background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

["

Q

u

ee

n

's

 

U

n

iv

er

si

ty

 

Libr

aries

K

in

g

sto

n

"]

 

at 

08

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

2

01

3

ANNE-MARGRETHE  HUSTAD

The North Russian Lament 
in the Light of the Religious Songs of the Old Believers

“Sub specie aetemitatis et sub specie religionis

When  studying  the  north  Russian  Lament  and  the  background  of  those 
who  carried  on  the  tradition,  one  feature  in  particular  stands  out,  namely 
the  strict moral  attitude  of  the  Old  Believers,  the  Raskolniks,  and  the pre­

judices which their moral code entailed.

The  lament  is  an  ancient  phenomenon  in  most  cultures.  Best  known 

within  our  own culture is  perhaps  the lamentations  of Jeremiah in  the  Old 

Testament, with its  “Sursum corda” (Jer.  I l l :  41).  But the traditions them­

selves  are  of  much  greater  age.  Probably  the  oldest  written  sources  are  to 

be  found  in  the  Rigveda,  the  Assyrian  Gilgamesh,  in  the  Persian  Zend and 
also  in  Egyptian  burials.  In  Greece,  this tradition—already ancient—found 
its  expression  in  the  tragedies  with  the  threnos  of  the  leader  of  the  chorus 
and  also  in  the  women’s  chorus.  As  part  of  the  culture  which  Rome  in­

herited  from  the  Greeks  we  also  come  across  the  laments  (elegies)  in  the 
works  of  Vergil  and  Catullus.  Of  a  different  character  altogether,  are the 
laments  found  in  the  older  Germanic  and  Anglo  Saxon  literature,  in  the 

Niebelungenlied  and  the  Beowulf.  Here  the  cry  for  vengeance  is  often  the 

motive,  never  the  appeal  for  sympathy  and  comfort  demanded  in  the 
cultures  of  the  East.  In these the lament was  a role imposed upon  the  sor­
rowing  and  suffering  individual  by  a  strict  and  authoritarian  society  in
 
order that society itself could play its part as the good helper and comforter. 

We  can  agree  up  to  a  point  with  the  Russian  social  philosopher  Cerny- 
sevskij  when,  in  another  connection,  he  cynically  characterizes  the  singing 
of  laments  as  “rational egotism”  (Cemysevskij  1950,  p.  283).  But we  must 

not  approach  the  singing  of  laments  with  cynicism.

The  most  important functions  of  lamentations  were:

1.  To safeguard the memory of the dead by praise and tokens  of respect. 

In  this  lay  also  a  certain  insurance  against  the  return  of  the  deceased  to 
seek  vengeance  on  the  family.

2.  Social  care,  both  economic  and  from  a  psychological  point  of view.
3.  As  means  to  release  possible  bitterness  in  the  minds  of  the  grieving.

4.  To  teach the younger generation a highly regarded tradition.

Scando-Slavica,  Tomus 27 1981

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

["

Q

u

ee

n

's

 

U

n

iv

er

si

ty

 

L

ibr

aries, 

K

in

g

sto

n

"]

 

at

 

08

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

2

01

3

The  laments were  obrjadnye and bytovye  (either of a  ritualistic nature  or 

for  everyday  life).  The  former  were  obligatory  at  funerals  and  weddings 
and  also,  from  around  1700  at  the  merciless  recruiting  drives  (zabory, 

provody).  These  latter  had  tragic  and  severe  consequences  for  the  Russian 

farming  families  who  watched  husbands,  sons  and  brothers  conscripted 

to  25 years  of military service. They might perish from the treatment meted 
out  in  the  service  before  their  time  was  up.  The  laments  again  and  again 
recall  that  to  part  from  the  recruit  was  more  bitter  than  a  parting  at  a 

deathbed:  “Kak  detina toska — neugasimaja,  i  kak  živa  éta razluka  pušce 

mertvoj”  (Barsov  1882).

The second group of laments,  bytovye,  was traditionally sung when great 

afflictions  occurred,  such as storms and bad weather, landslides and floods, 
fire  and  shipwreck,  pestilence  and  famine.  These  bytovye  laments  are  less 
strictly  tied  to  the  traditional  framework  but  give  in  their formal  freedom 
an even stronger lyrical description of the everyday life  of the people. They 
will  stand as a living source for ethnography and cultural history.

The  specific  Russian  singing of laments  has  accompanied  both  sectarian 

and  political  emigrants  outside  Russia’s  border.  In  our  time  they  have 
been recorded in  Siberia,  Canada,  USA,  Brazil  and Japan.  As  early as  the 
late  Middle  Ages  there  were  traces  of  laments  along  the  hanseatic  com­
mercial  routes  from  the  east,  traces  which  have  persisted  until  our  own
 
time  in  north  Europe.

Laments  were an indispensable element  in  the  life  of the  Russian people 

throughout the social scale, in town and in the country until Peter I banned 
them  on  a  specific  occasion  in  his  own  family  in  1715.  It  nevertheless  did 

not prevent the  populace from  singing heartrending laments when he him­
self died  ten years  later.  The singings  of laments  meanwhile,  had long been
 
a  thorn  in  the flesh  of the  Church which  rightly  detected  a heathen  legacy 
in the custom. This was particulary the case at the traditional commemora­

tive  festivals (jpominki)  on the graves at Whitsuntide.  Then the graves were 
covered with tablecloths, food and drink were served and laments rang out 
naming the deceased as the guest of honour at the feast.  The  Church,  with 
its  Christian  view  directed  at  life  after  death,  took  umbrage  at  this  clear 
survival  of  a  forefather  cult  in  which  the  dead  in  the  family  are  forever 

partakers  in  the  life  on  earth.  From  the  time  of  Stoglav  (1551)  a  regular 

question in the confessional was whether one had sung laments  or comitted 

any  similar outrage!

The reciters of laments, or wailers, were specially gifted women (voplinicy) 

from the locality. Often the gift persisted within the family and passed from 

mother to daughter. However, it was expected of a Russian woman that she

48 

Anne-Margrethe Hustad

Scando-Slavica,  Tomus 27 1981

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

["

Q

u

ee

n

's

 

U

n

iv

er

si

ty

 

L

ibr

aries, 

K

in

gs

to

n

"]

 

at 

08

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

2013

The North Russian Lament 

49

could  sing laments.  A young bride must learn from an experienced woman 
the  appropriate  lamentations  for  her  wedding.  But  whether  at  funerals, 
weddings  or  recruiting  drives  the  principal  local  woman  wailer  always  led 
the ritual  of  lamentations  in  all its facets  and  she it was,  who  directed  the 
women’s  chorus.  More  often  than  not  she  could  also  recite  on  behalf  of 
the family and of the neighbours. An exception to this are the women in the 
Lena  district  in  Siberia  who  were  generally  themselves  the  performers 
(Azadovskij  1922).  The  principal  wailer  with  her  strong  personality  and 

thorough  knowledge  of  the  immediate  surroundings  was  at  times  of  grief 
a wise comforter,  excerting  moral  influence  on  the  life  and  conduct  of  her 
fellow beings.

These  were  the  established  moral  claims  of  the  Old  Believers  (Russian 

starovercy,  Finnish  vierolaiset)  in  north  Russia,  in  Russian  and  Finnish 

Karelia, with  an  impact also in  Finnish laments proper.  The Old Believers 

considered  themselves  the  only  true  believers,  pravoslavnye  (Pentikainen 

1978, pp.  100-20).

