The Barber of Seville Opera Journeys Libretto Series

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 1

O

PERA

J

OURNEYS

L

IBRETTO

S

ERIES

Rossini’s

THE BARBER OF SEVILLE

TRANSLATED FROM ITALIAN

and including music highlight transcriptions

Edited by Burton D. Fisher

Principal lecturer, Opera Journeys Lecture Series

___________________________________________

Opera Journeys Publishing™ / Coral Gables, Florida

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 2

O

PERA

C

LASSICS

L

IBRARY ™

and

O

PERA

J

OURNEYS

M

INI

G

UIDE SERIES

• Aida • The Barber of Seville • La Bohème • Carmen

• Cavalleria Rusticana • Così fan tutte • Don Giovanni

• Don Pasquale • The Elixir of Love • Elektra

• Eugene Onegin • Exploring Wagner’s Ring • Falstaff

• Faust • The Flying Dutchman • Hansel and Gretel

• L’Italiana in Algeri • Julius Caesar • Lohengrin

• Lucia di Lammermoor • Macbeth • Madama Butterfly

• The Magic Flute • Manon • Manon Lescaut

• The Marriage of Figaro • A Masked Ball • The Mikado

• Otello • I Pagliacci • Porgy and Bess • The Rhinegold

• Rigoletto • Der Rosenkavalier • Salome • Samson and Delilah

• Siegfried • The Tales of Hoffmann • Tannhäuser

• Tosca • La Traviata • Il Trovatore • Turandot

• Twilight of the Gods • The Valkyrie

Copyright © 2001 by Opera Journeys Publishing

All rights reserved

No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted,

in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or

otherwise, without the prior permission of the authors.

All musical notations contained herein are original transcriptions by Opera Journeys Publishing.

Printed in the United States of America

WEB SITE: www.operajourneys.com E MAIL: operaj@bellsouth.net

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 3

Libretto

THE BARBER OF SEVILLE

ACT I

Page 5

ACT II

Page 49

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 4

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 5

FIORELLO:
Piano, pianissimo, senza parlar,
tutti con me venite qua.

SUONATORI:
Piano, pianissimo, eccoci qua.

TUTTI:
Tutto è silenzio; nessun qui sta
che i nostri canti possa turbar.

CONTE:
Fiorello, olà!

FIORELLO:
Signor son qua.

CONTE:
Ebben! Gli amici?

FIORELLO:
Son pronti gà.

CONTE:
Bravi, bravissimi, fate silenzio;
piano, pianissimo, senza parlar.

SUONATORI:
Piano, pianissimo, senza parlar.

FIORELLO: (advancing cautiously)
Quiet, very quiet, and don’t talk,
all of you come here with me.

MUSICIANS:
We’re here, be quiet, be very quiet.

ALL:
It’s so quiet; there’s no one here who can
disturb our songs.

COUNT: (whispering to Fiorello)
Fiorello, hello!

FIORELLO:
I’m here, my lord.

COUNT:
Where are our friends?

FIORELLO:
They’re already here.

COUNT:
Wonderful, terrific. Tell them to be quiet,
very quiet, and no talking.

MUSICIANS:
Quiet, very quiet, and no talking.

ACT I

An open square in Seville at dawn. Dr. Bartolo’s house is visible,

its windows barred, and its shutters closed.

With a lantern in his hands, Fiorello, a servant of Count Almaviva,

ushers a group of musicians in front of the house, followed by the Count.

The musicians tune their instruments, and then accompany the Count in a serenade.

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 6

CONTE:
Ecco, ridente in cielo
spunta la bella aurora,
e tu non sorgi ancora
e puoi dormir così?
Sorgi, mia dolce speme,
vieni, bell’idol mio;
rendi men crudo, oh Dio!

Io stral che mi ferì.
Oh sorte! Già veggo
quel caro sembiante;
quest’anima amante
ottenne pietà.

Oh istante d’amore!
Oh dolce contento!
Soave momento
che eguale non ha!

Ehi, Fiorello?

FIORELLO:
Mio Signore!

CONTE:
Dì, la vedi?

FIORELLO:
Signor no.

CONTE:
Ah, ch’è vana ogni speranza!

FIORELLO:
Signor Conte, il giorno avanza.

CONTE:
Ah! Che penso! Che farò?
Tutto è vano buona gente!

SUONATORI:
Mio signor

CONTE:
Avanti, avanti.

COUNT:
Here, the sky smiles as it
brings the early dawn.
Why are you still sleeping?
Why don’t you get up?
Wake up, my hope,
come, my beautiful treasure;
oh God, don’t be so cruel!

I am wounded by a darting arrow.
Such a fate! I can’t wait
to see that beautiful vision;
this loving soul
deserved to be pitied.

Blissful moment of love!
Sweet contentment!
Nothing can rival
this gentle moment!

Hey, Fiorello?

FIORELLO:
My lord!

COUNT:
Have you seen her?

FIORELLO:
No my lord.

COUNT:
My hopes are in vain!

FIORELLO:
My lord, dawn is arriving.

COUNT:
How sad! What shall I do?
Good friends, all is in vain!

MUSICIANS:
My lord.

COUNT:
Come closer.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 7

Più di suoni, più di canti io bisogno omai
non ho.

FIORELLO:
Buona notte a tutti quanti,
più di voi che far non so.

SUONATORI:
Mille grazie mio signore
del favore dell’onore.
Ah, di tanta cortesia obbligati in verità.
Oh, che incontro fortunato!
È un signor di qualità.

CONTE:
Basta, basta, non parlate,
Ma non serve, non gridate.
Maledetti, andate via.
Ah, canaglia, via di qua.
Tutto quanto il vicinato
questo chiasso sveglierà.

FIORELLO:
Zitti, zitti che rumore!
Maledetti, via di qua!
Ve’ che chiasso indiavolato!
Ah, che rabbia che mi fa!

CONTE:
Gente indiscreta!

FIORELLO:
Ah, quasi con quel chiasso importuno
tutto quanto il quartiere han risvegliato.
Alfin sono partiti!

CONTE:
E non si vede!
È inutile sperar.

Here is my appreciation but I no longer
need your music.

FIORELLO:
Good night to all of you,
we no longer need your services.

MUSICIANS:
My lord, a thousand thanks for the honor
and your generosity.
We are so grateful for your courtesy.
How fortunate we are to know you!
You are a man of honor!

COUNT:
Enough, enough, stop talking,
stop patronizing, stop shouting.
Damned you, go away.
Go away you rabble.
This noise will awaken
the entire neighborhood.

FIORELLO:
Silence, silence that uproar!
Damned you, get away from here!
What a devilish uproar!
You’re making me angry!

COUNT:
What indiscreet people!

FIORELLO:
Their annoying noise has almost
awakened the whole neighborhood.
But they’ve finally gone!

COUNT: (looking toward the balcony)
I don’t see her!
It’s useless to wait!

The Count gives a purse to Fiorello, who distributes the money among the musicians.

The musicians surround the Count, thank him profusely, kissing his hand and his cloak.

Annoyed by their noisy demonstration, the Count and Fiorello chase them away.

The musicians finally leave.

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 8

(Eppur qui voglio aspettar di vederla. Ogni
mattina ella su quel balcone a prender
fresco viene sull’aurora.Proviamo.)

Olà, tu ancora ritirati, Fiorel.

FIORELLO:
Vado.
Là in fondo attenderò suoi ordini.

CONTE:
Con lei se parlar mi riesce,
non voglio testimoni.
Che a quest’ora io tutti i giorni qui vengo
per lei dev’essersi avveduta.
Oh, vedi, amore a un uomo del mio rango
come l’ha fatta bella!
Eppure, eppure! Dev’essere mia sposa.

Chi è mai quest’importuno?
Lasciamolo passar; sotto quegli archi,
non veduto, vedrò quanto bisogna;
già l’alba appare e amor non si vergogna.

FIGARO:
Largo al factotum della città!
Presto a bottega, che’ l’alba è già.

Ah, che bel vivere, che bel piacere
per un barbiere di qualità!

(Yet I must wait to see her.
Every morning she comes out on the
balcony to breathe the fresh dawn air.
We’ll have to try again.)

Listen Fiorello, you can leave now.

FIORELLO:
I’m going.
I’ll be over there awaiting your orders.

COUNT:
If I can see her just one moment, I don’t
need a witness.
She has seen me every morning waiting
under her window.
Look at what love has done to a man of my
stature!
Hurry, you must become my wife.

Who can this intruder be?
I’ll hide under that arch and let him pass.
I won’t be seen but I’ll see what I must.
It is already dawn and my love has still has
not appeared.

FIGARO:
Make way for the city’s great factotum!
It’s already morning, and I’m ready for
business.
What a great life, what pleasures an
excellent barber has!

The Count paces back and forth, reflecting on his dilemma.

Fiorello departs.

In the distance, Figaro is heard approaching, singing merrily.

As the Count hides, Figaro appears, his guitar hanging from his neck.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 9

Ah, bravo Figaro!
Bravo, bravissimo; fortunatissimo
per verità!
Pronto a far tutto, la notte e il giorno
sempre d’intorno, in giro sta.

Miglior cuccagna per un barbiere, vita più
nobile, no, non si dà.
Rasori e pettini, lancette e forbici,
al mio comando tutto qui sta.

V’è la risorsa, poi, del mestiere
colla donnetta col cavaliere.
Ah, che bel vivere, che bel piacere
per un barbiere di qualità!

Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono,
donne, ragazzi, vecchi, fanciulle:
Qua la parrucca, presto la barba,
qua la sanguigna, presto il biglietto.

Figaro, Figaro!.
Son qua, son qua.
Figaro, Figaro!
Eccomi qua.
Ahimè! Che furia!
Ahimè! Che folla!

Uno alla volta, per carità!
Pronto prontissimo son come il fulmine:
sono il factotum della città.
Ah, bravo Figaro!
Bravo, bravissimo;
a te fortuna non mancherò.

FIGARO:
Ah, ah! Che bella vita!
Faticar poco, divertirsi assai,
e in tasca sempre aver qualche doblone
gran frutto della mia riputazione.
Ecco qua: senza Figaro non si accasa in
Siviglia una ragazza: a me la vedovella
ricorre pel marito:

Figaro is great!
I am great, the greatest; and really very
fortunate!
Day and night, I’m ready to do everything,
always busy, always on the go.

Of a thousand professions, that of a barber
is the most noble.
Razors, bibs, lancets and scissors are
always ready at my command.

The resources of my trade are for the
young lady as well as for the cavalier.
What a great life, what pleasures an
excellent barber has!

Everyone calls for me, everyone wants me:
women, men, old and young.
A wig here, a quick shave there,
some medicine here, deliver a letter there.

Figaro, Figaro!
I’m here, I’m here.
Figaro, Figaro!
I’m coming.
What clamor!
What people!

For heaven’s sake, one at a time!
Ever ready like lightning:
I am the city’s factotum.
Oh, great Figaro!
You’re great, the greatest;
for you, fortune is waiting.

FIGARO:
Oh, what a beautiful life!
I tire little and enjoy myself much,
and money is always in my pocket,
a big reward for my reputation.
Here I am. Without Figaro a young girl
cannot marry in Seville, and a widow
cannot find a new husband.

Figaro continues to pride his talents and good fortune.

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 10

io, colla scusa del pettine di giorno,
della chitarra col favor la notte,
a tutti onestamente, non fo per dir,
m’adatto a far piacere.
Oh che vita, che vita! Oh che mestiere!
Orsù, presto a bottega.

CONTE:
(È desso, o pur m’inganno?)

FIGARO:
(Chi sarà mai costui?)

CONTE:
(Oh, è lui senz’altro!)
Figaro!

FIGARO:
Mio padrone
Oh, chi veggo! Eccellenza!

CONTE:
Zitto, zitto, prudenza!
Qui non son conosciuto,
nè vo’ farmi conoscere.
Per questo ho le mie gran ragioni.

FIGARO:
Intendo, intendo, la lascio in libertà.

CONTE:
No.

FIGARO:
Che serve?

CONTE:
No, dico: resta qua; (forse ai disegni miei
non giungi inopportuno.) Ma cospetto!
Dimmi un po’, buona lana come ti trovo
qua? Poter del mondo!
Ti veggo grasso e tondo.

FIGARO:
La miseria, signore!

For favors, I use the pretext of my comb by
day, and my guitar in the evening.
I am honest with everyone, I don’t offend,
and I am always pleasant.
What a life! What a profession!
Now, off to the emporium.

COUNT: (emerging from hiding)
(It is him, or am I imagining?)

FIGARO:
(Now who can that be?)

COUNT:
(I’m definitely not mistaken!)
Figaro!

