva otvorená. Turčány ponecháva
čitateľovi právo na vlastný výklad básne.
Sládkovičova poézia. Z knihy Spisy básnické Andreja Sládkoviča. Zväzok I., Turčiansky sv.
Martin 1920, Matica slovenská, s. 255 — 275. Uvádzame prvú časť, v ktorej Milkin (podpí-
saný iba ako Tichomír) hodnotí najprv všeobecne tvorbu Sládkoviča, porovnáva ju s dielom
J. Hollého, potom rozoberá Marínu (s. 256 — 260), ďalej analyzuje Detvana, menšie básne a
hodnotí Sládkovičov veršový systém.
Ežo Vlkolinský, báseň od Hviezdoslava. LL 1892, č. 1, s. 3 — 5, č. 2, s. 20 — 23, č. 3, s. 37 —
39, č. 4, s. 56 — 58. Rozsiahla recenzia, charakteristická pre postupy Milkinovho kritického
hodnotenia. Vzhľadom na jej veľký rozsah vyberáme z nej podstatné časti. Po úvodných infor-
máciách nasleduje dlhší rozpis deja, ktorý vynechávame od vety: Na Vlkolíne je smutno… až
po: toto je Ežov obsah. Vyberáme stať, v ktorej Milkin uvažuje o charaktere postáv, vynechá-
vame podrobné vyzdvihovanie epizód, ktorými kritik dokumentuje psychologickú i umeleckú
hodnotu textu a cituje dlhé pasáže z diela. Sám si uvedomoval, že mu možno vyčítať tento
spôsob citovania a bráni sa takto: „Ale dosť, lebo poviete, že ja namiesto kritiky robím výpisky
z Hviezdoslavovej básne, a z jednej strany máte i pravdu, omnoho viac vypisujem, než som
si bol umienil, no ,nemožno nám mlčať o tom, čo sme videli a počuli‘“ (Skutky apošt.). Táto
metóda rozboru textu mala svoju nevýhodu v zdĺhavosti recenzií, výhodu, že podávala čitate-
ľovi, ktorý dielo nepoznal, podrobnú informáciu o ňom. V ďalšom vyberáme stať o umeleckej
stránke diela až do konca.
Fichte, Johann Gottlieb (1762 — 1814), predstaviteľ nemeckej klasickej filozofie, stúpenec
Kantovej „filozofie činu“.
Spinoza Baruch (1632 — 1677), filozof holandského pôvodu, stúpenec panteizmu, determiniz-
mu a racionalizmu. Z diel: Etika.
Leibnitz, Gottfried Wilhelm (1646 — 1716), nemecký filozof a matematik, tvorca filozofie
„teórie monád“.
Kant Immanuel (1724 — 1804), zakladateľ nemeckej klasickej filozofie. Hlavné dielo: Kritika
čistého rozumu, obsahuje Kantovu teóriu poznania.
Zlatý fond denníka SME
4
Chateaubriand, Francois René (1768 — 1848), francúzsky romantický spisovateľ a politik (Du-
ch kresťanstva, René, Atala).
Lichard, Daniel Gabriel (1812 — 1882), novinár, profesor, vydavateľ, popularizátor hospodár-
skych poznatkov, ľudovýchovný pracovník.
O Hviezdoslavovej lyrike (názov náš). Pôvodný titul: Zobrané spisy Hviezdoslava. Zväzok II,
oddiel lyrický. Turč. Sv. Martin. Vydanie Kníhkupecko-nakladateľského spolku 1896. LL 1897,
č. 1, s. 1 — 6, č. 2 — 3, s. 21 — 22. Vyberáme prvú časť recenzie. Rovnakým spôsobom rozoberá
autor ďalšie cykly, podrobne sa rozpisuje o jazyku Hviezdoslavovej poézie, vyzdvihuje jeho
bohatstvo, ale vyčíta mu množstvo neznámych cudzích slov a novotvarov. V závere recenzie
píše o rytme a rýme vo Hviezdoslavovej poézii.
Nihil nimis (lat.) — ničoho priveľa
exegi monumentum aere perrenius — vystaval som si pamätník trvalejší ako kov
Spod jarma. Básne Svetozára Hurbana Vajanského. II. rozmnožené vydanie. Turčiansky Sv.
Martin, tlačou a nákladom J. Gašparíka, kníhkupca a tlačiara, 1906, cena 1 kor., strán 109. LL
1906, č. 1 — 3, s. 1 — 5.
multa licent poetis (lat.) — básnikom je dovolené mnoho
Theilung der Erde (nem.) — rozdelenie zeme
slaviansky ťah — slovanská črta (charakteru)
populárnosť — v Milkinovom ponímaní ľudovosť
Ossianova hmla — narážka na tajuplnosť a pochmúrnosť epických spevov Jamesa Macpher-
sona (1736 — 1796)
Hojič — Martin H., jazykovedec, písal do Literárnych listov články o jazykových otázkach a
pre osvaldovcov bol v tejto oblasti významnou autoritou.
Kotlín. Román v troch častiach. Napísal Svetozár Hurban Vajanský. Turčiansky Sv. Martin.
Vydanie Kníhkupecko-nakladateľského spolku. Strán 580 + 4. Cena 5 korún. — LL 1902, č.
2, s. 24.
Recenziu uverejňujeme celú ako ukážku Milkinových literárno-kritických postupov pri analý-
ze literárneho diela. Na jednej strane stať prináša mnoho cenných postrehov a správnych hod-
notiacich súdov, na druhej strane do nej vsunul úvahy rýdzo teologického charakteru, ktoré s
románom súvisia iba na základe vzdialených asociácií a sú len dokumentom o autorovej filo-
zofickej rozhľadenosti. Rovnako sú diskutabilné aj niektoré polemické ostré výpady proti mla-
dým intelektuálom (hlasistom), z ktorých viaceré sú iba svedectvom Milkinovho publicistické-
ho temperamentu.
hazafík — vlastenec, posmešne o maďarskom šovinistovi
Zlatý fond denníka SME
5
zámerné romány — v dnešnej terminológii tézovitý román (román a la these)
iurant in verba magistri (lat.) — prisahajú na učiteľove slová
haut gout (fr.) — vybraný vkus
risum teneatis amici (lat.) — zasmejte sa, priatelia
umen (lat.) — svetlo, tu žiarivý vzor
Verše Janka Jesenského. Liptovský Sv. Mikuláš, tlačou a nákladom Klimeša a Pivku, 1905.
Cena 1 kor. 50 hal., strán 152. LL 1905, č. 9, s. 37 — 41.
V texte o Jesenského verši Pri rozlúčke sa Milkin dopúšťa prozaickej parafrázy, keď ironicky
prepisuje básnický text do banálnej prózy, Jesenského veršík zneje:
Ako smutno! Tebe nie je, / moja Bella, duša snivá… / Bella kolmuje si vlasy / a do zrkadla sa
díva. // Duša! Zle si kolmovaná! / Tento rukáv zle je, Bella! / Táto ihla!… Ľúba, ľúba, / pre
slzy si nevidela. / Zídeme sa ešte. Utri. / Bo i z mojich očú prisne. / Bella šepce: Čoby, čoby, /
ľavá črievička ma tisne.
zatelúziť — zakríknuť, zahanbiť
poslediteľná myšlienka — jasná, zrozumiteľná
O nástupe mladých LL, r. 8., č. 5.
Hlas. Mesačník pre literatúru, politiku a otázku sociálnu. Dr. Pavol Blaho, zodpovedný redaktor,
majiteľ, vydavateľ a nakladateľ. V Uh. Skalici. Tlačou Tešlika a Neumanna (Škarniclovská
tlačiareň) 1898. Lex. 8. Vychádza v Skalici v zošitoch dvojhárkových. Predplatok na celý rok
3 zl.
Salvove Slovenské listy. Salva (1849 — 1913), kníhtlačiar, osvetový pracovník. V jeho tlačiarni
vychádzali časopisy ako Dennica, Kazateľňa a Literárne listy, Slovenské listy, Obzor a iné.
Milkin sa ešte raz vyslovil k Hlasu, tentoraz inak, oveľa kritickejšie. V LL 1899, č. 4 napísal
dlhú stať. V úvode sa odvoláva na svoj predchádzajúci článok, ktorý tu uverejňujeme. Píše:
Hlas sa ešte bude pamätať, že sme ho my vítali, a to ozaj priateľsky; že sme my uznali jeho
oprávnenosť a najmä potrebu obrodenia jak duševného, tak i mravného a národného. My sme
boli asnáď prví, ktorí sme vyslovili svoju nespokojnosť nad rozhodujúcimi kruhmi slovenský-
mi, a či lepšie, nad ich pokleskami a chybami, a to častejšie. A Hlasu bude známo, že my ne-
patríme ani k takzvanej „martinskej klike“, a ani k jej miláčikom: a tak nás nevedie žiadna iná
pohnútka, ako pravda a dobro samo v sebe a dobro nášho národa.“ Potom sa však kriticky sta-
via k obsahu Hlasu, najmä k článkom vyjadrujúcim sa k náboženským otázkam a k morálnej
tvári časti duchovenstva. Naopak, vyčíta Hlasu, že sa neúctivo vyjadruje o práci starých, že je
neskromný a nespravodlivý vo svojich súdoch. K tomu problému sa Milkin vracia aj neskoršie
v recenzii Vajanského Kotlína (LL 1902, č. 2, s. 19).
O cirkevnom básnictve.
Zlatý fond denníka SME
6
Dlhá štúdia uverejňovaná v Literárnych listoch na pokračovanie. Začiatok v LL 1896, č. 2. V
prvých častiach uvažuje Milkin o zmysle básnictva všeobecne a cirkevného zvlášť, jednak pre
zušľachtenie človeka, jednak pre prehĺbenie kresťanského učenia. (Cirkevné básnictvo vyvinu-
je, alebo aspoň by malo vyvinovať krasocit v ľude, a preto ho vzdeláva nielen ako kresťanov,
ale ako ľud, z čoho tiež vidno, že je ono veľmi dôležité.) V ďalších častiach podáva historický
prehľad cirkevnej piesne, zdôrazňuje poetickosť piesní v Starom zákone. Táto stať je u nás pr-
vou analýzou časti Starého zákona nie zo stanoviska náboženského, ale estetického. Uvažuje o
pôvodcoch žalmov (Dávid, Šalamún) a vyzdvihuje ich básnickú pôsobivosť. Rovnako hodnotí
cirkevný spev na úsvite kresťanstva. Nasledujú dejiny gréckej a latinskej cirkevnej piesne, a
napokon slovanskej a slovenskej. V stati o českej cirkevnej piesni Milkin spomenul aj postavu
a význam Jána Husa a na rozdiel od stanoviska cirkvi sa vyslovil o jeho účinkovaní priaznivo.
Zato boli Literárne listy cenzurované a Osvald musel číslo, v ktorom sa o Husovi písalo, vydať
v opravenom vydaní. (Bližšie o tom v knihe: Viliam Ries, Fr. Richard Osvald, Trnava 1939, s.
85 — 88.) Z rozsiahlej štúdie uverejňujeme kapitolu, ktorá podáva dejiny slovenskej cirkevnej
piesne v skratke (LL 1898, č. 1). Poslednú časť zaberá poetika cirkevnej piesne. Vyberáme z
nej stať o slohu, pretože sa týka nielen cirkevnej piesne, ale poézie vôbec.
natura horei vacuum (lat.) — príroda sa ľaká prázdnoty.
Literárne listy pre „Literárne listy“ (LL 1895, č. 5, s. 60 — 64).
Už sme boli písali o slovníku,… — narážka na články, v ktorých T. M. uvažoval o potrebe
slovensko-maďarského a etymologického slovníka (LL 1892, č. 1, 2).
V závere článku uvádza Milkin podľa abecedy 126 slov, ktoré používal „ľud v bystrickej do-
line…“ Sú medzi nimi napr. takéto slová: badzgovať, bakať, bahriť, cafart, cárach, čiapkať,
frňadiť, džugať atď.
Milkinove názory na obohacovanie slovenského jazyka slovami prevzatými z iných slovanský-
ch jazykov sa zhoduje s náhľadmi Sv. H. Vajanského: „Každé dobré inoslavianske slovo prijaté
do slovenčiny (jestli ona také alebo také určité a jemné nemá), je výhra, každé ukuté slovo je
hriech proti slavizmu“ (Národné noviny 1889, č. 41).
O používaní cudzích slov. V originále je o užívaní, prispôsobujeme dnešnému úzu.
Dlhšia štúdia uverejňovaná v LL od č. 6 r. 1906.
V úvode Milkin uvažuje o tom, ako vznikol jazyk (Jako povstala reč). Originálne spája nábo-
ženský náhľad s vývinovou teóriou. Hovorí o „hraniciach drobenia a začiatku zjednocovania
rečí“ a sústreďuje sa na otázku, prečo jednotlivé národy prijímajú prvky cudzích rečí, čiže prečo
„od jedného národa k druhému vandrujú nové pochopy (pojmy), nové prúdy, nové smery, nové
predstavy, a s týmto hneď aj nové slová“. Po podkapitole, v ktorej sa zamýšľa nad otázkou
vzťahu myslenia k jazyku („myslenie nie je nič inšie, ako porovnávanie víd pomocou slov“)
pristupuje k úvahe o cudzích slovách v slovenčine.
V Česku do krajnej hlúposti hnaný realizmus — Milkin pod týmto vyjadrením myslí natura-
lizmus.
Zlatý fond denníka SME
7
Ďalšie ukážky z Milkinovej teoretickej a kritickej práce nájde záujemca v zborníku Slovenská
literárna kritika II. (zostavovateľ I. Kusý).
Antológia obsahuje tieto state: O prostonárodnom básnictve slovenskom, O nadprirodzenom
živle v básnictve, Verše Sv. Hurbana Vajanského, Sobrané spisy básnické (Hájnikova žena),
Proti prúdu E. M. Šoltésovej a Rozprávky Jozefa Gregora Tajovského.
Edičná poznámka
Pri zostavovaní tohto vydania sme mali na zreteli jeho poslanie: oboznámiť našu verejnosť s
dielom básnika a kritika Osvaldovej družiny, ktorého podstatná časť nebola dosiaľ nikde publi-
kovaná. No súčasne sme sa pridržiavali zásad komentovaného vydania, aby sa oň mohol oprieť
každý, kto sa v budúcnosti bude Milkinovou tvorbou zaoberať. Text sme upravovali po jazy-
kovej stránke opatrne a citlivo, najmä tam, kde boli gramatické nedôslednosti a chyby. Presne
sme však zachovávali autorov štýl i slovníkové osobitosti.
V texte Milkinovej poézie nájdeme slová, ktoré dnes alebo vypadli zo slovnej zásoby jazyka,
alebo majú vyslovene nárečovú podobu. Tieto slová a výrazy nechávame nezmenené. Napr. su-
menie (svedomie), poblesk (pablesk), tunáka (pre rým, tu), doluká (dolu), bár, bárs (hoci), tmí-
kavý (chvejúci sa), žízeň (smäd), kropka i kropľa (kvapka), lastovka (lastovička), brúk (chro-
bák), šúst (zhnité lístie), klčkať (kývať sa), unyle (ochabnuto), kriesnuť (kriesiť), činčor (spev
sýkoriek), zeď (múr), druždiť (druzgať), nehodník (nehodný človek), prestatý (prešlý), zmretý
(mŕtvy), milosť (vo význame ľúbosť), milostný (ľúbostný), sebský (sebecký), sklam (sklama-
nie), skvet (podst. meno od skvetať), kýp (prekypovanie), podujem (podujatie), zúr (zúrivosť),
bzuk (bzučanie), prôvod (sprievod) atď.
V texte vecnej prózy nájdeme také slovníkové osobitosti: vida (idea), pochop (pojem), snílko
(rojko), ráz (charakter), jedno (jednota), celo (celok), slovový (slovný), značenie (význam), lí-
čenie (zobrazovanie), manýr (maniera), protiva (kontrast, protiklad), vnútropravdivý (psycho-
logicky pravdivý), vidový svet (svet ideí), poslediteľná myšlienka (myšlienka jasná — ktorú
možno sledovať), ťah (črta), šovén (šovinista), učebci (učenci), peň (gram. termín, kmeň), vý-
pravka (rozprávanie, fabula), slaviansky (slovanský), romanticizmus (romantizmus), bernolác-
ka škola (bernolákovská) a i. Ponechávame ich v pôvodnom znení.
Do Milkinovho slovníka v časti kritického textu sme zasiahli iba zriedkavo, a to iba tam, kde
Milkinov archaický výraz možno bez posunu významu a obmeny štýlu nahradiť súčasným slo-
vom. Napr. mluvnica — gramatika, mluvnický — gramatický, renesans — renesancia, pred-
náška, tu vo význame predstava; Vo vecnom texte sme nahradili aj niektoré zastaralé slová a
zvraty, ako napr.: poneváč — pretože, neni — nie je, užívať (slová) — používať, snadno —
ľahko, stejný — rovnaký, bezvadný — bezchybný, poézia to dopúšťa — pripúšťa; to sa Hviez-
doslav nikdy nedožije — toho sa nedožije; básne vážia — zavážia a pod. V kritickom texte
všade vypisujeme skrátené slová slov., — slovenský. Slov. pohľady — Slovenské pohľady, Lit.
Listy — Literárne listy; Kat. nov. — Katolícke noviny a podobne.
Pokiaľ ide o úpravu textu poézie, pri uverejnených básňach nebolo treba veľa zásahov. Czam-
blov gramatický systém, ktorý bol platný pre vtedajšie vydania, sa neveľmi líšil od dnešného
gramatického systému, až na pravopis. Väčšie opravy bolo treba urobiť v rukopisných básňach.
Jazyk v Milkinovej tvorbe je síce vycibrený, a ako sme videli v teoretických úvahách, básnik
Zlatý fond denníka SME
8
kládol na jazykovú správnosť veľký dôraz, no vo veršoch nájdeme mnohé nedôslednosti aj proti
vtedajšiemu kodifikovanému úzu. Tak sa vyskytujú nesprávne tvary, ako napr. pádové koncov-
ky: z riase namiesto z riasy, búre namiesto búry, na stebli namiesto na steble atď. Predložky a
predpony nie sú správne použité, interpunkcia nie je dôsledná, čiarky za vetami sú veľmi čas-
to vynechané a kvantita v rukopisných básňach je občas nesprávna. Tak Milkin píše: svojích,
mojím (dat.), ních atď. V týchto otázkach sme zachovávali dnešný pravopisný úzus.
Hlavné zásady, ktoré sme mali pri úprave textu, možno zhrnúť do týchto bodov:
Pádové otázky upravujeme podľa dnešného pravopisu okrem prípadov, keď nesprávny pád je
úmyselne použitý kvôli rýmovému efektu, napr. tvar niadry upravujeme na ňadrá, ponecháva-
me však v rýmovej pozícii: až rozvlnené stíchli ňadry… tak ďalej vlákno činov priadli; vír
vlasí upravujeme na vír vlasov, búrnych vášeň výbuchy — vášní výbuchy; gen. pl. hlupství
— hlupstiev, očičky — očičká (v rýmovom postavení ponechávame), strelov — strelou, prsá
— prsia, slze — slzy, víchre — víchry, strážom — strážam, paňú — paniu, v dlaniech — v
dlaniach, z palmí — z paliem…
Vokatív ženského rodu typu matko, ženo upravujeme na -a, ponechávame iba v niekoľkých
prípadoch, kde je to potrebné pre rýmovú zhodu (dievčino — nevinno, stvoro — skoro, dcéro
— šero).
Dialektické tvary typu tebä, käde, väže, z niekäde upravujeme podľa dnešného pravopisu, po-
nechávame iba pre rýmovú alebo asonančnú zhodu (mäd — pozberať). Tvary príčastia minu-
lého a futúra vyšiol, prišiol, našiol, ukiaže upravujeme na vyšiel, prišiel, ukáže atď. Rovnako
upravujeme podľa dnešného pravopisu dialektické podoby: riastla, skovaj, veznem, krú (pre
rýmovú zhodu ponechávame), zťato (odtiaľ, stade), choj (choď), veľmo, perny (pery), v sred
(vstred), nahaj (nechaj), v ňútri (vnútri), prez most (cez most), sňah (sneh), andel (anjel) a pod.
Tvary 3. os. pl. vzoru súďa, svieťa, bráňa upravujeme na súdia, svietia, bránia; neurčitok slovies
mreť, trpeť, zreť upravujeme na mrieť, trpieť, zrieť, črieť a pod.
Niektoré podst. mená používa Milkin v inom rode, ako je ustálené dnes. Napríklad: ten beľ
namiesto tá beľ, rúška namiesto rúško, ten kader namiesto tá kader, upravujeme podľa dnešného
úzu.
Prídavné mená typu bystrie, zelenie, zbúrenie (vlny zbúrenie) upravujeme na bystré, zelené,
vzbúrené.
Tvary zámena ako jich, jim, jimi, vyskytujúce sa v rukopisnom materiáli upravujeme na im,
ich, nimi. Tvar jimž, ktorý básnik používa na začiatku verša v jambickej stope, ponechávame
upravený na imž, ako je to aj v Hviezdoslavovom slovníku. Zámená jaký, jaké, jaká, príslovky
jako, jakoby opravujeme na aký, ako, akoby atď. Ponechávame jak, pretože si to vyžaduje
rytmický charakter verša najmä v jambickom postavení. Citoslovce, oh, ah, hah upravujeme na
och, ach. Zvolanie o u Milkina bez kvantity meníme na ó.
V predložke k sme našli v rukopisnom materiáli viac podôb: ku, ko i gu. Upravujeme všade
podľa dnešného úzu k, ku.
Pre rýmové efekty sa básnik neraz dopúšťa aj gramatickej deformácie, ktorú nebolo možné
upravovať, pretože by sa tým porušil rytmický obraz alebo rýmová zhoda veršov. Napríklad
Zlatý fond denníka SME
9
rieknuť namiesto riecť, úsťatá — pre rým láska tá, úsťat — ustať), nemôž’ namiesto nemožno,
nezhlode namiesto nezhlodá (pre rým jak líška v nehode… jak červ dub nezhlode), kvetie na-
miesto kvitne (pre rým: klín matičky rajom je v svete, kde blaho a spokojnosť kvetie), kypnú
— kypia, nepriateli namiesto nepriatelia (vám bliašky zlaté naši nepriateli / na krídla dali, by
ste sa v nich skveli).
Na začiatku verša sa vo viacerých prípadoch vyskytujú stiahnuté tvary zámena môj, tvoj, má,
tvá. Ponechávame z hľadiska zachovania rytmu básne.
Časté sú skrátené tvary zvratného slovesa si ako príklonka k slovu: ušlas’, tys’, čos’, kebys’,
prečos’, keďs’; ponechávame ich, lebo sú funkčne zaradené do skladby vety kvôli rytmu verša.