During  the  hundred  years  and  more  since  folklore  became  a  field  of 

research in its own right,  there has been a  shift of emphasis in the meaning 

of  the  word  itself:  folklore.  In  1850  the  investigation  would  concern  itself 
with  the  lore  part,  whereas  in  the  1950s  the  emphasis  was  on  the folk  ele­
ment. Today there is a general  acceptance within folklore research that one
 
of  the  most  important factors  in  the  growth  and  dissemination  of  a tradi­

tion  is  the  personal  attitude  to  life  and  experience  of  the  bearer  himself 
and  the  way  in  which  he  has  been  formed  by  circumstances.  This  theory 
explains  the  firm  basis  of  the  folk  poetry  which  they  subconsciously  re­
created  and  spread,  in  the  conscious
  belief  that  an  old  tradition  had  been 
passed  on,  unchanged,  to  a  younger  generation.  The  change  in  emphasis 

in  the word folklore  has given  and is providing rich new fields for research 
everywhere.  As  for  the  laments  and  the  women  wailers,  valuable  research 
has  been  done  in  the  east  Finnish  area.  As  recently  as  in  1976,  professor 
Pentikainen’s  study of the Old  Believer wailer Marina Takola excited great 
interest (Pentikainen  1978).  Previous researchers have written about Larina 
Paraske and Anna Sjustajeva.  The folklore scholar Martti Haavio  (Haavio 

1937,  pp.  3-39)  has  been successful in identifying himself closely with  the 

very essence of the laments, but then he was himself one of Finland’s great 
lyrical writers, writing under the pseudonym of P.  Mustapaa.

In Russia interest naturally centers around the three great women wailers 

of the last century: Irina Fedosova (1833-1896), Natal'ja Bogdanova (1855—

 

1937),  both from  Olonec  and  Agrafena  Kijukova  (1855-1930)  from  Arch­

angel.  The repertoire  of these gifted women  consisted  of  a great  deal  more

4 -8 1 2 5 8 4

Scando-Slavica,  Tomus 27 1981

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

["

Q

u

ee

n

's

 

U

n

iv

er

si

ty

 

L

ibr

aries, 

K

in

gs

to

n

"]

 

at 

08

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

2013

than their improvised laments which of all folkpoetry remains peculiary the 
women’s domain. They were also the disseminators of folk tales and legends, 
riddles and proverbs,  of ballads and heroic lays (byliny) but above all, they 
favoured  the  religious  songs  (duchovnye stichi,  geistliche  Lieder).  The  Old 
Believers knew best  how to  conserve this  unique  genre  of folk  poetry,  and 
did  so  by  adapting  according  to  the  needs  of their  own  moral  code.  Since 
the  18th  century  the  religious  songs  have  excerted  a  remarkable  influence 
on  the  north  Russian  and  Finnish  laments,  an  influence  which  is  worthy 
of  investigation.  The  Russian  and  Finnish  women  wailers  we  have  men­
tioned,  were  as  people  quite  different  in  personality  but  were  socially
 
linked  together  as  Old  Believers.  They all possessed a rare  artistic quality 

which  they  could  readily  express  in  improvisations.  None  of  them  could 
read or write but each of them had recourse to  an excellent memory. What 
Irina  Fedosova  said  about herself  to  the researcher Barsov holds  for  them 

all:  “Ja  gramotoj  ne  gramotna,  zato  ja  pamjat'ju  ja  pamjatna”  (Barsov 

1872, p.  315).

The  remarkable  similarity  between  north  Russian  and  east  Finnish  la­

ments has naturally led  to  debate between  Russian  and  Finnish folklorists 

from  their different points of view.  In this  context it is  important to  know 

about  the  geography  involved  and  also  to  understand  the  historic  per­
spective,  lest  we  forget  that  national  feelings  are  of  fairly  recent  date.
 
Frontiers,  arbitrarily established according to the changing fortunes of war 
of  kings  and  sovereigns  did  not  prevent  the  free  movement  of  people  as 
do  our  modern  border  controls.  There  would  remain  a  continuous  inter­
course between  good  neighbours with  a lively exchange also  of ideas.  That
 
was  the  process  which  in  Russia  and  Finnish  Karelia  and  in  Pomor'e 
produced the fruitful interaction which gives the stamp of beauty to the folk 

poetry  in  these  regions.  What  further  eased  the  process  was  the  influence 

since  the  early  Middle  Ages  in  Finnish  Karelia  of  the  Greek  Orthodox 
Church. The distinctive quality of this church found its particular expression 

in  east  Finland  and established  itself  differently in  the  popular  mind  from 

the  Roman  Catholic  and Lutheran churches  in  south-west  Finland.

The religious song is the only oral tradition in  Russian folk poetry which 

has  firm  roots  in  literary  sources,  in  particular  from  the  New  Testament, 
the  Lives of the  Saints and the Legends  of the  Martyrs as well as from  the 

Greek Apocrypha.  How this genre of folk poetry was spread,  which group 

within  society  became  the  bearers  of  this  tradition and  how  the  tradition 
was  reshaped  gradually  as  the  various  needs  became  apparent,  is  a  far 

reaching  subject.  The  present  study  concerns  the  movement  northwards 
of  this  genre  into  the  north  Russian  tradition.  I  will  therefore  discuss  the

50 

Anne-Margrethe Hustad

Scando-Slacica,  Tomus 271981

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

["

Q

u

ee

n

's

 

U

n

iv

er

si

ty

 

Libraries, 

K

in

gs

to

n

"] 

at 

08

:2

18 

S

ep

te

m

b

er

 

2013

The  North Russian Lament

51

northern  religious  songs  only,  recorded'among  others  by  Rybnikov  and 
Hilferding  around  1860.  Incidentally,  these  collectors  regarded  many  of 

these songs as genuine by liny.  Most of them were collected as early as  1840 

by  the  Slavophil  scholar  Kireevskij  and  after  his  death  in  1856  arranged 
and edited by P.  V.  Bezsonov  (1861-1864).

The  religious  songs  are  somewhat  older  than  the  earliest  written  docu­

ments,  the Adam  song (Plac Adama)  of around  1400.  Because  their source 
is the medieval religious literature they form their own  category within folk 
poetry. No less characteristic is the spread of this tradition. The songs were 
carried  by  vagrant  beggars,  kaleki perechozie,  who  were  for  the  most part 
blind  or  crippled  and  who  would  sing  for  their  supper  on  the  open road 
and from  house  to  house.  More  often  than  not  they would turn  up  at the 
monastries  and  cathedrals  at  the  time  of  the  great  Church  festivals when 
large  crowds  had  gathered.  It  was  as  a  tradition  very  much  alive  that the 
religious  verses accompanied  the  Old  Believers  on  their flight to the north. 
These  older  songs  have  been  called  starsie  in  contrast  to  the  songs  which 

with their later form and structuré have been given the name of mladsie and 
which travelled west and south.  That these are also  called kanty or psalmy 

indicates  how  the  process  of  their  development  was  influenced  by  the 
Roman  Catholic  Church.  Also  in  these  regions  the  verses  acquired  the 
West European rhyme and meter, the syllabic as opposed to the alliteration 
of  the  starsie  and  the  Russian  tonic  verse.

The religious songs were composed at a time when people must show their 

belief through deeds. Itmustnotbeforgotten that by distributing charities one 
was not only buying ones own salvation. Equally important it gave the beggar 
his  right  to  demand charity.  These kaleki perechozie were everywhere called 
the  “servants  of  the  Lord”,  Raby Bozie.  People  generally considered  them 
to be  the  true  successors  of Christ.  From the early  Middle  Ages  there had 
also been  among the wealthy a religious urge to  seek ascetism and  to  make 
pilgrimages  a  Christian  duty.  Dressed  in  rags  and  without food  or  shelter 
the rich would follow the example of Christ and his disciples. This provides 
the  story  line  in  numerous  variants  of two  songs  recited  in  the  north:  the 
songs  about  Iosif  CareviS  and  the  songs  about  Aleksej  Bozij  Celovek 
(‘Joseph  the  Sovereign’s  son’  and  ‘Aleksej,  Man  of  God’).