FIGARO: (recognizing the Count)
My lord. Whom do I see!
It’s your Excellency!

COUNT:
Quiet, be careful!
No one knows me here,
and I don’t want to be recognized.
I have good reasons for this request.

FIGARO:
I understand, I’ll leave you alone.

COUNT:
No, stay here.

FIGARO:
For what reason?

COUNT:
Stay here and I’ll tell you. .(Perhaps the
timing of my plans is opportune.) By the
way, tell me my friend, how come I have
found you here? Of all places in the world!
I see you’ve put on some weight.

FIGARO:
That’s from suffering, my lord!

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 11

CONTE:
Ah birbo!

FIGARO:
Grazie.

CONTE:
Hai messo ancor giudizio?

FIGARO:
Oh! E come.
Ed ella, come in Siviglia?

CONTE:
Or te lo spiego. Al Prado vidi un fior di
bellezza, una fanciulla figlia d’un certo
medico barbogio che qua da pochi di’ s’è
stabilito.
Io, di questa invaghito, lasciai patria e
parenti, e qua men venni.
E qua la notte e il giorno passo girando a
que’ balconi intorno.

FIGARO:
A que’ balconi? Un medico? Oh cospetto!
Siete ben fortunato;
sui maccheroni il cacio v’è cascato.

CONTE:
Come?

FIGARO:
Certo. Là dentro io son barbiere,
parrucchier, chirurgo, botanico, spezial,
veterinario, i1 faccendier di casa.

CONTE:
Oh che sorte!

FIGARO:
Non basta. La ragazza figlia non è del
medico. È soltanto la sua pupilla!

CONTE:
Oh, che consolazione!

COUNT:
You rascal!

FIGARO:
Thank you.

COUNT:
Have you behaved yourself?

FIGARO:
Of course, as always.
But tell me why you’re in Seville?

COUNT:
I’ll explain. I saw a beautiful young lady on
the Prado, the daughter of a senile old
doctor, who a few days ago, moved into
this house.
Because I’m enamored by her charm, I left
home and family and came here.
Night and stay I come her and wait under
this balcony.

FIGARO:
Beneath this balcony? A doctor?
By the way, you’re indeed very fortunate;
your hunted pigeon can be caught.

COUNT:
Explain?

FIGARO:
Certainly. I do everything in that house. I
am barber, hairdresser, surgeon, herbalist,
chemist, and veterinarian.

COUNT:
What luck!

FIGARO:
And that’s not all. The young girl is not the
doctor’s daughter, she’s only his ward.

COUNT:
Ph, what a consolation!

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 12

FIGARO:
Perciò? Zitto!

CONTE:
Cos’ è?

FIGARO:
S’apre il balcone.

ROSINA:
Non è venuto ancor. Forse...

CONTE:
Oh, mia vita! Mio nume! Mio tesoro!
Vi veggo alfine, alfine.

ROSINA:
Oh, che vergogna!
Vorrei dargli il biglietto.

BARTOLO:
Ebben, ragazza?
Il tempo è buono.
Cos’è quella carta?

ROSINA:
Niente, niente, signor: son le parole
dell’aria dell’Inutil Precauzione.

CONTE:
Ma brava dell’Inutil Precauzione.

FIGARO:
Che furba!

BARTOLO:
Cos’è questa Inutil Precauzione?

ROSINA:
Oh, bella! È il titolo del nuovo dramma in
musica.

FIGARO:
How so? Quiet!

COUNT:
Why?

FIGARO:
The balcony door is opening.

ROSINA:
He hasn’t come yet. Perhaps...

COUNT:
Oh, my life! My goddess! My treasure!
Finally, I see her.

ROSINA: (holding a letter)
What a shame!
I wanted to give him the letter.

BARTOLO: (appearing on the balcony)
Well girl, what is it?
It is a beautiful day.
What is that letter?

ROSINA:
Nothing, sir. They are words from an aria
from The Vain Precaution.

COUNT:
How terrific, from The Vain Precaution.

FIGARO:
She’s cunning!

BARTOLO:
What is this Vain Precaution?

ROSINA:
It’s beautiful! It’s the title of a new drama
with music.

Figaro and the Count hide as Rosina comes out on the balcony.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 13

BARTOLO:
Un dramma! Bella cosa! Sarà al solito
un dramma semiserio, un lungo,
malinconico, noioso, poetico strambotto!
Barbaro gusto! Secolo corrotto!

ROSINA:
Oh, me meschina! L’aria m’è caduta.
Raccoglietela presto.

BARTOLO:
Vado, vado.

ROSINA:
Ps! Ps!

CONTE:
T’ho inteso.

ROSINA:
Presto.

CONTE:
Non temete.

BARTOLO:
Son qua. Dov’è?

ROSINA:
Ah, il vento l’ha portata via. Guardate.

BARTOLO:
Io non la veggo.
Eh, signorina, non vorrei...
(Cospetto!Costei m’avesse preso!)
In casa, in casa, animo, su! A chi dico?
In casa, presto.

ROSINA:
Vado, vado. Che furia!

BARTOLO:
Quel balcone io voglio far murare.
Dentro, dico.

ROSINA:
Ah, che vita da crepare!

BARTOLO:
A drama! Beautiful! These days there’s
only tragicomedy. They’re long,
nonsensical, noisy, and poetically eccentric!
Barbarous taste in a corrupt century!

ROSINA: (letting the letter fall)
How unfortunate! The aria has fallen.
Could you please get it quickly.

BARTOLO:
I’m going right away.

ROSINA: (calling the Count)
Psst! Psst!

COUNT: (as he grabs the letter)
I hear you.

ROSINA:
Hurry.

COUNT: (as he hides the letter)
Don’t worry.

BARTOLO: (looking for the letter)
I’m here. Where is it?

ROSINA: (from the balcony)
The wind blew it away. Look again.

BARTOLO:
I don’t see it.
Young lady, I don’t...
(I’ve suspicions that she’s fooling me!)
Go inside the house, my love! Whom were
you talking to? Inside, quickly.

ROSINA:
I’m going. What anger!

BARTOLO:
I’m going to clone in that balcony.
I’m telling you to go inside.

ROSINA:
What a life of torment!

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 14

CONTE:
Povera disgraziata!
Il suo stato infelice sempre più m’interessa.

FIGARO:
Presto, presto: vediamo cosa scrive.

CONTE:
Appunto. Leggi.

FIGARO:
“Le vostre assidue premure hanno eccitata la
mia curiosità. Il mio tutore è per uscir di casa;
appena si sarà allontanato, procurate con
qualche mezzo ingegnoso d’indicarmi
il vostro nome, il vostro stato e le vostre
intenzioni. Io non posso giammai comparire
al balcone senza l’indivisibile compagnia del
mio tiranno. Siate però certo che tutto è
disposta a fare, per rompere le sue catene....
la sventurata Rosina.”

CONTE:
Sì, sì, le romperà! Su, dimmi un poco:
che razza d’uomo è questo suo tutore?

FIGARO:
È un vecchio indemoniato, avaro,
sospettoso, brontolone; avrà cent’anni
indosso e vuol fare il galante.
Indovinate! Per mangiare a Rosina
tutta l’eredità, s’è fitto in capo di volerla
sposare. Aiuto!

CONTE:
Che?

FIGARO:
S’apre la porta.

COUNT:
That poor mistreated young girl!
Her unhappy situation arouses my interest
even

FIGARO:
Quickly, let’s see what she has written.

COUNT:
Right. You read it.

FIGARO: (reading the letter)
“Your earnest attentions have excited my
curiosity. My guardian is leaving the
house. As soon as he is far away, figure out
some way to let me know your name, your
background, and your intentions. I can
never appear on the balcony without my
inevitable tyrant. Be assured, however, that
I will make every effort to break the
chains....
the unfortunate Rosina.”

COUNT:
Yes, she’ll break the chains! Now tell me,
what kind of man is this guardian?

FIGARO:
He’s an old demon, stingy, suspicious, and
a grumbler. He’s like a hundred years old,
but he thinks he’s a gallant.
Just imagine! He’ll devour Rosina and all
her inheritance; that’s why he’s made his
mind up to marry her. Watch out!

COUNT:
What?

FIGARO:
The door of the house is opening.

As Rosina retires from the balcony, Bartolo reenters the house.

The Count and Figaro quickly hide as Bartolo exits the house,

brusquely barking orders to his servants as he departs.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 15

BARTOLO:
Fra momenti io torno; non aprite a nessun.
Se Don Basilio venisse a ricercarmi, che
m’aspetti. Le mie nozze con lei meglio è
affrettare.
Sì, dentr’oggi finir vo’ quest’affare.

CONTE:
Dentr’oggi le sue nozze con Rosina!
Ah, vecchio rimbambito!
Ma dimmi or tu! Chi è questo Don Basilio?

FIGARO:
È un solenne imbroglion di matrimoni,
un collo torto, un vero disperato,
sempre senza un quattrino.
Già, è maestro di musica;
insegna alla ragazza.

CONTE:
Bene, bene; tutto giova saper.

FIGARO:
Ora pensate della bella Rosina a soddisfar
le brame.

CONTE:
Il nome mio non le vo’ dir nè il grado;
assicurarmi vo’ pria ch’ella ami me, me
solo al mondo,non le ricchezze e i titoli
del conte d’Almaviva. Ah, tu potresti.

FIGARO:
Io? No, signore; voi stesso dovete.

CONTE:
Io stesso? E come?

FIGARO:
Zitto. Eccoci a tiro,
osservate: perbacco, non mi sbaglio.
Dietro la gelosia sta la ragazza;
presto, presto all’assalto, niun ci vede.
In una canzonetta, così, alla buona, il tutto
spiegatele, signor.

BARTOLO:
I’ll return in a few moments; don’t open
the door for anyone. If Don Basilio comes
looking for me, have him wait. I want to
take care of my marriage plans right away.
Afterwards, she can do what she wants.

COUNT:
He’ll marry Rosina today!
That old dotard!
But tell me! Who is this Don Basilio?

FIGARO:
He’s a schemer of weddings,
a sneaking scoundrel, a true hypocrite, and
always without money.
Now he’s the music-master who teaches
the young girl.

COUNT:
Very well, it’s good to know all this..

FIGARO:
Now let’s concentrate on the beautiful
Rosina and satisfy your yearnings.

COUNT:
I don’t want to tell her my background. I
want to be sure that she truly loves me,
and not my wealth and the title of Count
Almaviva. You can help me.

FIGARO:
Me? My lord, you can do it yourself.

COUNT:
Myself? How?

FIGARO:
Quiet. Here’s the moment.
I’m right. Look.
The girl is behind the curtains; quickly act
while no one sees us.
Sing her a pretty song, and explain to her
everything you want her to know.

Bartolo disappears in the square.

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 16

CONTE:
Una canzone?

FIGARO:
Certo. Ecco la chitarra; presto, andiamo.

CONTE:
Ma io?

FIGARO:
Oh che pazienza!

CONTE:
Ebben, proviamo.

Se i1 mio nome saper voi bramate,
dal mio labbro il mio nome ascoltate.
Io son Lindoro
che fido v’adoro,
che sposa vi bramo,
che a nome vi chiamo,
di voi sempre parlando così,
dall’aurora al tramonto del dì.

ROSINA:
Segui, o caro; deh, segui così!

FIGARO:
Sentite. Ah! Che vi pare?

CONTE:
Oh, me felice!

FIGARO:
Da bravo, a voi, seguite.

CONTE:
L’amoroso e sincero Lindoro,
non può darvi, mia cara, un tesoro.

COUNT:
A song?

FIGARO:
Sure. Here’s my guitar. Hurry, let’s go.

COUNT:
But how can I?

FIGARO:
What patience I must have!

COUNT:
All right, let’s try it.

If you yearn to know my name,
listen for it to flow from my lips.
I am Lindoro,
who faithfully adores you,
who yearns to marry you,
who calls you by name
and always speaks of his love for you,
from dawn to dusk.

ROSINA:
Go on dearest, don’t stop!

FIGARO:
Listen! What could be better?

COUNT:
I’m so thrilled!

FIGARO:
It’s perfect, go on.

COUNT:
The loving and sincere Lindoro,
cannot give you treasures, my dearest.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 17

Ricco non sono,
ma un core vi dono,
un’anima amante
che fida e costante
per voi sola sospira così
dall’aurora al tramonto del dì.

ROSINA:
L’amorosa e sincera Rosina del suo core
Lindo...

CONTE:
Oh cielo!

FIGARO:
Nella stanza convien dir che qualcuno
entrato sia. Ella si è ritirata.

CONTE: (con enfasi)
Ah cospettone!
Io già deliro avvampo! Oh, ad ogni costo
vederla io voglio, vo’ parlarle.
Ah, tu, tu mi devi aiutar.