Vo vecnej próze zastarané tvary: je-li, nenie-li upravujeme na ak je, ak nie je, ak nájde a pod.
V poézii sa častejšie vyskytuje infinitív na -i; kvôli rýmovej zhode ho bolo treba ponechať
(vlasti — klásti).
V rukopise je vokatív málokedy oddelený čiarkou. Nahradzujeme interpunkciu v otáznikoch,
výkričníkoch a dvojbodkách podľa dnešného pravopisného úzu.
Pri všetkých týchto úpravách sme sa riadili zásadou ponechať štýl, slovník, slovosled, väzby
podľa autorovho znenia a nezasahovať do osobitostí jeho slohového vyjadrovania. Vychádzali
sme z princípu, že zvláštnosti jazyka, slovníka, skladby sú úzko späté s osobným založením
autora, ale aj s charakteristickými črtami doby, v ktorej jazykový prejav vznikol.
Ján Sedlák
Tichomír Milkin: Literárne štúdie a
kritiky
Zlatý fond denníka SME
10
Literárne štúdie a kritiky
Najprvším a takmer jediným predmetom básnikovým je človek, lebo čokoľvek on ospevuje,
ospevuje to len v pomere k človeku — ináč by nevzbudil zaujatosť. Avšak pretože veci v pries-
tore patria viac maliarovi než básnikovi, preto predmetom básnikovým nie je natoľko telo, ako
viacej činy, deje, duša, nakoľko táto je činiteľom, jej city, myšlienky, túžby atď. Keď je teda
hlavnou požiadavkou, aby obraz bol verný svojmu predmetu, i básnikovi ľudia musia byť ver-
ní, t. j. básnik musí tak podávať ľudí, ako oni sú, nesmie ich vydávať ani za lepších, ani za
horších; takým musí maľovať život, aký ozaj je; za pohnútky činov musí klásť tie pohnútky,
ktorými ľudia ozaj pohnutí dejstvujú… Poézia zahrňuje do svojho kruhu celý život vnútorný i
zovnútorný: všetky skutky, všetky boje, všetky túžby a snaženia a tak, ako sú: tak má predstaviť
človeka a človečenstvo, aké ono je.
(Zo state O nadprirodzenom živle v básnictve, 1891)
Tichomír Milkin: Literárne štúdie a
kritiky
Zlatý fond denníka SME
11
Ján Hollý
Keďže je reč o bernoláckej škole, nemožno nespomenúť Hollého, ktorý je zavŕšením tejže školy
a v ktorom a skrze ktorého je zakľúčené a osamostatnené obdobie bernolakizmu tak, že ono
nemá len ten význam, ako v knihe predmluva alebo ako príprava, ale ono stojí samo pre seba
v dejepise spisby.
Nejdem opisovať život Hollého. Vonkajší jeho život uplynul v tichosti vzdialene od svetského
hluku a prepychu, a preto bol jednotvárny a nebohatý na udalosti. Omnoho bohatší bol jeho
vnútorný život, ktorý, bohužiaľ, ešte nie je dostatočne opísaný. My o Hollom sotva vieme viac,
než suché dáta k jeho životopisu, ktoré organicky ešte nik nespracoval, ba do ktorých život
vdýchnuť sa ešte nik ani nepokúsil. Je to riadnym osudom veľkých mužov, že len vtedy ich
chcú úplne poznať, keď je to už úplne nemožné.
Značenie Hollého v našej spisbe je neoceniteľné. Keby Hollý bol básnil v niektorej z rečí sve-
tových, nuž významné miesto by zaujímal aj vo svetovej spisbe: takto je nepoznaný, a to tým
menej, lebo je cudzí ešte aj svojmu malému národu, v ktorého spisbe on prvé miesto zaujíma.
Ján Hollý je najväčším básnikom slovenským. Či pozeráme na šírku jeho básnictva, či na vše-
strannosť a rozmanitosť, a či na vznešenosť a veľkosť koncepcie, a či konečne na vnútornú
cenu jeho básnictva: vždy musíme s ľútosťou zoznať, že Hollého neprevýšil nikto, ba že ho
vo všetkom ešte ani nikto nedohonil. Šírka jeho básnických prác je u nás ešte stále nevídaná;
jeho spisby naplňujú 5 zväzkov. Všestrannosť neobyčajná; prekladal z Homéra, z Tyrtaia, z
Teokrita; prekladal z Horácia, Ovídia a Vergíliovu celú Eneidu. Písal selanky, eposy, žartovné
verše s nežnou satirou a vznešené ódy, filozofické básne a k plaču nás nútiace elégie; svetské a
cirkevné spevy. A kým najlepšie naše básne epické a najobšírnejšie pohybujú sa v úzkom krúž-
ku podmetnosti s hrdinami našej duše, alebo v niektorom zátiší našich beztak tichých Tatier,
za ten čas Hollý do pohybu privedie celé Slovensko, ba i zahraničné národy pod náčelníctvom
domorodých kráľov ako národných hrdinov. A tak kým v iných básňach rozpravných aj cieľ
zodpovedá dejstvujúcim ľuďom a je práve taký malý a s úzkym obzorom, ako aj oni, tu cieľ
zodpovedá vznešenosti osôb a deju, ktorý nie je menší, než osamostatnenie národa a postavenie
ho na vlastné nohy. Nikde nie je toľko národného povedomia a toľko slávy, ako práve u Hollé-
ho. Ach, a koľko básnických krás je v jeho prácach! Zo zaprášených a stuchnutých hexametrov
tuho zaváňa najpríjemnejšia vôňa mladej Vesny na skvetlej lúke. Koľko je uňho pôvodných
a šťastne prevedených podobenstiev a trópov v reči, ktorá sa ešte len rodila pod jeho perom.
Hollého pripodobnili k Dantemu, a nie bez príčiny. Čo do básnickej tvorby Hollý síce tak ďa-
leko zaostáva za Dantem, ako náš opustený národ za vysoko vzdelaným talianskym; lež ako
Dante stvoril taliansku spisovnú a básnickú reč, takto aj Hollý; a ako Dante založil pevný a
nepodryteľný základ talianskej spisbe, takto aj Ján Hollý slovenskej. A s týmto by sme mohli aj
zakončiť svoje poznámky o Hollom a nepúšťať sa do podrobností, keby nás k tomuto posled-
nému nenútili tie protivné mienky, ktoré o jeho básňach učenci už popísali. Keďže už z tohto
javu je zrejmé, že mnohí padli do omylu. Tieto protivné mienky najviac môžeme pozorovať v
posudzovaní jeho epiky; viďme teda najsamprv túto. (— — —)
Najpodarenejšie epické dielo Hollého je Svatopluk. Svatopluk je opravdivý epos slovenský.
Základnou vidou eposu je borba Slavianstva s Germánmi. Rozličné kritiky rozličné chyby vy-
Zlatý fond denníka SME
12
hadzujú na oči básnikovi v tomto epose, často celkom protivné. Tak napr. Vlček poznamenáva,
že Svatopluk Hollého nie je „Svatoplukom dejín“. „Iba jasné stránky podivuhodného vladára
Veľkej Moravy vybral si poet, tôňu nechal na boku.“ (Dejiny, str. 48.) Kdežto Kaviak mu proti-
vu vytýka (str. 20, Rozpomienka). „Škoda však, že Svatopluk tuto nezdá sa reprezentovať celý
národ. — Je hrdinom, ktorého slávnych činov predmetom je vlastný zisk a pomsta — a nie
blaho národa. — Milšia je mu jeho sláva nežli sloboda národa. Ako sebec zradí Rastislava, ako
sebec prichodí na čele nepriateľského vojska do rodnej zeme; — že ale potom meč svoj obracia
proti Nemcom, nečiní to tak z lásky k vlasti, ako radšej z pomsty proti Nemcom… a keďže
len tak vidí si zabezpečiť kráľovský prestol. Hlavný hrdina teda z tohto ohľadu je pochybený.“
Kto má tu pravdu? Pravda je, že Hollý nepodržal len jasné strany v ráze Svatoplukovom, ba že
v ňom je mnoho tône, ako ju nakreslil vyššie Kaviak — a tak by odpadla námietka Vlčkova.
No Kaviak nemá pravdu zasa v tom, keď tvrdí, že Svatopluk nie je reprezentantom národa. Je
on predstaviteľom národa, ako je nosičom jeho túžení: oslobodiť seba, popolvára, z uníženia a
zasnúbiť sa s kráľovskou dcérou posiaľ zakliatou — so slobodou a neodvislosťou. Nevadí to,
že Svatopluk má veľké chyby; lebo len s nimi je človekom. Človek a chyba sú nerozlučiteľní. A
Homérov Achilles tiež pre odňatie jednoho rozkošného divčaťa utiahne sa a nechá tak národné
dielo; hľadí, ako padajú jeho súkmeňovci pod zbrojou nepriateľa. Tu je tiež sebeckosť, urazená
pýcha. Veď človek je človekom aj na prestole, a keď sa aj Achillom narodí. A hrdinom eposu
musí byť človek, keď aj povznesený nad všeobecných ľudí.
Nejdem sa rozpisovať o tom, že epický hrdina musí byť človekom, len to spomeniem, že keď
epos ospevuje ľudské deje, že sa tieto deje musia diať skrz ľudí. Ale epos neospevuje každo-
denný dej, každodennú udalosť, lež dej, ktorý dal svetu alebo národu nový smer, ktorý zaprí-
činil novú dobu; teda dej mimoriadny. Keďže však dľa filozofickej axiomy aká príčina, taký
výsledok: teda aj hrdina, vykonavší mimoriadny dej, musí byť mimoriadny, a pravda, že len
mimoriadny človek. A keďže v istých hraniciach sme všetci ľudia jednakí, slabí, nedokonalí,
táto mimoriadnosť hrdinova môže povstať jedine z vyššieho poslania, čo Gréci vyslovili skrz
to, že je ten alebo onen hrdina synom boha alebo bohyne, a my to vyslovujeme tak, že je božím
vyvolencom.
Hlavnou požiadavkou každej básne je, aby bola aspoň v základe, odhliadnuc od básnických
figúr, alegórií, auxesis atď. pravdepodobnou, uveriteľnou. Ale tým väčšou požiadavkou je to
v básni historickej, akou je, alebo sa aspoň chce zdať epos. Táto pravdepodobnosť v básni
môže byť aj na najnižšom stupni uveriteľnosti, že je totižto medzi tými okolnosťami dej možný.
Ináč celá práca je bezcenná. Dej eposu musí teda byť síce mimoriadny, ale uveriteľný. Avšak,
keď je tento dej mimoriadny, mne hneď napadne myšlienka: ako ho mohol prekonať človek
mne rovný, keď ja by som ho veru neprekonal? A tu len toto je možné, že alebo je vec aj
dej neuveriteľný, alebo je činiteľ nie opravdivým človekom, ale niečím vyšším, alebo je síce
opravdivým človekom, ale stojí v službe vyšších síl, ktoré sú jemu nápomocné. A len toto
posledné sa hodí pre epos. Z tohto ohľadu je teda Svatopluk nie pomýlený, keď je on božím
vyvolencom aj popri všetkých jeho chybách, lebo vždy len ostal človekom. Uveriteľný je aj
spôsob, ako mu vyššie sily pomáhajú a robia prekážky. (— — —)
V čom je teda príčina, že Hollého Svatopluk nie je prvo-, ba ani len druhostupňový epos? V
tom, že Hollý, keď aj namaľoval dosť úplný a podarený obraz epickej doby, nenamaľoval úplný
obraz epických ľudí. V tomto ohľade nie je uveriteľný. Veď čo sa stane na svete bez vplyvu
žien? A vo Svatoplukovi o tomto vplyve ani chýru. My prejdeme celé Slovensko a Bavorsko a
nikde sa nestretneme so ženou. Sme prítomní na hostinách, pri hrách, v meste, a nikde nevidíme
ženy. To že by tak bolo bývalo aj naozaj, neveríme. Dva razy spomenie, že boli aj ženy na
Zlatý fond denníka SME
13
svete, t. j. v Speve I., kde Karolman Svatoplukovi sľubuje svoju dcéru za manželku a v Speve
XII., kde hovorí, že starci, manželky a panny išli do chrámu. Jednu ženskú postavu nám Hollý
predstavuje pred oči, a to je „Ojda milá“, Spev XI. Veľmi mi je čudno, že na tento obraz Hollého
ešte nik nepoukázal, a že ho tým menej niekto ocenil. Ojda je najkrajším výtvorom Hollého, je
to typ matky, ktorá aj ako matka je ženou. Tá matka vychádzajúca na cestu a každého vojaka
sa dopytujúca na svojho syna, je opravdivým typom dobrej matky; tá matka čiernou nocou
pri fakli v sprievode synovho zbrojnoša a družiek idúca na bojište, tam si v krvi zamáčajúca
nohy, ako sa túla sem a tam a prediera cez kopce mŕtvol, je najkrajším obrazom, čo poznám
vo svetovej literatúre; tá nariekajúca matka je slovenskou ženou; a tá matka na mŕtvole svojho
syna zomierajúca je typom vrelomilujúcej nešťastnej matky. Jej nárek:
„Tak sa mi roztomilí, jediná má útěcha. Sinku!
Sčastňe domow nawracáš a na Matčino Lóno upádáš?“
atď. je klasický. Aby pocítila celú stratu, najprv si vyobrazuje celé blaženstvo, ktoré stratila.
Ale ani to nie je dosť, rozpomenie sa aj na všetky nehody, ktoré ju zastihli: zahynul ded, manžel,
dvaja synovia, a teraz on, posledný, jediná útecha. Ó, keby radšej bola bývala neplodnou! Už
nemá ničoho, čo by ju ku svetu viazalo. Ký div, že jej pukne srdce a zomrie. A pozrite na
túto ženu, ešte aj v najkrutejšom bôli nemôže zaprieť svoju hrdosť, vypočíta, koľko zabil ded
Nemcov, keď: „Sám dwakrát paďesát na druhí Swet Nemcov oďeslal.“ Povedzme zrovna, u
klasických epikov darmo hľadáme také niečo, a vo svetovej spisbe sotva nájdeme tomuto kúsku
podobného.
Škoda, že nám Hollý nepodal viac ženských postáv. Ten, ktorý tak vedel vymaľovať matku,
ten by bol vedel vymaľovať aj manželku, aj dcéru, aj milenku. Že ich nevymaľoval, je večná
škoda! Len tieto postavy do Svatopluka a Svatopluk stojí v jednom rade s najlepšími eposmi
svetovými! Takto sú pravdepodobní aj chlapi. Svatopluk je ako drevený počujúc svoje zasnú-
benie s Karolmanovou dcérou, bár je v tom najkrajšom veku. Mužovia nemajú citu pre lásku,
teda nie sú verne maľovaní.
Ach, a pravdu má Vlček, že Hollý — na jeho nešťastie — náročky vyhol príležitostiam, ktoré sa
mu ponúkali. Zasnúbenie Svatopluka by bolo prirodzené a v štrngote zbroje utešené. Málokedy
sa stane s básnikom to, čo sa stalo s Hollým v jeho eposoch, že mu neškodilo to, čo spravil, ale
to, čo nespravil. Prečo nie je v Hollého básňach Dido? Nevieme, no nám sa zdá, že Hollého
geniálnosť vycítila toho potrebu, čo dokazuje to, že stvorila položenia, z ktorých prirodzeným
behom vecí sa mala zrodiť Dido, a že ju len násilne zadusilo povolanie básnikovo — a tak by
básnikovi bolo poškodilo jeho zle pochopené povolanie.
Nejdem vypočitovať krásy Svatopluka; dosť som už povedal o nich tým, že keby nebolo ne-
dostatkov, nuž Svatopluk by bol býval svetovým, a to prvostupňovým dielom.
Za najpodarenejšie básnické diela Hollého sa všeobecne pokladajú Selanky, a právom, s nimi
stojí on na úrovni čo Bion, Moschos, Teokritos. Ale práve tak podarené sú aj Žalospevy, ktoré
sú akoby prechodom z epiky do lyriky. V tomto ohľade je Hollý rozhodne prvým u nás.
Všeobecnou je mienkou, že Hollého ódy už nestoja tak vysoko ako Selanky a Žalospevy. A
vo všeobecnosti je tento úsudok aj zdravý. No môžeme nájsť aj medzi ódami opravdivé perly
s vysokou poetickou cenou. Aká krásna je báseň „Hlas Tatri“, „Kam, Váhu, kam ponáhľaš?“
Aká utešená je óda na „J. Ščastného“! Koľko nežnosti, koľko krásy je v básni „Radostňík na
Zlatý fond denníka SME
14
Jar“! Koľko hlbokých myšlienok, človekom otriasajúcich citov, prenikavých slov je v básni
„Na Hlawi“:
Rekňite pokladené v temních Hlawi Kostňicách, kerá je
kerého, zdaliž Pána neb Sedláka? atď.
Koľko silných slov, plných sarkazmu, je v jeho „Na žiadajúceho si kríž“ alebo „Na zlého bás-
nika“. Koľko žartovnej irónie „Na Kohúta“. A dalo by sa z Hollého ód pekných pár vybrať,
len hlbšie štúdium im treba venovať. Je pravda, že ódy príležitostné časom blednú a tratia ce-
nu, ak básnik nevtiahol do nich všeľudský moment; no u Hollého nachádzame dosť aj tohto
posledného druhu. (— — —)
Hollý bol, je a vždy bude kriesiteľom národnej povedomosti vo vyšších vzdelanejších vrstvách,
skrz svoje národné, nikým neprevýšené slovo; on bol a bude osláviteľom slávnej minulosti v
nádherných rozmeroch, on je, bol a bude veštcom budúcnosti; on bol, je a bude pýchou zúbo-
ženého a ubiedeného nášho národa — a jestli by sme zahynuli, čo Boh nedá, on, Hollý, bude
naším pomníkom — pyramidálnym!
Tichomír Milkin: Literárne štúdie a
kritiky
Zlatý fond denníka SME
15
Sládkovičova poézia
Sládkovič. Koľko sladkých rozpomienok skrsne nám v duši, keď počujeme toto meno! Rozpo-
mienok na tie slastné chvíle našej mladosti, ktoré sme zažili pri čítaní Sládkovičových básní,
keď s básnikom vynorili sme sa z hroznej, ducha zovierajúcej skutočnosti nášho ťažkého života
do krajších, ideálnych svetov. Koľko neuveriteľných, pravde nepodobných nádejí rodilo sa v
našich dušiach! Nádejí, že náš národ nezahynie, ba že i jemu svitnú ešte krajšie časy.
A preto nie div, že Sládkovič je miláčikom nielen mladých, nežnocitných ľudí, ale zrovna celého
nášho národa. Preto ja nedivím sa tomu, že i sám Hviezdoslav uznáva ho za svojho majstra
a s toľkou pietou vinie sa k nemu. Ale toto všetko poukazuje na to, že Sládkovič je veľkým
básnikom.
Veľkosť básnika nezávisí od predmetu, nie od toho, čo on ospevuje, ale od spôsobu, ako ospe-
vuje. Homér nie preto je veľkým básnikom, že ospevuje hrdinské deje, ale preto, ako on to
ospevuje. A Gréci hneď vedľa Homéra stavali nielen svojich veľkých dramatikov ako Aischyla,
Sofokla, Euripida, ale i Aristofana, spisovateľa veselohier, ba i Pindara, pevca malých zápasov,
áno ešte i Anakreonta, pevca vína a lásky. Poézia je ten čarovný prút, ktorým básnik vytrhne
nás z povšedného života sebeckých záujmov a prenesie nás do svojho sveta krásy, kde zmĺkne
nízke sebectvo, kde človek zabúda na svoje malicherné záujmy a splynie s predmetným sve-
tom v harmonický celok. „Ja“, podmetnosť, aspoň na chvíľku rozplynie sa v predmetnosti a
či splynie s ňou; preto stíchne nepokoj duše, namiesto ktorého nepokoja dušou rozlieva sa ten
blahý nezištný pocit, ktorý nám tento svet dať nemôže a ktorý len krása ako taká, bez vzťahu
k nám, môže vzbudiť.
A keď sa z tohto hľadiska dívame na Sládkoviča, vtedy Sládkovič je ozaj veľkým básnikom.
Jemná, vnímavá duša, horúce city, živá obrazotvornosť, bohatá reflexia, znázorňujúca, trópa-
mi presýtená reč, bohatosť zvratov, ľúbosť prírody, takže básnik takmer splýva, spolužije, spo-
ludýcha s ňou; horúce živé farby, akými ju maľuje: to všetko uchvacuje ducha do čarovných
svetov básnictva.
No zloženie Sládkovičovej duše a okolnosti, medzi ktorými žil, nedopustili, aby sa stal prvo-
triednym básnikom. Z jednej strany bohatá reflexia, horúce city predurčovali ho za lyrika, z
druhej strany široký tok reči, záľuba pre podrobné a nádherné maľovanie osôb i predmetov
zrovna určili ho pre epiku. Ale pri našich vtedajších pomeroch Sládkovič nemohol spoznať
svoje vlohy a ich posúdiť, ba ani roztriediť a rozlúčiť: preto vnútorným zostavením svojej duše
bol hodený na lyrický epos, kde mohli sa uplatniť spolu všetky jeho vlohy.
Večnou záhadou nám zostane Sládkovičov romanticizmus, ktorý sa nám javí zvlášte v jeho
Maríne, Milici a v básni Na Všechsvätých. Že romanticizmus bol na postupe, a to nielen ne-
meckom, ale už i anglickom, francúzskom, poľskom a ruskom, to sotva dostačovalo, aby so
sebou schvátilo i toho Sládkoviča, ktorý tak dobre poznal Goetheho a Schillera. Že romantickí
básnici oproti klasickým boli vlasteneckejší, že mali viac národného citu, tiež nemohlo rozho-
dovať, veď Hollý vo svojich chladných hexametroch až prekypoval národným citom. Že by
Sládkoviča do náručia romanticizmu bol hodil náboženský mysticizmus, na to nemáme dôka-
zov v jeho básňach. No jedno bolo jasné Sládkovičovi, to, že nesmie kráčať šľapajami Hollého,
ak chce znárodnieť, keďže Hollý pri všetkých svojich krásach, pri svojom horúcom národnom
Zlatý fond denníka SME
16
povedomí, zostal cudzím národu, ktorý ospevoval. A preto Sládkovič rozhodol sa kráčať inou,
takmer docela protivnou cestou, ako kráčal Hollý.
Hollý prijal v každom ohľade tesno určenú a vymeranú formu starých klasických stavieb ver-
ša, pre ktorú náš národ nemal a nemá nijakého poňatia. Sládkovič primkol sa k slovenskej po-
spolitej piesni a k jej rozmanitému, kolimbavému a vtedy ešte nechápanému, a tak zdanlivo
voľnému a neurčitému rytmu.