The laments are also strongly influenced by the heroic songs, byliny. This 

oral tradition was firmly anchored among the reciters of both sexes along the 
coast of the White Sea,  along the rivers  of the Pomor'e region and around 
the  great  lakes  of  Ladoga  and  Onega.  The  religious  song  can  also  be  a 
dramatic epic, as is always the case with byliny.  But much more often it is a 
genuine  lament  where  ritual  characteristics  of  expressions  and  the  word

Scando-Slavica,  Tomus 27 1981

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

["

Q

u

ee

n

's

 

U

n

iv

er

si

ty

 

L

ibr

aries, 

K

in

gs

to

n

"]

 

at 

08

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

2013

imagery are  similar to  the  northern  laments.  As  with  other  oral  traditions 
we  must also  here take into account a reciprocal influence,  considering the 
greater age  of the lament.

It  is  therefore  nothing  remarkable  in  the  fact  that  older  collectors  and 

researchers  considered  the religious  songs  to  be  folk poems,  and let byliny, 
folksongs  and  religious  songs  belong  to  the  same  category.  As  professor 

Carl  Stief  puts  it:  “an  odds  and  ends  box  which  needed  a  good  turnout” 

(Stief  1953,  p.  5),  and  this  has  subsequently  been  done.  Among  the  re­
searchers  there  was  no  appreciation  of  the  lament’s  distinctive  quality.
 
Barsov,  who  was  later  to  lay  the  foundation  both  for  research  into  and 
collecting  laments,  1869,  as  a  young  man  asked  Rybnikov  about  this 
possible field of study which he had discovered in the Onega region, and was 
told:  “Such  everyday  popular poetry  is  of  no  significance.  It  is  the  byliny 
which is  of  significance to research.”  Russian folklore studies must forever 
be indebted to Barsov who was not to be frightened  off his researches into 
the laments. Without him this distinctive folk poetry would have sunk into 
oblivion.  The  influence  which  the  lament  and  its  performers  have  exerted 
on  Russian  literature and art through Barsov’s three volumes of “Laments 
from  the North Country”  (Pricitanija Sevemago kraja  1-3,  1872,1882 and 

1885)  would  never  have  come  about.

Barsov  tells  of  Irina  Fedosova  that  she  was  reluctant  to  recite  other 

songs  than  the  religious  ones  during Lent,  and  then  she recited  them with 

intense  fervour  (Barsov  1872,  p.  314).  The  same  is  told  of  other  women 
wailers  both in  north  and east Finland.  The religious songs  were  spread in 

Finland  in  various  ways,  partly  by  itinerant  peddlars  who  for  practical 

trade reasons  did not always  manage  to  stick to  the  Old  Belief  with  all its 
restrictions.  Often these peddlars acquired nicknames from their own camp 
and  must  have felt  excluded  from  the  ‘inner  group’  by  their  dealings with 
the  unbelieving  ‘outer  group’.  The  real  disseminators  of  the  religious  song 

here,  as  had  happened  in  Russia,  were  the  vagrant  beggars.  They  asked 
for bread in  God’s name and were often regarded as holy singers.

There  is  the  same  unpretentious  beauty in  the  religious  songs  as  we  en­

counter in the old icons which previously were to be found in every peasant 
cottage.  It  is  a  manifestation  of  beauty  which  has  come  down  from  the 
Russian Middle Ages in the icons and religious songs right up to the present 

time,  showing the  artistic  desire  of  the  people to  interpret—as  they under­
stood it—what was told them from the Bible and the Legends of the Saints.
 
However  terrible  the  Middle  Ages  may  have  been  for  many  who  were 
innocently and without defence caught up in  the family feuds  of the Bojars 

as well as under the yoke of the Tartar regime, for the people as a whole the

52 

Anne-Margrethe Hustad

Scando-Slavica,  Tomus 27 1981

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

["

Q

u

ee

n

's

 

U

n

iv

er

si

ty

 

L

ibr

aries, 

K

in

g

sto

n

"]

 

at

 

08

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

2

01

3

The North Russian Lament

53

Middle Ages were a period  of  “light”.  The appreciation of this was helped 
along  by  a  naïve  religious  belief  in  fate,  inherited  without  change  and 
accepted  without  a  question  from  one  generation  to  the  next  in  the  old 
Russia  of the people.

The  “dark”  ages  arrived for many with Peter I who  brutally enforced  a 

new era.  Russia had not had the period of preparatory transition which the 
renaissance  had  afforded  to  Western  Europe,  and  had  to  accept  the  in­

fringements  on a traditional way of life which to them had  become  almost 

sacrosanct.  The  result  was  a  stubborn  resistence  at  all  levels  of  society. 

A  bitter  contest  had  already  a  generation  earlier  taken  place  within  the 
church at the time of the patriarch Nikon’s church reforms in 1658 (raskol), 
causing  enmity  both  within  the  priesthood  and  among  lay  people.  When 

among  the  reforms  of Peter I  it  was  required  that  a  man’s  beard  must  be 
shaven  off,  people  took  this  as  a  personal  insult.  To  the  Old  Believers  it 

spelt blasphemy. The recruits’ laments from  1700 and into the  19th century 
bear  this  out,  that  “it  was  better  that  the  head  be cut off than the beard” 
(Barsov  1882,  pp.  74-5).  Both  in  the  religious  songs,  and  in  the  laments 
themselves  anything that is  new  and forces  itself in  from  the  outside  earns 
the  derogative  term  of  bazurmanskie,  buzurmanskie,  muselmanskie,  applied 
as  the  regular  epitheton  ornans.  For  the  people  these  became  the  most 
apt terms for infidel and pagan.

The  reason  for  the fanaticism  in  the  Russian  religious  struggle  must  be 

seen in  the  Greek  orthodox traditional insistence  on  symbolic values in  all 
matters.  We must not forget the  reason  why the common man  felt so  out­

raged  at  Nikon’s  corrections  of  the  service  books.  He  could  not  read  the 
printed text but listened devoutly when  the priests in  church read from the 

Holy  Script.  This  provided  the  feeling  of  magic in  the ritual of the church. 

The  words  read  aloud  should  not  be  understood  by  those  who  were  not 
learned,  but  they  were  the  treasured  and  necessary  protection  against  evil 
expressed  in  the familiar,  holy  words.

It  is  a common phenomenon in  popular belief,  and  this is acknowledged 

by  folklore  research—that  the  slightest  change  in  the  exorcism  or  the 

magic  formulae,  whether  for  good  or  evil,  diminishes  their  magic  power. 
They  must  be  recited  in  the  old  familiar  way.  At  ritual  lament  singing 

(funerals,  weddings  and  recruiting  drives)  which  was  expected  to  work 

magic, it often happened that the audience interrupted with rebukes if they 
thought  that  the  woman  wailer had  changed round  the  regular words and 
sequences  during the ceremony.  Maksim  Gor'kij  tells  of  this  happening  in 
one  of his books  as late  as  1898  (Gor'kij  1961,  pp.  69-73).

One  of the  reasons why the  influence  of the  religious  songs is  so  notice­

Scando-SIavica,  Tomus 27 1981

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

["

Q

u

ee

n

's

 

U

n

iv

er

si

ty

 

L

ibr

aries, 

K

in

gs

to

n

"]

 

at 

08

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

2013

able in the north Russian laments is that the religious song is in itself wholly 
or partly a lament.