FIGARO:
Ih, ih, che furia!
Sì, sì, v’aiuterò.

CONTE:
Da bravo: entr’oggi vo’ che tu m’introduca
in quella casa.
Dimmi, come farai? Via! Del tuo spirito
vediam qualche prodezza.

FIGARO:
Del mio spirito.
Bene vedrò ma in oggi

CONTE:
Eh via! T’intendo.
Va là, non dubitar; di tue fatiche
largo compenso avrai.

I am not rich,
but I give you my heart,
and a loving soul
that is faithful and true
and yearns only for you
from dawn to dusk.

ROSINA:
If you are so loving and sincere, Rosina and
the loving Lindo...

COUNT:
What happened?

FIGARO:
Someone must have suddenly come into
the room, and she had to leave.

COUNT: (vehemently)
How awful!
My anger is being inflamed! I want to see
her and talk to her, no matter the cost.
You must help me.

FIGARO:
Hey, hey, what passion!
Yes, I will help you.

COUNT:
Great. I want you to get me into that house
today.
Tell me, how will you do it? Come! Let’s
see some productive genius.

FIGARO:
My genius.
Well said, but I’ll have to think about it.

COUNT:
Come on! I understand you.
You know that I’ll pay you well for your
efforts.

Rosina’s voice suddenly stops, as if suddenly interrupted by someone.

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 18

FIGARO:
Davver?

CONTE:
Parola.

FIGARO:
Dunque, oro a discrezione?

CONTE:
Oro a bizzeffe.
Animo, via.

FIGARO:
Son pronto. Ah, non sapete i simpatici effetti
prodigiosi che, ad appagare il mio signor
Lindoro, produce in me la dolce idea dell’oro.

All’idea di quel metallo
portentoso, onnipossente,
un vulcano la mia mente
incomincia a diventar.

CONTE:
Su, vediam di quel metallo
qualche effetto sorprendente
del vulcan della tua mente
qualche mostro singolar.

FIGARO:
Voi dovreste travestirvi, per esempio da
soldato.

CONTE:
Da soldato?

FIGARO:
Sì, signore.

FIGARO:
Really?

COUNT:
It’s my word.

FIGARO:
Therefore, you’ll provide me with gold?

COUNT:
An abundance of gold.
Come on, become inspired.

FIGARO:
I am ready. My dear Lindoro, you don’t
realize the gratification that the delightful
idea of gold produces in me.

The thought of that mighty metal,
is so overpowering,
that it begins to awaken thoughts in my
mind like an erupting volcano.

COUNT:
Let’s see some surprising effect
of that metal,
some extraordinary idea from
that volcano erupting in your mind.

FIGARO:
You must disguise yourself, for example, as
a soldier.

COUNT:
As a soldier?

FIGARO:
Yes, my lord.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 19

CONTE:
Da soldato? Che si fa?

FIGARO:
Oggi arriva un reggimento.

CONTE:
Sì, è mio amico il Colonnello.

FIGARO:
Va benon.

CONTE:
Ma e poi?

FIGARO:
Cospetto!
Dell’alloggio col biglietto, quella porta
s’aprirà.
Che ne dite, mio signore?
Non vi par? Non l’ho trovata?

CONTE:
Che invenzione prelibata!
Bravo, bravo, in verità!

FIGARO:
Piano, piano un’altra idea!
Veda l’oro cosa fa.
Ubbriaco sì, ubbriaco, mio signor, si fingerà.

CONTE:
Ubbriaco?

FIGARO:
Sì, signore.

CONTE:
Ubbriaco? Ma perchè?

FIGARO:
Perchè d’un ch’è poco in sè.
che dal vino casca già, il tutor, credete a
me, il tutor si fiderà.

COUNT:
As a soldier? What for?

FIGARO:
A regiment arrives here today.

COUNT:
Yes, and the colonel is a friend of mine.

FIGARO:
That’s fortunate.

COUNT:
Why?

FIGARO:
This is it!
A billeting order for a soldier will open a
door.
What do you think, my lord?
Not a bad idea, right?

COUNT:
It is an excellent idea!
Great, really just great!

FIGARO:
Softly, I have another idea!
You see how gold inspires me.
Drunk, yes, you’ll pretend to be drunk.

COUNT:
Drunk?

FIGARO:
Yes, my lord.

COUNT:
Drunk? But why?

FIGARO:
Because believe me, the guardian will not
fear one who’s a little tipsy, a victim of too
much wine.

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 20

A DUE:
Che invenzione prelibata!
Bravo, bravo, in verita’!

CONTE:
Dunque.

FIGARO:
All’opra.

CONTE:
Andiam.

FIGARO:
Da bravo.

CONTE:
Vado. Oh, il meglio mi scordavo!
Dimmi un po’, la tua bottega per trovarti,
dove sta?

FIGARO:
La bottega? Non si sbaglia;
guardi bene; eccola là..

Numero quindici a mano manca
quattro gradini, facciata bianca,
cinque parrucche nella vetrina
sopra un cartello “Pomata fina”,
mostra in azzurro alla moderna,
v’è per insegna una lanterna
Là senza fallo mi troverà.

CONTE:
Ho ben capito

FIGARO:
Or vada presto.

CONTE:
Tu guarda bene.

FIGARO:
Io penso al resto.

BOTH:
It’s an excellent idea!
Great, really a great idea!

COUNT:
Well then.

FIGARO:
To work.

COUNT:
Let’s go.

FIGARO:
Perfect.

COUNT:
I forgot the most important thing!
Tell me where your emporium is so I can
find you?

FIGARO:
The emporium? You can’t miss it.
look carefully, it’s over there.

Number fifteen, on the left side, up through
the alley, four steps up is a white facade.
There are five wigs in the shop-window
above a jar of “Fine ointment” and modern
wax.
You’ll see a lantern.
There’s where you’ll find me.

COUNT:
I understand perfectly.

FIGARO:
Let’s go, quickly.

COUNT:
Be careful.

FIGARO:
I’ll take care of everything.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 21

CONTE:
Di te mi fido.

FIGARO:
Colà l’attendo.

CONTE:
Mio caro Figaro.

FIGARO:
Intendo, intendo.

CONTE:
Porterò meco...

FIGARO:
La borsa piena.

CONTE:
Sì, quel che vuoi, ma il resto poi.

FIGARO:
Oh non si dubiti, che bene andrò.

CONTE:
Ah, che d’amore
la fiamma io sento,
nunzia di giubilo
e di contento!
D’ardore insolito
quest’alma accende,
e di me stesso
maggior mi fa.

FIGARO:
Delle monete
il suon già sento!
L’oro già viene,
viene l’argento;

COUNT:
I have faith in you.

FIGARO:
Leave it all to me.

COUNT:
My dear Figaro.

FIGARO:
I understand.

COUNT:
I’ll bring with me...

FIGARO:
A full purse.

COUNT:
Yes, you do your part, I’ll do the rest.

FIGARO:
Have no doubt, your success is assured.

COUNT:
Love,
I feel its flames,
tidings of joy
and contentment!
This soul rises
to unrivaled passion,
and within me,
it makes me feel wonderful.

FIGARO:
Already I feel the
resonance of money!
The gold already comes,
the silver comes;

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 22

eccolo, eccolo
che in tasca scende;
e di me stesso
maggior mi fa.

FIORELLO:
Evviva il mio padrone!
Due ore, ritto in piè, là come un palo
mi fa aspettare e poi mi pianta e se ne va.
Corpo di Bacco!
Brutta cosa servire un padron come questo,
nobile, giovinotto e innamorato;
questa vita, cospetto, è un gran tormento!
Ah, durarla così non me la sento!

ROSINA:
Una voce poco fa
qui nel cor mi risuonò;
il mio cor ferito è già,
e Lindor fu che il piagò.
Sì, Lindoro mio sarà;
lo giurai, la vincerò.

Il tutor ricuserà,
io l’ingegno aguzzerò.
Alla fin s’accheterà
e contenta io resterò.
Sì, Lindoro mio sarà;
lo giurai, la vincerò.

here it is,
and it goes into my pocket
and close to me
it make me feel wonderful.

FIORELLO:
Long live my master!
I was standing there two hours, planted
like a pole as he went his way.
Body of Bacchus!
It is hard to serve a master like this one,
noble, young, and in love;
this life is great torment!
I can’t bear it anymore, and I won’t!

ROSINA:
A little while ago,
a voice resounded in my heart,
my heart that is already wounded,
but Lindoro will heal it.
Yes, Lindoro will be mine;
I swear that I will triumph.

My guardian will disapprove,
so I’ll sharpen my wits.
In the end, I’ll be clever
and I’ll be happy.
Yes, Lindoro will be mine,
I swear that I will triumph.

As the Count leaves, Figaro enters Bartolo’s house. Fiorello enters the square.

A room in Dr. Bartolo’s house. The windows and shutters are closed.

Rosina is alone, and contemplates a letter she holds in her hand.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 23

Io sono docile, son rispettosa,
sono obbediente, dolce, amorosa;
mi lascio reggere, mi fo guidar.
Ma se mi toccano dov’è il mio debole
sarò una vipera e cento trappole
prima di cedere farò giocar.
Sì, sì, la vincerò.

Potessi almeno mandargli questa lettera.
Ma come?
Di nessun qui mi fido;
il tutore ha cent’occhi basta, basta;
sigilliamola intanto.

Con Figaro, il barbier, dalla finestra
discorrer l’ho veduto più d’un’ora;
Figaro è un galantuomo, un giovin di buon
core.
Chi sa eh’ei non protegga il nostro amore.

FIGARO:
Oh buon dì, signorina!

ROSINA:
Buon giorno, signor Figaro.

FIGARO:
Ebbene, che si fa?

ROSINA:
Si muor di noia.

FIGARO:
Oh diavolo! Possibile!
Un ragazza bella e spiritosa.

ROSINA:
Ah, ah, mi fate ridere!
Che mi serve lo spirito che giova la bellezza
se chiusa io sempre sto fra quattro mura
che mi par d’esser proprio in sepoltura?

I am responsible, I am respectful,
I am obedient, gentle, loving,
I can be ruled and I can be guided.
But if you hurt me
I will be a viper with a hundred ways to
stop you and make a fool of you.
Yes, I will triumph.

I must be able to send him this letter.
But how?
I trust no one here; and it’s frightful, my
guardian has a hundred eyes.
Anyway, I’ll seal the letter.

I saw him this morning with Figaro, the
barber.
Figaro is a good man, a young man with a
good heart.
Who knows, perhaps he can help us!

FIGARO:
Good day, miss!

ROSINA:
Good morning, Mr. Figaro.

FIGARO:
Well, what can I do?

ROSINA:
I’m dying from anxiety.

FIGARO:
Devil! That’s not possible for a girl so
beautiful and full of spirit.

ROSINA:
You make me laugh!
What good is beauty and spirit if I’m
always imprisoned between these four
walls that are like a tomb?

Rosina goes to the desk and seals the letter.

Figaro enters.

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 24

FIGARO:
In sepoltura? Ohibò!

Sentite io voglio

ROSINA:
Ecco il tutor.

FIGARO:
Davvero?

ROSINA:
Certo, certo; è il suo passo.

FIGARO:
Salva, salva; fra poco ci rivedrem: ho da
dirvi qualche cosa.

ROSINA:
E ancor io, signor Figaro.

FIGARO:
Bravissima.Vado.

ROSINA:
Quanto è garbato!

BARTOLO:
Ah, disgraziato Figaro!
Ah, indegno! Ah, maledetto! Ah, scellerato!

ROSINA:
(Ecco qua: sempre grida.)

BARTOLO:
Ma si può dar di peggio!
Uno spedale ha fatto
di tutta la famiglia
a forza d’oppio, sangue e stranutiglia.
Signorina, il barbiere lo vedeste?

ROSINA:
Perchè?

FIGARO:
A tomb? Nonsense!
(taking her aside)
I have something for you.

ROSINA:
Here comes my guardian.

FIGARO:
Really?

ROSINA:
Indeed, I hear his footsteps.

FIGARO:
But we’ll see each other soon. I have
something to tell you.

ROSINA:
And I have something for you.

FIGARO:
Great. I’m going.

ROSINA:
He is so charming!

BARTOLO:
That contemptible Figaro!
Unworthy! Damned! A rogue!

ROSINA:
(He’s always shouting.)

BARTOLO:
It couldn’t be worse!
He took the entire family
and made a hospital of the house with
powerful opium, blood and anesthetics.
Miss, have you seen the barber?

ROSINA:
Why?

Figaro hides as Dr. Bartolo approaches.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 25

BARTOLO:
Perchè lo vo’ sapere.

ROSINA:
Forse anch’egli v’adombra?