Hollého tvorby podobajú sa mohutnej bazilike so širokými, veľkými oknami, kde niet kútov,
kde je všetko jasné, dobre osvetlené. Sládkovičove verše podobajú sa viac končito-oblúkovi-
tým gotickým stavbám s úzkymi, sotva priezračnými zamaľovanými oblokmi, v ktorých panuje
ustavičná polotma, ossianovská hmla, v ktorej kontúry osôb, predmetov a dejov sa strácajú a
nespozorovano splývajú s okolitými vecami a s fantastickým snením a tušením (Na Všechsvä-
tých).
Hollý ospevoval slávnu minulosť národa, aby ho týmito upomienkami na slávnu minulosť zo-
budil z otroctva, z otrockého hlivenia a aby v ňom zobudil túžbu po krajšej budúcnosti. Sládko-
vič nehľadí do minulosti, ale do budúcnosti a národ chce strhnúť z mŕtvej letargie práve týmto
poukazovaním na skvelú budúcnosť. Ale z čoho čerpá Sládkovič túto nádej?
Už Hollý obrátil sa k nášmu pospolitému ľudu. Jeho Selanky sú majstrovskými kresbami slo-
venského ľudu a jeho života. Sládkovič uprel svoj zrak na slovenský ľud a videl, že tento ľud
je „špatnokrásny“, že popri svojich veľkých nečnostiach honosí sa on i takými vlastnosťami,
ktoré by ho mohli učiniť vzácnou a vynikajúcou zložkou ľudstva (Nehaňte ľud môj). A z tohto
on čerpá nádej na lepšiu budúcnosť.
Na šťastie pošmúrny romanticizmus, ktorý tak vypuklo, nehorázne vystupuje v Maríne, neskor-
šie ustupuje, a to nielen v Sládkovičových drobných veršoch, ale už i v Detvanovi, takže nie-
ktoré jeho menšie verše sa môžu pokladať za klasické.
Sládkovič, hoci prevažnú časť jeho básní tvoria dlhšie diela epické, nie je epikom v pravom
slova zmysle. Podívajme sa len na Marínu. Sotva je v nej dej. Marína po večernom zvonení
(12) v sýtej vôni vŕb (13) hrá a spieva (14 — 17). Zoblieka sa spať (21 — 23). Ráno vstáva
(24 — 33). Pevcove obavy a nádeje (34 — 43). Lúčenie (48 — 49). Krásy Maríny porovnáva
s obrazmi — no jej sa vyrovná iba otčina (50 — 72). Bozk, objatie (53). Marína chytá motýľa
(87). Príde sok podlizačný (91 — 92). Nebezpečenstvo (103). Polieva kvety (109). Kvetmi
zdobí seba a otcov hrob, vence vije (115). Had (117). Smúti nad vydajom (147). On ide boriť
sa (158). Ona túži pod Sitnom a on pri Hrone. Ona umrie (189). Hron vábi ho do vĺn v podobe
Rusalky (222). Nebo (262). Návrat na zem (387).
Nuž tu sotva je dej, sú tu len skvostné obrazy, namaľované horúcim citom a trópom presýtený-
mi farbami. A sen a fantázia tu splýva dovedna so skutočnosťou. A preto Marína je zmesou
skvostných lyrických zneliek, z ktorých mnohé vynikajú horúcim citom ľúbosti a rodolásky,
iné zasa bohatou reflexiou. Napr. (73):
Chcel bych vás objať, kraje rodiny!
náručie úzke — šíry cit.
Jak mi je sladko v ňadrách Maríny
objatie vaše pocítiť!
Zlatý fond denníka SME
17
Jak mi je blaho nič, nič nežiadať,
z objemu v objem naveky padať,
troch nebies slasti prijímať!
Vlasť drahú ľúbiť v peknej Maríne,
Marínu drahú v peknej otčine
a obe v jednom objímať!
Alebo (75):
Nad Hronom mladý breh sa ti zjaví,
bielou ružou zakvitnutý!
Na kvete s rannou rosou sa baví
blesk z nebies čistých svitnutý;
hneď sa korunka jasno pozláti,
hneď sa zas v biely nestín zašatí,
ohňov ni mrazov netuší:
Tu by, Marína, si sa uzrela,
belosť tých ruží je z tvojho čela,
hra bleskov — hra našich duší!
A koľko takýchto zneliek by sme mohli tu uviesť! Jedna je krajšia od druhej, a najkrajšou sa
nám zdá obyčajne tá, ktorú čítame.
Väčšia časť zneliek Maríny je samá hudba citov, myšlienok a reči — čistá lyrika.
Ako u každého ozajstného básnika príroda splýva so životom a s myšlienkou, tak je to i u
Sládkoviča. Marína je kvetom, ktorý spieva medzi kvetmi:
Pamätáš, drahá, keď’s tak spievala,
kvet medzi kvetmi milými?
Vetríkov chladných ihra prestala
šušťať lístkami útlymi.
A nezábudky tieto slúchali,
fialky vonné dýchať prestali,
východné zore žiarili,
a z očú na tvár, na kupku z tvári,
čo kvetom čerstvé doniesla dary,
v ligote jasnom jastrili.
Koľko krásy! Koľko života! Marína spieva. A hľa, ako samopašní chlapci, keď zočia niečo
mimoriadneho, prestanú sa hrať, tak prestali sa hrať i vetríčky, aby len počuli Marínin spev. To
isté spravili i nezábudky, a fialky zrovna prestali dýchať — zastavili dych, aby ju lepšie počuli.
A zore od radosti a slasti žiarili a jastrili na jej tvár. Necítime, ako tu človek s prírodou splýva
v jeden krásny svet? Ako príroda s človekom spolu žije a dýcha? Aké nádherné obrazy!
Alebo šum Hrona mení sa v šepot citov (211):
Zlatý fond denníka SME
18
Poď so mnou, milý! A v šepot citov,
ktorým deň nový, deň večný svitol,
zmení sa šum tento rieky.
Alebo keď chce znázorniť vlasy Maríny po jej bielej hrudi, nuž vymaľuje taký živý a nádherný
obraz, že až pri ňom zabúdame na Marínine vlasy (74).
Ako keď na tie snehové Hole,
vranných orlov kŕdeľ zlietne,
a preletujúc hore a dole,
vše sa jeden s druhým stretne,
a samopašne let ich sa kríži,
jeden sa zvýši, druhý sa zníži,
a hneď zas ticho zastanú:
tak na ľaliach ňadier dievčiny
havranných vlasov šťastné rodiny
v letoch tichých sem-tam vanú.
Čítali ste ešte niekde vo svetovej spisbe takéto podobenstvo o vlasoch dievčaťa?
A len macošským politickým okolnostiam môžeme pripisovať, že z Maríny nič neznárodnelo.
A my sme presvedčení, že príde génius, ktorý v hudbe vysloví to, azda omnoho podarenejšie,
čo Sládkovič chcel vysloviť živým slovom.
Marína sama je priveľmi vozdušná, takmer bez krvi a mäsa, a báseň na mnohých miestach až
fantastická. Ešte i postať, na ktorej stojí (Sitno), rozplýva sa na fantastické báje.
Na pevnú postať skutočnosti postavil sa Sládkovič s Detvanom.
Tichomír Milkin: Literárne štúdie a
kritiky
Zlatý fond denníka SME
19
Ežo Vlkolinský, báseň od
Hviezdoslava
Pod týmto názvom zjavila sa neveľká kniha r. 1890 v Turč. sv. Martine, no keď sa o nej i
ozvali niektoré hlasy v českých novinách, ktoré reprodukovali i Slovenské pohľady, knižke sa
nedostalo zaslúženého ocenenia v slovenskej spisbe. Možno že sa okúňali naši kritici povedať
o nej svoju mienku, ale možno že i z tej príčiny, ktorú spomína J. Gottlieb Fichte, keď píše:
„Wisse, dass jedes Werk, das da werth war zu erscheinen, sogleich bei seiner Erscheinung gar
keinen Richter finden kann…“ (Ak nájde nejaká kniha hneď pri svojom vyjdení kompetentného
sudcu, tak je to vhodný dôkaz, že táto kniha mohla byť i nenapísaná.) a dokladá, že Spinoza
musel ležať cez jedno stoletie, kým bolo o ňom povedané vhodné slovo; o Leibnitzovi snáď ešte
musí čakať na prvé vhodné slovo, o Kantovi takisto. Nech je čokoľvek, ja predsa sa opovážim
zmieniť sa o tejto knihe, lebo to zasluhuje kniha sama i jej pôvodca, keď moja mienka snáď i
nebude posledným slovom o nej.
*
Každá báseň má byť umeleckým celkom; bez toho ona mnoho stratí zo svojej hodnoty. Tento
umelecký celok zase povstáva z jednosti (unitas, Einheit), lebo čo je jedno, je i celo a nakoľko
je jedno, natoľko musí byť i celo, a naopak. V mnohosti jednosť pochádza z jednosti jedného
princípu, ktorý panuje nad všetkými čiastkami, ich k sebe priťahuje a okolo seba usporiada v
jeden súmerný celok. Ak nieto v nejakom výtvore tohto princípu, neistá je i jednotnosť a cel-
kovitosť výtvoru; ak je viac princípov, tieto sa menia všetky v žriedla a zase je preč umelecká
zaokrúhlenosť výtvoru. V básnických výtvoroch týmto princípom býva základná vida (Grundi-
dee). Hľadajme teda túto základnú vidu v Hviezdoslavovom Ežovi. Ktokoľvek prečíta pozorne
mnou podaný obsah, každý mi povie, že takouto základnou vidou básne je táto veta: Čo starí
pokazia, to dietky napravia, teda že detinská prostota a bezprostredná nevinná láska napraví to,
čo pokazili mudrujúce hlavy a vášnivé srdcia. Toto je základnou vidou Ežovou, len škoda, že
nepovedomou. Čítajme báseň a presvedčíme sa, že básnik ani nemyslel na túto ideu, píšuc svoju
báseň, lebo pred jeho očima bol iný cieľ, iný úmysel; on chcel opísať hornovidiecku krpčiarsku
svadbu. Že je tomu tak, o tom nás presvedčí sama báseň, pretože len vtedy je báseň súmerná a
celkovitá, keď si vezmeme za princíp básnikov „opis krpčiarskej svadby“ (zo 141 strán tomuto
opisu je posväteno 80, od 51 do 132), celá výpravka je len pobočnou vecou; je rámcom, do
ktorého Hviezdoslav chcel vmestiť svoj obraz „krpčiarskej svadby“. Škoda Hviezdoslavovho
génia! My nezazlievame, áno, my schvaľujeme básnické opisy, a to zvlášť zvykov a obyčajov,
ale len na svojom mieste a v šírke básni primeranej. Nech je opis svadby Ežovej ako chce vzác-
nym kultúrno-historickým obrázkom, no opis o sebe ešte nikdy nie je umeleckým celistvým
dielom. Opis je pre báseň, pre rozprávku, a nie rozprávka, báseň pre opis. Toto je najväčšou
chybou Eža Vlkolinského. Celá báseň je pomýlená hneď v základe. A keby bol básnik nepo-
chybil hneď v základe, Ežo by bol býval jeho najskvelejším výtvorom, bol by mal cenu a výšku
básnickej rozprávky pre svetovú spisbu.
Dej Ežov je viacmenej každodenný, vídame ho v mestách, vídame ho po dedinách: dvaja mladí
sa ľúbia, rodičia bránia, nieto v ňom nič napínajúceho nervy, otriasajúceho celou ľudskou pri-
rodzenosťou, a predsa je dosť zaujímavý. Táto zaujímavosť možno že pochádza z nedostižných
Zlatý fond denníka SME
20
rázov (charakterov), aké tu namaľoval básnik istou rukou a vypuklými črtami, a z psychologic-
kej pravdivosti deja. Viďme toto dvoje lepšie.
Hlavným hrdinom básne je Ežo Vlkolinský, chasník zemiansky v tých rokoch, keď človek
cíti, ako Shakespeare hovorí „nadbytok síl“, keď srdce túži, zmdlieva a trasie sa pri videní
ideálu a nevie, prečo a za čím, keď ešte najbásnickejší náter pozláti, ozdobí a akoby zduševní
najrealistickejší a najhmotnejší pud; keď si myslí, že nemožno mu žiť bez devy, ktorá mu so
srdcom zrástla, keď ešte nevie, že žena ako žena, v podstate sú všetky rovné, a to je hlavná
vec. K tomuto rozpoloženiu ducha pridruží sa ešte i zemianska hrdosť, a toto dvoje odtrhne
ináč poslušného a dobrého syna od milovanej a milujúcej matky, ktorá ho práve v týchto dvoch
bodoch ohrozila, zakážuc mu hlavný cit srdca a obraziac ho vypovedaním z domu. Ežo je ináč
tichý, rozvažitý a láska ho naučila byť i spravodlivým a múdro zmýšľajúcim, takže si povšimne
už i Lichardových slov, podľa ktorých hodnosť ľudská nezáleží v jeho rode, ale v jeho mravnej
hodnote, takže sedliak môže byť omnoho hodnotnejší než nejaký zeman. No ináč, trebárs je
Ežov ráz podarený, nie je on najvypuklejší. Najvypuklejší je ráz Elov, jeho strýcov.
Elo je prototyp slovenských krpčiarov, je to pyšný, zaťatý, prepiaty zeman; no jednoduchý,
nevzdelaný sedliacky človek, ktorý opovrhuje sedľačou a pritom odpľúva ako najposlednejší
paholok. Smrteľne nenávidí svojho brata Beňa a jeho manželku Esteru. Je veľký žgrloš, tre-
bárs nemá deti. Dievčence deti si neváži podľa starých obyčajov, ale len chlapcov, preto ani
si nechce vziať za svoje akési dievča vnúča. A tento človek pritúli k sebe Eža, syna Beňovho
a Esterinho, a tento sedľačou opovrhujúci človek ide k Beckom-sedliakom pýtať ich dcéru za
ženu Ežovi — zemanovi; on, skupáň, mu robí svadbu, a to skvelú svadbu. Ako je to možné?
Nepriateľ prijíma k sebe syna nepriateľovho, aby sa takto pomstil cez syna nad svojou nepria-
teľkou Esterou! Preto upevňuje vnuka, aby sa nepoddal matke, preto mu robí po vôli i v jeho
láske, takže zaprie svoju hrdosť a prepiatosť zemiansku, hoci ona tu i tu vše vybuchne, dosť
neostražito a krikľavo hrubiansko obrážajúc zdravo zmýšľajúce hlavy. A keďže Ežo vie zna-
menite pracovať, žgrloš strýc si ho podrží u seba, lebo mu zadarmo a verne pracuje. Robí mu
skvelú svadbu, lebo mu to tak káže zemianska pýcha, nech vidí svet, že je zeman, a snáď chce
i prevýšiť majetných, ale sedliackych Bockovcov. Na Eliáša nemožno zabudnúť, on sa nikdy
nevytratí z pamäti čitateľovej.
Estera je tiež dobre kreslená. Je matkou, ktorá vrelo ľúbi svojho jediného syna; je v tých rokoch,
keď už ochladne srdce a človek vytriezvie. Ona drží: „v noci každá krava čierna“, a neskúseného
syna chce oblažiť i proti jeho vôli, tým viac, že chce dvoch oblažiť. — Však si navyknú. Preto
vystupuje tak energicky na Turíce a zapríčiní i sebe toľké nepríjemnosti, i synovi. Rozľútostnená
tu i tu sa vyhráža synovi, no srdce materinské nemôže seba zaprieť, ona žgrľačí — pre syna. A
keď vidí, že so svadbou všetky jej protesty sú márne, že už vec nemôže zmeniť, utiahne sa do
pozadia a s múdrou rezignáciou vžije sa do nového položenia veci. A keď vidí chlapča, vnuka,
potomka svojho manžela Beňa, tiež Benka, keď nevinná, jednoduchá prostota dieťaťa z vlastnej
krvi dotkne sa jej srdca, zmieri sa so synom, zmieri sa s nevestou, ktorí si ju vždy vážili i počas
jej neúprosnosti, čo vidieť z chovania sa dieťaťa oproti starej matke.
Žofka nie je takým vypuklým rázom, no nájdeme i v nej pekný ťah, keď vyjavuje svoju obavu
nad tým, že ich sňatku nepožehná Estera, matka Ežova. „Vtom z hĺbky vzdychla. A on postre-
hol, keď vzhliadla k mesiačku, jak zaleskla sa slza v oku jej a spod viečka… jak mykla… hlad-
kom po líčku, sťa rosa ružou. „Čo ti? pre Boha?“ sa strhol Ezech. „Kto ti ublížil?“ — „Ach,
Ezech,“ vetila, „ten záder ja už dlho v srdci nosím“ — „Aký? čo?“ „Tá tvoja matka, tá sa ne-
zmieri ver nikdy s nami, to ma trápi, to ma nepokojí“ (str. 41). A len vtedy sa utíši, keď ju Ežo
Zlatý fond denníka SME
21
podozrieva, že nemá k nemu lásky a uistí ju, že sa matka dakedy zmieri s nimi. A keď by ho
opustila, že by tiež nevrátil sa k matke, ale že by pošiel svetom. „Keď tak, to idem hneď — no
nikdy späť k materi svojej! nikdy bez teba. Svet veľký je, dakde ustrniem.“
Bocko je protivou Elovou; popri predsudkoch a prepiatej pýche Elovej dobre sa robí Bockova
pokornosť, rozvažitosť a triezvosť. V Bockovi vidíme lepšiu čiastku nášho pospolitého ľudu.
Mimo týchto sú ešte i iné osoby: Judka, manželka Elova, čo na Eža krivým okom pozerá, ale
pred mužom sa prevyšuje, farár, rechtor, niekoľko chlapov zemanov a žien. No darmo je, toľko
je všelijakých osôb, že pobočné, keď sú i ináč jedným ťahom vhodne charakterizované, predsa
sa len tratia z pamäti. Povšimnutia hodné sú slová Chateaubriandove (Duch kresťanstva, Ulys-
ses a Penelope), ktorý o Grékoch toto vraví: „Jeden túžiaci pastier, jeden rozprávajúci starček,
jeden bojujúci hrdina; toto je všetko, z čoho pozostáva ich báseň, a predsa človek ani nevie
ako, ale táto báseň, v ktorej nič nie je, je predsa úplnejšia než naše dejmi a osobami preplnené
romány.“ A pravdu má, i u Hviezdoslava by bolo bývalo dosť osôb tých spomenutých; načo
nimi preplniť paletu? — Pri mnohých opisoch je taký zmätok ani v pravdivej trme-vrme, sotva
vieme, čo kto robí, a tým menej, čo kto rozpráva. Osoby vystupujú a ustupujú celkom neurčite.
Takéto výjavy, takáto trma-vrma je v opise tanečnej zábavy na fašiangy, alebo svadby. Tieto
opisy majú len tú hodnotu pre čitateľa, čo ich videnie pre cudzieho pozorovateľa, účinkujú
viac celistve než každá osoba osve. A taký je i opis ženičiek nosiacich chýry. V týchto opisoch
Hviezdoslav necharakterizuje jednu alebo druhú ženičku, ale naše dediny s ich „klebetnicami“,
tancami, svadbami a rozmarom.
Z rázov tak isto umeleckou rukou nakreslených zdrojí i psychologická pravdivosť deja; pri
týchto rázoch celá udalosť nemohla sa ináč stať, než sa stala, ona je takmer nevyhnutná. Toto
si musíme poznamenať o kostre básnického diela; a teraz by sme mohli pristúpiť už bližšie, ku
krásam, ktoré hneď na prvý pohľad bijú do očú.
Celá historka odohráva sa na Vlkolíne, teda na dedine medzi pospolitým naším slovenským
ľudom, a preto je i básnik tu omnoho naivnejší, než vo svojich ostatných básňach, naivnejší než
v Hájnikovej žene, čo sa dá už i z toho poznať, že v Ežovi darmo hľadáme tie hlboké reflexie,
ktoré natoľko obťažovali strovenie ináč jednoduchého, prostého deja. To isté pozorovať i zo
spôsobu rozprávania, v ktorom napodobňuje pospolitých ľudí. (— — —)
Táto naivnosť a pospolitosť sa nám vidí už i v pospolitých výrazoch, ktoré básnik zhusta užíva,
napr. sem-tam brúsiť (21), vyvaliť oči (19), mať čosi na jazyku (33), s niekým sa ráčiť (17),
rukávy vysúkať (7), na môj dušu atď. Tu nepoznať realistický smer je nemožné. Každý ťah je
vzatý rovno zo života pospolitého ľudu, jeho je celý dej, jeho sú rázy; jeho opravdivý obraz sú
opisy dedinských zvyčajov, a k tomu sa druží, aby ilúzia bola úplná, ešte i naivná prednáška
a najmä ľudové dialógy a vtipy. Darmo hľadáte tuná gessnerovskú alebo goetheovskú a heine-
ovskú sentimentalitu, nenájdete ju. Ežo bár hlboko miluje, bár pre svoju lásku opúšťa matku,
predsa sa nikdy neoddá sentimentalite, vždy zmýšľa múdro, ako sú všeobecne pospolití ľudia
nie naklonení snívať v bdení. No pritom všetkom nájdeme, keď i nie sentimentálne, ale nežné
výjavy, ako napr. deva rozžialená nad tým, že matka Ežova ju nenávidí. (— — —)
A koľko krásnych protív môžeme nájsť v básni, keď i nie tak v rázoch, ako v okolnostiach. Jak
krásna je protiva hneď na začiatku medzi opisom slávnostnej nálady Turíc, keď duch pokoja
zostupuje, a medzi opisom zvady v dome Esterinom! Alebo chceme vidieť ešte jednu protivu?
Otvorme si Eža a čítajme na str. 136 — 140. Celý tento kúsok nemôžem vypísať, zaujal by
primnoho miesta, no kto máte Eža, otvorte si knihu a čítajte ho. Ja nechcem použiť zodranú
Zlatý fond denníka SME
22
frázu, že básnik prevýšil sám seba, to nepoviem, ale rieknem len toľko, že on na jednej úrovni
stojí s výjavom Hájnikovej ženy, keď po katastrofe sa všetky muky opakujú, ba zväčšujú v
dome otcovom, ktoré tak prepínajú nervy, že tieto oslabnú a um stratí rovnováhu (Hájnikova
žena 199 — 201). Je pravda, že sú oba majstrovskými kusmi, kusmi vyše kritiky, sebe rovnými,
hoci v inšom odbore.