In the song of Aleksej,  Bozij  Celovek there are three laments:  that of the 

father,  the  mother  and  the  rejected  wife.  They  all  lament.  In  one  of  the 

songs which the Old Believers treasured most, i.e. the songs of Iosif Carevic, 

there  are preserved many variants.  Iosif,  the royal prince,  sought life in the 
wilderness  because  the  secure  existence  in  his  father’s  palace  did  not  offer 

any challenge. The ideal here is the same as in the songs of Aleksej, a glori­

fication of the hero’s supernatural strength.  This is parallelled in  the byliny 
where the hero boasts of physical strength. But in the religious song we meet 
the hero who has the courage and strength of mind to avoid all the material 
comforts on earth and who shows spiritual strength in his heroic acceptance 

of  the  sufferings  which  ensue.  The  desert (pustynja)  acquires  in  the  north 
Russian  variants  the  original  meaning  of  wilderness,  and  becomes  syno­
nymous with the ascetic life which was for the  Old Believer the ideal exist­
ence.  It became  the symbol  of the isolation he wished for himself from the
 
world outside where Antichrist was the ruler. The symbol therefore provides 
a  sense  of  haven  and  the  desert-wildemess  becomes  their  Matjuska syraja 

Pustynja equally beloved as M at' syraja zemlja in other religious songs and 
in  the  laments.

In the songs  about Joseph,  sold by his brothers, i.e.  the  song about Iosif 

Prekrasnyj,  the  most  moving  lament is  when  Joseph  sings  at  his  mother’s 
grave. On the way to Egypt when he is tied up and chained as the merchants’ 

prisoner,  he  implores  them:  “Take  off  the  chains  so  that I  can  lament  at 

my mother’s grave.” It must be noted that the first thing he asks for is to be 
allowed  to  move  his  body  freely  in  order  to  lament.  The  words  of  the 
lament were  always  accompanied  by prescribed  gestures  of  the  hands  and 
arms,  genuflexions  and  inclinations  of  the  head  to  all  four comers  of  the 
earth,  this  according  to  the  rythm  of  the  lament  during  the  course  of  the 
ceremony. Also  in  Joseph’s lament we hear distinctly the  Wakening  Cry, a 
regular feature  in  all  north  Russian  laments.

54 

Ame-Margrethe Hustad

Увиждь, мати Іосифа, 

Востань скоро  ты изъ гроба! 

[...]

Отверзи гробъ, моя мати, 

пріими къ с е б і свое чадо, 
Буди твой гробъ т е б і и мнЪ!
-------нынЪ в горці зл і.

[...]

Scando-Stamca,  Tomus 27 1981

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

["

Q

u

ee

n

's

 

U

n

iv

er

si

ty

 

Libr

aries

K

in

g

sto

n

"]

 

at 

08

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

2

01

3

The North Russian Lament 

55

Внуши1,  Мати,  плачь  горкій 
И жалостный гласъ тонкій;
Плачевный виждь образъ мой:
Пріими скоро мя во гробъ твой,

Не могу болши я плаката!

(Bezsonov  1861, р.  192)

In a lament recorded as late as in the 1920s, the daughter tries to awaken 

her dead mother:

Вот пришла-то я к тебе, лебедушке,
Вот пришла-то я к тебе,  родима матушка,
Крепко спиш ты, не разбудишься,
Уж как встань,  родима матушка,

Уж ты встань на ножки резвые,
Поднимись, тучи грозные,

Розбейте матушку гробову доску,
Подымись, моя родима матушка,
Распахни-ка свой белы савани,

Разбрось-ка ручки белые,

Раскрой  очи язные,
Расречатай уста сахарные
 
Промолвы со мной словечушко,
Обрадуй-ка мое сердечушко!

(Andreev,  1937, р.  202)

We find almost the same wording in Barsov’s collections:

Да ты стань, — постань, любимой, милой сватушко,
Да ты сдий-ко сомной доброе здровьицо,
Сговори со мной малое  словечушко.

(Barsov  1872, р.  241)

Да ты стань,  востань, надежная головушка,
На свои да стань могучи резвы ноженьки,
Сотвори да ты Ісусову молитовку
 
Да ты крест клади надежа по учёному,
Да ты здей со мной доброе здоровьицо,
Возпроговори  единое словечюшко.

(Ibid., стр.  29)

When  the  day  is over and the mourners return home, the woman wailer 

laments:

Scando-SIavica,  Tomus 271981

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

["

Q

u

ee

n

's

 

U

n

iv

er

si

ty

 

Libraries, 

K

in

gs

to

n

"]

 

at 

08

:2

18 

S

ep

te

m

b

er

 

2013

День ко вечеру теперь коротается,
Ко  горам красно  солнышко двигается,
Как народ добры люди собираются,
Староверы со рустыней-то съежаются,
В монашеское  платье одеваются,
Воску ярова свещи да затоплают,
Одноручное кадило зажигают,
Староверьчески стихи запевают,
Оны голосом  ведут по тихошеньку,
Оны словечко-то  скажут полегоненьку,
Крест кладут оны по писаному,
 
как начало  полагают староверское.

(Barsov  1872,  р.  243)

In  the  religious  song,  the  symbolic  comparison  between  the  day  and 

human  existence  is  more  menacing:

День к вечеру вечерается,
Последний часъ кь нам приближается,
 
идётъ же солнушко ко  западу.
СЪкира лежить близко къ корню дерева.
Уже  нашему житию,  братьа, конецъ идётъ,
 
приходить к намъ время последнее.

(Bezsonov  1864,  No. 482)

By  singing  the  religious  songs  the  vagrant  beggars  earned  their  living, 

but  the  citizens  in  the  secure  homes  sang  them  with  equal  sincerety  and 
derived  from  them  the  spiritual  strength  to  face  daily  life.  For  life,  if  we 
lived  according to  the correct precepts,  must not be  easy.  “The  song is  the 

ladder to  God”  (Pesen'ka к Bogu lesen'ka)  went an  old saying.

To sing for ones supper in the manner of the poor, was in Russian known 

as  pet'  lazarja  (in  colloquial  Russian  today  the  words  have  a  pejorative 
meaning  of  grumbling,  complaining,  bemoaning  oneself)  after  the  song 
about Lazarus,  the rich man  and  the poor man,  which in  the  oral tradition 

has  become  not  a  little removed from  the  original  story in the  New Testa­
ment  (Bezsonov  1861,  No.  22). The common  man was deeply impressed by
 

the just change  of  roles  between  the rich and the poor in the world beyond 
(‘tot  svet’).  For  they  are  the  two  brothers  Lazarus  and  the  song  touched 

with justified  anger on the  strong Russian sense  of the family:  “Brat brata 
bratem  ne  nazyval!”  After death,  the  rich  man justly gets  his  catalogue  of 

sins  added  up  in  hell,  and  his  punishment  meted  out.  When  he  asks  for

56 

Ame-Margrethe Hustad

Scando-Slavica,  Tomus 27 1981

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

["

Q

u

ee

n

's

 

U

n

iv

er

si

ty

 

L

ibr

aries, 

K

in

gs

to

n

"]

 

at 

08

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

2013

The North Russian Lament

57

mercy  from  his  poor  brother  who  now  sits  resplendent  next  to  God  in 

heaven,  his  plea  is  rejected.  In  heaven,  only  God’s  will  rules,  which  is 

justice forever.

Братець ты,  братець,  богатый Лазарь!

Какъ жили мы были на волъномъ на свету,
Не знали мы,  братець,  никакого гріха:
Брать брата  брацемъ не назывывали, —
Голоднаго  не накармливали,

Жаждущаго не напаивали,

Голаго не надЪвывали,
Босаго не обувивали,

Красную дЪвицу изъ стыда не вывели,

Колодниковъ тюремгциковъ не навЪщивали,

Убогаго  въ путьво дорожку не проваживали,

Теперь воля не моя, воля Господа,

Воля Господа царя небеснаго!