BARTOLO:
E perchè no?

ROSINA:
Ebben, ve lo dirò. Sì, I’ho veduto,
gli ho parlato, mi piace, m’è’ simpatico
il suo discorso, il suo gioviale aspetto.
(Crepa di rabbia, vecchio maledetto.)

BARTOLO:
Vedete che grazietta!
Più l’amo, e più mi sprezza la briccona.
Certo, certo è il barbiere che la mette in
malizia.
Chi sa cosa le ha detto!
Chi sa! Or lo saprò.

Ehi! Berta! Ambrogio!

BERTA:
Eccì!

AMBROSIO:
Ah! che comanda?

BARTOLO:
Dimmi.

BERTA:
Eccì!

BARTOLO:
Il barbiere parlato ha con Rosina?

BARTOLO:
Because I want to know.

ROSINA:
Perhaps he also resents you?

BARTOLO:
And why should he?

ROSINA:
Well, I’ll tell you. Yes, I saw him and
I spoke to him. He’s very nice to me in his
conversation and manner.
(Burst in anger you damned old man.)

BARTOLO:
Look at the appreciation I get!
The more I love her, the more she becomes
a rascal. The barber has certainly put her to
mischief.
Who knows what he said to her!
Who knows! I will find out.

(Bartolo calls his servants)
Hey! Berta! Ambrosio!

BERTA:
Achoo!

AMBROSIO:
You called?

BARTOLO:
Tell me.

BERTA:
Achoo!

BARTOLO:
Did the barber speak with Rosina?

Rosina leaves.

Berta enters sneezing profusely.

Ambrosio enters yawning.

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 26

BERTA:
Eccì!

BARTOLO:
Rispondi almen tu, babbuino!

AMBROSIO:
Ah, ah!

BARTOLO:
Che pazïenza!

AMBROSIO:
Ah, ah! Che sonno!

BARTOLO:
Ebben!

BERTA:
Venne, ma io...

BARTOLO:
Rosina...

AMBROSIO:
Ah!

BERTA:
Eccì!

BARTOLO:
Che serve! Eccoli qua, son mezzo morti.
Andate.

AMBROSIO:
Ah!

BERTA:
Eccì!

BARTOLO:
Eh, il diavol che vi porti!

BERTA:
Achoo!

BARTOLO:
Answer me, you baboon!

AMBROSIO: (yawning)
Ah, ah!

BARTOLO:
What patience I need!

AMBROSIO:
I’m so sleepy!

BARTOLO:
Well!

BERTA:
He came here, but I...

BARTOLO:
Rosina...

AMBROSIO:
Ah!

BERTA:
Achoo!

BARTOLO:
What servants! Here they are, half dead.
Go.

AMBROSIO:
Ah!

BERTA:
Achoo!

BARTOLO:
Go to the devil!

After Berta and Ambrosio leave, Don Basilio arrives.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 27

BARTOLO:
Ah! Barbiere d’inferno tu me la pagherai!
Qua, Don Basilio; giungete a tempo!
Oh! Io voglio, per forza o per amor, dentro
domani sposar la mia Rosina. Avete inteso?

BASILIO:
Eh, voi dite benissimo e appunto io qui
veniva ad avvisarvi, ma segretezza!
È giunto il Conte d’Almaviva.

BARTOLO:
Chi? L’incognito amante della Rosina?

BASILIO:
Appunto quello.

BARTOLO:
Oh diavolo!
Ah, qui ci vuol rimedio!

BASILIO:
Certo; ma alla sordina.

BARTOLO:
Sarebbe a dir?

BASILIO:
Così, con buona grazia bisogna principiare
a inventar qualche favola che al pubblico lo
metta in mala vista, che comparir lo faccia
un uomo infame, un’anima perduta.
Io, io vi servirò: fra quattro giorni,
credete a me, Basilio ve lo giura,
noi lo farem sloggiar da queste mura.

BARTOLO:
E voi credete?

BASILIO:
Oh certo! È il mio sistema.e non sbaglia.

BARTOLO:
E vorreste?
Ma una calunnia...

BARTOLO:
Damned barber, you will pay for this!
Don Basilio, you’ve arrived just in time!
Either by force or love, I want to marry
Rosina tomorrow. You understand me?

BASILIO: (bowing reverently)
Well said, and the reason I came here is to
advise you of something very confidential!
Count Almaviva has arrived in town.

BARTOLO:
Who? Is he Rosina’s unknown lover?

BASILIO:
I believe so.

BARTOLO:
The devil!
We have to remedy the situation!

BASILIO:
Certainly, but secretly.

BARTOLO:
What do you mean?

BASILIO:
With all respect one needs to invent some
story that will disgrace him in the eyes of
the public, and make him appear as a man
of dishonor, a lost soul.
I will help you. Believe me, Basilio swears
to you that within four days, we will drive
him out of this city.

BARTOLO:
You believe you can do this?

BASILIO:
Certainly! My system never fails.

BARTOLO:
And that’s what you want to do?
But slander...

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 28

BASILIO:
Ah, dunque la calunnia cos’è voi non
sapete?

BARTOLO:
No, davvero.

BASILIO:
No? Uditemi e tacete.

La calunnia è un venticello,
un’auretta assai gentile
che insensibile, sottile,
leggermente, dolcemente
incomincia a sussurrar.

Piano piano, terra terra,
sottovoce, sibilando,
va scorrendo, va ronzando;
nelle orecchie della gente
s’introduce destramente
e le teste ed i cervelli
fa stordire e fa gonfiar.

Dalla bocca fuori uscendo
lo schiamazzo va crescendo
prende forza a poco a poco,
vola già di loco in loco;
sembra il tuono, la tempesta
che nel sen della foresta
va fischiando, brontolando
e ti fa d’orror gelar.

Alla fin trabocca e scoppia,
si propaga, si raddoppia
e produce un’esplosione
come un colpo di cannone,
un tremuoto, un temporale,
un tumulto generale,
che fa l’aria rimbombar.

BASILIO:
But don’t you understand what slander is?

BARTOLO:
No, not really.

BASILIO:
No? Than listen to me and be quiet.

Slander is a light wind,
a zephyr so gentle
that imperceptibly, finely,
lightly, gently,
it begins to murmur.

Softly, softly, it lands,
faintly, hissing,
it begins to flow and burn;
suspicion is introduced into
the ears of the people
and the head and brains
become dazed and inflated.

From the open mouth, the clamor begins to
increase little by little
increasing in force,
and flying from place to place;
The sound is like a storm in the
heart of the forest
that is whistling and grumbling
and causing horrifying chills.

Finally it overflows and bursts,
multiplying itself,
and producing an explosion
like the shot from a canon,
a tremor, a storm,
a total confusion,
that makes the air thunder.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 29

E il meschino calunniato,
avvilito, calpestato,
sotto il pubblico flagello
per gran sorte ha crepar.

Ah! Che ne dite?

BARTOLO:
Eh! Sarà ver, ma intanto
si perde tempo e qui stringe il bisogno.
No: vo’ fare a mio modo:
in mia camera andiam.
Voglio che insieme i1 contratto di nozze ora
stendiamo.
Quando sarà mia moglie, da questi
zerbinotti innamorati metterla in salvo sara’
pensier mio.

BASILIO:
(Vengan denari: al resto son qua io.)

FIGARO:
Ma bravi! ma benone!
Ho inteso tutto. Evviva il buon dottore!
Povero babbuino!
Tua sposa? Eh via pulisciti il bocchino.
Or che stan là chiusi,
procuriam di parlare alla ragazza:
eccola appunto.

ROSINA:
Ebbene, signor Figaro.

FIGARO:
Gran cose, signorina.

ROSINA:
Sì, davvero?

FIGARO:
Mangerem dei confetti.

The miserable slandered one,
vilified, tramped upon,
and under the public scourge,
has been fated to destruction.

What is your opinion?

BARTOLO:
It’s good, but meanwhile we don’t have
time, and our needs are pressing.
No, I want to do it my own way: come with
me to my room.
Together, let’s draw up the marriage
contract right away..
After she is my wife, I’ll put a stop to her
flirtations with dandies, and she’ll respond
to my wishes.

BASILIO:
(Let the money come: and I’ll do the rest.)

FIGARO:
How wonderful! What luck!
I overheard everything. Long live the good
doctor! That poor baboon!
Your wife? Go and clean your mouth.
Or else leave it closed.
I must find Rosina right away, and tell her
and warn her. Appropo, there she is.
.

ROSINA:
Well, Mr. Figaro.

FIGARO:
Very important news, little lady.

ROSINA:
Really?

FIGARO:
We’ll be eating wedding cake soon.

After Bartolo and Basilio leave, Figaro cautiously emerges from hiding.

Rosina enters.

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 30

ROSINA:
Come sarebbe a dir?

FIGARO:
Sarebbe a dire che il vostro bel tutore ha
stabilito esser dentro doman vostro marito.

ROSINA:
Eh, via!

FIGARO:
Oh, ve lo giuro; a stender il contratto
col maestro di musica la’ dentro or s’è
serrato.

ROSINA:
Sì? oh, l’ha sbagliata affè!
Povero sciocco! L’avrà a far con me.
Ma dite, signor Figaro,
voi poco fa sotto le mie finestre
parlavate a un signore

FIGARO:
Ah, un mio cugino, un bravo giovinotto;
buona testa, ottimo cuor; qui venne
i suoi studi a compire e il poverin cerca di
far fortuna.

ROSINA:
Fortuna? Oh, la farà.

FIGARO:
Oh, ne dubito assai: in confidenza
ha un gran difetto addosso.

ROSINA:
Un gran difetto

FIGARO:
Ah, grande: è innamorato morto.

ROSINA:
Sì, davvero? Quel giovane, vedete
m’interessa moltissimo.

ROSINA:
What do you mean?

FIGARO:
I mean that your precious guardian has
decided to marry you tomorrow.

ROSINA:
Nonsense!

FIGARO:
I swear it; he’s there in the closed room
with the music teacher drawing up the
contract.

ROSINA:
Really? That’s what they’re doing!
Poor fools! They’ll have to contend with me.
But listen, Figaro, a little while ago you
were under my window talking with a
gentleman.

FIGARO:
Oh, my cousin, a promising young man;
very smart, and a good heart. He came
here to complete his studies and then make
his fortune.

ROSINA:
Fortune? Oh, he will make it.

FIGARO:
I doubt it. I’ll tell you confidentially, he has
a big problem.

ROSINA:
A big problem. .

FIGARO:
Yes, big, he’s fatally in love.

ROSINA:
Really? You see, that young man interests
me very much.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 31

FIGARO:
Per bacco!

ROSINA:
Non mi credete?

FIGARO:
Oh sì!

ROSINA:
E la sua bella, dite, abita lontano?

FIGARO:
Qui! Due passi.

ROSINA:
Ma è bella?

FIGARO:
Oh, bella assai!
Eccovi il suo ritratto in due parole:
grassotta, genialotta,
capello nero, guancia porporina,
occhio che parla, mano che innamora

ROSINA:
E il nome?

FIGARO:
Ah, il nome ancora?
Il nome Ah, che bel nome!
Si chiama...

ROSINA:
Ebbene, si chiama?

FIGARO:
Si chiama R, o, Ro, s, i, si,
Rosi, n, a, na, Rosina!

ROSINA:
Dunque io son tu non m’inganni?
Dunque io son la fortunata!
(Già me l’ero immaginata:
lo sapeva pria di te.)

FIGARO:
Really!

ROSINA:
You don’t believe me?

FIGARO:
Oh, I do!

ROSINA:
Tell me, does his beloved live far away?

FIGARO:
Here! Close by.

ROSINA:
Is she pretty?

FIGARO:
Very pretty!
Let me describe her in a few words:
round and dimpled, pleasant,
dark hair, rosy cheeks,
expressive eyes, and a loving hand.

ROSINA:
And what is her name?

FIGARO:
You want her name too?
It is such a beautiful name!
Her name is...

ROSINA:
Well? What is her name?

FIGARO:
Her name is R, o, Ro, s, i, si,
Rosi, n, a, na, Rosina!

ROSINA:
Can I be sure you’re not deceiving me?
Then I am the fortunate one!
(I knew I wasn’t imagining; I knew he was
the hero I dreamed of.)

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 32

FIGARO:
Di Lindoro il vago oggetto siete voi, bella
Rosina.
(Oh, che volpe sopraffina,
ma l’avrà da far con me.)

ROSINA:
Senti, senti ma a Lindoro per parlar come si
fa?

FIGARO:
Zitto, zitto, qui Lindoro per parlarvi or or
sarà.

ROSINA:
Per parlarmi? Bravo! Bbravo!
Venga pur, ma con prudenza;
io già moro d’impazienza!
Ma che tarda? Ma che fa?

