kautz ub dolm


ÜBERSETZEN DOLMETSCHEN
1) Ausgang und Zieltext entstehen nicht in 1) Ausgang und Zieltext entstehen in derselben
derselben Kommunikationssituation Kommunikationssituation
daher keine reziproke Rückkoppelung mit meist direkte Rückkoppelung mit den
den Adressaten Adressaten (Interaktion)
2) Ergebnis: schriftlicher Zieltext für nicht 2) Ergebnis: mündlicher Zieltext für anwesende,
anwesende, anonyme Adressaten konkret bekannte Adressaten
3) Bearbeitung: relativ geringer Textmengen pro 3) Bearbeitung: relativ großer Textmengen pro
Zeiteinheit Zeiteinheit
4) Recherche: vor und während der Arbeit, 4) Recherche: vor der Arbeit, vorwiegend
vorwiegend punktuell, auf Worten in Texten systematisch, auf Wissenstand bezogen
bezogen
5) gute Ausstattung mit Recherche mitteln 5) weniger gute Ausstattung mit Recherche
Textverarbeitungstechnik erforderlich mitteln
Textverarbeitungstechnik möglich
6) Ausgangstext ständig vorhanden, detaillierte 6) Ausgangstext vergänglich, Textanalyse nur
Analyse möglich pünktlich möglich
7) Zieltext mit dem Ausgangstext abgeglichen 7) Zieltext mit dem Ausgangstext ist nicht
abgeglichen
Speicherung ist notwendig
8) Redaktionsmöglichkeiten: gut 8) Redaktionsmöglichkeiten: gering
auch mangelhafte Übersetzen eines Verdolmetschen muss brauchbar sein,
Anfängers kann brauchbar sein, wenn es von niemand kann sie nachträglich redigieren
Übersetzungsredaktor verarbeitet ist
9) Philologisch- synthetisches Arbeiten ist 9) Holististisches Arbeiten ist typisch
typisch teils Zusammenfassung oder Kürzung ist
Vollständigkeit, Genauigkeit werden aufgrund der Bedingungen für die Produktion
gefordert des Zieltextes erforderlich, nicht das Wort
Wörter sind die kleinsten Verstehens- und sondern der von Wörtern transportierte Sinn ist
Neuvertextungseinheiten die typische Verstehens- Neuvertextungseinheit
10) Leseverstehen ist erforderlich 10) Hörverstehen ist erforderlich
11) Zeitdruck ist eher geringer 11) Zeitdruck ist ständig groß
individuelle Zeiteinteilung oft möglich individuelle Zeiteinteilung unmöglich
12) Anforderungen an sprachliche Qualität 12) Anforderungen an sprachliche Qualität
müssen hoch sein müssen weniger nicht sein, da Neuvertextung
Korrekturmöglichkeiten bestehen unmittelbar und spontan erfolgt und kein bzw.
nur sehr geringe Korrekturmöglichkeiten
bestehen
13) Neuvertextung mit in Wesentlichen 13) Neuvertextung mit im Prinzip mit
schriftlichen Mitteln schriftlichen und nicht schriftlichen Mitteln
FAZIT: Übersetzen können nur Übersetzer FAZIT: Dolmetschen können nur Dolmetscher
Kautz


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
ZASOBNIK UB 300 INOX
ub
function mcve ub
ZASOBNIK UB INOX SOLAR 200 2
bezpieka od 1944 UB, zydokomuna(nazi, komunisci, faszysci, zydzi, pop owie pelniacy obowiazki polaka
Żydzi w UB
CW 4 Ub ob
ub
Nowe fałsze Grossa Żydzi w UB
attribut ub
attribut ub
ub
zydzi w kierownictwie ub
Piec LSL UB Instrukcja obsługi
MATEMATYKA wydział Ekonomii UB

więcej podobnych podstron