(Bezsonov  1861,  No.  22)

The  spirit  of  condemnation  and  the  lack  of  mercy  shown  between  the 

two brothers is similar to the one we meet in many different religious songs 
concerning Doomsday and the Resurrection of Christ,  Strasnyj sud (Bezso­
nov  1864,  pp.  230-43).  Why  it  is  that  man  must  live  in  constant  battle
 
against sin and evil here on earth is  explained in  one of the  oldest religious 
songs  concerning  the  Depth  of  Wisdom  (Golubinnaja  kniga)  (Bezsonov 

1861, p. 298). It describes the struggle between Pravda and Krivda,  between 

right  and  wrong,  good  and  evil.  Krivda  was  victorious  and  remained  on 

earth,  wheras  Pravda,  in  heaven,  patiently  awaited  her  own  final  victory.

The  climate  of moral demands  created by  the  Old Belief in  the north  and 

strengthened by  the  religious  songs,  is  the  background  to  the  north  Russian 

lament.  There is  hardly a  single lament which does  not drag in  sin  and the 

realization  of  sin,  admitting  to  one  own  and  others’  well  deserved  punish­

ment.  This was  often quite mercilessly stressed by the wailer at the  time  of 
mourning. There is a contradiction here, considering the one of the functions 
of  the  lamenting  was  to  praise  the  deceased  and  thereby  secure  his  good 

reputation.  But  there  was  no  virtue  in  being  indulgent  with  your  fellow 
men for the Old Believers, be he dead or alive. However, the stem reckoning 
will  be  conditioned  by  the  individual  temperament  of  the  woman  wailer. 

Agrafena Kjukova who had a mild temper and a strong belief may well use 
a lesser degree  of denunciation in her laments and folksongs, but she never 
allows  a  reduction  in  the  moral  demands  laid  down  by  the  Old  Believers.

Scando-Slavica,  Tomus 271981

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

["

Q

u

ee

n

's

 

U

n

iv

er

si

ty

 

L

ibr

aries, 

K

in

gs

to

n

"]

 

at 

08

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

2013

This  can  also  be  detected  in  her  bashful,  almost  diffident  use  of  certain 
words,  as  is  indeed  the  case  with  other  women  Old  Believers  (Hartmann 

1974,  pp.  178-9).  Even in the  song about the folk-hero  Sten'ka Razin,  she 

allows his sins to be openly displayed. Agrafena’s beautiful oral re-rendering 
of the  Anastasia  song has  in  it  the  spirit  of  the  religious  song.  This  is  the 

folk  song  about  the  queen  of  Ivan  Groznyj  on  her  deathbed  (Stief  1953, 
pp.  162-3)  and  is  a moving testimony  to how an  artist with  a  noble  spirit 

can sublimate her own bitter experience of life. The song tells how goodness 
on  behalf  of  all  defenceless  people  is  victorious  in the  struggle  against the 

powerful. It is the theme as we know it from the Danish folksong about the 

death  of queen Dagmar.  This rendering by Kijukova of the Anastasia song 

is  a  striking  example  of  how  the  growth  of  a  tradition  is  qualified  by  the 

sympathy  and  antipathy  of  the  bearer  towards  the  material  (Stief  1953, 

p.  165;  Hartmann  1974,  p.  184).

In  the  Finnish  Karelian  lament  we  find the same attitudes towards sin 

and  penitence  as  had  been  demanded by the  Old  Belief (Pentikáinen  1978, 

pp.  100-20).  They  are  the  same  which  were  valid  for  the  north  Russian 
wallers  such as  Natal'ja Bogdanova and  Irina Fedosova.

Bogdanova  in  her  “The  Widow’s  Lament”  for  a  poor  young  timber- 

floater (splavščik), who drowned in the rapids at Kivače (Deržavin’s “Vodo­

pád”), shows a deeper psychological insight than is usual in these parts of the 
north. The fight for survival made the young breadwinner break the Sabbath 
and  work  on  a  Sunday  (Andreev  1937,  pp.  121-7).  Bogdanova has  none 
of the  censorious  attitude  so  apparant in Irina  Fedosova in  her  “Widow’s 
lament for a husband struck by lightning”. Arrogance had made him ignore 
the warnings of God’s arrow (strelja Boz'ja) sent out from St. Il'ja’s chariot 
of fire as he carried on walking behind the plough on Whitsunday! (Barsov 

1872, pp. 245-252). God’s arrow was in the popular belief not only lightning 

but the  symbol  of  God’s punishment  as  well:

Душа грешная пощла без поканья,

Телеса его лежать без поминанья, 

Не придают да их ко матушке сырой земле.

(Барсов  1872, стр.  249)

Arrogance,  the  classic  hubris,  was  destined  for  retaliation,  and  was 

considered  by  the  Old  Believers  to  be  one  of  the  original  sins.  In  Finnish 

Karelian  folk  poetry  arrogance  has  acquired  a  special  term,  reáhka,  used 
both to  denote the  sin and its punishment.  In the course of time it has  be­

come  the  accepted  word  for  any  transgression  of  prescribed  conventions

58 

Anne-Margrethe Hustad

Scando-Slavica,  Tomus 27 1981

background image

The  North Russian Lament 

59

by the Old Believers in Karelia (Pentikáinen  1978, p.  114). (The word origi­

nates  from  the  Russian  grech  ‘sin’.)

In  Fedosova’s  “The  Widow’s  lament for  a  husband”  (Barsov  1872,  pp. 

13-14)  we encounter a constant feature common in the laments, otplavnenie. 

This  concept  is  intended  to  bring  comfort  to  the  sorrowing  by  somebody 
who has himself suffered, and is therefore related to the classical concept of 
“commune  naufragium  dulce  est”.  Often  enough  the  otplavnenie  came  in 
the  guise  of  a  stem  moral  lecture.  Fedosova  sings  on  behalf  of  another 

young  widow  who  maintains  that  they  have  themselves  to  blame  for the 

burden  of  early  widowhood.  It  is  a  strelja  Boz'ja  for  their  neglect  of a 

Christian way  of life.

Кое-день,  кое-темная e ноченька,
Кое светлое Христово воскресеньицо,
Мы с тобой, моя спорядная суседушка
 
Перед Господом Владыкой согрешили, знать!
Видно тяжкаго греха да залучили,
Мы в воскресной день во церковь не ходили,
Мы молебенов горюши не служили —
Как Пречистой,  Пресвятой да Богодице,
Мы не ставили свещи да все рублевия,
Мы не  клали пелены да все шелковыя,
От желаньица мы Богу не молилися,
От усердия Бладыку не просили мы,
Про  своих да про законныих сдержавушек
 
Штобы Господи дал добраго здоровьица.

Он наставил бы им долгова бы векушку:
Знать за наше велико прегрешеньицо
 
Да им Господи тяжело  неможеньицо,

Прислал Господи Сам скорую смерётушку,

Укоротал Господь долгой-то им векушко.

(Barsov  1872, р.  13)

Irina Fedosova’s pitiless words show that she has in mind the lines from the 

religious song about Strašnyj Sud.

Во святую Божиихъ церковь мы не прихаживали,
Святыихъ Божиихъ книгь мы не слушивали,
По писанному мы, грЪшные, не вЪровали;
За все будете, Богу ответь держать
 
На страшномъ Христовомъ на пришествии!