*
Z viacerých strán sa ozývajú ponosy proti Hviezdoslavovej reči v jeho básňach; viďme, čo je
tu správneho a čo chybného. Všetci to dobre vieme, že sú vidy obrazmi vecí, ktoré označujú,
nechže sú tie veci hmotné, predmetné alebo podmetné, nehmotné. Avšak vida je niečo podmet-
ného, a tak je ona podmetná, že v tomto svojom spôsobe ani nemôže byť zdelená s iným, ona
zasa potrebuje obraz, cez ktorý ona spredmetnie a zdelená býva s inými. Takýmto obrazom
víd sú slová. Avšak slová nie sú nutnými obrazmi víd, ale len ľubovoľnými, aspoň z väčšej
stránky, lebo medzi vidou a slovom nieto žiadneho vnútorného pomeru. To sa dá dokázať aj
tým, že rozličné reči jednu a tú istú vidu označujú rozličnými slovami, napr. pochop dievčaťa
Slovák označí slovom: dievča, Riman: puella, Nemec Mädchen. Alebo: dieťa, proles, Kind. Sú
i také slová, ktoré sú v istom zovnútornom pomere s vecou, ktorú označujú, a to sú tie, ktoré
napodobňujú hlas, na pochop sa ponášajú, napr. škvrčí, šuští, čľupnúť, cengať atď., avšak i toto
sú len z väčšej stránky ľubovoľnými obrazmi vecí, alebo lepšie: víd, lebo každé ucho ináč čuje
jeden a ten istý hlas, čo sa dá uzatvárať z toho, že rozličné národy majú i na takéto pochopy
rozličné výrazy. Pritom sa musí do povahy vziať i rozličný spôsob ponímania vecí a zmýšľa-
nia, čo sa javí v rozličných tvaroch reči, a tak povstanú rozličné slová a rozličné reči. Nastáva
otázka, ktoré slovo je dobré. Predovšetkým také, ktoré dľa všeobecného uznania označuje po-
chop, a to podľa ducha a spôsobu ponímania vecí u toho národa, v ktorého reči ono stojí. Čo
sa týka prvej podmienky, táto môže časom ustúpiť, lebo sa môže stať, že niektoré slovo, ktoré
neoznačovalo podľa všeobecného uznania istý pochop, hovorím, že sa také slovo udomácni a
rozšíri; no ťažšie je to s druhou podmienkou, lebo to je naštrbenie národného zmýšľania. Preto
i národ slovenčí cudzie slová. Od slova sa teda požaduje, aby bolo tvorené v duchu reči, a toto
sa požaduje bezpodmienečne, teda v slovenčine: aby bolo slovom slovenským, a potom aby
bolo známe alebo aspoň také, ktoré pri čítaní alebo počutí je známe, t. j., ktoré keď počujeme,
hneď vieme, čo označuje, a toto vieme sa nevzťahuje na jedného alebo na druhého, ale na celý
národ, nie ako by každý jeden úd národa musel vedieť jeho význam, ale len súhrn národa. Toto
je poklad reči, ktorý tvorí slovník: takže do slovníka patrí každé slovo, či to pôvodne slovenské
alebo cudzie, ktoré žije v súhrne národa, nech ono označuje aký chce pochop.
Ináč sa má vec s umeleckou tvorbou slovnou, povedzme s básňou. Reč, slová tu nie sú pod-
statou, cieľom, ale len nástrojom; sú len na to, aby sme prijať mohli vidy básnikove pomocou
nich. V tomto prípade básnik nepodáva slová, ale len vidy, myšlienky pomocou slov, a preto
on si môže, ba musí voliť také slová, ktorými najvhodnejšie vyjaví svoje myšlienky, svoje vi-
dy, a to tak, aby ho čím viac čitateľov rozumelo. Sem musíme ešte pripočítať i eufóniu atď. Z
toho nasleduje, že básnik si vyberá medzi slovami, a také slovo si môže, ba musí zvoliť, ktoré
zodpovedá jeho cieľu čím najlepšie; preto napr. zo synonymných slov si má zvoliť to, ktoré je
slovenské a najvhodnejšie označuje vidu, ktorá má byť vyjadrená. Z toho sa dá uzatvárať, že
ak má právo v umeleckom diele nejaká vida, má v ňom i slovo, ktoré tú vidu vhodne označuje,
ak je ono slovenské, alebo aspoň poslovenčené. Toto je vecnou požiadavkou umenia, a len v
osobnom záujme básnikovom sa vyžaduje, aby on používal také slová, aby ho čím ľahšie a lep-
šie rozumeli čitatelia, a aby — nakoľko je možné — všetci, ktorí majú pochopy a vidy v básni
vyslovené, porozumeli slovám tie pochopy a vidy označujúcim. Lebo slovo len vtedy budí vo
Zlatý fond denníka SME
23
mne vidu, keď je mi známe, a básnik len vtedy dosiahne svoj cieľ, keď v čitateľovi vzbudí tie
isté vidy a myšlienky, ktoré v ňom žili, keď napísal svoje dielo. A preto básnik vždy len sebe
poškodí, kedykoľvek používa nezrozumiteľné slová alebo rozvetia, lebo vtedy mizne dojem
na čitateľa. Básnik teda vo svojom záujme musí sa usilovať, aby také konštrukcie používal,
ktoré všetci rozumejú, a také slová, ktoré sú všetkým známe, alebo aspoň stávajú sa všetkým
známymi cez súvislosť s inými známymi, alebo cez známy koreň, od ktorého sú odvodené.
Nuž a teraz riaďme sa podľa týchto pravidiel a skúmajme reč Hviezdoslavovu zo stanoviska nie
gramatického — nech to spravia iní — ale umeleckého. A včuľ povedzme: Hviezdoslavova reč
sa síce nevyrovná v mäkkosti Sládkovičovej, no je ona vzletnejšia, pôvodnejšia, rozmanitejšia.
Prvou príčinou, pre ktorú je Hviezdoslav často nezrozumiteľným, je — ako už i Vlček múdro
poznačil — naša neprichystanosť, naša zaostalosť v reči: „No či tento kráľ slovenského poetic-
kého slova môže z toho (lepšie by bolo „za to“), že módny požiadavok pohodlného čitateľstva
obchodí potemnistú hĺbku slovesného umenia?“ (Dejiny literatúry slovenskej — Hviezdoslav).
Hja, niet škôl nižších, stredných a vyšších. Kde sa môžeme naučiť tomuto umeniu? —
A potom u veľkého básnika hneď na prvý pohľad zbadáš geniálnosť, odokryješ krásy, ale ich
nevyčerpáš; čím častejšie čítať naozaj geniálne básnické výtvary, tým sú ony krajšie, kdežto
grošový básnik len na prvý raz je pekný, druhý raz sa ti ho sotva chce prečítať. Dobrý básnik je
živý prameň, z neho prúdia vždy nové vlny krásy, a to i také, ktoré ani on sám netušil; kdežto
menší básnik je zlatým alebo strieborným pohárom, z ktorého na jeden dúšok vyčerpáš všetky
obsahy. A toto je najväčším znakom umu.
Príčinou ďalšou, pre ktorú Hviezdoslava ťažko je rozumieť, je, že jeho slovosled je tu i tu
nepravidelný, neslovenský. Za príklad uvádzam z Eža Vlkolínskeho tento ľudový výraz: „je
vás ani červených myší“ (mnoho). Toto básnik takto vyslovil: „ani červených vás myší“ (76),
alebo: „žil ale predsa“ (97) a „nelámte si hláv“ (75). Je vždy len hlavu lámať alebo hlavy (množ.
p.) lámať, to je nepravidelná konštrukcia.
Hmlisté narážky (alúzie), nedokonavé vety, aké Hviezdoslav viac používa, než to poézia pri-
púšťa, dramatická rýchlosť dialógu, mnohé vsuvky a medzivety tiež nemálo obťažujú zrozu-
miteľnosť jeho slova. Na toto nebudem uvádzať príklady, nájdete ich skoro na každej strane
Hviezdoslavových prác (najmä str. 81 Ežo).
Sem patria i rozrieďovania riadkov vo verši. My sme už naučení na konci riadka zastať vo verši,
kdežto u Hviezdoslava veľmi často je to nedovolené, bo gramatická skladba požaduje, aby sme
zostali niekde v prostriedku druhého riadku, čo obťažuje tiež nemálo zrozumiteľnosť. A preto
ľahšie je rozumieť, keď verše Hviezdoslava píšeme ako prózu, jednostajne.
Konečne musím tu ešte poznamenať, že nijako neschvaľujem to veľké a príliš úzke určovanie
foriem slov, písania, skloňovania.
Hovorí sa o neurčitosti — hlúpa reč. Neznám krajšej reči, ako je grécka, a koľké zázraky umu
skrýva táto reč! Tam je Homér, Pindaros, Sofokles, Sapfo, a tam je i preciozita: Platón, Aristo-
teles. A čo vidíme u Grékov? Koľko voľnosti panuje v ich forme! (…) Načo zdrótovať našu
reč tak ako dáky hrniec; my musíme do povahy brať smer a vývin ľudovej reči, lebo keď my si
odrótujeme reč, stane sa nám to, čo sa prihodilo Rimanom a Nemcom, že spisovnej reči nebu-
de rozumieť ľud, že bude iná ľudová a iná spisovná reč, a toto len nechceme. Preto dobre má
Hviezdoslav, keď používa „krv“ a „krú“ atď.
Zlatý fond denníka SME
24
Naposledy poetické slová je hlúpa fráza, sú poetické myšlienky, ale slov niet.
Na otázku, kto je väčší, či Sládkovič a či Hviezdoslav, odpoviem: v záujme slovenského národa
je, aby Sládkovič neostal najväčším jeho básnikom, aby bolo ešte mnoho väčších a väčších.
Ostatne tuším Goethe dal i nám odpoveď na túto otázku, keď Nemcom hádajúcim sa, kto je
väčší, či Schiller a či Goethe, povedal, aby sa nehádali, ale aby radšej ďakovali Bohu, že im dal
takých dvoch básnikov. Sládkovič je už celý, je nám celkom známy — no nie Hviezdoslav, on
ešte nezavŕšil svoj beh. Každý z nich má isté prednosti, pre ktoré si môže jedna čiastka obľubo-
vať viacej toho než onoho. Voľ si, kto chceš Sládkoviča, ja mu to schvaľujem, no nezazlievam
ani, keď si vyvolíš Hviezdoslava.
Tichomír Milkin: Literárne štúdie a
kritiky
Zlatý fond denníka SME
25
O Hviezdoslavovej lyrike — Zobrané
spisy básnické Hviezdoslava
Za epickým oddielom vyšiel oddiel lyrický na 404 stranách. Všetci sme ho čakali, všetci sme
si ho žiadali, lebo všetci sme chceli dostať do rúk práce Hviezdoslavove. Lyrický zväzok je
rozdelený na tieto úseky: Úvodná, Žalmy a hymny, Sonety, Letorosty I., Letorosty II., Letorosty
III., V pamäť a Doslov, a je v Úvode 1, v Žalmoch a hymnách 18, v Sonetoch 21, v Letorostoch
I. 19, v Letorostoch II. 30, v Letorostoch III. 48, vo V pamäti 3 a v Doslove 1, spolu teda 142
básní vo zväzku.
Vydanie je úhľadné, tlač dobrá a čistá, formát veľmi milý, celá knižka sa zalieča čitateľovi už
aj svojím vonkajškom, akoby len chcela povedať, že sa môžeme pustiť do čítania s veľkými
nárokmi, veď ani nejdeme čítať verše začiatočníka, ale veterána, ktorý je už ďaleko-široko na
slovo vzatý.
Nič nie je ľahšie, ale spolu aj ťažšie, ako už známeho a na slovo vzatého básnika posudzovať.
Ľahká je toto práca preto, že kritik môže len inými slovami uviesť iných mienky a publikum mu
bude k tomu dosviedčať, lebo veď prednáša tie mienky a predsudky, ktoré sú v srdci publika
už zakorenené. Ale veľmi ťažká vec je samostatne posúdiť takého na slovo vzatého básnika,
pretože sa kritik len veľmi ťažko vymaní spod všeobecne rozšírených mienok a predsudkov a
utvorí si svoj samostatný úsudok o takom básnikovi, a po druhé, keď aj má takýto úsudok, ťažko
mu je s ním ísť do verejnosti, lebo ak sa nezhoduje so všeobecnou mienkou, nuž ho odsúdia a
ukameňujú. Preto vidíme, že o mnohých spisovateľoch až neskoro po ich smrti zvíťazila pravá
kritika.
Aj ja cítim ťažkosť tejto úlohy, veď posúdiť mám Hviezdoslavovu lýru. Čo mám o nej povedať?
Všeobecne známe frázy, alebo sa mám držať latinského príslovia: nihil nimis? Toto je veľmi
pohodlná, ale lichá práca. Poviem teda o Hviezdoslavovi ako lyrikovi svoju mienku prosto,
jednoducho.
U Hviezdoslava darmo by sme hľadali tú hrdosť, akú vyslovil Horácius píšuc: exegi monu-
mentum aere perennius. Hviezdoslav už nie je nováčik, nad jeho vlohami a dielami už odzne-
la mnohá kritika; čítal ich a videl, ako ho svet dvíha hore až po hviezdnaté nebo, a keď sa aj
opovážil niekto pripomenúť dáku vadu v jeho veršoch, to pripomenul len ostýchavo a nekládol
na ňu veľkú váhu, a predsa Hviezdoslav akoby nedôveroval kritike svojich priateľov a priaz-
nivcov, keď píše:
Môj pomník hrobový iste nepotrvá
nad kov: nie ani len tej hliny pevnotou
nevzrastie v pyramíd vež…
Nuž zomriem cele, ach! Keď mi to súdené
aj platným stane… (str. 290)
alebo:
Zlatý fond denníka SME
26
Veď netisnem sa do svätyne,
nie oltára, kde bĺka plam
a vonný kúr sa k nebu vinie;
viem, iní majú prístup tam:
tí v zlatohlave veľduchovia —
Ja, ach, nie ani kostolník,
a preto, aj keď vstúpia znova,
vše u dvier kľaknem, jak sa schová
s modlitbou svojou robotník (str. 242).
Môj koníček vraný? — Eha!
nediv: šťúplom na ovsíku…
Ani ohňa, ani cviku;
švacnúť ho tra — tak len behá (str. 403).
Jak ďaleko stojí Hviezdoslavova skromnosť od Horáciovej hrdosti! Alebo aj tu sa javí podstatný
ťah slovenského rázu, ako na mnohých iných miestach? No akokoľvek sa má vec, to jedno je
isté, že Hviezdoslav je veľký básnik.
Toho sa Hviezdoslav nikdy nedožije (tu rozumiem jeho ducha), že by jeho básne slúžili za vy-
razenie, za odpočinutie, za pobavenie dennou prácou utrmácanému mužovi. Ani toho sa nedo-
žije, že by mladistvá deva hravou mysľou ponorila sa do jeho prác s tým cieľom, aby tam našla
hravo, skvostne, krátko a zrejme vyslovené to, čo ona nepovedome cíti vo svojej hrudi. A prečo?
Hravá pieseň, v ktorej myšlienka a cit sa zablesknú jedným špľachom tak ako zlatá ryba v
krištáľovej vlne na dúhu sfarbenej jasnými lúčami úslnia, nie je Hviezdoslavovým živlom. Jeho
duša je omnoho bohatšia, jeho rozhľad je omnoho širší a vzlet vyšší, než by sa mu to mohlo
dariť, a najmä keď on nezná uzdy, nezná rozdeliť krásy a prelesti svojej duše, tak že ich on chce
do každej básničky celé vteliť. Z tohto nasleduje, že sa Hviezdoslavovi najlepšie daria tie druhy
básnické, ktoré zodpovedajú jeho vlohám, v ktorých je podmienkou podstaty široký rozhľad,
vysoký vzlet, bohatstvo trópu, široký tok myšlienok a rečí, aké sú Žalmy a Hymny.
Tu je Hviezdoslav ozaj doma ako orol v nadtatranskom ovzduší, ako pstruh v klokotavom a
po skalách peniacom sa tatranskom potoku. A preto najpodarenejšou časťou druhého zväzku
sú podistým Žalmy a Hymny. A či to už i sám náš poet cítil, keď ich umiestnil na čelo svojej
knihy? Cyrila a Metoda popri Hollom najveľkolepejšie oslávil Hviezdoslav. Čo veľkolepého,
nádherného mohol vytvoriť um ľudský, veľké myšlienky, zánet oduševnenia, blyskotavé vý-
tvory všetvoriacej fantázie, skvost trópu a podobenstiev, nádherná reč atď., a to všetko nájde-
te nahromadené v tejto a ostatných Hymnách a Žalmoch, v ktorých celý vesmír, svet božský,
myšlienkový, obraznostný a prírodný žije, dýcha a splýva v jeden celok ako v najlepších vý-
tvoroch hebrejských.
Zazvuč varyto moje! ó splesaj zbožným naladením;
čo v strunách rozkošného chováš, zlúč v chorál veleby;
jako škovran prez svitania hmly zárivý na prestol
ó vznes sa orličím krídlom i ty, žalm slávy, nad oblač!
Kde východ rodí sa tajmo z vetvíc vysokej polnoci
Zlatý fond denníka SME
27
prv skvetom ľalie, v okamžení však i skvúcim ovocím;
kde dna vyviera studeň zo skalísk temnej budúcnosti,
by údolím stínu roztiekla sa opäť ligotným potokom,
skiaď svetlo vzlietava kŕdľom holubíc bez počtu,
každá v ružovom zobáčku nesúc ratolesť víťazstva;
kde perlia sa krupaje rosy na čelách anjelských,
by, jakonáhle pokynie jeho dych, s žehnaťbou spŕchali;
kde barvený býva rumenec a tkaná osnova života,
skiaď dúcha na mraky, zeleň driekom zeme býva prevesená…
atď. (str. 15)
A tak to ide ďalej, každý riadok je živým dôkazom toho, čo sme povedali. (— — —)
Tichomír Milkin: Literárne štúdie a
kritiky
Zlatý fond denníka SME
28
Spod jarma — Básne Svätozára
Hurbana Vajanského
Túto knižočku pôvodca rozdelil na dve časti. Prvá: Môj ľud, druhá: Moje túžby.
Vajanský dnes už má také meno a označenie v malej slovenskej spisbe, ktoré ho už povznáša
nad podrobnú kritiku, nakoľko aj o ňom platí: multa licent — poetis. No predsa chceme povedať
dačo o horespomínanom zväzočku.
Ab ungue leonem — po pazúri poznáš leva. Táto výpoveď platí nielen o celom zväzočku, ale
aj o každej, i tej najmenšej básničke v tomto zväzočku. A nemôže to byť ináč. Vajanský je
rozhodne básnický veľum, a preto podľa axiomy: každá vec sa javí dľa svojej prirodzenosti, aj
jeho básnický duch sa musí javiť po básnicky. Týmto, pravda, nechceme povedať, že všetko,
čo Vajanský napísal, alebo čo je v prítomnom zväzku, je všetko skrz naskrz klasicky vzorné.
Veď ešte aj medzi Goetheovými básňami nie je všetko rovnakej ceny. No leví pazúr poznať
na všetkom.
Keď čítame Vajanského, mimovoľne cítime čosi prorockého, čosi takého, aké to vrelo v duši
Jeremiáša proroka. To mravné povýšenie, to horlenie jedine za to, čo je čestné a sväté, to dí-
vanie sa na všedný život z povzneseného stanoviska, to horlenie za národ, pochádzajúce až z
fanatickej lásky k nemu, to tvrdé kázanie ľudských nešvárov, tá nepodvratná nádej na lepšiu
budúcnosť vzdor temnej prítomnosti, vzdor všetkému rozumovému očakávaniu pri videní tej
podlosti a slabosti jak mravnej, tak aj duševnej židovských popredniakov, kňazských i svetský-
ch (hlaváčov), voči ktorému stála takmer neodolateľná presila nepriateľov židovského národa:
— toto všetko, pravda, bez prorockého pristrojenia (aparátu) a podľa časovej požiadavky v inej
podobe nájdeme u Vajanského. A myslím, že týmto sme už dosť chválitebného povedali o jeho
básňach.
A Vajanský má pravdu. Národ dovtedy bude žiť, dokedy bude mať nádej na život. Keby raz
stratil nádej — stratil by aj život, lebo jeho krátky život potom bol by len zdĺhavým mretím,
vymieraním. A z čoho čerpá túto nádej, ktorá ide až tak ďaleko, že vidí broniť sa nebe? Nuž pre
ňu má dva rôzne dôvody, a síce, 1. Odhodlanosť trpieť za národ, ktorej dôkazmi sú všetci ná-
rodní mučeníci. Len tam sú mučeníci, kde je nádej, a nádej môže byť len tam, kde sú mučeníci.
Nikde na svete nezrodila sa sloboda bez mučeníkov. Starý beh vecí pristaviť a zaviesť nový
možno len so zrazením protivných síl, pričom tí, čo sa bezprostredne stýkajú, musia zahynúť. A
toto sa potvrdzuje aj dejepisom. Ani vzdelanosťou, ani bohatstvom neoslobodil sa ešte žiaden
národ — bár toto uspôsobuje národ k borbe — ale len borbou. Ba Gréci a Rimania práve vtedy
utratili svoju slobodu, keď boli najvzdelanejší, najbohatší a pritom aj najhmotickejší. Ideálne
zmýšľanie, zdravý, čistý mrav a silná ruka, zmužilosť, tie vydobývajú slobodu.
2. Druhým dôvodom je veľkosť slavianskeho plemena. A darmo je, toto je načreté z najhlbšej
hĺbky slovenského srdca. Kde Slovák býva, i tam, kde ľud ešte nič nečíta, ba ešte aj tam, kde
sústavne sa pracuje na zamedzení tohto citu, ešte i tam on povedome a či nepovedome žije. V
tomto ohľade Vajanský je tlmočníkom národnej duše. Ale či je 100 miliónov Slavianov dosta-
točným dôvodom na to, aby národ úfal v lepšiu budúcnosť? To riešiť nepatrí nám. Duša darmo
to tuší, chladný rozum odopiera. Rusi napr., najväčší národ slaviansky, nikdy nemali veľkého
Zlatý fond denníka SME
29
politika od Petra Veľkého a Kataríny. Ruské smerodajné kruhy pozostávajú zo samých trpaslí-
kov. Nezriadené krajinské pomery, mravne, rozumove, duševne nakazená inteligencia neopráv-
ňuje k veľkým nádejám. Rusko dnes stojí tam, kde stálo Poľsko pred svojím rozpadnutím. Ešte
aj húževnatosť, vytrvalosť v ňom ochabla. Nemalo dosť vytrvalosti a sily, aby viedlo vojnu
až do krajnosti, až by zvíťazilo dľa príkladu Angličanov. Alebo prinútili Rusko, aby uzavrelo
mier, a to vtedy, keď malo víťaziť? V tomto páde Rusko je na pokraji zahynutia. No básnici
často lepšie vidia do budúcnosti, nežli najostrovtipnejší diplomati.