FIGARO:
Egli attende qualche segno, poverin, del
vostro affetto; sol due righe di biglietto
gli mandate, e qui verrà.
Che ne dite?

ROSINA:
Non vorrei

FIGARO:
Su, coraggio.

ROSINA:
Non saprei

FIGARO:
Sol due righe.

ROSINA:
Mi vergogno.

FIGARO:
Ma di che? Di che? Si sa!

Presto, presto; qua un biglietto.

FIGARO:
Beautiful Rosina, you are the desired object
of Lindoro’s love.
(The fox is cunning, but she will get
nothing more from me.)

ROSINA:
Listen, tell me how I’ll be able to talk to
Lindoro?

FIGARO:
Take it easy. Lindoro will be coming here to
talk to you.,

ROSINA:
To talk to me? Great! Wonderful!
Tell him to be cautious;
I’m already dying from impatience!
What’s keeping him? What is he doing?

FIGARO:
The poor boy is waiting for some sign of
your affection; just send him a few lines in
a letter and he’ll be here.
What do you think?

ROSINA:
I can’t.

FIGARO:
Be brave.

ROSINA:
You don’t understand.

FIGARO:
Just two lines.

ROSINA:
I’m ashamed.

FIGARO:
Why? Of what? You know!

Quickly, write a letter.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 33

ROSINA:
Un biglietto? Eccolo qua.

FIGARO:
Già era scritto? Ve’, che bestia!
Il maestro faccio a lei!
Ah, che in cattedra costei di malizia può
dettar.
Donne, donne, eterni Dei, chi vi arriva a
indovinar?

ROSINA:
Fortunati affetti miei!
Io comincio a respirar.
Ah, tu solo, amor, tu sei
che mi devi consolar!

ROSINA:
Ora mi sento meglio.
Questo Figaro è un bravo giovinotto.

BARTOLO:
Insomma, colle buone, potrei sapere dalla
mia Rosina.
Che venne a far colui questa mattina?

ROSINA:
Figaro? Non so nulla.

BARTOLO:
Ti parlò?

ROSINA:
Mi parlò.

BARTOLO:
Che ti diceva?

ROSINA:
A letter? Here it is!

FIGARO: (astonished)
It was already written? What a fool I am!
The maestro can learn from her!
What malicious cunning she is capable of
creating.
Women, eternal Gods, who can figure them
out?

ROSINA:
I am so fortunate!
I’m beginning to breathe.
You alone are the one, my love,
who has eased my heart!

ROSINA:
Now I feel better.
This Figaro is a good man.

BARTOLO:
Come here my good child, there’s
something I want to ask you.
Who was here with you this morning?

ROSINA:
Figaro? Nobody else.

BARTOLO:
Did he talk you?

ROSINA:
He talked to me.

BARTOLO:
What did he say to you?

Surprising Figaro, Rosina takes a letter from her pocket and gives it to him.

Figaro departs with Rosina’s letter.

Bartolo enters.

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 34

ROSINA:
Oh mi parlò di certe bagattelle del figurin di
Francia, del mal della sua figlia Marcellina.

BARTOLO:
Davvero! Ed io scommetto che portò la
risposta al tuo biglietto.

ROSINA:
Qual biglietto?

BARTOLO:
Che serve! L’arietta dell’Inutil Precauzione
che ti cadde staman giù dal balcone.

Vi fate rossa? (Avessi indovinato!)
Che vuol dir questo dito così sporco
d’inchiostro?

ROSINA:
Sporco? Oh, nulla.
Io me l’avea scottato e coll’inchiostro or or
l’ho medicato.

BARTOLO:
(Diavolo!) E questi fogli
Or son cinque eran sei.

ROSINA:
Que’ fogli? È vero.
D’uno mi son servita a mandar dei confetti
a Marcellina.

BARTOLO:
Bravissima! E la penna perchè fu temperata?

ROSINA:
(Maledetto!) La penna!
Per disegnare un fiore sul tamburo.

BARTOLO:
Un fiore?

ROSINA:
Un fiore.

ROSINA:
He talked to me about trifles, about French
fashions, and his daughter Marcellina’s illness.

BARTOLO:
Really! And I’ll bet that he brought the
answer to your letter.

ROSINA:
What letter?

BARTOLO:
What patronizing! The aria from The Vain
Precaution that you let fall from the
balcony this morning.
You’re blushing? (I must have guessed
right!) How do you explain that ink stain
on your finger?

ROSINA:
Ink? Oh, that’s nothing.
I burned it and medicated it right away
with ink.

BARTOLO:
(Devil!) And these sheets of paper.
There are now only five, and there were six.

ROSINA:
Those papers? Right. .
I used one sheet to wrap some candy for
Marcellina.

BARTOLO:
Good! And why is the pen filled with ink?

ROSINA:
(Damn it!) The pen!
To design a flower for embroidery.

BARTOLO:
A flower?

ROSINA:
A flower.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 35

BARTOLO:
Un fiore. Ah! Fraschetta!

ROSINA:
Davver.

BARTOLO:
Zitta!

ROSINA:
Credete.

BARTOLO:
Basta così.

ROSINA:
Signor...

BARTOLO:
Non più, tacete!

A un dottor della mia sorte
queste scuse, signorina!
Vi consiglio, mia carina,
un po’ meglio a imposturar.
I confetti alla ragazza!
Il ricamo sul tamburo!
Vi scottaste: eh via! Eh via!

Ci vuol altro, figlia mia,
per potermi corbellar.
Perchè manca là quel foglio?
Vo’ saper cotesto imbroglio.
Sono inutili le smorfie;
ferma là, non mi toccate!

Figlia mia non lo sperate
ch’io mi lasci infinocchiar.
Via, carina, confessate;
son disposto a perdonar.

BARTOLO:
A flower. You cunning one!

ROSINA:
It’s true.

BARTOLO:
Quiet!

ROSINA:
Believe me.

BARTOLO:
That’s enough.

ROSINA:
Sir...

BARTOLO:
No more, be quiet!

To a doctor of my stature,
you dare offer such excuses, young lady!
I advise you, my dear,
to use a better deception.
Candy for the girl!
Design for embroidery!
Burned your finger. Nonsense!

You need a better explanation
to make me believe you.
Why is a paper missing?
I want to get to the bottom of this.
Your grimaces are useless,
stop there, and stop playing with me!

Don’t continue to hope
that I’m going to let you go on lying.
Come on, my dear, confess;
I’m ready to pardon you.

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 36

Non parlate? Vi ostinate?

So ben io quel che ho da far.
Signorina, un’altra volta
quando Bartolo andrà fuori,
la consegna ai servitori a suo modo far
saprà.

Ah, non servono le smorfie,
faccia pur la gatta morta.
Cospetton! Per quella porta
nemmen l’aria entrar potrà.
E Rosina innocentina,
sconsolata, disperata,
in sua camera serrata
fin ch’io voglio star dovrà.

ROSINA:
Brontola quanto vuoi,
chiudi porte e finestre.
Io me ne rido: già di noi femmine alla più
marmotta per aguzzar l’ingegno e far la
spiritosa, tutto a un tratto, basta chiuder la
chiave e il colpo è fatto.

BERTA:
Finora in questa camera mi parve di sentir
un mormorio;
sarà stato il tutor, colla pupilla non ha
un’ora di ben.
Queste ragazze non la voglion capir.

Battono.

CONTE:
Aprite.

BERTA:
Vengo! Eccì! Ancora dura;
quel tabacco m’ha posta in sepoltura.

You don’t talk? Why are you so obstinate?

I know well what I have to do.
Young lady, the next time
that Bartolo goes out of the house,
I will order the servants to keep you locked
inside.

Don’t feed me lies,
or you’ll become a dead cat.
Besides! Through that door,
not even air will be able to enter.
And innocent Rosina,
disconsolate, desperate,
I will lock you in your room,
until I choose to let you out.

ROSINA:
You grumble so much about
closing doors and windows.
It makes me laugh: women are like
woodchucks. They know how to sharpen
their wits and spirits; and tighten their hold
on their prey and strike.

BERTA:
Just before, I thought I heard murmuring in
this room;
it must have been the guardian, who never
has a peaceful hour with his ward.
These girls will never learn..

Someone’s knocking.

COUNT:
Open up.

BERTA:
I’m coming! It doesn’t stop. That tobacco
smell here will put me in my tomb.

Bartolo exits.

As Rosina exits, Berta enters.

Bertha hears a loud knock at the door.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 37

CONTE:
Ehi di casa, buona gente!
Ehi di casa, niun mi sente!

BARTOLO:
Chi è costui? Che brutta faccia!
È ubbriaco! Chi sarà?

CONTE:
Ehi, di casa! maledetti!

BARTOLO:
Cosa vuol, signor soldato?

CONTE:
Ah! Sì sì, bene obbligato.

BARTOLO:
(Qui costui che mai vorrà?)

CONTE:
Siete voi, aspetta un poco,
siete voi dottor Balordo?

BARTOLO:
Che balordo?

CONTE:
Ah, ah, Bertoldo?

BARTOLO:
Che Bertoldo? Eh, andate al diavolo!
Dottor Bartolo.

CONTE:
Ah, bravissimo; dottor barbaro; benissimo,
già v’è poca differenza.
(Non si vede! Che impazienza!
Quanto tarda! Dove sta?)

COUNT:
Hey, in there, good people!
Hey, in there, no one hears me!

BARTOLO:
Who can this be? What an ugly face!
He’s drunk! Who are you?

COUNT:
Hey, in there! Damned ones!

BARTOLO:
What do you want, soldier?

COUNT: (searching his pockets)
Yes, much obliged.

BARTOLO:
(Who knows what he wants?)

COUNT:
You are, wait a minute,
you are Doctor Barlordo?

BARTOLO:
What Balordo?

COUNT: (reading)
Oh, Bertoldo?

BARTOLO:
What Bertoldo? Go to the devil!
Doctor Bartolo.

COUNT:
Ah, very good, Doctor Barbaro; perfect,
but it’s all the same.
(I don’t see her! I’m so impatient!
She’s late! Where is she?)

Berta opens the door to the Count, disguised as a soldier.

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 38

BARTOLO:
Un corno!
(Io già perdo la pazienza, qui prudenza ci
vorrà.)

CONTE:
Dunque voi siete dottore?

BARTOLO:
Son dottore sì, signore.

CONTE:
Ah, benissimo; un abbraccio, qua, collega.

BARTOLO:
Indietro!

CONTE:
Qua.
Sono anch’io dottor per cento,
maniscalco al reggimento.

Dell’alloggio sul biglietto
osservate, eccolo qua.

BARTOLO:
Dalla rabbia e dal dispetto io già crepo in
verità.
Ah, ch’io fo, se mi ci metto, qualche gran
bestialità!

CONTE:
(Ah, venisse il caro oggetto della mia
felicità!)
Vieni, vieni; il tuo diletto pien d’amor
t’attendo qua.)

ROSINA:
Un soldato ed il tutore!
Cosa mai faranno qua?

BARTOLO:
What a numbskull!
(I’ve already lost patience, but I’ll have to
be prudent.)

COUNT:
So you are a doctor?

BARTOLO:
Yes, sir, I am a doctor.

COUNT:
Wonderful, let’s embrace since we are
colleagues.

BARTOLO:
Get back!

COUNT: (forcefully embracing him)
Here.
I am also a doctor by profession.
I am the horseshoer for the regiment.

(He presents a paper to Bartolo)
Look at the paper. Here is where I am to be
billeted.

BARTOLO:
I’m ready to die in anger from his
haughtiness.
A man of my moderation doesn’t know
how to deal with such a brute!

Bartolo reads the letter.
COUNT:
(I wish that dear object of my happiness
would come!)
Come, my beloved, I await you here, full of
love for you.)

ROSINA:
A soldier and my guardian!
What are they doing here?

Rosina enters, shocked at the sight of the drunken soldier.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 39

CONTE:
(È Rosina; or son contento.)

ROSINA:
(Ei mi guarda, e s’avvicina.)

CONTE:
(Son Lindoro.)

ROSINA:
(Oh ciel! Che sento!
Ah, giudizio, per pietà!)

BARTOLO:
Signorina, che cercate?
Presto, presto, andate via.

ROSINA:
Vado, vado, non gridate.

BARTOLO:
Presto, presto, via di qua.

CONTE:
Ehi, ragazza, vengo anch’io.

BARTOLO:
Dove, dove, signor mio?

CONTE:
In caserma, oh, questa è bella!

BARTOLO:
In caserma? Bagattella!

CONTE:
Cara!

ROSINA:
Aiuto!

BARTOLO:
Olà, cospetto!