Scando-Slavica,  Tomus 27 1981

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

["

Q

u

ee

n

's

 

U

n

iv

er

si

ty

 

Libraries, 

K

in

gs

to

n

"] 

at 

08

:2

18 

S

ep

te

m

b

er

 

2013

He имели мы ни среду,  ни пятницу,

Святого трёхдневнаго Воскресения,
Святыихъ годовыхъ честныхъ празлниковъ:

За все будутъ Богу Нам ответь держать 
На страшномъ Христовомъ на пришествии!
Не имели у себя отца духовнаго,
СпЬсивые были,  гордые мы,  немилостивые.
До нищихъ до убогихъ неподатливые.
За то же мы Господа прогневали,
Владеычицую Прсвятую Богородицу,
Пресвятую Троицу присносущную,  поклоняемую.

(Bezsonov  1864, No.  50)

That it was a duty for the  Old Believers  to  observe strict rules  of fasting 

to  the  point  of  almost  total  abstinence  comes  out  glaringly.  Wednesday 
and  Friday  were  always  regular  fast  days  quite  apart  from  all  those  laid 
down according to  the  Church calendar year.  In  Fedosova’s  “Laments  for 

the young recruit”  (Barsov  1882,  pp.  1-80)  a  sinister note is  sounded when 
the boy bitterly condemns his parents.  It is they who are responsible for his 
misfortune,  so  tragically  predestined.  In  the  end  the  recruit  curses  them:

И я в безчастный день во середу засиян,
И в  безталанной  во пятницу вспорожен,
И  я солдатушком  в  купеле ведь  окупай,
И во  казенный  во людушки возрощен.

(Barsov  1882,  pp.  24-5)

In  most cultures it was  always  considered a great sin  to  behave badly  to 

one’s  parents.  But when we  realize what  an  unforgiveable  sin it was for an 

Old  Believer to  curse  his parents  then  we can  appreciate  Fedosova’s wrath 

at the parents’ sinning during the fast. When it came to women, children and 

servants,  the  Old  Believers  had  doubtless  inherited  much  from  Domostroj 
(Lewitter  1979,  pp.  3-10).

The feeling  of  loss  in  death  and  the  longing to  be  with  the  deceased  are 

made easier when you go  out searching for him hoping that he is still alive. 
This  theme  contains  the  same  questions  and  answers  in  the  religious  song 
about  the  wanderings  of  the  Mother  of  God  (Chozdenie  Bogorodicy) 
(Bezsonov  1864,  pp.  238-46)  as  in  the  laments.  Here  the  search  is  partly 

combined with a parting walk,  led by the woman wailer, inside and outside 
(Hustad  1977).  But  the  search wanderings  in  the  laments  always  end  in  a

60 

Anne-Margrethe Hustad

Scando-Slavica,  Tomus 27 1981

background image

The  North Russian Lament 

61

resigned  “Už  как  vek  togo  ne  vodice  —  so  mertvych živy  ne  rodjatce” 
(Andreev  1937,  p.  127).

The  stem  and  unyielding  element  in  the  laments  contrasts  sharply with 

the  warmth  and  humanity which  is  their predominant characteristic.  In its 

willingness  to  help  the  suffering  carry  the  burden  of  sorrow,  the  laments 
are  an  expression  of  true  human  wisdom.  The  immediate  compassion felt 
for  the  suffering  of  another  has  in  popular  Russian  poetry  and  literature 
given  a  specific  term  to  the  sufferer,  sirota  (Valderhaug  1972).  This  little 
word  has  given rise to many concepts.  Not  only does  it retain  the  original 
meaning  of  ‘orphan’  (‘orphan’,  ‘Waise’),  but  the  meaning  has  widened  to 
denote  anyone  who  through  no  fault  of  his  or  her  own  is  left alone and 
without  protection.  The sirota theme is a leading one in the lament, and the 

word  appears  in  many  guises  and  connections.  The  widow,  children,  the 
recruit,  the  bride,  the lonely mother and the old father are all siroty in the 
laments  performed  by  them  or  for  them.  The  sirota  motive  comes  out 
strongly  in  the  religious  songs  about  Lazarus  (the  poor  man  is  sirota), 
about Joseph (the prisoner),  about the Prodigal  Son (the repentant sinner), 
and  in  the  songs  about  the  Virgin  Mary’s  complaint  (the  mother’s  loss  of 

a son).

The  concept  of  sirota  could  also  include  one  who  was  himself  to  be 

blamed for  his  misfortune  but was  now helpless  and  in  need.  The  story is 
told  of  the  strenuous  prison  transports  into  Siberia at the end  of the last 
century.  The chained prisoners,  many of them  Old Believers,  were allowed 
by  the  warders  to  beg for food  and  clothing  when  they  came  through  the 

villages  in  the  Tomsk/Tobolsk  region.  In  groups  of  up  to  one  hundred, 
six  to  eight  men  were  chained  together  as  they  went  from  door  to  door 
singing their beggar songs as the old kaleki perechožie used to.  Everywhere 
they  were  given  what  the  larder contained,  with accompanying  smiles  and 
warm wishes. When they proceeded back down the street they were chanting 
the beggars’  “Thank you”  songs  of old.

Ай Вы нытетка, ребята,

За царей Богу молити,

За весь миръ православный,
Кто нас поить  и кормить,

Обуваетъ,  одеваетъ,
Темнойночи сохраняетъ!

Сохрани его Господь  Богь 
Отъ лихого  Человека,

Отъ напраснаго отъ слова,

Scando-Slavica,  Tomus 271981

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

["

Q

u

ee

n

's

 

U

n

iv

er

si

ty

 

Libraries, 

K

in

gs

to

n

"]

 

at 

08

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

2013

Сохрани Господь, помилуй!

Что  онъ молить и просить,

То создай ему,  Господи!

Сохрани и помилуй 

При пута при дорогі,
При темной при ночи,
Отъ бігучаго  от звіря,
От ползучуго  отъ змія!
Закрой его  Господ Богъ,
Своею пеленою,
Отъ летучаго  отъ змея,
При пути его, при дорогі,

Сохрани его Господ Богъ!

(Bezsonov  1861,  р.  37)

This  ‘prayer  singing  of  the  banished’  was  a  peculiar  blend  both  of  the 

profane  and  the  religious  song,  and  also  of  the  laments  for  the  dead.  No 
attempt was made at keeping to  a rhythm or to speak the words in unison. 
At the end of each line was no pause or set mythm. The singers each of them 
appeared the whole time to be breaking off into easy modulated variations 

on the  same slow melancholy tune.  The effect was  of  that of a  canon,  one 

hundred  male  voices  in  turn  picked up the  sad lamenting melody (Kennan 

1898). These transports  of prisoners were undertaken on foot, except those 

who  were already in  a  poor  state  of health.  It is  told  of the prisoners  that 
they  would  fall  down  on  reaching  the  borderstone  between  Russia  and 
Asia and with  their faces  touching the  ground would  sing laments  to  take 
leave of M at' Rossija, their beloved M at' syraja zemlja (Kennan  1898).

The parallells to which attention has been drawn in the  quotations from 

these two types  of Russian folk poetry in the north form  only a small part 
of the examples which illustrate the similarity between the religious song and 
the lament,  be  it in  the  choice  of words,  stock expressions  or imagery.  Of 

course,  these  are  partly  common  property  within  folk  poetry,  particulary 
as  regards  form  and  structure  well  known  from  the  byliny  and  the  folk 

song.  In particular there  have  been borrowings from the byliny  of straight 
epic features both into the religious song and into the lament. In the latter, 

the epic-dramatic portrayal is used to  describe contemporary happenings of 

a local nature.  The close relationship between the religious song and the lament 

must  be  a special factor  when  we  come  to  examine  the  development  and 
growth  of the tradition.  A characteristic of  the lament is  the  didactic tone 
which it adopted from the religious song.  This came naturally to the north

62 

Anne-Margrethe Hustad

Scando-Slavica,  Tomus 27 1981

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

["

Q

u

ee

n

's

 

U

n

iv

er

si

ty

 

Libr

aries

K

in

g

sto

n

"]

 

at 

08

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

2

01

3

The North Russian Lament

63

Russian wailer for she considered it her Christian duty to  spread the moral 
teaching  as  part  of  the  tradition.  “Molodym  ljudjam  na  poučenie,  starým 
ljudjam na pamjati”  (Hartmann  1974,  p.  178).