U Vajanského nájdeme aj tento verš:
Hrom diel a pušiek štekot, v nich len sloboda sa rodí,
mrak prachu puškového z duší mrákavy nám zhodí,
a preto nechce mať mier za každú cenu. A ozaj mier za každú cenu chce mať len podlá, nízka,
telesná, hmotárska duša z jednej strany — a z druhej strany sýty žalúdok, aby mohol v pokoji
stroviť, na svoju podstatu premeniť to, čo zhltol. Snívať o večnom pokoji môže len ten, kto
nezná ľudskú prirodzenosť, kto nezná filozofiu. Žiadna živá ústrojnosť nepodáva sa zhltnutiu a
stráveniu bezodporne. A vždy budú lačné žalúdky, a to nielen u jednotlivcov, ale aj u národov.
Hľa v lýre v drobných veršoch a jak povznesené vidovisko! A niet toho predmetu, ktorý by on
neuviedol do súvisu s týmto rozpoložením svojej rodoláskou presiaknutej duše.
Toto vo všeobecnosti. No keby sme chceli podať úplný obraz Vajanského veršov, museli by
sme sa pustiť do rozoberania mnohých jednotlivých veršov — a to preto, lebo ony zavážia. V
mnohých sú také závažné myšlienky a pointy, že aj tvoria svoj vlastný svet. Napr. Neobyčajné
stretnutie, Samson, Na rumoch, Segedínsky splnmesiac, Saň, Dosť, Vzdych atď.
Dakde zase akoby do srdca omáča svoj štetec a tak kreslí krvou a životom (Malý drotár, Súd),
inde z malicherného drobizgu namaľuje skvostnú mozaiku. Ako sa to stáva u maliara umelca, že
jednou nepatrnou čiaročkou spraví, aby kresba vyrážala istú podobu, tak básnik často nepatrnou
črtou dodá veršu rázovitosti, básnickej vnady. Napr.:
Do ruda stará odela sa hruška —
hus stojí v mláke, jednu nohu v perí,
a kuká krivým hrdlom na povoz.
(Jeseň)
Zdanlivo naozaj nepatrné veci — a predsa na svojom mieste koľký majú účinok!
Tu musíme podotknúť, že Vajanský v tomto zväzočku upotrebuje slovenské bájoslovie, a viac-
menej šťastne. Napr. Saň. Čo z tohto príkladu vyspeje pre slovenskú spisbu, ešte nevieme.
Čo sa týka básnických druhov, musíme poznamenať, že mimo piesní sú vo zväzočku aj roman-
ce, ba v istom zmysle aj ponášky na baladu, ako napr. Pltník, Priadky. Avšak chýba im rýchly
postup škótskej, ba i slovenskej prostonárodnej balady a ešte viac jej priezračnosť. Tá Ossia-
nova hmla, aká je v horeuvedených básňach, a to najmä v Priadkach, kde len tušíme, čo sa stalo
s devou v meste — že prišla o poctivosť, snáď zo studu vraždila a i sama odvisla na šibenici —
to je rozhodne na ujmu balady. No básnik dotkol sa tu boľavej stránky nášho života. (— — —)
Zlatý fond denníka SME
30
Božie hody sú ponáškou na Schillerovu Theilung der Erde a ostávajú hodne za ňou.
Konečne na tomto mieste pripomenieme, že básnik nevolil si vždy šťastne nadpisy. Veď vez-
mime si len nadpis Rím a Betlehem. Čo my čakáme po tomto nadpise, a čo od takého básnika
ako Vajanský? A dostaneme skromnučký veršík.
Reč. Už Hollý si vybrúsil slovenskú reč na básnickú a prispôsobil ju k vyjadreniu nielen hlbo-
kých citov, ale aj vznešených myšlienok. Sládkovič pokročil ďalej: dal jej mäkkosť a hebkosť
hodvábu. Ešte ďalej pokročil Vajanský, ktorý jej dal aj lesk hodvábu. Vajanský bude mať u
nás zásluhu nielen o básnictvo, ale aj o reč. Vajanského slovenčina je prednostná, elegantná,
malebná, výrazná, a čo je hlavné, gramaticky bezchybná, ba až vzorná. No stalo sa i s Vajan-
ským to, čo sa stáva s najlepšími básnikmi, prorokmi a spisovateľmi, že ich reč je na daktorých
miestach záhadná, dvojzmyselná. Napr. dažďa neboja sa iba lastovičky.
No keď je reč o reči, tu musím spomenúť, že reč a celý spôsob písania nie je pre ľud. Katolícke
noviny odporúčali knižočku Spod jarma aj pospolitým ľuďom, ale, Bože môj, sám básnik ju
nepísal preň. Ja som ju dal čítať už trocha odrastlejším — a povedali, že málo rozumejú z toho,
čo je v knižke. Nie je to satira? Básnik horlí za ľud, pero namáča do krvi vlastného srdca, volá,
kričí naň, budí ho — a ľud z toho nič nepočuje, nič o tom nevie. Prečo? Preto, lebo básnik do-
opravdy neobracia sa k nemu, ale len k tým niekoľkým vyvolencom, ktorí sa volajú inteligenti,
a ak sa aj obráti k ľudu, neoslovuje ho tak, aby ho ľud aj zrozumel. Nevideli ste matku, keď
sa mazne so svojím deckom, keď sa mu prihovára? Veď ona má svoju vlastnú reč pre svoje
decko, aby ju ono porozumelo, a ono ju aj zrozumie. Ale, Bože môj, akože vás porozumie ten
náš ľud, keď mu vrhnete do ušú celú spústu slov, ktoré ani každý strednovzdelanec nerozumie,
ako napr. titul, nóta, purpur, patina, Zebaot, klenot, baldachýn, luna, porfýr, renegát, barikády,
paragraf, biederkeit, gründlichkeit, chaos, pól, kozmický, gája, echo, múza, stalaktit, thalasa,
melódia, lýry, tón, amulet, ilúzia, meteor, fádny, orgia, zefír, cynicky, Aeol, Venus atď. A teraz
mi povedzte, môžete to žiadať od národa, od toho neškolovaného človeka, aby vás rozumel?
Ale vy my poviete, že veď tak to bolo u Rimanov a Grékov, tak to bolo a aj je u ostatných
národov, u Nemcov atď.
Nuž áno, u Grékov sa stretávame v každom riadku s mýtickými menami. Ale nesmieme za-
budnúť, že
a) u Grékov toto bolo národné náboženstvo, že národ poznal mýty (mytológiu) a mýtické osoby
tak, ako u nás Popolvára, Valibuka, šarkana atď.,
b) v Grécku básnici písali každý v prvom rade pre svoje mesto, kde bola ohromná inteligen-
cia. Kupectvo, priemysel, verejné školy, vplývanie na beh štátnych záležitostí, verejné múzeá,
zbierky, prepych, bohatstvo, ľudové zhromaždenia, na ktorých rečnil taký Perikles a Demoste-
nes, Aischyles, verejné divadlá, kde sa prednášali diela Aischyla, Sofokla, Euripida, Aristofana,
delfské a pýtické hry, básnické závody; toto všetko vybrúsilo vkus, vzdelalo grécke mestské
obyvateľstvo. A kto zná starinu, vie, že Gréci na vrchole svojej slávy boli kupeckým národom,
bývajúcim vo veľkých kupeckých mestách, voči ktorým poriedky dedinský ľud nemal znače-
nia. A tak grécky básnik, keď písal pre vzdelaných mešťanov, písal vlastne pre ľud, pre národ.
Ináč sa mala vec u Rimanov. Rimania mali síce početnú, na prsiach gréckej vzdelanosti odcho-
vanú inteligenciu, ale oni predsa boli vlastne len roľníckym národom. Kupectvo a priemysel
nemali u Rimanov nikdy to značenie ako u Grékov, a preto nemali toľké kupecké mestá a von-
kov, dedinský ľud mal u nich väčšie značenie ako u Grékov.
Zlatý fond denníka SME
31
Z toho nasleduje, že latinskí spisovatelia, keď otrocky nasledovali svojich majstrov Grékov,
vzdor veľmi podobnému náboženstvu, predsa nikdy neboli tak národní ako grécki, a nikdy sa
nevyšvihli na tú výšku, na ktorej stáli grécki spisovatelia.
Za doby renesancie — spisovatelia otrocky nasledovali Grékov a Rimanov, a bohužiaľ, až pod-
nes mnohí si myslia, že keď vo verši nespomenú „lunu“, „ideál“ a neviem ešte čo, že to nie je
básnictvo. No pravá kritika toto už dávno zavrhla a vyhlásila za omyl! A u mnohých vzdelaných
národov toto už aj šťastlivo prestalo.
Ale ak je toto nepripustiteľné u iných národov, ktoré majú veľkú inteligenciu, ktoré majú mestá,
kupectvo, priemysel, divadlá, slovom už v širších vrstvách odchované obecenstvo, tým menej
je to na mieste u nás, ktorí nemáme miest, nemáme škôl, nemáme verejného svojského života,
nemáme kupectva, priemyslu, a tak nemáme ani inteligencie. Lebo, Bože môj, tých 50 kňazov,
30 fiškálov, 20 lekárov a 20 obchodníkov ešte netvorí inteligenciu, pre tých sa neoplatí písať
básne a pritom nedbať o ten ľud, od ktorého všetko čakáme. To je nezmysel. No a pri upotre-
bení tých slov ľud nám nikdy neporozumie. Žalujete sa, že maďarizátori ohlupujú ho cudzími
neznámymi maďarskými slovami — a vy sa mu prihovárate gréckymi, latinskými, nemeckými
a aj maďarskými (ördök adta) slovami.
Pre Vajanského je výhovorkou, že on tieto verše písal pred 20 rokmi — avšak zásada a pravda
ostane večne tá istá. A aj medzi tými cudzími slovami koľko je takých, ktoré by sa boli dali
nahradiť správnym, u ľudu už prijatým slovenským slovom, alebo kde ho niet, nuž českým, a
keď by to bolo nesprávne, teda ruským, poľským alebo juhoslovanským slovom.
To nie je pravda, že by ten musel písať nízko, čo píše pre ľud. Ó, môže on lietať, môže byť
vzletná jeho myšlienka, vzletná jeho reč, hlboký jeho cit, a preto môže ešte vždy byť populárny.
Populárnosť záleží v celkom inom ako v nízkosti. Populárnosť záleží v tom, aby básnik vyslovil
to, čo národ myslí, cíti, alebo aspoň tuší, a aby to vyslovil v duchu reči, tak, že každý, kto to
číta, povie: áno, to je to, aj ja som to myslel, cítil, len som to nevedel vypovedať, alebo aspoň
tak krátko, presne. Krásne vypovedať, ako to vypovedal básnik. Ó, a vtedy nebudete sa musieť
žalovať, že je národ hluchý, že vás nerozumie, nepočuje. A toto bude spečatením slovenského
veľumu (génia).
U básnika k tomuto sa bude vyžadovať ešte aj plynný, bezchybný verš, isté zaokrúhlenie kaž-
dého veršového riadku.
Ešte musím pripomenúť tú lunu. Luna na mnohých miestach Slovenska toľko znamená čo vlna.
A či to nedosvedčuje aj tento verš:
ale väčším bôľom hruď sa luní,
Starý Zákon keď sa krivo plní.
Nuž: sa luní = vlní, teda luna = vlna, a predsa luna je vraj mesiac. Parom si to domyslí, keď
nepozná naše básnické maniere.
Nuž my rozhodne zatracujeme používanie, a či lepšie zneužívanie latinských a gréckych slov.
My rozhodne zazlievame to, že sa u nás píše pre salóny, akých ani nemáme.
Ale keď zazlievame cudzie slová, zazlievame aj čechizmy.
Zlatý fond denníka SME
32
Tu nejdem rozoberať predložku v — vo, či ona obstojí s akuzatívom. Isté je, že ju starší ľudia
na mnohých miestach používali, napr. iď v čerty, alebo pri vylučovaní oviec kričali na ovce
„v chliev“ alebo len chliev, pretože „v“ nebolo počuť, aspoň som to počul vo zvolenskej stoli-
ci — no Hojič odvoláva sa na modernú slovenčinu a upiera tomuto tvaru občianske právo v
slovenčine.
Rým.
Vajanský už má meno. Vajanský má umenie, myšlienky, vzlet, nuž uňho už nesmieme sa až
paprať s rozoberaním rýmov. No isté je, že veľký básnik, keď si aj nedá zopäť krídla rýmom,
práve preto, že je veľký básnik, usiluje sa upotrebiť bezchybný rým, a rým ako vyje — svoje
(Vzdych), alebo kotle a metle a či ozaj motle? Či to básnik zamenil len kvôli rýmu, a či sa to
dakde aj tak vraví, neviem, nie je bezchybne vzorný.
Rytmus.
Na konci niečo o rytme. Vajanský prvý preniesol od Čechov správny prízvučný rytmus. Dlho
písalo sa len v jambe a v trocheji, až neskoršie sa začalo písať aj v daktyloch a ešte neskoršie
v iných formách.
Aj v prítomnom zväzočku stretávame sa zväčša len s jambom a s trochejom. No tu spomenieme,
že v slovenskom verši hlavná váha padá na prestávku natoľko, že táto určuje rytmus, a preto
proti tejto nesmie sa nikto a nikdy prehrešiť. A tak chybný je tento verš:
nech pytlík mlyná // rov to pre ľud trasie.
Miešaný rytmus máme vo veršíku Súd.
Obludy, k svojmu čo lásky nemáte,
zverom vám divým dobrý náš ľud,
z očú mu slzy, krv z tela ciciate,
beda, už zneje trúba na súd!
Hrozný to hlas:
slzy a krv — slzy a krv
na vás!
V bolestiach spíname mozoľné ruky — UU/ — UU// — UU/ — U
Zabaot počul prosebný ston: — UU/ — U// — UU —
zďaleka zazneli hromové zvuky, — UU/ — UU// — UU/ — U
vydávať počal poplašný zvon — UU/ — U// — UU —
hrozný ten hlas: — UU —
slzy a krv — slzy a krv na vás! — UU — // — UU — U
Otroci národnej zášti a klamu, — UU/ — UU// — UU/ — U
v útrobách vašich smradľavý kal, — UU — U// — UU —
v zrakoch sa zločinské bleskoty lámu, — UU/ — UU// — UU/ — U
skazu a závrat srší ich pal! — UU/ — U// — UU —
Zlatý fond denníka SME
33
Už je tu čas: — UU —
slzy a krv — slzy a krv — UU — // — UU
na vás! — U
My by sme radi počuli samého pôvodcu, ako on sám určuje rytmus v tejto básničke. Možno,
že ho on takto určuje:
— UU/ — UU// — UU/ — U
— UU/ — U// — U/ — U
— UU/ — UU// — UU/ — U
— UU/ — U// — U/ — U
— U/ — U
— U/ — U// — U/ — U
— U
A že pôvodca takto asi ponímal rytmus v tejto báseňke, na to sa zdá poukazovať prvý verš, kde
na konci štvrtého riadku namiesto choriambu prichodí čistý trochej a v druhom riadku sa tiež
nie ľahko tvorí choriamb. Na toto sa zdá poukazovať posledný veršový riadok v každej slohe,
ktorý neveľmi harmonizuje s predposlednými choriambami. Avšak, akokoľvek sa má vec, v
posledných dvoch slohách rytmus, keď ho určujeme správne a ľahko, je taký, ako sme si ho
určili, a tento rytmus platí aj o prvej slohe a chyba je len na konci štvrtého riadku. A v tomto
páde jak rozmanitý je rytmus v tejto báseňke. Čosi podobného má aj Goetheho prekrásna balada
Der Fischer, v ktorej kritici tiež nie sú na istom s rytmom.
Konečne poznamenať načim, že riadky, ktoré autor venoval svojmu otcovi ako borcovi za prá-
va národa, sú večnej ceny. Ten obdiv nad skalopevným rázom, nad obetavosťou svojho otca,
tá tichá bolesť pri spomienke na nevďak tých, za ktorých on veľmi trpel, bojoval, tá hrdinská,
mravná, čistá božská sila ako rozumová tak aj vôľová, ktorá mu dopomohla k tomu, aby ne-
klesal, neschýlil sa ťahať zdanlivo pravé konzekvencie z premís, ako to u nás mnohí robia,
že keďže je ľud nevďačný, sám bije svojich vykupovateľov, sám sa hyzdí vo svojej krvi, teda
nehodno zaň trpieť, zaň sa biť, zaň sa obetovať. Zabúdajú, že ľud bol vždy a všade takýto.
Podívajte sa na krásnu Helladu. Tam ľud bol slobodný, vzdelaný, sám sebe pánom, sám sebe
suverénom, a predsa čo spravil so slávnym, zbožňovaným, spravodlivým Aristidom, čo spravil
s Temistoklom atď. A v Ríme či ľud neopustil tých Grakchov, ktorí si vytkli za cieľ života
oslobodiť, zrovnoprávniť, povzniesť ľud? A keď starší Grakchus padol, či mladší prestal sa
boriť? Nie, boril sa, až aj on padol. Ale ich krv neliala sa nadarmo, ľudová strana zvíťazila a
v Iuliusovi Caesarovi prišla k vláde. A takto zmýšľa aj náš pôvodca. On za premisu si postaví
príklad slávnych predkov, z čoho nasleduje, že on je dlžen svojmu otcovi to, aby kráčal v jeho
šľapajach. Táto časť Epilógu musí uchvátiť každú mravne neskazenú dušu.
A práve preto, pre toto básnikovo mravné povýšenie, jemu nestojí dobre seba nešetriaci sarkaz-
mus. Heine a Vajanský! Hrozný rozdiel, to je nebo a zem, a či nebo a kloaka. Taký nízky, bez-
rázny človek, ktorému snáď pomimo matky nie je nič sväté, taký môže pitvať hrdzavým nožom
sarkazmu všetko a ešte najskorej seba samého. Ale keď Vajanský asi položartovne povie:
hoj, moji milí — bude v izbe sparna,
keď hodím svoje básne v hladnú pec!
Zlatý fond denníka SME
34
toto je trpký, pravdu a vznešenosť urážajúci žart, ktorý práve preto uráža vlastne aj čestného
čitateľa tak, že sa nad tým veru nebude smiať, ale len mrzieť. No možno že zlosť padne na
neprajné pomery a nie na pôvodcu. Nie, Vajanský a jeho verše neznesú takýto vtip od čestného
človeka. Nech len počká Vajanský, dosť podlých duší je už aj u nás, tí budú robiť vtipy na
všetko, čo je sväté a čestné, a tak aj na jeho verše — a tým to ujde.
Tichomír Milkin: Literárne štúdie a
kritiky
Zlatý fond denníka SME
35
Kotlín
Vajanský, jeden z dvoch najväčších spisovateľov slovenských ešte žijúcich, známy básnik, na-
písal vynikajúce dielo pod menom Kotlín.
Čo viedlo básnika pri napísaní tohto románu? Čo on vlastne chcel docieliť týmto románom? Po
prečítaní niekoľkých statí z románu nám je jasno, že Vajanský nechcel podať len zábavnú, dlhý
čas zabíjajúcu knihu, ale niečo iného. A ten, kto sa pachtí len za ľahkým, príjemným, zmysly
dráždiacim čítaním, nikdy neprečíta celý román až do konca. Čo teda chcel docieliť Vajanský?
Zo samého románu vypuklo vystupujú tri ciele, ktoré chcel básnik obsiahnuť.
1. Načrtať kaleidoskopický, verný obraz slovenského žitia a bytia, jeho námah, jeho bojov s
nepomerne väčšou silou, a nasledovne aj jeho utrpenia. Chcel ukázať, aké mienky a želania
hýbu slovenským národom. 2. Chcel poraziť mladú, perfídnou nesvedomitosťou zavedenú ge-
neráciu. 3. Chcel ukázať, že naše zemianstvo odštiepilo sa nenavrátiteľne od národa. Toto sú tie
tri ciele, ktoré si vytkol pôvodca pri napísaní tohto románu. A aj z týchto troch cieľov najbližší
jeho srdcu bol ten prvý, totižto nakreslenie moderného slovenského života. A z tohto stanoviska
môžeme poňať a rozlúštiť celý román, ale len z neho.
Už meno románu je Kotlín, meno vymyslené síce, ale zemepisné, nakoľko ono má označovať
isté miesto a s ním aj istú stolicu; bez toho však, že by sa ono mohlo presne vzťahovať na daktorý
skutočný zemepisný bod nášho Slovenska. Kotlín je vidový stredobod, na okolie ktorého básnik
poznášal všetko to, čo sa postávalo po celom Slovensku.
V Kotlíne a na jeho okolí žijú mnohí národne prebudení a dobre sa majúci ľudia, pravda, medzi
samými odrodilcami. Tam bývajú: Ján Greguš i s prekrásnou dcérou Lejlou; Štrbík, evanjelic-
ký farár i so svojou švagrinou Ruženkou; Kukliš, bohatý mlynár, tiež so sestrou Irenou; Hla-
váň, fiškál; Surinský, katolícky farár a dekan i so svojou sestrou Terezou a okrem týchto ešte
niekoľko menších ľudí, a potom z modernej masarykovskej školy Milanec, Durina a Odoaker
Kutálek. Na druhej strane zasa nadžupan Büky s manželkou Melániou, r. de Capri a zatiene-
nou ešte z dievčenskej doby veľmi vysokou a silnou rukou. Podžupan Strakonický, slúžnovci
Varečkay, Kulifay, Vizy a novinkár žid Gerley a mimo nich ešte celá črieda zemeplazov. V
prostriedku stoja: Lutišič de genere Botond, bohatý predstaviteľ starej zemianskej rodiny, za
mladi v biede a pod vplyvom Greguša a Štrbíka vychovaný, a Skladanský, architekt a maliar,
človek medzinárodný.