CONTE:
Dunque vado.

COUNT:
(It is Rosina, now I’m happy.)

ROSINA:
(He’s staring at me, and approaches me.)

COUNT: (whispering to Rosina)
(I am Lindoro.)

ROSINA:
(Oh Heavens! What am I hearing!
Be prudent, please!)

BARTOLO: (seeing Rosina)
Young lady, what are you looking for?
Quickly, go away.

ROSINA:
I’m going, stop shouting.

BARTOLO:
Quickly, away from here.

COUNT:
Hey, girl, I’m going with you.

BARTOLO:
Where to, sir?

COUNT:
To my quarters, oh she is so beautiful!

BARTOLO:
To your quarters? This is too much!

COUNT:
My dearest!

ROSINA:
Help!

BARTOLO:
Hey, watch it!

COUNT:
Then, I’m going.

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 40

BARTOLO:
Oh, no, signore, qui d’alloggio non può star.

CONTE:
Come? Come?

BARTOLO:
Eh, non v’è replica: ho il brevetto
d’esenzione.

CONTE:
Il brevetto?

BARTOLO:
Mio padrone, un momento e il mostrerò.

CONTE:
(Ah, se qui restar non posso, deh, prendete.)

ROSINA:
(Ohimè, ci guarda!)

CONTE E ROSINA:
(Cento smanie io sento addosso.
Ah, più reggere non so.)

BARTOLO:
(Ah, trovarlo ancor non posso; ma sì, sì, lo
troverò.)

Ecco qui.

“Con la presente il Dottor Bartolo, etcetera.
Esentiamo”

CONTE:
Eh, andate al diavolo!
Non mi state più a seccar.

BARTOLO:
Cosa fa, signor mio caro?

CONTE:
Zitto là, Dottor somaro.

BARTOLO: (restraining him)
Sir, you can’t lodge here.

COUNT:
Why?

BARTOLO:
This isn’t an argument: I have a letter of
exemption.

COUNT: (angrily)
A letter of exemption?

BARTOLO:
Sir, one moment and I’ll show it you.

COUNT: (giving Rosina a letter)
(In case I can’t stay here any more, here,
take this.)

ROSINA:
(He’s looking at us!)

COUNT and ROSINA:
(I feel the pangs of a hundred yearnings.
I can’t take it any more.)

BARTOLO: (searching the desk)
(I can’t find it right now; but I hope to find
it soon.)

Here it is.

“With this letter, Doctor Bartolo,
etcetera...is exempted.”

COUNT: (tosses the document away)
Oh, go to the devil!
Don’t bother me any more.

BARTOLO:
What happened, my dear sir?

COUNT:
Quiet over there, Doctor donkey.

Bartolo goes to his desk to search for the exemption.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 41

Il mio alloggio è qui fissato e in alloggio qui
vo’ star.

BARTOLO:
Vuol restar?

CONTE:
Restar, sicuro.

BARTOLO:
Oh, son stufo, mio padrone; presto fuori, o
un buon bastone lo farà di qua sloggiar.

CONTE:
Dunque lei lei vuol battaglia?
Ben! Battaglia le vo’ dar.
Bella cosa è una battaglia!
Ve la voglio qui mostrar.

Osservate! Questo è il fosso
L’inimico voi sarete

Attenzion

(Giù il fazzoletto.)

E gli amici stan di qua, attenzione!

BARTOLO:
Ferma, ferma!

CONTE:
Che cos’è? ah!

BARTOLO:
Vo’vedere.

CONTE:
Sì, se fosse una ricetta!
Ma un biglietto, è mio dovere,
Mi dovete perdonar.

My lodging is fixed here, and here is where
I will stay.

BARTOLO:
You want to stay?

COUNT:
Sure, I will stay.

BARTOLO: (holding a stick)
I’m all heated up, officer, out of here
quickly, or I’ll evict you with the stick.

COUNT:
Then you want to fight with me?
Good! I’ll give you battle.
Combat is a beautiful thing!
I’ll give you a demonstration.

Look! This is the trench.
You are the enemy.

Get ready.

(Throw down your handkerchief.)

And friends are ready!

BARTOLO:
Stop, stop!

COUNT:
What is this?

BARTOLO: (watching him)
I want to see that.

COUNT:
If it was a prescription!
But it is a letter and my responsibility.
You must pardon me.

The Count thrusts his sword at Bartolo.

The Count drops a letter and whispers to Rosina to cover it with her handkerchief.

The Count pretends that he has just caught sight of the letter, and picks it up.

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 42

ROSINA:
Grazie, grazie!

BARTOLO:
Grazie un corno!
Qua quel foglio; impertinente!

A chi dico? Presto qua.

ROSINA:
Ma quel foglio che chiedete per azzardo
m’è cascato; è la lista del bucato.

BARTOLO:
Ah, fraschetta! Presto qua.

Ah, che vedo! Ho preso abbaglio!
È la lista, son di stucco!
Ah, son proprio un mammalucco!
Ah, che gran bestialità

ROSINA E CONTE:
(Bravo, bravo il mammalucco che nel
sacco entrato è già.)

BERTA:
(Non capisco, son di stucco; qualche
imbroglio qui ci sta.)

ROSINA:
Ecco qua! Sempre un’istoria;
sempre oppressa e maltrattata;
ah, che vita disperata!
Non la so più sopportar.

BARTOLO:
Ah, Rosina poverina

CONTE:
Via qua tu, cosa le hai fatto?

ROSINA:
Thank you!

BARTOLO:
Thanks to a numbskull!
You impertinent fiend, give me that paper!

(to Rosina)
What did I tell you? Out of here, quickly.

ROSINA:
But that paper you’re asking for that fell by
accident, is the laundry list.

BARTOLO:
Frivolous woman! Right here.

What do I see! I’ve made a mistake!
It is a list, I’m confused!
I’m a real idiot!
What stupidity!

ROSINA and COUNT:.
(Great, the idiot has already been put into
our bag.)

BERTA:
(I don’t understand, I’m confused by the
bickering that is going on here.)

ROSINA: (crying)
That’s the way! Always a drama;
I’m always oppressed and mistreated;
what a despairing life!
I can’t bear it anymore.

BARTOLO:
My poor Rosina:

COUNT: (threatening Bartolo)
Get out of here, look what you have done?

The Count gives the letter and handkerchief to Rosina.

As Bartolo tears the paper from her hand. Basilio enters, accompanied by Berta.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 43

BARTOLO:
Ah, fermate niente affatto.

CONTE:
Ah, canaglia, traditore!

TUTTI:
Via, fermatevi, signore.

CONTE:
Io ti voglio subissar!

TUTTI
eccetto il CONTE e ROSINA:
Gente! Aiuto, soccorrete(mi/lo)

ROSINA:
Ma chetatevi.

CONTE:
Lasciatemi!

TUTTI:
Gente! Aiuto, per pietà!

FIGARO:
Alto là!
Che cosa accadde signori miei?
Che chiasso è questo?
Eterni Dei!
Già sulla piazza a questo strepito
s’è radunata mezza città.

(Signor, giudizio, per carità.)

BARTOLO:
Quest’è un birbante!

CONTE:
Quest’è un briccone!

BARTOLO:
Ah, disgraziato!

BARTOLO:
Stop, nothing has happened.

COUNT: (drawing his sword)
Scoundrel, traitor!

ALL:
Sir, stop it.

COUNT:
I want to ruin him!

ALL
except the COUNT and ROSINA:
Everyone! Help me/him.

ROSINA:
But be quiet.

COUNT:
Leave me alone!

ALL:
People! Help, for heaven’s sake!

FIGARO:
What noise!
Gentlemen, what has happened?
What is this chaos?
Eternal Gods!
Half the city has gathered in the square
because of this noise.

(aside to the Count)
(Sir, please, be a little more prudent.)

BARTOLO: (pointing to the Count)
This man is a ruffian!

COUNT: (pointing to Bartolo)
He is the scoundrel!

BARTOLO:
Disgraceful!

Figaro enters carrying a basin under his arms.

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 44

CONTE:
Ah, maledetto!

FIGARO:
Signor soldato porti rispetto, o questo fusto,
corpo del diavolo, or la creanza le insegnerà.
(Signore, giudizio, per carità.)

CONTE:
Brutto scimmiotto!

BARTOLO:
Birbo malnato!

TUTTI:
Zitto, dottore.

BARTOLO:
Voglio gridare.

TUTTI:
Fermo, signore.

CONTE:
Voglio ammazzare.

TUTTI:
Fate silenzio, per carità.

CONTE:
No, voglio ucciderlo, non v’è pietà.

TUTTI:
Zitti, che battono. Chi mai sarà?

BARTOLO:
Chi è?

UFFICIALE:
Olà!

CORO:
La forza, aprite qua.

COUNT: (with drawn sword)
Damned you!

FIGARO: (raising the basin threateningly)
Have respect soldier, or this basin, like the
devil, will teach you some politeness.
(Sir, please, be more prudent.)

COUNT: (to Bartolo)
Ugly monkey!

BARTOLO: (to the Count)
Conceited ass!

ALL: (to Bartolo)
Quiet, doctor.

BARTOLO:
I want to shout.

ALL: (to the Count)
Sir, stop.

COUNT:
I want to kill him.

ALL:
Be quiet, for heaven’s sake.

COUNT:
No, I want to kill him, without pity.

ALL:
Quiet, who is knocking. Who can it be?

BARTOLO:
Who is it?

OFFICER:
Hello!

CHORUS: (from outside)
The police, open up.

The commotion suddenly stops when a violent knocking is heard on the street door.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 45

TUTTI:
La forza! Oh diavolo!

FIGARO e BASILIO:
L’avete fatta!

CONTE e BARTOLO:
Niente paura. Venga pur qua.

TUTTI:
Quest’avventura, ah, come diavolo
mai finirà?

CORO:
Fermi tutti. Niun si mova.
Miei signori, che si fa?
Questo chiasso d’onde è nato?
La cagione presto qua.

BARTOLO:
Questa bestia di soldato, mio signor, m’ha
maltrattato.

FIGARO:
Io qua venni, mio signore, questo chiasso
ad acquetare.

BERTA e BASILIO:
Fa un inferno di rumore, parla sempre
d’ammazzare.

CONTE:
In alloggio quel briccone non mi volle qui
accettare.

ROSINA:
Perdonate, poverino, tutto effetto fu del
vino.

UFFICIALE:
Ho inteso.
Galantuom, siete in arresto.
Fuori presto, via di qua.

ALL:
The police! My goodness!

FIGARO and BASILIO:
It’s you fault!

COUNT and BARTOLO:
Don’t worry. Come in.

ALL:
How the devil will this adventure end?

CHORUS:
Hold it everyone. No one move.
Gentlemen, what happened?
What’s the cause of this disturbance?
The reason, right away.

BARTOLO:
Sir, this brutish soldier, has mistreated me.

FIGARO:
Sir, I came here, in order to quiet down the
uproar.

BERTA and BASILIO:
It was an inferno of noise, with talk always
about murder.

COUNT:
That scoundrel refused to accept me for
lodging here.

ROSINA:
Pardon him, the poor man was affected by
too much wine.

OFFICIAL: (to the Count)
I understand.
My good man, you are under arrest.
Outside quickly, and away from here.

An officer and soldiers enter.

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 46

CONTE:
Io in arresto? Fermi, olà.

BARTOLO, ROSINA, BASILIO e
BERTA:
Fredd(o/a) ed immobile
come una statua
fiato non restami da respirar.

CONTE:
Freddo ed immobile
come una statua,
fiato non restagli da respirar.

FIGARO:
Guarda Don Bartolo!
Sembra una statua!
Ah ah! Dal ridere sto per crepar!

BARTOLO:
Ma, signor....

CORO:
Zitto tu!

BARTOLO:
Ma un dottor...

CORO:
Oh, non più!

BARTOLO:
Ma se lei...

CORO:
Non parlar

COUNT:
Me, arrested? Hold it.

BARTOLO, ROSINA, BASILIO and
BERTA:
Cold and stationary
like a statue,
I can hardly breathe at all.

COUNT:
Cold and stationary
like a statue,
he can hardly breathe at all.

FIGARO: (laughing mockingly)
Look at Don Bartolo!
He seems like a statue!
I can scarcely stop laughing.

BARTOLO: (to the Official)
But sir....

CHORUS:
You be quiet!

BARTOLO:
But a doctor...

CHORUS:
No more!

BARTOLO:
But if you...

CHORUS:
Stop talking.

With an authoritative gesture, the Count motions the guard back, takes the Officer aside,

and shows him a paper identifying him as the Count. The Officer is astonished. He

orders the guard to retire to the back, where he places himself at the head.