The  religious  song  is  disappearing  from  Russian  folklore.  Regrettably 

we  must  agree  with  professor  Ju.  Sokolov  (1971):  “At  the  present  time, 
under  the  influence  of  anti-religious  propaganda,  owing  to  the  general 

cultural  development  and  the  progress  of  the  Soviet  organization,  the  soil 
for the existence of religious verses is being destroyed, and they are gradually 

disappearing.”

To  a  certain  extent  this  also  applies  to  the  laments,  for  the  conditions 

which created them have changed. The lament as it remained over hundreds 
of  years,  genuinely  improvised,  yet  faithfully recited within the traditional 

framework,  that lament has today disappeared. It grew out of the homestead 

and  lived  on  without  directives  and  without  consciously  adopting  trends 

from outside.

Latterly,  it  has  been  proved  scientifically  that  the  art  of  lamentations 

disappeared with the modern  social  order (Bazanov  1962).  But the  urge  to 

lament may always  be present.  It flared up  during the  last world war,  and 
many came to  realise the truth  of the  old  saying:  “Přišla beda  sama pričot 
našla”.  Recent  laments,  commisioned  from  the  outside,  noviny,  can  in 
themselves  be  magnificent,  but  they  cannot  aspire  to  the  level  of  the  old 

stariny with  their local  colour.  At the  20th party congress  1956  it was  ac­

cepted that these noviny should be called “pseudo-folklore”  within Russian 

folklore  studies.

But the religious  song  and  the lament continue  to  live  on in the  touches 

they  have  added  to  Russian  literature  before  and  now.  We  cannot  be 

certain whether it was  a  deliberate influence  or a  subconscious  part  of the 

poet’s  own language heritage.  For A.  P.  Čechov it was natural to use as an 

epigram  for  the  short  story  “Toska”  the  opening  words  from  the  Joseph 
lament:  “Komu  povem  ресаГ  moju?  ...”,  a  religious  song  which  he  had 

himself  sung  in  childhood.

Кому повЪмъ печаль мою,
Кову призову къ рыданию?

Токмо тебЬ Владыко мой 
Известна тебЬ печаль моя 
Моему творцу, создателю,

Bcixb благахъ подателю.
Буду просить я милости
 
От всея крепости.

Scando-Slavica,  Tomus 271981

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

["

Q

u

ee

n

's

 

U

n

iv

er

si

ty

 

Libraries, 

K

in

gs

to

n

"]

 

at 

08

:2

18 

S

ep

te

m

b

er

 

2013

Кто бы менЪ даль исгочникъ слёзъ?

Я плакалъ бы и день и ношь,

Рыдалъ  бы о грЪсЬхъ своихъ,
Пролиялъ бы слезы отъ  очию,
Аки р-Ьки Едемския,
Погасилъ бы я геенский огнь.

(Bezsonov  1861, р.  187)

Perhaps  F.  М.  Dostoevskij  was  not  consciously  borrowing  when  he 

characterizes  old  Verchovenskij  in  Besy  in  words  from  a  religious  song: 

“Where  shall  I  go  with  my  sorrow? Who  will take it from  me?”  These are 

the same words that we know from the lament:  “Mne kuda s gorja goijuše 
podevatis'ja?”

Мне куды с горя горюше подеватися?
Разсадить-ли мне обиду по темным лесам?
Уже тут моей обидушке не местечко
 
Как посохнуть да вси кудрявы деревиночки.
Мне разсеять-ли обиду по чистым полям?
Уже тут моей обидушке не местечко
 
Задернять да вси роспашисти полошушки;
Загрузить-ли мне  обиду по  озерьппке?
Уже тут моей обидушке не местечко.

Мне куды с горя горюше подеватися,
Мне куды бедной с обидой украватися?

(Barsov  1872, р.  17)

Quite  deliberate  are  the  borrowings  and  the  help  which  N.  I.  Nekrasov 

obtained  from  Barsov’s  first  collection  in  1872  of  Pričiíanija  Sevemago 
kraja.  In  Nekrasov’s  main  work,  Komu  na  Rusi lit'  chorošo? large parts 
could  not  have  been  written  without  the  inspiration  he  received  from 
Barsov’s  collection  of  Irina  Fedosova,  the  wailer  and  great  human  being 

(Hustad  1979,  pp.  71-86).

Greater  and  lesser  touches  are  to  be  found  in  many  of  the  younger 

Russian  authors  (Paustovskij,  Kazakov,  Tvardovskij,  Solženicyn  et  al.). 

A  short story by the regional  author F. Abramov has been written in  1969. 

In the form of a monologue it is in reality a prose lament. An old mother tells 

of how she can never still the pain or sorrow left by the loss of a small son 

many a long time  ago.  In this dark lament we recognise the voice of Fedo­

sova,  but also can be heard  the tired,  resigned voice of Nekrasov’s “Orina 
Mat'  soldatskaja”  (Abramov  1975,  pp.  494-8).

64 

Anne-Margrethe Hustad

Scando-Slavica,  Tomus 27 1981

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

["

Q

u

ee

n

's

 

U

n

iv

er

si

ty

 

L

ibr

aries, 

K

in

gs

to

n

"]

 

at 

08

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

2013

The North Russian Lament

65

Most  strongly  influenced  by  the  religious  songs  and  the laments is the 

lyrical  poetry  of  Nikolaj  Kljuev  (1887-1937).  His  family  background  and 
the  way  he  grew  up  are  good  reasons for  this.  He  was  born in the region 
previously called Olonec, which was Fedosova’s home  district,  and his own 
beloved  mother  was  a  well-known  wailer.  The family  had for generations 
belonged  to  one  of the  strictest  of the  Old  Believers’ sects. He himself had 
served  as nacecik and had  read at the  sect’s  services.  His “Plac po materi” 
(1919)  and  “Plac po Esenine” (1926) are memorable for the sure artistic use 
of words  and imagery from  the religious  song and  the  lament.  He  met his 

death  in  1937—but  where,  is  not  known.

But nowhere in  Russian poetry is the echo of the wailer’s voice as strong 

and  beautiful  as  in  Anna  Achmatova’s  Requiem.  Here  we  encounter  the 

similar dark note  of pain, the same conquering will to  share the  sorrows of 
others  in  the  midst  of  ones  own,  the  same  artistic  gift  of  sublimating  suf­

fering.  Requiem  is  russkij  ston  at  the  highest  level  (Achmatova  1964).  In 
the  years  1940-1943  she  wrote,  in  the  beginning  of  the  poem  “Raspjatie” 
(Egeberg  1979,  pp.  46-48):

Хор ангелов великий час восславил,
И небеса разверзнулись в  огне.

Отцу сказал:  «Почто Меня  оставил!»

А Матери — «О, не рыдай Мене!»

(Achmatova  1964,  р.  30)

The  poem  has  an  epigraph  “Ne  rydaj  Mene,  Mati,  vo  grobe  suscu”.  The 
words  allegedly  form  part  of  the  Greek  orthodox  Easter  lithurgy,  and is 
the  answer  of  the  Son  to  the  Virgin  Mary as  weeping,  she laments  at the 

cross.  The  ancient  church  hymn,  which  is  the  son’s  answer  from  the 

cross,  predicting  his  resurrection  and  thus  comforting  his  mother, has had 

wide impact and has reappeared in three of the best known religious songs: 

“Plac Bogorodice” (Bezsonov  1864, pp. 229-231), “Chozdenie Bogorodice” 
(Bezsonov  1864, pp. 238-246) and “Son Bogorodice”.