S touto osobnou mašinériou odohráva sa dej románu. Slováci túžia a bijú sa za pozdviženie
národa a do cesty všade stavajú sa im páni a ich nemilosrdne kynožia; a nepriateľom národa
výhodnú pomoc poskytujú mladí obri, ktorí harušia na starých, ich upodozrievajú, tupia, hasia
oduševnenie v ľude. Hazafíci chcú pomaďarčiť meno Kotlína na Kazán. Slováci zhlasujú návrh
zákonitou cestou, zato hazafíci zavesia Slovákom na krky monstre súd. Slováci robia výlet do
hôr, kde si zaspievajú; hazafíci podujmú zato proti Slovákom boj na život a na smrť; slúžny
zahriakne Štrbíka pri kázni nad rakvou v chráme a z rakvy strhne veniec; dá chytiť a zviazať
národovcov, že im až krv tečie z rúk, a potom ich dá zatvárať; dá rozháňať ľudí, zabávajúcich
sa na koncerte a jednému z nich žandári bodnú hlboko do pŕs, pisár so žandárom vrútia sa
Zlatý fond denníka SME
36
na svadbu a tam strieľajú; a pri pohrebe Surinského strieľajú ľudí, lebo títo sa pozastavili nad
tým, že vrchnosť nedovolila pochovať mŕtveho do toho hrobu, ktorý mu bol prichystaný, ale
ho pochovali vedľa kmína cigána, pričom sestra Surinského tam na cintoríne padla mŕtva. A
medzitým, než sa toto deje, vyvinuje sa ľúbostný pomer medzi Andrejom Lutišičom de genere
Botond a Lejlou Gregušovou a medzi Skladanským a Ruženkou. Lutišič sa studeno díva na
veci, ktoré sa odohrávajú okolo neho, Greguš, obdialna rodina Lutišičova a správca jeho statkov
i so Štrbíkom a Lejlou usilujú sa pritiahnuť Lutišiča na svoju stranu, a to tak silno, že Lejla len
pod tou výmienkou sľubuje sa Lutišičovi, ak si on pristane k Slovákom. Lutišič, ktorý nemôže
žiť odtrhnutý od zemianskej pôdy a presadený do pôdy plebejsko-slovenskej, ale ktorému sa
nechce žiť bez Lejly, revolverom vyhasí svoj život.
Toto je kostra románu.
Už trojitý cieľ, ktorý chcel básnik obsiahnuť, znemožnil jednotnosť diela; román patrí medzi
tzv. zámerné romány, zámer je namaľovať umelecký obraz našej doby, a tento obraz mal byť
nesený dejstvovaním Lutišičovej lásky k Lejle. No neuniesol ho, lebo v románe je o mnoho
viac tých národných obrazov a prípadností, na ktoré Lutišič nič nevplýva, než že by to Lutiši-
čov chudobný dej mohol uniesť, ako balast. A tak v románe ani nemáme hrdinu. Lebo kto je
hrdinom, Lutišič? Ale ten nevplýva na najväčšiu čiastku románu, ba táto sa ho ani len netýka.
Je pravda, že sa román ním započína a končí, ale preto ešte on nie je jeho hrdinom. Hrdinom
nie je ani Ján Greguš, ale ani Lejla, ani Hlaváň, ani Surinský, ktorý ináč je dušou slovenských
pohybov a ktorý v románe aj dokoná. Kto je teda hrdinom? Mohli by sme povedať, že slovenská
národná myšlienka, alebo, ak sa už tak páči, slovenský národ.
Ale z tohto už vysvitá, že román, akokoľvek vysokej ceny, nie je v pravom zmysle slova oprav-
divým umeleckým románom. Chýba mu jednotná, základná myšlienka, jednotnosť deja a tak
zaokrúhlená celistvosť.
Ináč román je písaný perom veľkého umelca, ktorý nepotrebuje zmyselné výstupy, aby nás
naladil. Prekrásna reč, utešené obrazy, hlboké vzdelanie, široký rozhľad, filozofické vycibrenie,
lyrické naladenie, umelecké opisy z románu činia klasické dielo.
Čo sa týka psychologických záhad a ich riešenia, to je všade základné a ukazuje, že básnik až
do hĺbky pozná dušu človeka.
Charakteristika osôb je vcelku vydarená. Zvlášť podarený je ráz Lutišičov. Nás mrzí tá guľka,
ktorá vyhasila život Adrejov, no psychologicky len toto bolo možné, a preto nás aj toto rieše-
nie uspokojuje vzdor tomu, že by sme si boli ináč želali, už aj kvôli Lejle. Podarený je aj ráz
Skladanského, ale hlavne ráz Surinského, Hlaváňa a Greguša, ktorý je asi typom slovenskej
prírody. Dobre charakterizuje básnik aj odrodilú šľachtu a najnovší prírast maďarstva. Ale snáď
spomedzi všetkých najlepšie sú charakterizovaní mladí obri.
Slovenská omladina, ktorej predstaviteľmi sú slabo nadelený Dr. Durina, advokát, od tohto
trocha nadanejší Dr. Milanec a mystický Odoaker Kutálek, ktorý nič neskončil, ktorý nevie
urobiť nič dôkladného, ale zato tým dôkladnejšie pýta povýšenie platu; ktorý sa nikde neukáže,
istotne nielen zo strachu pred Maďarmi, ale aj preto, aby sa nerozptýlil jeho hmlistý nimbus,
ktorý ho obtáča, aspoň v očiach mladých obrov.
Títo obri, ktorí idú rúcať dosavádne veličiny, všetku autoritu, s najväčšou slabosťou iurant in
verba magistri. Boh, kresťanstvo, dosavádni myslitelia, to všetko je maličkosť, to je všetko
Zlatý fond denníka SME
37
prekonané; ale už ich učiteľ, to je výšina, veľkosť neprekonateľná, pred ktorou musí na brucho
padnúť celý svet i so zastaralým bohom a náboženstvom.
Znak to zlý. Silný duch kritizuje aj svojho majstra, a podľa svojho rozumu prijíma a odhadzuje
jeho náhľady. Ešte nikdy nebolo človeka, ktorý by nebol pomiešal blud s pravdou. Každý mys-
liteľ, mudrc, upadol do väčších-menších omylov, ktoré opravili neskorší myslitelia, často ich
vlastní žiaci. A hľa, naši Odoakri, Kutalíci nemajú o tomto ani len poňatia: oni nevedia ani to,
že aj ich majster môže chybiť, držia ho za neomylného, nespytujú jeho mienky a náhľady, ale
slepo podpisujú každú jeho výpoveď, a nech by bola akákoľvek absurdná. No toto je svedectvo
hroznej duševnej slabosti, a o tejto slabosti duševnej Vajanský vydal obrom klasické svedectvo.
Pred Milancom a Durinom je nedosažiteľnou autoritou Odoaker Kutálek, opravdivý nedouk,
ktorý svoje duševné slabosti zakrýva absurdnými slovami a nezmyselnými vetami, v ktorých
jeho prívrženci hľadajú nekonečnú múdrosť a chcú nimi imponovať aj pred druhými. Píšu diela:
„Konkrétna metafyzika čistého Nerozumu“, „Kritika čistého svetabôľu“ a ešte iné „Kapitálne
diela, ktoré majú všetko osvetliť, postaviť na pravidelnú osnovu“, „Umravnenie inteligencie“,
„Slobodná láska a prostitúcia“, „Mária u nôh Phryny“, „Prostituovaná duša“.
Idú umravniť svet a ho obrodiť, a to dielami „Prostituovaná duša“ a „Mária u nôh Phryny“, kde
básnik „rozlúštil celú ženskú otázku do konečného konca a zarazil večné normy pre absolútnu
slobodu v láske“, ktorú hlása aj filozofické dielo „Slobodná láska a prostitúcia“. A keď vidia
krásnu, nevinnú devu, nemyslia na čistú, nežnú lásku, na manželstvo, ale vo svojom umravnení
majú takéto plány:
„Len sa poriadne zaľúb…“
„Pah! Takú hlúposť neurobím, nie som z mäkkého dreva… Nejaké malé, príjemné dobrodruž-
stvo… V tienistom kútku záhrady… Vieš, taká milá, nedotknutá sviežosť, to ti je haut gout.“
Poézia je u nich hlúposťou, oni majú poetov, ktorí nosom vidia a očami hladia, a poéziu omacajú
a ovoňajú.
U týchto mladých ľudí náboženstvo je už prekonanou otázkou. A Vajanský tak opisuje túto vec,
ako keby bol býval na zhromaždení mladých velikášov, kde mladí nadľudia, ktorí ešte teprv len
študujú techniku, ktorí sotva čo počuli o filozofii, a o filozofii náboženstva až zhola nič, ktorí o
teológii nemajú pochopu, nemajú poňatia o jej šírke, nič nevedia o tých otázkach, ktoré sú včuľ
na pretrase, nič nevedia o kritike historicizmu Svätého písma, o pomere egypto- a asyrológie
ku Svätým písmam, o vedeckých kritériách uveriteľnosti, títo vyhlasujú: „Ja (koľká autorita!)
neverím na božstvo Kristovo“, alebo „Ja (zasa tá istá vyvýšenosť) som ešte nerozmýšľal o tejto
otázke, či je Kristus Boh.“ (Aká je to malichernosť — vzdor tomu, že je stredobodom dejov
z dvoch tisíc liet, a že o ňu je zakvačená otázka o blahu človeka, o nesmrteľnosti duše a o
večnosti. Hľa, ani len to nevedia, aká vážnosť leží na ktorej otázke. A čo potom, keď mladý
technik začne o tom rozmýšľať? Svet sa obráti razom.)
Títo uzavrú, že náboženské dogmy sa ich netýkajú — ale dajú miesta pojednávaniam dogma-
tickým pro et contra v ich časopisoch, ale rozhodovať bude redaktor. Risum teneatis amici!
Títo ľudkovia ani nevedia, že od Celsusa, pohanského filozofa, a novoplatonikov až podnes
najväčšie kapacity — myslitelia zaoberali sa kresťanskými dogmami pro et contra. Nie menší
ľudia ako Celsus, Julián Apostata: Arius, Nestor, Luther, Melanchton, Kalvín, Spinoza, Locke,
Kant, Schelling, Fichte, Hegel až po Herbarta a Nietzscheho, a na druhej strane Origenes, Va-
Zlatý fond denníka SME
38
zul, Georgius Nazianský a Nissenský, Ján Zlatoústy, Hieroným, Augustín, Tomáš Akvinský,
Duns Scotus a iní. A vzdor tomu, že najväčšie rozumy sa zrážali, teológia je tam, kde bola: ba
mnohé veci sú záhadné. A čomu najväčší myslitelia sveta nemohli spraviť koniec, tomu koniec
idú spraviť naši žiaci. Nad čím rozhodujú alebo rozhodli biskupi celého sveta, filozoficky a te-
ologicky vzdelaní a napomáhaní najväčšími učencami svetovými, v tom idú znovu rozhodovať
a ich opravovať naši žiaci, technici, alebo po dedinách žijúci lekári, ktorí ešte aj v lekárstve
nedoviedli ani tak ďaleko, aby boli strednými. Nie je to smiešne? Povedzte to niekde v cudzo-
zemsku vzdelaným ľuďom, nuž chytia sa za bruchá od smiechu.
A títo obri bijú starých, oduševnených, vysokovzdelaných národovcov; vyhlasujú ich za senil-
ných somárov a hádžu frázami nabifľovanými. Dávajú si pozor na chrbát, aby sa im dačo ne-
ušlo, a svoju zmalátnenosť a chabosť zakrývajú frázami, až celkom zaniknú alebo v pripojení
sa k prenasledovateľom, alebo v mravnoúpadkovej bezvýslednosti.
Takéto sú charaktery pokrokárov.
Čo sa týka ženských charakterov, aj tie sú dosť podarené. Podarený je zvlášte ráz Irenin. Va-
janský pozná psychológiu ženskej duše, a predsa jeho ženské charaktery nie sú tak vypuklé ako
mužské; často on sám charakterizuje svoje dejstavovateľky namiesto toho, že by ich charakte-
rizovalo ich dejstvovanie, ich činy.
Pôvodca vo svojom románe načrtal obraz terajšieho národného života na Slovensku. Preto po-
zbieral takmer všetko, čo sa prihodilo u nás. Pospletával osoby a miesta z celého Slovenska.
Často sa stáva, že pomenuje historickú osobu (Galbavý), často prípad z jej života, ktorý nám
nedá pochybovať, o kom je reč (starohorský farár, kanonik jednej z najväčších kapitúl Uhor-
ska), často spomína udalosti zo života našich miest (zrúcanie kostolíka „Ducha sv.“) a my dej
chceme ta preložiť, no hneď spozorujeme, že „Kotlín“ je zosobnením Slovenska bez miesto-
pisu, bez vzdialenosti. Ba i dejstvujúce osoby sú vzaté zo života. Keď čítame o Surinskom,
hneď sa nám zjaví postava skutočne žijúceho muža, a tak je to aj s inými dejateľmi románu:
na mnohých by sme skoro prstom ukázali.
Konečne podotkneme slabšie strany románu.
1. Veľmi mnoho je opisov, často sa opakuje opisovanie, a to dlhočizné, jedných a tých istých
vecí, len snáď v druhom svetle alebo pri druhej príležitosti, kde by bola dostačila jedna črta.
Preto je román ťažký.
2. Taktiež primnoho a rozvlačito opisuje psychologické naladenie osôb.
3. Mnoho je mudrovania, filozofie a rečí, kdežto
4. málo je deja a
5. dej nie je jednotný a
6. nie dosť dramaticky sa pohybujúci, na mnohých miestach vlečie sa ako slimák alebo sa
celkom stratí v nepotrebných opisoch a rečiach.
7. V románe niet uzla, niť sa nikde nechlpí, lebo Lutišičova láska a národné deje postupujú
paralelne. Preto niet napínavosti, nedočkavej zvedavosti na riešenie. A toto je jednou z najväč-
ších chýb románu.
Zlatý fond denníka SME
39
8. Celý román činí na nás dojem nedohotovenosti, mnohokrát v tom istom odseku, v tom istom
záhlaví je tak rýchly, neodôvodnený a nepripravený prechod od jedného deja k druhému, že
sa až zmätieme. Práve tak nie je dostatočne odôvodnené prílišné zmalátnenie a melancholic-
ké naladenie Lutišiča, ako aj široké vzdelanie jeho, ktorý sa v Prešporku nič nemohol naučiť
od profesora a v Pešti sa zasa nič neučil. V Prešporku síce čítal čosi, snáď čítal niečo aj na
svojej ceste po Európe a niečo i doma vo svojej letargii, ale či kusé, bezsústavné čítanie môže
nahradiť systematické štúdium? A potom, pôvodca nám nikde nepredstavil Lutišiča ako dáke
lumen, a odrazu vidíme v ňom človeka so širokou a hlbokou erudíciou, s dôkladným filozofic-
kým vzdelaním. Štrbík, nadaný, usilovný žiak, ktorý už na gymnáziu vynikal, a ktorý pre svoje
nadanie vplýval na Lutišiča, ktorý študoval na nemeckých univerzitách filozofiu a teológiu,
ktorý sa dôkladne vzdelával privátnou lektúrou, tento Štrbík je zrazu voči Lutišičovi trpaslík,
piadimužík. Lutišič, uznávajúc Štrbíkovu duševnú superioritu, zavolal si ho na svoj byt, aby
mu rozptýlil pochybnosti. A čo vidíme? Štrbík je tu zrovna smiešny. Lutišič rozpráva s nedos-
tižiteľne vysokým filozofickým vzdelaním, a Štrbík mu nevie odpovedať, nevie ho zavrátiť, je
ako prvolatinák, keď sa nenaučil úlohu, pred svojím profesorom. A čo je najhoršie, pôvodca aj
potom predstavuje Andreja, že uznáva hodnosť Štrbíkovu.
Toto sú nedostatky románu, tie však nevadia, aby bol román značením u nás na Slovensku.
Tichomír Milkin: Literárne štúdie a
kritiky
Zlatý fond denníka SME
40
Verše Janka Jesenského
Každá slovenská kniha je u nás radostným zjavom, každé nové spisovateľské meno takmer
epochou. Pred niekoľko rokmi slovenská kritika naťahovala každý veršík, každý pokus na ko-
pyto najvyššieho vzoru, a kde ony nedali sa natiahnuť, tam ich bez milosrdenstva rezala, až
mladým ľuďom prechádzala chuť písať. A okrem toho táto prísna kritika mala aj mnohé mylné
náhľady. Nevedela, alebo aspoň nechcela vedieť, že predmet u básnika nikdy nepadá na váhu,
ale spôsob, nie čo, ale ako, nie predmet, ale tvorba. Zabudli na to, že Pindaros so svojimi nábož-
nými a etickými hymnami stál Homérovi po boku, a hneď pri nich stál nielen bojovný Tyrtaios,
výsmešný Simonides, lež aj vínom a láskou spitý Anakreon. Alebo či Anakreon nebol práve
tak slávny a spomínaný, ako velebný Aischylos, božský Sofokles a najtragickejší Euripides?
No, chvála Bohu, táto slovenská kritika hodne sa zmenila, a to ku svojmu prospechu. Veď už
nejde s kyjakom na mladého básnika len preto, že si spieva o láske a nie o vlastenectve, veď
už nezatelúzi mladocha len preto, že jeho pokus nie je vzorom vo svojom odbore, ba už je až
príliš zhovievavá. A toto je šťastím J. Jesenského. Pred niekoľko rokmi naša kritika bola by
ho zašliapala až do čierneho blata ako snílka, ktorý len o láske čviriká a nevidí a necíti, čo
je okolo neho, ako nedouka, ktorý len habká v rytme atď., atď.; dnes s pochvalou a uznaním
spomína jeho Verše.
A čo sú Verše Jesenského? Sú ony umeleckým dielom? Je Jesenský už hotový básnik?
Pôvodca takto rozdelil svoje verše: I. Piesne, II. Pohľadnice, III. Verše sentimentálne, IV. Bez
nadpisu.
Ale na akom základe ich takto delí, kto to uhádne? Veď medzi pohľadnicami a sentimentálnymi
veršami nachádzame práve tak piesne, ako aj medzi piesňami verše.
Verše Jesenského sú samá subjektívna lýra, samá pieseň. A zopakujeme, sú poetické, vytrhnú
nás zo všednosti a ukolíšu nás do ilúzie, uchvátia nás do vidového sveta. A toto je najväčšia
chvála, ktorú možno povedať o verši. Jesenský už týmto zväzočkom silne dobýja dvere sloven-
ského Parnasu.
A čomu to ďakuje? Svojej poetickej dikcii. Jesenský vo svojich veršoch ešte nemá nám čo po-
vedať, vyjmúc snáď jedine „Rozpomienky“. No v piesni netreba širokého a hlbokého obsahu,
dostačí jedna vlna citu, jedna precítená alebo jagavá myšlienka, jedna ostrá pointa, nech je len
vyobliekaná do silnofarebnej, básnickej, súmernej dikcie. A Jesenský tiež často hľadá pointu,
nápadné, nečakané, prekvapujúce zakončenie za príkladom Heineho, ktorý nemálo vplýval na
jeho ducha a verše, ale aj na jeho dikciu. Verš má mäkký, učesaný, reč hebkú, plasticky barvis-
tú, sýtu trópom, metaforou, metonymiou, podobenstvom. A vie aj upotrebiť túto reč. Niekedy
kreslí-farbí ozaj majstrovsky; jedna-dve črty a je hotový krásny vypuklý obraz. A v tomto od-
bore je ešte mnoho čo čakať od pôvodcu. Šťastlivo pokúsil sa o pieseň. Medzi Veršami nájde-
me skutočné, podarené piesne, ale vzdor tomu my sa nazdáme, že on nezostane definitívne na
tomto poli básnictva, aspoň takú predtuchu v nás budia Verše bez nápisu a predovšetkým „Roz-
pomienky“, kde opis snemovne a pravosúdia, bár je príliš odťažitý, ale aj tak dosť charakteris-
tický. Na týchto miestach silno badať Hviezdoslavovu manieru. Tu sa stretáme kde-tu už aj s
pindarovskou axiomálnou krátkosťou. Mladý básnik precíti nielen úpek lásky, ale aj úpek krívd,
Zlatý fond denníka SME
41
bied, strádania toho národa, ku ktorému patrí, ktorého údom je aj on. Veď čo cíti telo, cíti každý
živý úd, a my úfame, že bude vedieť dôstojne vysloviť nielen svoje, lež aj city celého národa.
Ale tu musíme pripomenúť aj mnohé nedostatky, čo nám bijú do očú v jeho Veršoch, a predov-
šetkým snahu: byť salónovým poetom. Bože môj, my bývame po chudobných chyžkách, nám
z tváre, z bydla, zo šiat kuká samá chudoba, jednoduchosť, nám je typom drotár, a naši básnici
robia verše pre parfumované, vyrukavičkované fifleny a frakovaných švihákov. — Ozaj irónia
osudu a mátoženie myslí. Teda preč s týmto smerom!
Mnohí rečníci nazdávajú sa, že ináč musia rečniť pred vzdelaným a ináč pred pospolitým obe-
censtvom. Ale toto je hrozná mýlka. Dobrý, opravdový rečník bude tak rečniť, že so záľubou ho
bude počúvať ako pospolité, tak aj vyberané prednostné obyvateľstvo. Rozdiel robí medzi obe-
censtvom len nedouk, nehotový slabúch, ktorý nevládne alebo predmetom alebo rečou, alebo
konečne umením, ale majster to nikdy nespraví. Majster vie sa vysloviť jasno, vie aj najťažšie
veci opísať a podať jasno, jadrno a potom uchvátiť, povzniesť aj jednoduché, nevzdelané obe-
censtvo. A takto sa má vec aj s básnikom. Básnik musí vždy písať pre celý národ a nielen pre
jednotlivé triedy, lebo ináč tratí na cene a na významnosti. Národ ho nikdy neuzná za svojho. A
tohto hriechu dopustil sa aj náš poet. Veľkú časť jeho veršov slovenský národ nerozumie. Tie
verše sú mu cudzie duchom, predmetom, opisom, ba ešte aj rečou, v ktorej sa až hemžia cudzie,
neznáme slová a výrazy ako: nektár, olympický, medajlóny, kolmuje, frizúra, atlase, harmónia,
fádne, aleja, vulkán, frak, terasa, poézia atď., atď. To sú naučené slová a frázy a to isté sa dá
vysloviť aj po slovensky, pravda, len pravému géniu, ktorý nemyslí v rámcoch naučených fráz,
v rámcoch cudzej reči, ale myslí po svojsky, pôvodne, suverénne.
Práve preto, že básnik píše alebo aspoň má písať pre celý národ, jeho reč musí byť
1. Gramaticky správna. Nesmie teda povedať: „vždycky myslím Vami“ (str. 87), alebo: „ak
uverím ťa milujúcou“ (str. 9), „tak kolo čela s’ony spriadli“ (str. 91, 92) atď.
2. Jasná, zreteľná, aby sa dala ľahko zrozumieť. A toto je jedno z najexaktnejších dôkazov génia.
Týmto nechceme povedať, že básnik musí vypovedať všetko, celý svoj bohatý svet, nie, to nie
je možné, reč je vždy chudobnejšia, než že by objala celý svet skutočného génia, a čo by génius
ako dokonale narábal ňou. A preto, čo ako génius jasno rozpráva, predsa poslucháč všetko
nezachytí ušami, aj jeho duša musí mnoho tušiť. Ale čo básnik povie, to musí byť zreteľne
povedané, a takto rozopne poslucháčom krídla, aby leteli s ním. A náš pôvodca neraz upadá do
tejto chyby, že je ťažko, ba až nie zrozumiteľný.
lžou musím svoju dušu kryť:
že neumriem jednou dumou vrúcou,
že od dňa noci rozpoznám,
ak uverím ťa milujúcou,
neveriac v márnosť, faloš, klam,
a duša sa ti rozosmeje:
bolo by krušno bez nádeje.