All stand in shock and amazement.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 47

BARTOLO:
Ma vorrei...

CORO:
Non gridar.

ROSINA, BARTOLO, BASILIO:
Ma se noi...

CORO:
Zitti voi.

ROSINA, BARTOLO, BASILIO:
Ma se poi...

CORO:
Pensiam noi. Vada ognun pei fatti suoi, si
finisca d’altercar.

BARTOLO:
Ma sentite...

TUTTI:
Zitto su! Zitto giù!

BARTOLO:
Ma ascoltate...

TUTTI:
Zitto qua! Zitto là!

Mi par d’esser con la testa
in un’orrida fucina,
dove cresce e mai non resta
delle incudini sonore
l’importuno strepitar.

BARTOLO:
But I should like...

CHORUS:
Stop shouting.

ROSINA, BARTOLO, BASILIO:
But if we...

CHORUS:
You be quiet.

ROSINA, BARTOLO, BASILIO:
But you ought...

CHORUS:
We think that the bickering has ended, and
that everyone should be on his way.

BARTOLO:
But listen...

ALL:
Keep quiet! Shut up!

BARTOLO:
But listen to me.

ALL:
Quiet here! Quiet there!

My head seems like it’s being
pounded by a smith,
the pouding increases from the sound from
the anvil
and the raging noise doesn’t stop..

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 48

Alternando questo e quello
pesantissimo martello
fa con barbara armonia
muri e volte rimbombar.
E il cervello, poverello,
già stordito, sbalordito,
non ragiona, si confonde,
si riduce ad impazzar.

It alternates back and forth
like a huge hammer
banging savagely and thunderously
against the walls.
The head becomes wretched,
dazed, stunned,
irrational, confounded,
and is reduced to madness.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 49

BARTOLO:
Ma vedi il mio destino! Quel soldato,
per quanto abbia cercato, niun lo conosce
in tutto il reggimento.
Io dubito eh, cospetto!
Che dubitar?
Scommetto che dal conte Almaviva è stato
qui spedito quel signore ad esplorar della
Rosina il core.
Nemmen in casa propria sicuri si può star!
...Ma io

Chi batte? Ehi, chi è di là?
Battono, non sentite!
In casa io son; non v’è timore, aprite.

CONTE:
Pace e gioia sia con voi.

BARTOLO:
Mille grazie, non s’incomodi.

CONTE:
Gioia e pace per mill’anni!

BARTOLO:
Obbligato in verità.
(Questo volto non m’è ignoto, non ravviso
non ricordo, ma quel volto?
Non capisco chi sarà?)

BARTOLO:
Look at what’s happened to me! That
soldier, as much as I investigated, is
unknown to the entire regiment.
Besides, I have awful doubts!
What doubt?
I bet that Count Almaviva sent that man
here to determine the state of Rosina’s
affections.
Not even my own house is safe!
But I.....

Who’s knocking? Who’s there?
They knock, and the servants don’t hear!
I’m home, don’t worry, I’ll open the door.

COUNT:
May peace and joy be with you.

BARTOLO:
Thank you, don’t trouble yourself.

COUNT:
Joy and peace for a thousand years!

BARTOLO:
Really, I’m much obliged.
(I know that face but I don’t recognize or
remember it, but whose face is that?
I can’t figure out who it is?)

ACT II

The library of Dr. Bartolo’s house.

There is a knocking at the door.

The Count enters, disguised as the Don Alonso, a music-master,

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 50

CONTE:
(Ah, se un colpo è andato a vuoto a gabbar
questo balordo, un novel travestimento più
propizio a me sarà.)
Gioia e pace, pace e gioia!

BARTOLO:
Ho capito. (Oh! ciel! che noia!)

CONTE:
Gioia e pace, ben di core.

BARTOLO:
Basta, basta. per pietà,
(Ma che perfido destino!
Ma che barbara giornata!
Tutti quanti a me davanti!
Che crudel fatalità!)

CONTE:
(Il vecchion non mi conosce:
oh, mia sorte fortunata!
Ah, mio ben! Fra pochi istanti
parlerem con libertà.)

BARTOLO:
Insomma, mio signore, chi è lei si può
sapere?

CONTE:
Don Alonso, professore di musica ed
allievo di Don Basilio.

BARTOLO:
Ebbene?

CONTE:
Don Basilio sta male, il poverino, ed in sua
vece.

BARTOLO:
Sta mal? Corro a vederlo

CONTE:
Piano, piano. Non è mal così grave.

COUNT:
(If this disguise fails to dupe this fool,
another one, more favorable, will be
necessary.)
Joy and peace, peace and joy!

BARTOLO:
I understand. (Heavens, what a pest!)

COUNT:
Joy and peace, bless you heart.

BARTOLO:
Enough, for heaven’s sake!
(What treachery pursues me!
What a cruel day!
Everything’s against me!
What a cruel destiny!)

COUNT:
(The old man doesn’t recognize me.
How fortunate!
How wonderful! In a few moments Rosina
and I will be speaking freely.)

BARTOLO:
Well sir, I would like to know who you are
and what you want?

COUNT:
I am Don Alonso, professor of music and
student of Don Basilio.

BARTOLO:
And so?

COUNT:
That poor Don Basilio is ill, and has sent
me in his place.

BARTOLO: (ready to leave)
Ill? I’ll go right away to see him.

COUNT: (detaining him)
Easy, he’s not that gravely ill.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 51

BARTOLO:
(Di costui non mi fido.)
Andiam, andiamo.

CONTE:
Ma signore.

BARTOLO:
Che c’è?

CONTE:
Voleva dirvi.

BARTOLO:
Parlate forte.

CONTE:
Ma...

BARTOLO:
Forte, vi dico.

CONTE:
Ebben, come volete, ma chi sia Don Alonso
apprenderete.

Vo’ dal conte di Almaviva

BARTOLO:
Piano, piano! Dite, dite, v’ascolto.

CONTE:
Il Conte...

BARTOLO:
Piano, per carità.

CONTE:
Stamane nella stessa locanda era meco
d’alloggio, ed in mie mani per caso capitò
questo biglietto dalla vostra pupilla a lui
diretto.

BARTOLO:
Che vedo! È sua scrittura!

BARTOLO:
(I don’t trust him.)
Come, let’s go.

COUNT:
But sir.

BARTOLO:
Well, what?

COUNT: (whispering)
I wanted to tell you something.

BARTOLO:
Speak louder.

COUNT:
But...

BARTOLO:
I’m telling you to speak louder.

COUNT:
Well, as you wish, but then you’ll find out
who Don Alonso is.

(pretends to leave)
I have news about Count Almaviva.

BARTOLO: (holding him back)
Softly! Tell me, I can hear you.

COUNT: (loudly and angrily)
The Count...

BARTOLO:
Softly, for heaven’s sake.

COUNT: (calming down)
I lodge in the same inn as the Count. This
morning, this letter fell into my hands by
accident; it is a letter from your ward to the
Count.

BARTOLO: (taking the letter)
What do I see! It’s her handwriting!

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 52

CONTE:
Don Basilio nulla sa di quel foglio: ed io,
per lui venendo a dar lezione alla ragazza,
volea farmene un merito con voi
perchè con quel biglietto si potrebbe

BARTOLO:
Che cosa?

CONTE:
Vi dirò s’io potessi parlare alla ragazza,
io creder verbigrazia le farei che me lo diè
del conte un’altra amante, prova
significante, che il conte di Rosina si fa
gioco. E perciò...

BARTOLO:
Piano un poco, una calunnia! Oh bravo!
Degno e vero scolar di Don Basilio!

Io saprò come merita ricompensar sì bel
suggerimento.
Vo a chiamar la ragazza;
poichè tanto per me v’interessate,
mi raccomando a voi.

CONTE:
Non dubitate.

L’affare del biglietto dalla bocca m’è uscito
non volendo.
Ma come far? Senza d’un tal ripiego
mi toccava andar via come un baggiano.

Il mio disegno a lei ora paleserò; s’ella
acconsente, io son felice appieno.
Eccola. Ah, il cor sento balzarmi in seno.

BARTOLO:
Venite, signorina. Don Alonso,
che qui vedete, or vi darà lezione.

COUNT:
Don Basilio knows nothing of this letter.
I have come in place of him to give the girl
her lesson. I wanted to serve your interests
by giving you this letter..

BARTOLO:
What do you mean?

COUNT:
I am saying, that if I could talk to the girl,
I believe I can persuade her that the Count
already has another lover, and prove
significantly that he is insincere with
Rosina. And perhaps...

BARTOLO:
Softly, this is a scandal! Wonderful!
You are a worthy and true disciple of Don
Basilio!

Be assured that I will compensate you well
for your worthy suggestion.
I’m going to call the girl, since you have
my interests in mind,
I am at your service.

COUNT:
Have no doubt.

The business of the letter slipped from my
mouth against my will.
But what could I do? Without that pretext,
he would have thrown me out as a pretender.

I’ll now reveal my intentions to her; if she
accepts me, I’ll be overjoyed.
Here she comes. Oh, how I feel my heart
beating.

BARTOLO: (leading Rosina)
Come, young lady. Don Alonso, whom you
see here, will give you your lesson.

Bartolo embraces him, and then puts the letter in his pocket.

As Bartolo leaves to fetch Rosina, the Count meditates about the progress of his intrigue.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 53

ROSINA:
Ah!

BARTOLO:
Cos’è stato?

ROSINA:
È un granchio al piede.

CONTE:
Oh nulla: sedete a me vicin, bella fanciulla.
Se non vi spiace, un poco di lezione,
di Don Basilio invece, vi darò.

ROSINA:
Oh, con mio gran piacer la prenderò.

CONTE:
Che volete cantare?

ROSINA:
Io canto, se le aggrada,
il rondò dell’Inutil Precauzione.

BARTOLO:
E sempre, sempre in bocca
l’Inutil Precauzione!

ROSINA:
Io ve l’ho detto: è il titolo dell’opera novella.

BARTOLO:
Or bene, intesi; andiamo.

ROSINA:
Eccolo qua.

CONTE:
Da brava, incominciamo.

ROSINA:
Contro un cor che accende amore
di verace, invitto ardore,
s’arma invan poter tiranno
di rigor, di crudeltò.

ROSINA: (shocked at seeing the Count)
Oh!

BARTOLO:
What’s the matter?

ROSINA:
It’s a cramp in my foot.

COUNT:
It’s nothing. Sit next to me, beautiful young
lady. If you don’t mind, I’ll give you your
lesson instead of Don Basilio.

ROSINA:
Oh, with the greatest pleasure.

COUNT:
What would you like to sing?

ROSINA:
I’ll sing, if you don’t mind, the Rondo from
the Vain Precaution.

BARTOLO:
She’s always, always talking about the Vain
Precaution.

ROSINA:
I have told you, it’s the title of a new opera.

BARTOLO:
O.K. then, let’s begin.

ROSINA:
Here it is.

COUNT:
Wonderful, now let’s begin.

ROSINA:
Against a heart in which passionate,
enduring true love has fallen,
the tyrant’s vigorous oppression and cruelty
are in vain.

The Count seats himself at the clavichord. Bartolo takes a seat to listen.

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 54

D’ogni assalto vincitore
sempre amor trionferò.

Ah Lindoro, mio tesoro,
se sapessi, se vedessi!
Questo cane di tutore,
ah, che rabbia che mi fa!
Caro, a te mi raccomando,
tu mi salva, per pietà.

CONTE:
Non temer, ti rassicura;
sorte amica a noi sarà.

ROSINA:
Dunque spero?

CONTE:
A me t’affida.

ROSINA:
E il mio cor?

CONTE:
Giubilerà.

ROSINA:
Cara immagine ridente,
dolce idea d’un lieto amore,
tu m’accendi in petto il core,
tu mi porti a delirar.

CONTE:
Bella voce! Bravissima!

ROSINA:
Oh! Mille grazie!

BARTOLO:
Certo, bella voce, ma quest’aria, cospetto!
È assai noiosa; la musica a’ miei tempi era
altra cosa.
Ah! Quando, per esempio,
cantava Caffariello quell’aria portentosa la,
ra, la sentite. Don Alonso: eccola qua.

From every assault,
victorious love will triumph.

Oh Lindoro, my treasure,
that you may know, that you may see!
This hounding guardian,
has brought me such anguish!
My dearest, I implore you,
to liberate me, for mercy’s sake.

COUNT: (aside to Rosina)
Don’t worry, I assure you,
we’ll change your fate.

ROSINA:
You mean there’s hope?

COUNT:
Have faith in me.

ROSINA:
And what about my heart?

COUNT:
It will glow.

ROSINA:
Precious smiling vision,
gentle idea of blissful love,
you inflame my heart,
you bring me to ecstasy.