-----Мать Его  беспрестанно все рыдаетъ,

Безвинныя слезы проливаетъ:

«не плачь, не рыдай,  Мати Мария:

Я  вірньїмь дарую на спасение,

БезвЪрнымъ на вічную Муку!»

(Bezsonov  1864, No.  378)

5 -8 1 2 5 8 4

Scando-Slavica,  Tomus 27 1981

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

["

Q

u

ee

n

's

 

U

n

iv

er

si

ty

 

Libraries, 

K

in

gs

to

n

"]

 

at 

08

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

2013

66 

Anne-Margrethe Hustad

Literature

Abramov 1975 -  F. A. Abramov, Izbrannoe v dvuch tomach, Leningrad  1975.

Achmatova  1964 -  Anna  Achmatowa,  Requiem  (Deutsche  Übertragung  und 

russischer Originaltext), Frankfurt/Main  1964.

Afanas'ev  1865-69  —

 A.  N.  Afanas'ev,  Poétičeskoe  vozzrenie  slavjan  na prirodu 

1-3, Moskva 1865-69.

Andreev  1937 = Russkie pláči {pričitanija),  vstupit.  staťja N.  P.  Andreeva  i P.  S. 

Vinogradova,  red.  tekstov  i  primečanija  P.  S.  Vinogradova,  Leningrad  1937 

(Bibliotéka poèta).

Aničov 1908  ” Istorija russkoj literatury, pod red. E. V. Aničkova, 2, Moskva 1908.
Astachova 1966 *· A. M. Astachova, “Improvizacija v russkom fol'klore (ee formy
 

i  granicy  v  razných  žanrach)”,  Specifika  v fol'klornych  žanrach,  Moskva  & 
Leningrad  1966 ( *= Russkij fol'klor 10), pp. 63-78.

Azadovskij  1938  -  M.  K. Azadovskij, Staťi o literature i fol'klore, Leningrad  & 

Moskva 1938.

Barsov  1867  -  E.  V.  Barsov,  [articles  on  several  religious  verses:  “O  strašnom 

sudě”,  “Son  Bogorodice”,  “Voznesenie”,  “Kniga  golubinnaja”,  “Oleksej 
Čelovek  Božij”,  “Anika  Voin”,  “Egorij  Chrabryj”,  “O  bogatom  i  ubogom 

Lazarě”,  “Starec”,  “Pustynja”],  Oloneckija  gubernskija  vědomosti  1867:  11, 

14,  16.

—  1872,  1882  = E.  V. Barsov,  Pričitanija Sěvernago kraja  1-2,  Moskva  1872-82.
Bazanov 1962 -  B. P. Bazanov & A. P. Razumova, Pričitanija Severa v zapisjach

1942-1945, Leningrad & Moskva  1962.

Bezsonov  1861,  1864 — P. A. Bezsonov, Kaleki perechožie  1-2,  Moskva  1861-64. 

(Facsimile reprint, Famborough 1970.)

B

0

rtnes  1975  “ Jostein  B

0

rtnes,  Det gammelrussiske helgenvita:  Dikterisk egenart 

og historisk betydning, Oslo  1975.

Černyševskij 1950  = N. G. Čemyševskij, Polnoe sobranie sočinenijl, Moskva 1950.

Čistov  1960  -  Pričitanija,  podgotovka  teksta  B.  E.  Čistovoj  i  K.  V.  Čistova, 

Leningrad  1960 (Bibliotéka poèta,  b. s., 2. izd.).

Egeberg  1979  -  Erik  Egeberg,  “Russiske  kvinnelige  lyrikere”,  Kvinnen  i  russisk 

litteratur:  En  artikkelsamling,  red.  av  M.  Bjerkeng  Nielsen  og  G.  Kjetsaa, 
Oslo  1979, pp. 35-48.

Gor'kij  1961  “ M. Gor'kij, Sobranie sočinenij v 18 tomach 8,  Moskva  1961.
Haavio 1934 — M. Haavio,  Über die finnisch-karelischen Klagelieder,
 Helsinki 1934 

(Suomalais-ugrilaisen seuran aikakauskirja 47: 3).

Hartmann  1974 “ Karl  Hartmann,  Volksepik am  Weissen  Meer,  München  1974.
Hauptmann  1963  — Peter  Hauptmann,  Altrussischer  Glaube,
  Göttingen  1963 

( -  Kirche im Osten 4).

Hustad  1977  -  Anne-Margrethe  Hustad,  Den  russiske  klagesang, (unpubl.  diss., 

Oslo Univ.,  1977).

—  1979  ~ Anne-Margrethe  Hustad,  “Den  russiske  klagekone  og  Nekrasov”, 

Kvinnen  i russisk  litteratur:  En  artikkelsamling,  red.  av  M.  Bjerkeng Nielsen 
og G. Kjetsaa, Oslo  1979, pp.  71-86.

Kennan  1898  -  George Kennan,  Sibirien,  overs.  [fra amerik.], Kristiania  1898.
Ključevskij  1969 - V .  O. Ključevskij,  Cerkov’ i Rossija,
 Paris  1969.

Scando-Slavica,  Tomus 27 1981

background image

D

o

w

n

lo

ad

ed

 

by

 

["

Q

u

ee

n

's

 

U

n

iv

er

si

ty

 

Libr

aries

K

in

g

sto

n

"]

 

at 

08

:2

18

 

S

ep

te

m

b

er

 

2

01

3

The North Russian Lament 

67

Kljuev 1954 -  Nikolaj Kljuev, Polnoe sobranie sočinenij 1-2, New York 1954.
Lewitter 1979  -  L. R.  Lewitter, “Women, Sainthood and Marriage in Muscovy”,
 

Journal of Russian Studies 1979, pp. 3-10.

Nekrasov 1970 -  N. A. Nekrasov, Poémy,  Moskva 1970.
Pentikäinen  1978  = Juha  Pentikäinen,  Oral  Repertoire  and  World  View:  An
 

Anthropological  Study  of Marina  Takalo's  Life  Story,  Helsinki  1978  ( - F F  
Communications 219).

Platonov 1924 -  S. F. Platonov, Prošloe russkogo Severa, Berlin  1924.
Prišvin 1907 -  M.  M. Prišvin,  V kraju nepugannych ptic,
 Petrozavodsk  1907.

Sokolov  1971  = Y.  M.  [ = Jurij  Matveevič] Sokolov, Russian Folklore, New York 

1971.

Speranskij  1917 -  S.  M.  Speranskij, Russkaja ustnaja slovesnosť, Moskva  1917.

Stief  1953  -  Carl  Stief,  Studies in  the Russian Historical Song,  K

0

benhavn  1953.

Valderhaug  1972 —

 Bj

0

m  Valderhaug,  “Syrota”-motivet  i  Ševčenkos  diktning, 

Oslo  1972 ( -  Universitetet i Oslo, Slavisk-baltisk institutt,  Meddelelser 1).

Veselovskij  1872 -  A.  [N.]  Veselovskij,  “Kaleki perechožie i  bogomil'skie stran- 

niki”,  Vestnik Evropy 34,  1872, pp. 682-722.

Zen'kovskij  1970 =S.  A.  Zen'kovskij,  Russkoe staroobrjadčestvo,  München  1970 

( -  Forum Slavicum 21).

Scando-Slavica,  Tomus 27 1981