(Bolo škoda dať tento veršík na prvé miesto, je tam mnoho, mnoho rozhodne lepších.)
3. Práve preto nesmie obťažovať až do nezrozumiteľnosti. Kto porozumie, že na str. 127
Zlatý fond denníka SME
42
v charybde žitia jak sa víri,
jak pľuje zase pravde v tvár
ten rákoš, čo sa nezapýri,
keď vlastným deťom reže krk atď.,
je reč o sneme a či o parlamentárnej vláde? Veď to tuším ani len Vajanský nezbadal. Alebo, že na
str. 133 charakterizuje pravosúdie. Alebo, čo chce povedať o odsúdení vo verši „Prichádza“ atď.
4. Multa licent poetis, ale takéto:
nepoznajú krik zaslepené oči (72)
ich rukou radi uvideli (81)
v piesni je prismelé. Dakde v óde snáď?
5. A tak aj najmenšia pieseň musí byť logická. Logický musí byť obsah, celistvá, poslediteľná
myšlienka, logické zostavenie, logická reč. Veď koniec koncov predsa len aj do srdca vnikáme
cez rozum, a preto celý verš musí byť logický, teda rozumu prijateľný a stroviteľný, lebo ináč
stratí sa aj srdcu. Nuž a takéto logické zaokrúhlenie hneď chýba v prvom verši, logická posle-
diteľnosť vo verši „Nepoviem“ (str. 32) a ešte na mnohých iných miestach.
6. Konečne aj nepatrnejšia pieseň musí mať obsah, niečo, čo pohne srdce, myšlienku, vidu a
medzi Veršami je dosť, kde niet obsahu.
7. A už by sme boli zabudli, musí mať aj svojskú formu, svojskú slohu. Sonety, stance, tercíny
atď. sú nám práve tak cudzie ako hexametry, sapfické a alkajské slohy. Bože, študovať pospolitú
pieseň, čo je tam prekrásnych slôh!
Tu musíme spomenúť aj metrum.
Pôvodca je odchovaný na prsiach slovenského umelého verša a narába s jambom a trochejom a
na mnohých miestach celkom bezchybne, až majstrovsky, ale inde až strach! Mladému poetovi
sa to nikdy neodpustí a nadvrch vo veršíkoch spevavých.
Lež ako chytiť vetra van,
ach, ako letieť s ním do diali?
on odšumí a prázdnu dlaň
prikladáme na dlaň vo žiali.
V prvých troch veršoch je jamb, v poslednom je trochej, a čo by sme čo robili, je to vždy len
trochej, žiadna fikcia nepremení ho na jamb.
A tak chybné metrum je v Romanci (33), v sonetoch a lecikde inde.
A nemenšia chyba je, keď verš nemá ustálenej cezúry. Žiaden verš síce, ale naviac slovenský,
neobíde sa bez cezúry, a pomýlená cezúra ho veľmi špatí, ku príkladu:
Zlatý fond denníka SME
43
Jej spev zamĺkol v kladív hluku,
cez oči tečie práce pot,
zo strún vymotala si ruku,
tu je trochej a niet prestávky, ale aj ako ohyzdný je tento riadok! A pochybená je prestávka aj v
prvej slohe v druhom riadku. Nie, v piesni to nie sú maličkosti, tým skôr u mladého začiatočníka.
Bez rytmu niet verša a bez prestávky niet rytmu. Teda prosíme viacej dbať o tieto veci.
A to isté platí i o rýme. Pôvodca rýmuje horšie než Maďari, dlhé slabiky s krátkymi, časomerný
jamb s trochejom, ku pr. vtáči — tlačí. Ďalej rýmuje tvrdé sykavky s mäkkými: v noci — oči;
trasie — naše, čo u nás nejde. A potom má mnoho jednotvárnych rýmov, sloveso so slovesom,
podstatné meno s podstatným, prídavné meno s prídavným rýmuje, čo špatí verš. Ba rýmuje
aj takto:
Zapiskol som nôtu,
pisklo vtáča v hore,
zavolal som do hôr čiernych
ozvalo sa v hore.
V hore — v hore — a toto je jedinký rým v slohe! To veru už nejde.
Ku koncu podotknem, že pôvodca prezradí v sebe Slováka, ktorému, ako dákemu kopaničiarovi
imponujú „medailóny a kríže generála“ a to tak, ako „krása Álp ukrajinskej noci“.
Ako to mohol pozbierať pod jeden širák bez protestu krásocitu — to nevieme!
Voľakedy nazdávali sa básnici, že bez Olympu, Parnasu, nektáru, charybdy niet verša, no chva-
labohu, my sme to už prekonali. Keď už potrebujeme báje, čerpajme z našských.
A podobne ešte ani dnes niet slovenskej veršovej knižočky, v ktorej by nebolo luny. Luna musí
byť. A tomu sa korí aj náš pôvodca Veršov.
Pôvodca ospevuje lásku a niekde dosť sentimentálne a ohnivo, ale všetka česť mu, poctivo,
povýšeno; svinstiev niet v jeho verši.
Raz ostáva nízky vo verši „K susede“ (str. 94), kde nechce veriť, že by mladá deva mohla
zaprieť, mohla prevýšiť svoju telesnosť.
Idealista nemá práva nad týmto pochybovať, a jeho výpoveď podvracia celý svetový dejepis,
kde je zistené, že ženská je schopná najvyššej obety, teda aj obety zmyselných rozkoší. A práve
tak nás uráža kde-tu heineovský tón. Tá pochybnosť v svätosť lásky, a to v rozjarenej duši.
Láska, keď je opravdivá, zvrchovaná: 1. sväto verí na svoje večné jestvovanie — bár sa takmer
vždy sklame — ale tomu je tak, a kto predsa pochybuje o večnom trvaní svojej lásky, ten alebo
sa to naučil, alebo jeho láska už nie je opravdivá, čistá, svätá. 2. Opravdivá láska je výlučná;
ani nechce dať milovaný predmet druhému, ale ani nechce mať druhý. A vlastne preto chce byť
aj večnou. A keď pôvodca neverí na výlučnosť a čo viac, na večnosť lásky, a to vyjavuje tak
frivolne, to je znakom, že sa to naučil, a my zaznačíme aj prameň: od Heineho, a že jeho city
nedosiahli tej hĺbky, ktorú by jeho citná duša bola bývala vstave dosiahnuť, čo všetko škodí
jeho veršu.
Zlatý fond denníka SME
44
Tu musím spomenúť ešte aj verš Pri rozlúčke, ktorého predmet pôvodca musel čerpať z dákeho
nejapne redigovaného vicového plátku.
On: Neplačte, slečna, lebo aj ja budem musieť
plakať pri našom lúčení.
Ona: Ale odpustite, musím, črievica
ma tlačí na ľavej nohe.
No toto nebolo hodno za prácu, a takéto veršíky von zo zbierok, ináč podarených.
Zrovnajte s týmto veršom (str. 40) ten, čo stojí na protivnej strane, Na pohľadnici (str. 41) a
uvidíte, čo je nízky vtip a čo je poézia.
Alebo čo je zakľúčenie Idyly? Či to nie je práve to, čo kritika právom vyčíta Heinemu? Veru,
veru, iné sme čakali, a potom — nie je to ani za mak — ako Maďar hovorí — stellemes.
Zakončenie verša „M. H.“ my považujeme za sarkazmus (str. 81), nie za banálnu frivolitu, no
takýto sarkazmus nie je pádny.
Že niekedy pôvodca ustal a padol z výšky do prózy, nedá sa síce odobriť, ale dá sa vyhovoriť,
tak napríklad (str. 44):
Padne príval, zvlhne tráva,
ruža, klinček, hrášok, dyňka atď.
pri kvetnej záhrade musela byť hneď aj kuchynská; samá próza. A ešte horšie na str. 49, kde
i sám spozoroval, že je až po uši v próze:
No ktosi zavolal na čaj atď.
Jeho reč je síce mäkká, ale predsa nájdeme v nej aj toto: „v mžiku“.
Po tomto všetkom my privolávame mladému básnikovi: Napred! Slovensko mnoho čaká od
Teba!
Tichomír Milkin: Literárne štúdie a
kritiky
Zlatý fond denníka SME
45
O nástupe mladých.
Hlas. Mesačník pre literatúru, politiku a otázku sociálnu.
V Skalici dňa 1. júla t. r. vyšlo prvé číslo časopisu, ktorý ide vydávať slovenská mládež. Aký
radostný zjav je to u nás! Teda my máme už aj mládež, podrast, a táto mládež je si tak povedomá
a má aj toľko síl duševných i hmotných, že sa postaví vedľa boku starším, aby pracovala o
závod za blahobyt národa. My sme prijali časopis s veľkým natešením a čítali sme ho s prajným
naladením ducha preň.
Slovenské časopisy prijali Hlas s istou antipatiou, vyjmúc snáď Salvove Slovenské Listy. Prečo?
Hlas si môže ozaj gratulovať, že narobil toľko ruchu u nás, je to znakom toho, že sa nestratí
nespozorovane, ba že bije do očú, že vyniká. A opravdu: jeden časopis teraz nedostačí. Národ
potrebuje všestranné vzdelanie, ale takéto vzdelanie mu nemôže dať jeden časopis, treba ich
mnoho, aby sa doplňovali. Čím viacej novín, tým je lepšie s nami, a noviny nech sú rôzne
smerom, obsahom a duchom. Avšak všetky nech pracujú na povznesení slovenského národa
ako mravnom, tak aj hmotnom; a toto má byť ten bod, v ktorom sa všetky práce, všetky rôzne
sily sústredia.
Prečo prijali u nás Hlas s istou antipatiou? My nejdeme skúmať srdcia a ľadviny našich vodcov,
ale vieme, že príčiny musia byť podmetné i predmetné. Nechajme bokom podmetné príčiny
ako také, ktoré je veľmi ťažko vyskúmať, a skúmajme príčiny predmetné.
Hlas vyslovil tvrdú kritiku nad dosavádnym účinkovaním slovenskej inteligencie a slovenských
národných vodcov, ba aj nad ich schopnosťami. Je to čudné, že sa hodili na kritiku mladí ľudia,
ktorí len teraz vystupujú do verejnosti. K správnej kritike je nevyhnutne potrebné, aby kritik
najsamprv poznal vec, aká ona je, a po druhé, aká by ona mala byť. Či naša mládež môže
povedať, že už dospela tak ďaleko? Pravda je pravdou, a nech si ona pochádza od koho chce.
A jestli mládež povedala pravdu, tak je to pravda, či sa nám to ľúbi alebo nie. A kto má pravdu,
mládež alebo tí, čo ju ovalili kyjom? Spomeňme si na naše príslovie: povedz pravdu, prebijú ti
hlavu; a: kto sa hnevá, nemá pravdu. Veru že je u nás mnoho, čo by malo inakšie byť.
Nemravnosť našej inteligencie, netaktičnosť, slabosti, poklesky, nedostatky našich popredných
mužov tak bijú do očú, že to ľahko videla aj naša mládež, a hlavne tá, ktorá sa oboznámila s
lepšími pomerami tam za hranicou.
No aj Hlasu sa dá vytýkať. Predovšetkým sa mu musí vytýkať nešetrnosť, s akou vyslovil trpké
pravdy. Páni lekári horké lieky osladzujú cukrom; tak to mali spraviť i na poli spisovnom.
Uráža, že mládež nemá uznanlivosti pre mužov, ktorí svoj život obetovali za národ, a zaň aj
mnoho trpeli a strádali. A tu zase v celej nahote zjavil sa škaredý slovenský ráz nevďačnosti,
čo sme od mládeže v cudzozemsku vychovanej nečakali.
Uráža nedostatok skromnosti, ten nafúkly, nadutý hlas, akým píšu. Veru, veru, skromnosť zdobí
každého človeka, ale hlavne mládež.
Zlatý fond denníka SME
46
Uráža to chlapčenské tempo, akým Hlas začal sa nadrapovať a rozhadzovať. On pohŕdavo pri-
pomína vedu, vedomosť našim vodcom, ako keby sa títo neboli nikdy nič učili a ako by naši
chlapci boli všetku vedu v náprstku vypili. Toto je najhoršie svedectvo, aké si naša mládež
mohla dať o svojej vede, o svojom vzdelaní. Tu mi prichádza na myseľ jedna udalosť. Chlapec
z ľudových škôl šiel do gymnázia. V prvej triede sa učil prírodopis. A keďže sa učil poznávať
aj zvieratá, o ktorých v ľudovej škole nebolo reči, a keďže sa učil aj latinské mená zvierat, keď
prišiel domov na Vianoce, začal rodičom hovoriť: ja už viacej viem, ako náš pán učiteľ. Chudák
chlapec nevedel, že to, čo sa on učí, jeho učiteľ dávno prekonal a v krpcoch zodral.
A tak veľký kus chlapčenskosti je aj vo vyhrážke s tolstoizmom. Nevieme, či naši mládenci
poznajú Tolstého, alebo či znajú posúdiť jeho filozofické názory. Tolstoj je znamenitý spisova-
teľ, humánny človek, stredný mysliteľ a zlý filozof. Jeho filozofické názory sú tak prehnané,
prepiate, že si ich veda seriózne ani nevšíma nikde na svete. Mnohí sa už vyslovili, že je Tolstoj
tichý blázon. A s týmito bláznivými, prepiatymi názormi ide mládež oblažiť svoj národ? Ide
ho hnať snáď do nazarénstva, do snov o večnom mieri atď.? Čo je dobrého u Tolstého, to sú
zásady kresťanské, to máme v evanjeliu. Netreba teda Tolstého vývody a názory, ale sa ich ani
neľakáme, aspoň my katolíci nie. Je pravda, čo Cicero povedal, že niet tak hlúpeho, bláznivého
názoru, ktorý by nemal prívržencov; ale národ, nával ľudu nikdy neodsotí zdravý rozum za
bláznivé názory.
Toto sú tie chyby, ktoré nám do očú bijú u Hlasu, ale z ktorých sa Hlas vyvrie tak ako víno
z kvasníc, a budúci ročník už nebude taký chlapčenský, taký neskromný, ako boli prvé čísla
prvého ročníka.
My teda uznávame oprávnenosť Hlasu, my uznávame jeho stanovisko, my jeho program pod-
pisujeme, a zazlievame len ten spôsob bojovania a výpovede. Hladšie formy, jemnejší tón, ru-
kavičky na ruky, a potom skromne, bez rozhadzovania písať, a hneď bude všetko dobre.
Ešte jedno. Hlas rediguje lekár, ale o zdravotníctve v ňom ani slova, čo predsa patrí do odboru
Hlasu. U Hlasu niet ani jedného bohoslovca, ale tým viac sa zaoberá náboženstvom. Alebo
náboženstvo je taká vec, o ktorej môže písať učený i neučený, zasvätenec i nezasvätenec, a
ktorej každá, aj nemiestna výpoveď je dobrá? Nebolo by to smiešne, keby tak bohoslovci písali o
medicíne? To je tiež kus moderného, neprecibreného ducha, že o náboženstve vyslovujú úsudky
ľudia, ktorí sa k tomu nikdy nechystali, ktorí neznajú základne žiadne náboženstvo, ktorí ani
nikdy neštudovali filozofiu náboženstva.
Ešte raz pozdravujeme Hlas!
Tichomír Milkin: Literárne štúdie a
kritiky
Zlatý fond denníka SME
47
O cirkevnom básnictve.
Sloh (štýl)
V našich piesňach niet básnického slohu. V čom záleží básnický sloh? Básnický sloh záleží v
prvom rade v pekných, súmerných vetách, v ktorých každé slovo má svoje miesto a svoj vý-
znam; záleží on ďalej v istých vyberaných malebných slovách, v užívaní metafor a metonymií,
v upotrebení vhodných podobenstiev.
No z tohto nenasleduje to, že básnik nesmie alebo nemá použiť krátke vety, ale tieto sa musia
tiež súmerne striedať s dlhšími vetami.
Nesmie upotrebiť jedno za druhým mnoho jednoslabičných slov, slov tvrdých, jednohlasných,
ale má dať pozor, aby sa vysoké samohlásky miešali s nízkymi. Nesmie upotrebiť jedno za
druhým mnoho tvrdých slov alebo jednotvárnych.
Ani to sa nežiada, aby básnik vždy a všade použil zriedkavé, vyberané slová; nie, ale aby vždy
použil to slovo, ktoré sa do verša najlepšie hodí a ktoré najlepšie vyjadrí pochop. Ale nemá,
najmä nie často použiť slová a výrazy pouličné, slová triviálne, napr. miesto sviňaciny môžete
použiť bravčovinu alebo ešte lepšie veprovinu; ako to aj náš ľud používa v obchode so vzdela-
nejšími ľuďmi. No môže použiť aj tieto slová ako charakteristikony.
Čím viac a čím lepších metafor a metonymií používa básnik, tým je vzletnejší jeho sloh a po-
etickejší jeho verš; ale aj tu musí dať pozor, aby jeho básnické obrazy boli vhodné, pravé, nie
násilné a prázdne, lebo ináč jeho štýl je nabubrený, bombastický, čo je zasa vstave skaziť celý
dojem, a čo potom robí verš nezrozumiteľným.
Keď niečo, nuž pred nabubrením sa musí chrániť básnik; napr. z čiernych bludu zlého rúk (Spev
XI.).
To už by som ani nemal spomenúť, aby reč a sloh verša bol gramaticky pravidelný, ako aj to,
aby sa básnik chránil dvojzmyslov, nakoľko je to len možno.
Taktiež zbytočné je rozpisovať sa o slovoslede, aby tento bol slovenský, lebo to sa samo sebou
rozumie. Ale predsa poznamenám, že je slovenský slovosled skoro tak povoľný ako grécky;
jednu rozšírenú vetu môžeme až trojako napísať a vysloviť bez toho, že by jej sloh nebol slo-
venský a že by zmysel niečo utrpel. Pravda, môže sa stať aj to, že je básnik — čo sa len veľ-
mi zriedka dovolí — prinútený upotrebiť nie celkom slovenský slovosled; keď ho zriedkavo
upotrebí, ale tak, aby nebol násilný a aby zmysel neutrpel, neskazí dojem, ba takáto výnimka
istý nimbus udelí veršu. No také násilné slovosledy, ako sú v Spevníku, napr. sa veseľme, sotva
môžu sa dovoliť.
Konečne aj na to má sa dať pozor, aby sa v jednom a tom istom verši, a tým menej v jednej a tej
istej slohe alebo vete neupotrebovali bez vážnej príčiny jednaké slová; ale ak je to zapotreby,
aby sme podobné pochopy vyslovili, používajme rozličné slová, napr. beží, uteká, letí atď.,
švihne, brnkne krídlom atď.
Zlatý fond denníka SME
48
Ale viem, že sa nájdu mnohí, čo mi budú protirečiť s ohľadom na tú moju požiadavku, aby sloh
v našich cirkevných piesňach bol vzletný, aby vysoko stál nad všednou prózou, lebo veď vraj
piesne nepíšeme len pre učené hlavy, ale v prvom rade pre pospolitý ľud a pre jeho každodennú
potrebu; teda aj sloh musí byť taký, aký upotrebúva sám nevzdelaný ľud, teda nízky, lebo ináč
ho neporozumie a piesne sú daromné.
Táto námietka sa nám na prvý pohľad zdá byť veľmi oprávnená — ale viďme ju zblízka.
Pre koho boli písané žalmy? Len pre kňazov? Nie, veď vieme, že žalmy stupňové, ako aj iné
žalmy, odspevoval celý židovský ľud; vieme, že žalmy boli jedinou potechou židovského ná-
roda v zajatí babylonskom, kde ich židia často odspevovali popri potokoch a riekach babylon-
ských medzi vrbičím, ako nám o tom aj samé žalmy svedčia.
Žalmy teda boli písané pre celý židovský národ, a ľud židovský ich aj často prespevoval.
A predsa sotva je básnické dielo, v ktorom by bol krajší, vzletnejší sloh, krajšia, kvetnatejšia
reč, ako je v žalmoch.
Ergo: nie je pravda, že by sa pre ľud nemali písať piesne v peknom básnickom slohu.
Pravda, nesmú byť prázdne bombasty, dvojzmysly, gramaticky nesprávne výrazy, cudzie tva-
ry, germanizmy, maďarizmy, latinizmy atď., ale pekný básnický sloh nielen že smie, ale dľa
príkladu žalmov aj má byť. Veď pekný básnický sloh požaduje sama prirodzenosť veci, ktorá
žiada, aby zovňajšok zodpovedal vnútrajšku. Keď je teda vo verši pekná, vysoká myšlienka,
pekný, hlboký cit, je prirodzené, aby im aj reč zodpovedala.
Toto požaduje dôstojnosť cirkevného spevu, ktorý by nielen že nemal zaostať za spisbou a za
básnictvom profánnym, ale by ho aj mal predčiť, ako to vidíme u žalmov.
Preto aj žalmista spieva: psallite sapienter, t. j. spievajte umne, umelecky. Alebo pre Boha je
všetko dobré, aj vetché zdrapy?
Len krása a pravda spolu účinkuje na našu dušu, a tak len tie piesne robia hlboký dojem na
nás, nás okúzlia, nás do plaču pohnú, ktoré sú naozaj umelecké; ale prvou požiadavkou umenia
slovného, akým je básnictvo, je krásna reč, básnický sloh.
A potom nie je to pravda, že by náš ľud neporozumel pieseň písanú v básnickom slohu.
Ja aspoň pri dnešnej obecnej školopovinnosti držím náš slovenský národ za tak vzdelaný, ako
boli židia za čias Dávida, Šalamúna a po zajatí babylonskom; a keď židia mohli čítať žalmy a
im aj porozumeli, prečo by to nemohol dokázať aj náš národ s piesňami v peknom básnickom
slohu písanými?
A potom, veď tomu nie je tak s ľudom, ako si vy to myslíte. Nie je on tak hlúpy, za aký ho vy
držíte; má on zdravý um a cit, o mnoho zdravší, než je on vo vašich novomódnou povrchnosťou
poprekrucovaných mozgoch. Slovný poklad nášho ľudu je veľký a široký, teda porozumie on
aj básnický štýl, a to tým ľahšie, že sú z básnického štýlu beztak vyobcované odťažené slová.
A ten ľud, ktorý si utvoril tak nádhernú pospolitú poéziu, ako sú jeho piesne, ten by nemal cit
a zmysel pre básnický sloh, keď on sám je básnikom?
Zlatý fond denníka SME
49
A konečne jedným z účelov básnictva cirkevného podistým je aj to, aby cirkevná pieseň vzde-
lávala ľud. Čo rozpráva poviedka o Orfeovi, že spevom krotil divé zvery, to má platiť o cirkev-
nom speve úplne, lebo tento má krotiť, vzdelávať divých, zverských ľudí, besné náruživosti.
A keď by sa aj stalo, že by niekto hneď na prvý raz nepochopil úplne pieseň, pochopí ju on na
druhý, tretí raz a čím viackrát ju bude čítať, tým mu ona bude krajšia, ako sa vec má so všetkými
geniálnymi dielami. Beda by nám bolo, aj našej cirkevnej piesni, keby sme ju na jeden raz celú
vyčerpali, lebo vtedy by sme ju mohli zahodiť ako vytlačený citrón! Nie, my to nechceme, my
chceme, aby naše piesne boli krajšie, čím viac ich kto číta, aby ony neboli prázdne, lebo natura
horret vacuum, ale aby boli plné zmyslu, citu a krásy, a tak vždy viac a viac k sebe priťahovali.
K dosiahnutiu básnického slohu dobrému básnikovi dopomáha, kdežto zlému zavadzia rým a
rytmus.
Tichomír Milkin: Literárne štúdie a
kritiky
Zlatý fond denníka SME
50
Literárne listy pre „Literárne listy“
Už sme boli písali o slovenskom slovníku na tomto mieste. Bernolák spracoval síce látku podľa
svojich najlepších síl, ale s jeho účinkovaním táto otázka ešte nie je sňatá z denného poriadku.
Bernolák začal písať svoj „Slovár“ vtedy, keď ešte nebolo slovenskej spisby. Veď sa slovenská
spisba začína s dobou Bernolákovou, ktorej on bol pôvodcom. Mohol on mať pri ruke české
práce a možno aj české slovníky, mohol on z češtiny mnoho čerpať, ale doma v slovenčine on
bol bez výpomôcky. Nebolo slovenského slovníka, nebolo slovenských kníh, a tak sa nemal
o čo opierať v svojej práci, ledva o živú reč. A čo tu môže vykonať jeden jediný človek, to
Bernolák aj vykonal, ba keď vezmeme do ohľadu okolnosti, vykonal on to nad mieru chváli-
tebne. Bernolák sa narodil v Orave síce, ale už hneď za mladi bol hodený na západné strany
Slovenska, kde alebo nepočul slovenské slovo, a ak ho aj počul, nepočul ho v jeho pôvodnom,
rýdzom slovenskom znení, v jeho rozmanitej bohatosti. Kde si mohol rozšíriť kruh detinských
známostí slovenských, keď svoje štúdiá vykonával v inom jazyku? Prišiel za farára do Nových
Zámkov, ktoré sú obsadené Maďarmi vo väčšine. Tu on mal počuť slovenskú reč, tu on mal
vykoristiť všetky jej bohatstvá, všetok jej pôvab? Nečítal som, že by bol Bernolák cestúval po
Slovensku a že by bol takto študoval reč svojho národa, ktorý chcel obohatiť úplným slovní-
kom. Nečítal som, že by mu v jeho práci boli pomáhali vážni, vzdelaní mužovia zbieraním a
zasielaním materiálu. Ako mohol teda Bernolák podať úplné, dokonalé dielo?
Aby mal niektorý národ úplný slovník, k tomu je predbežne mnoho treba. Potrebné je, aby národ
už mal vyvinutú spisbu, aby mal vedecké diela v každom odbore, aby mal rozsiahlu poéziu a
aby mal už hodnú zásobu väčších-menších slovníkov atď. A ešte aj v tomto prípade nemožno
spracovať dielo pre všetky časy, lebo reč živá je organická, žije, rastie a tak sa vždy aj mení; nuž
a tak vyrastie aj z akéhokoľvek dokonalého slovníka. V najlepšom páde je možné len pozbierať
všetky pne, korene v nejakej reči — ale toto už aj dostačí.
Že toto nemohol spraviť Bernolák, kto bude o tom pochybovať, keď to bolo nemožné?
Za Bernolákom vypracoval slovenský slovník Jozef Loos, profesor na bansko-bystrickom gym-
náziu. Loosovi už bolo ľahšie písať slovník, lebo vtedy už jestvovala aká-taká slovenská spisba
a už mal pred sebou Bernolákov „Slovár“. Ale Loos nemienil napísať úplný slovník slovenskej
reči, ale len „Stručný slovník… pre tú vrstvu obecenstva, ktorá v obchode života najväčšiu
činnosť prevodzuje — tedy dľa potreby vzdelaných tried každého stavu“. A preto ani on ne-
pozbieral všetok materiál.
Obaja títo spisovatelia strúhali nové slová. Neuspokojili sa totižto so zásobou nášmu národu
známou, ale zväčša zo známych slovenských pňov robili nové slová pre vyjadrenie tých po-
chopov, ktoré si v inej vzdelanej reči nadobudli. Samo sebou sa rozumie, že tieto slová nie sú
preosiate cez riečicu kritiky a mnohé z nich nie sú ani podarené.
Do pravdy slovník by mal obsahovať len tie slová, ktoré národ používa, ale spolu aj so svojimi
učencami, a preto slová, ktoré žijú v ústach ľudu a ktoré sa nachádzajú upotrebené v spisoch,
v literatúre, teda len prijaté slová a nie vymysleniny.
Ale potom do celkovitého slovníka patrí každé slovo i keď je ono akékoľvek. Sem patria všetky
aj cudzie slová, ktoré národ ako svoje používa, lenže tieto sa majú označiť ako cudzie. Ale už
pne musia byť na každý pád do jednoho v takomto slovníku. Kde a ako ich pozberať?
Zlatý fond denníka SME
51
K tomuto účelu predovšetkým slúžia slovenské knihy, z týchto sa má čerpať materiál pre slov-
ník. Veď jak bohatá je v nových slovách a formách Hviezdoslavova poézia!
My nikdy neschvaľujeme to, keď spisovateľ a predovšetkým básnik náročky vyhľadáva nové,
neznáme slová, alebo si ich hromadne on sám tvorí; lebo takto hneď spozorujeme, že verš
netečie prirodzene, čo je najhlavnejšou požiadavkou umenia. Ale na svojom mieste upotrebiť
pekné neznáme slovo, to nielen že neškodí umeniu, ale ho ešte dvíha.
Ako som spomenul, u Hviezdoslava je veľká zásoba slov naporúdzi, pravda, človek nikdy ne-
vie, ktoré slovo utvoril básnik a ktoré vzal z úst ľudu. Takto nájdeme hlavné slová aj u iných
spisovateľov. Nuž ale či je v tých niekoľkých knihách vyčerpaný celý poklad slovenskej reči?
To už veru nie ani zďaleka. Ako teda napísať nový, dokonalý slovník? Ísť zbierať slová z úst
ľudu. Dobre, ale ku zozbieraniu všetkých slov je jeden ľudský život predsa len prikrátky. Teda
je nemožný úplný slovenský slovník? Na tento čas podistým. Ale ako ho umožniť, keď nemáme
vedecké ústavy atď., atď.? Tak, že by sme my, jednotliví, zbierali slová, ktoré ľud používa, a
ktoré sú ešte nie vnesené do slovníkov.
Veď koľko je slov na ústach ľudu, ktoré darmo hľadáme v našich slovníkoch. Koľko vieme
aj my sami takýchto slov! Tieto slová keď by sme tu v „Literárnych listoch“ uverejňovali, tak
by sme pomaly nahromadili celé poklady slovenských slov, tak by sme dodali aj Literárnym
listom ešte väčšej významnosti, lebo by si ich každý rozumný spisovateľ musel povšimnúť, a
boli by drahocennou pomôckou pri spísaní nielen úplného slovníka, ale aj akýchkoľvek iných.
Zbierať by sme mali predovšetkým neznáme pne alebo neznáme, len na ústach ľudu žijúce
slová, odvodené zo známych pňov. Takýto peň by sme mohli aj etymologicky spracovať, ale
by sme všade museli označiť, ktoré slovo používa alebo nepoužíva náš ľud, a kde to alebo
iné slovo používajú. Aj to by osožilo, keby sme my pozbierali synonymá, slová podobného
významu, napr. kôň, žrebec, hačúr atď.; pekný, krásny, driečny, sličný atď.; fufnať, huhňať;
chlba — falda — falte.
Často vidíme, že spisovatelia nejakému slovu v slovníkoch nedávajú ten význam, ktorý jemu v
prvom rade patrí, toto by sa tiež mohlo opraviť. Význam slova by sa mohol udať opísaním veci
alebo činnosti a potom by sa mohlo položiť maďarské alebo nemecké, latinské slovo, ktoré má
ten istý význam. Ale to nie je nevyhnutne potrebné. Lebo veď tieto príspevky by mali slúžiť k
napísaniu všeobecného veľkého slovenského slovníka, nuž a tam ide len o zozbieranie všetkých
slov a o presné určenie ich významu a nie o to, aké slovo im zodpovedá v inej reči. Toto je
len vtedy potrebné alebo radné, keď ono hádže svetlo na význam pňa alebo niektorého slova
v našej reči.
Viem istotne, že p. redaktor bude taký láskavý a že popraje miesta nielen týmto mojim slovám,
ale aj príspevkom iných mužov. Ale bár to aj viem, že to nie je tak ťažkou úlohou zozbierať
niekoľko zriedkavejších neznámych koreňov slovových, predsa sa bojím, že sa aj mojim vy-
zvaniam tak povodí, ako sa povodilo aj iným, že totižto odznejú bez ozveny. A keby sme do
každého čísla len 10 slov podali, koľkú zásobu by sme nazhromaždili, a ako by sa aj cenou
pošinuli naše Literárne listy!
Tichomír Milkin: Literárne štúdie a
kritiky
Zlatý fond denníka SME
52
O používaní cudzích slov
Prečo ešte Slováci tak často upotrebujú cudzie slová?
V slovenskej reči daktorí spisovatelia napíšu celé vychovávateľské rozbory, celé state mudro-
slovecké a krásoumné (estetické), a pritom sotva upotrebia niekoľko cudzích slov; druhí neve-
dia napísať dakoľkoriadkový veršík, malú rozprávočku, novinársky článočok bez toho, že by
sa nehemžili v nich cudzie slová. Prečo je to? Okrem horeuvedených vývodov je toho príčinou
ešte aj nasledujúci jav.
Kým Angličan je zaľúbený sám do seba, kým on opovrhuje všetkým, čo nie je anglické a obdi-
vuje jedine to, čo je svojské, slavianske plemená sú toho protivou, nevedia uctiť seba a svojeť,
obdivujú to, čo je cudzie, čo je nevídané, neobyčajné, aj keď je to hneď aj nezmyselné a nízke.
Na tomto jave zakladá sa aj slavianska výstrednosť (excentrita), Slavianovi všetko, čo je priro-
dzené, čo je zrozumiteľné (logické), čo je riadne, uznané, dostižiteľné, v čom niet rozumových
kotrmelcov, krajnosti, nemožnosti, ohromujúcej prázdnoty, nabubreniny, to je nič. Prevezmú od
vzdelanejších západných národov, ale nie to, čo je večne ľudské, a práve preto všeľudské, roz-
umné, dokázané, lež to, čo je prevrátené, čo sa zrodilo ako sen v prepiatom chorobnom mozgu,
a toto zostupňujú až do krajnosti. To, čomu porozumia, to im je nič, to im je primalé, teda berú
to, čomu nerozumejú, a zakladajú si v čím najsmelších a najbizarnejších výpovediach.
A slavianska slabosť javí sa v tom, že obecenstvo tiež neprijíma to, čo je rozumné, čomu roz-
umie, ale prijíma za prorokov tých, ktorí hlásajú pred ním smelo najväčšie prevrátenosti a bl-
bosti, nech to len robia smelo a s istým náterom múdrosti.
Len na základe tejto slavianskej vlastnosti je možný v Česku do krajnej hlúposti hnaný realiz-
mus a v Rusku nihilizmus.
A to rozpoloženie slavianskej duše je tiež na príčine, že sa u nás používa tak mnoho cudzích
slov. Prečo?
Slovákovi imponuje len to, čo je cudzie, čo je mu nezrozumiteľné, alebo aspoň hodne nejasné.
Preto Slovák tak rád švandrkuje, keď pobudol trochu v meste medzi inojazyčnými ľuďmi. Preto
naše matky idú vyskočiť z kože od radosti, keď ich deti rozprávajú nezrozumiteľné slová a
hákajú do sveta.
A darmo je, tejto slabosti podliehajú aj spisovatelia; aj im imponujú cudzie slová, a preto upot-
rebúvajú ich aj tam, kde majú naporúdzi dobré svojské slovo.
A keďže naše nevyspelé, nehotové obecenstvo ešte nevie posúdiť, oceniť dielo tak, ako je,
pretože jemu rozumné a zrozumiteľné je nič, kdežto imponuje mu len spústa jemu cudzích
alebo celkom nezrozumiteľných slov, preto u nás ešte aj lepší spisovatelia tak často používajú
cudzie slová, aby si ich naše polovzdelané obecenstvo všimlo. To vedia, že môžu oni vo svojom
diele preukázať akúkoľvek hĺbku a vycibrenosť mudrosloveckého myslenia, akýkoľvek široký
rozhľad v odbore vied, akúkoľvek vycvikanosť (disciplínu) svojho rozumu, naše obecenstvo,
Zlatý fond denníka SME
53
ak v diele nevidí hŕbu cudzích slov, nebude ich pokladať za vzdelaných, bude si myslieť, že oni
ani nerozumejú, ani neznajú tie cudzie slová, ktoré neupotrebujú, ktoré nahrádzajú svojskými.
Dakedy je na vine aj to, že sa spisovateľ cudzími slovami chce rozhadzovať, pýšiť, to sa tiež
dá ľahko domyslieť.
A ešte jedna príčina, ktorá leží v macošských okolnostiach nášho národa.
U nás niet škôl. Naši ľudia všetci vzdelanosť čerpajú pomocou cudzích rečí, s vedou vpijú
do seba aj cudziu reč, cudzie myslenie, cudzieho ducha, navyknú si na cudzie slová, kdežto
svojské, najmä odťažité pochopy, označujúce vedecké slová sú im úplne neznáme, alebo aspoň
nenavyknuté, cudzejšie znejúce ako tie cudzie slová. Či je potom div, že spisovatelia u nás
používajú tak mnoho cudzích slov?
A z toho už nasleduje, že:
1. Vandrovanie vzdelanosti od jedného národa k druhému so sebou nesie príliv cudzích slov.
2. Čím nevzdelanejší je národ, ktorý prijíma vzdelanosť a čím vzdelanejší je ten národ, od
ktorého ju prijíma, tým viacej cudzích slov prijíma so vzdelanosťou.
3. Čím dokonalejšie budú stýkajúce a premávkové prostriedky, čím väčšia bude vzdelanosť a
takto aj tým jednotnejšia, tým väčšie spoločné záujmy, tým ústrednejšie, silnejšie vlády povs-
tanú a tým skorej zahynú malé jazyky, malé vzdelanosti, malé, ba aj veľké, ale výstredného
ducha národy.
4. Čím povrchnejší rozum, čím plytkejšia vzdelanosť, tým väčšia potreba použiť cudzie slová.
5. Čím menej svojského vzdelania, spisby, škôl v národe atď., tým väčšou cudzotou páchne
vzdelanosť jeho učencov, a tým väčšia spotreba cudzích slov.
6. A tak u malých, nevzdelaných národov nielenže nie je možné vyobcovať cudzie slová z reči,
ale naopak, ony budú sa množiť a tomu neodpomôže ani horlenie čistého mozgu mysliteľov.
Čo si máme myslieť o upotrebovaní cudzích slov?
Obyčajne má sa za to, že cudzie slová rozmnožujú rečový poklad a šíria vzdelanie. A toto je
sčasti pravda.
Pravda je, že keďže nové vidy nadobúdame si obyčajne nie vzozrením, ale pomocou slova,
preto cudzie slová, ktoré v nás tvoria nové vidy, šíria vzdelanosť. Lenže toto vzťahuje sa vlast-
ne na tých, ktorí čerpajú vzdelanosť pomocou cudzej reči, ale nie na celý národ, ktorý čerpá
vzdelanosť pomocou svojej reči od tých, ktorí si ju osvojili pomocou cudzej reči. A preto títo
prevzali na seba povinnosť vhĺbiť sa do zmyslu slova, utvoriť si vidu čím jasnejšiu, a tak od
cudzieho slova, pomocou ktorého vida skrsla im v hlave, celkom neodvislú, aby potom táto
vida mohla v nich skrehnúť na slovo, pravda, na svojské slovo.
Cudzie slová rozmnožujú rečový poklad vlastne skrze to, že donesú nové vidy, ktoré sa vtelia
do svojských slov, a tak rozmnožia so vzdelanosťou aj rečový poklad.
Zlatý fond denníka SME
54
Pravda, niektoré cudzie slová sú tak rázovité, že s vidou prejdú i ony samé do reči a tak roz-
množia rečový poklad, lenže toto je len výnimkou, lebo ináč, keby sme chceli rozmnožiť rečový
poklad, dostačilo by vziať anglický a grécky slovník a ešte snáď aj francúzsky, a z nich prepísať
slová do slovenského. Čo predsa len nejde.
Keďže slová prechádzajú zo silnejšej vzdelanosti do slabšej, preto prijímanie cudzích slov nie
je vlastne nič inšie, ako podľahnutie slabšej, nižšej vzdelanosti pred vyššou. Vyššia vzdelanosť
víťazí, nižšia podlieha. A tak upotrebúvaním cudzích slov uznávame, potvrdzujeme (sankci-
onujeme) svoju nižšosť (inferioritu) a svoju porážku.
A keď sa toto stáva voči už vymretej vzdelanosti (napr. grécka, latinská), ktorá nie je výbojná,
nasledovne ani nebezpečná, a práve preto, v ktorom isté vidy, pojmy už skostnateli, už sa ne-
menia, nevyvinujú, nezdokonaľujú ako v živých, výbojných vzdelanostiach, v ktorých vidy a
pojmy žijú, rastú, zdokonaľujú sa, a nasledovne možno sa k nim väčšmi zblížiť, ich poňať vo
svojich vzťahoch a tak aj vysloviť, nuž vtedy je to prirodzenejšie, aj ľahšie odpustiteľné. Kdež-
to ústupnosť, podliehanie voči živým vzdelanostiam je neodôvodnená a nebezpečná, a preto aj
neodpustiteľná chyba. Veď toto je začiatkom úplnej porážky a zahynutia slabšej vzdelanosti,
slabšieho národa.
A preto odpor je potrebný v tomto ohľade práve tam, odkiaľ hrozí nebezpečie, u amerických
Slovákov proti záplave anglických, u nás proti záplave maďarských slov, a snáď aj nemeckých.
A tento odpor nemôže povstať u pospolitých ľudí, ktorí neuvedomene upotrebujú reč, aby vy-
jadrili svoje myšlienky a city, ale musí on povstať u mysliteľov a spisovateľov, teda u tých, ktorí
povedome narábajú s rečou, ktorí prv než sa vyslovia, uvážia obsah a dosah slov a výrazov, lebo
len takto ľud môže naučiť sa a navyknúť na ocenenie seba samého, svojej reči, svojej svojeti.
Len takto zovšeobecnejú tie mnohé našské dobré slová, ktoré utvorili naši najlepší myslitelia,
ale ktoré sú roztrúsené po knihách, neprístupné obecenstvu a tak i neznáme sú mu preto, že
namiesto nich stále používajú sa cudzie slová.
Pravda, pohodlnejšie je používať cudzie, vzdelancom s cudzím vzdelaním do krvi prešlé slová,
nežli svojské, menej strovené slová, ale darmo je, od spisovateľa, ktorý chce niečo znamenať
a vplývať na osudy svojho národa, sa to vyžaduje. (— — —)
Aby sme uviedli príklad, spomenieme len nášho Jána Hollého. Kritika už dávno vyriekla, že
Ján Hollý utvoril mnoho cenného, že v jeho básňach sú miesta, ktoré sa môžu smelo postaviť k
boku najkrajším obrazom svetovej spisby. A čo vidíme? Vidíme, že Hollý vo svojich básňach
neupotrebuje cudzie slová, a to ani grécke ani latinské, a jeho reč je najrýdzejšia tam, kde jeho
umenie vrcholí.
Prečo Hollý nepoužíva cudzie slová vo svojich básňach? Tí naši velikáši, čo chcú vývodiť nielen
v politike, ale aj vo vedách a umení, ktorí si namysleli, že keď si s novinárskou vzdelanosťou
osvojili dakoľko cudzích slov, o ktorých majú často mylné, zväčša bledé neurčité predstavy, títo
si myslia, že Ján Hollý preto nepoužíval cudzie slová, lebo ich neznal. Ale vec sa má celkom
ináč.
Už hore vyššie sme poukázali, že čím bledšiu, neistejšiu má kto vidu vzbudenú cudzím slovom,
tým húževnatejšie musí sa pridŕžať cudzieho slova nielen preto, že cudzie slovo dľa významu
nevie porovnať so svojským, ale aj preto, že ináč by sa mohol stať smiešnym, kdežto čím hlbšie
kto poníma slovo a jeho význam, tým ľahšie ho nahradí druhým rovnoplatným slovom.
Zlatý fond denníka SME
55
Ten Hollý, ktorý svojimi výbornými prekladmi z gréčtiny a latiny dokázal, že do týchto rečí bol
lepšie zasvätený ako mnohí učbári na všeučilištiach, musel asi poznať slová, ako sú: systém,
problém, elegantný, luna atď., a že takéto cudzie slová neupotrebuje, toho príčinou je, že on
omnoho hlbšie myslel, ba že prešiel až do vzozrenia, a potom zvrchovane (suverénne) vládol
básnickou rečou, bárs sa ona teprv rodila pod jeho perom. A tak Hollý neupotreboval cudzie
slová preto, že ich nepotreboval, vedel svoju myšlienku vždy obliecť do slovenskej huňky, do
slovenského národného kroja, ba do slovenských čipiek i výšiviek. On nemyslel, že len tam je
krása, kde sú parížske poltopánky a parížsky strih.
A preto pravý vzdelanec, ktorý už z vývodov, z narážok, zo spôsobu písania, dakedy z jednej
vety uhádne, čo asi vie spisovateľ, nikdy nepovie, že Hollý neupotreboval cudzie slová, lebo
ich neznal, alebo že ich pre tú istú príčinu zavrhoval a zatracoval svojím príkladom.