COUNT:
What a beautiful voice! Fantastic!

ROSINA:
Oh, thank you so much!

BARTOLO:
It sure is a beautiful voice, but this aria is
just awful! It’s very annoying. In my time, ,
music was something else.
For example, when Caffariello sung that
wonderful aria, you didn’t just hear la, ra,
la. It was like this, Don Alonso, let me
show you.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 55

Quando mi sei vicina,
amabile Rosina.
L’aria dicea Giannina,
ma io dico Rosina.

Il cor mi brilla in petto,
mi balla il minuetto.

BARTOLO:
Bravo, signor barbiere, ma bravo!

FIGARO:
Eh, niente affatto: scusi, son debolezze.

BARTOLO:
Ebben, qui dunque che vieni a fare?

FIGARO:
Oh bella!
Vengo a farvi la barba: oggi vi tocca.

BARTOLO:
Oggi non voglio.

FIGARO:
Oggi non vuol? Domani non potrò io.

BARTOLO:
Perchè?

FIGARO:
Perche’ ho da fare a tutti gli Ufficiali
del nuovo reggimento barba e testa alla
marchesa Andronica il biondo parrucchin coi
maronè al contino Bombè il ciuffo a
campanile purgante all’avvocato Bernardone
che ieri s’ammalò d’indigestione e poi e poi
che serve.
Dornan non posso.

BARTOLO:
Orsù, meno parole.
Oggi non vo’ far barba.

When you are near me,
my sweet Rosina.
The aria says Giannina,
but I say Rosina.

My heart is exploding in my breast,
it is dancing a minuet.

BARTOLO:
Great Mr. Barber, really wonderful!

FIGARO:
Oh nothing. Please excuse me, I’m sick..

BARTOLO:
Well then, why have you come here?

FIGARO:
Why! I have come to shave you: today is
your day.

BARTOLO:
I don’t want a shave today.

FIGARO:
Not today? I can’t do it tomorrow.

BARTOLO:
Why not?

FIGARO: (referring to his appointments)
Because I have appointments to shave all
the officers of the regiment, care for the
wig for the Marquess Andronica, hairdress
the Count Bombè, and give medicine to the
lawyer Bernardone who yesterday came
down with indigestion, and a lot of other
things I have to take care of.
I can’t tomorrow.

BARTOLO:
Well, no more talking.
Today, I don’t want a shave.

While Bartolo sings, Figaro enters with a basin under his arms.

He places himself behind Bartolo and mimics him.

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 56

FIGARO:
No? Cospetto!
Guardate che avventori!
Vengo stamane: in casa v’è l’inferno
ritorno dopo pranzo.
“Oggi non voglio.”
Ma che? M’avete preso
per un qualche barbier da contadini?
Chiamate pur un altro, io me ne vado.

BARTOLO:
Che serve? A modo suo; vedi che fantasia!
Va in camera a pigliar la biancheria.
No, vado io stesso.

FIGARO:
(Ah, se mi dava in mano il mazzo delle
chiavi, ero a cavallo.)

Dite: non è fra quelle la chiave che apre
quella gelosia?

ROSINA:
Sì, certo; è la piò nuova.

BARTOLO:
(Ah, son pur buono a lasciar qua quel
diavolo di barbiere!)

Animo, va tu stesso.
Passato il corridor, sopra l’armadio
il tutto troverai.
Bada, non toccar nulla

FIGARO:
Eh? Non son matto.
(Allegri!) Vado e torno.
(Il colpo è fatto.)

FIGARO:
No? Too bad!
Look at what has happened!
When I came to the house this morning and
it was in an uproar. So I returned after
dinner. “Today I don’t want a shave.”
What is this? Are you comparing me to a
barber from the countryside?
Get another barber, I’m leaving.

BARTOLO:
What nonsense? Have it your way!
Go to the room and get towels.
No, I’ll go myself.

FIGARO: (to himself)
(If I would have that bunch of keys in my
hands, we’d be on our way.)

(aside to Rosina)
Tell me. Isn’t the key that opens the
veranda among them?

ROSINA:
Yes, it’s the newest one.

BARTOLO: (reentering)
(It was not a good idea to leave her with
that rascal barber!)

Here Figaro, you go.
You’ll find everything in the closet past the
corridor, above the armoire.
Be careful, and don’t touch anything.

FIGARO:
What? I’m no idiot.
(What luck!) I’ll be right back.
(Our victory is certain.)

Figaro, feigning indignation, takes his basin and prepares to leave.

Bartolo takes a bunch of keys, first gives them to Figaro,

becomes doubtful, and then takes them back.

Bartolo gives Figaro the keys and sends him to fetch the linens.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 57

BARTOLO:
È quel briccon, che al Conte ha portato il
biglietto di Rosina.

CONTE:
Mi sembra un imbroglion di prima sfera.

BARTOLO:
Eh, a me non me la ficca.

Ah, disgraziato me!

ROSINA:
Ah, che rumore!

BARTOLO:
Oh, che briccon! Me lo diceva il core.

CONTE:
Quel Figaro è un grand’uomo;
or che siam soli, ditemi, o cara: il vostro al
mio destino d’unir siete contenta?
Franchezza!

ROSINA:
Ah, mio Lindoro, altro io non bramo

CONTE:
Ebben?

BARTOLO:
Tutto mi ha rotto; sei piatti, otto bicchieri,
una terrina.

FIGARO:
Vedete che gran cosa! Ad una chiave
se io non mi attaccava per fortuna,
per quel maledettissimo corridor così
oscuro, spezzato mi sarei la testa al muro.

Tiene ogni stanza al buio, e poi e poi

BARTOLO: (aside to the Count)
He’s the rascal who delivered Rosina’s
letter to the Count.

COUNT:
He seems to be a first-class intriguer.

BARTOLO:
But he can’t delude me.

What in the world was that!

ROSINA:
What a crash!

BARTOLO: (investigating the crash)
That scoundrel! I sensed it!

COUNT: (to Rosina)
That Figaro is a terrific man;
but now that we’re alone, tell me, my dear,
would you be happy if our destiny is to be
married? Tell me the truth!

ROSINA: (enthusiastically)
My, Lindoro, I only want you.

COUNT:
Well?

BARTOLO:
He has broken everything; six plates, eight
glasses, a terrine.

FIGARO: (showing the key to the Count)
Look as this! Here’s a key that I was
fortunate enough to unattach while in that
awfully lighted corridor, where I almost
broke my head against the wall.

Every room here has its own executioner.

A thunderous crash is heard.

Bartolo and Figaro return.

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 58

BARTOLO:
Oh, non più.

FIGARO:
Dunque andiam.

BARTOLO:
A noi.

ROSINA:
Don Basilio!

CONTE:
(Cosa veggo!)

FIGARO:
(Quale intoppo!)

BARTOLO:
Come qua?

BASILIO:
Servitor di tutti quanti.

BARTOLO:
(Che vuol dir tal novità?)

CONTE e FIGARO:
(Qui franchezza ci vorrà.)

ROSINA:
(Ah, di noi che mai sarà?)

BARTOLO:
Don Basilio, come state?

BASILIO:
Come sto?

FIGARO:
Or che s’aspetta? Questa barba benedetta
la facciamo sì o no?

BARTOLO:
Ora vengo!

BARTOLO:
No more of this.

FIGARO: (to the Count and Rosina)
Let’s go then.

BARTOLO: (to Figaro)
Let’s begin.

ROSINA:
Don Basilio!

COUNT:
(What do I see!)

FIGARO:
(What a misfortune!)

BARTOLO:
How can this be?

BASILIO:
Servant to all.

BARTOLO:
(What news will we hear now?)

COUNT and FIGARO:
(We must be forthright.)

ROSINA:
(What will happen to us?)

BARTOLO:
Don Basilio, How do you feel?

BASILIO: (astonished)
How do I feel?

FIGARO: (to Bartolo)
What are you waiting for?
Do we do this beautiful beard? Yes or no?

BARTOLO:
In a moment!

Just as Figaro is about to begin shaving Bartolo, Don Basilio arrives.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 59

E il Curiale?

BASILIO:
Il Curiale?

CONTE:
Io gli ho narrato che già tutto è combinato.
Non è ver?

BARTOLO:
Sì, tutto io sò.

BASILIO:
Ma, Don Bartolo, spiegatevi

CONTE:
Ehi, Dottore, una parola.

Don Basilio, son da voi.

Ascoltate un poco qua.
(Fate un po’ ch’ei vada via, ch’ei ci scopra
ho gran timore:
della lettera, signore, ei l’affare ancor non
sa.)

BARTOLO:
(Dite bene, mio signore;
or lo mando via di qua.)

ROSINA:
(Io mi sento il cor tremar!)

FIGARO:
(Non vi state a disperar.)

BASILIO:
(Ah, qui certo v’è un pasticcio;
non l’arrivo a indovinar.)

CONTE:
Colla febbre, Don Basilio,
che v’insegna a passeggiar?

BASILIO:
Colla febbre?

(to Basilio)
And the lawyer?

BASILIO: (astonished)
The lawyer?

COUNT: (interrupting)
I told him already that everything is taken
care of. Right?

BARTOLO:
Yes, I know everything.

BASILIO:
But, Don Bartolo, explain yourself.

COUNT: (to Bartolo)
Hey, Doctor, I’d like a word with you.
(to Basilio)
Don Basilio, I’ll be with you.
(to Bartolo)
Listen to me for a moment.
(to Figaro) (Make him go away, I have a
great fear he’ll discover us.
(to Bartolo) He knows nothing about the
letter.)

BARTOLO:
(Well said, my friend, we’ll send him away
from here.)

ROSINA:
(I feel my heart trembling!)

FIGARO:
(Don’t give up hope.)

BASILIO:
(There’s certainly a mess here; but I can’t
figure it out.)

COUNT: (to Basilio)
Don Basilio, who told you to go out with a
fever?

BASILIO: (astonished)
With a fever?

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 60

CONTE:
E che vi pare?
Siete giallo come un morto.

BASILIO:
Come un morto?

FIGARO:
Bagattella!
Cospetton! Che tremarella!
Questa è febbre scarlattina!

CONTE:
Via, prendete medicina, non vi state a
rovinar.

FIGARO:
Presto, presto, andate a letto.

CONTE:
Voi paura inver mi fate.

ROSINA:
Dice bene, andate, andate

TUTTI:
Presto, andate a riposar.

BASILIO:
(Una borsa! Andate a letto!
Ma che tutti sian d’accordo!)

TUTTI:
Presto a letto.

BASILIO:
Eh, non son sordo.
Non mi faccio più pregar.

FIGARO:
Che color!

CONTE:
Che brutta cera!

BASILIO:
Brutta cera!

COUNT:
What do you think it is?
You’re as yellow as a corpse.

BASILIO:
As a corpse?

FIGARO: (feeling Basilio’s pulse)
Heavens man!
How awful! What shaking!
This is scarlet fever!

COUNT: (sneaking a purse to Basilio)
Here, take medicine. Don’t stay here and
get into bed.

FIGARO:
Quickly, get into bed.

COUNT:
I’m worried by the way you look.

ROSINA:
Yes, get into bed.

ALL:
Quickly, get some rest.

BASILIO: (astonished)
(A purse! Go to bed!
And they all seem to agree!)

ALL:
Quick, home to bed.

BASILIO:
I’m not deaf.
Don’t make me pray now.

FIGARO:
What a color!

COUNT:
What an ugly look!

BASILIO:
An ugly look!

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 61

CONTE, FIGARO e BARTOLO:
Oh, brutta assai!

BASILIO:
Dunque vado.

TUTTI:
Vada, vada!

Buona sera, mio signore,
presto, andate via di qua.
(Maledetto seccatore!)
Pace, sonno e sanità.

BASILIO:
Buona sera ben di core
poi diman si parlerà.
Non gridate, ho inteso già.

FIGARO:
Orsù, signor Don Bartolo

BARTOLO:
Son qua.

Stringi, bravissimo.

CONTE:
Rosina, deh, ascoltatemi.

ROSINA:
Vi ascolto; eccomi qua.

COUNT, FIGARO and BARTOLO:
So ugly!

BASILIO:
Therefore, I am going.

ALL:
Go, go!

Good evening, my dear sir,
quickly, leave here.
(Damned pest!)
Peace, sweet dreams and health.

BASILIO:
Good evening, good hearted man,
then I’ll talk to you tomorrow.
Don’t shout, I already understand.

FIGARO:
Now, Don Bartolo.

BARTOLO:
I’m ready.

Great, nice and tight.

COUNT:
Rosina, listen to me.

ROSINA:
I’m listening. I’m here.

Basilio leaves.

Bartolo sits in a chair. Figaro ties a towel around his neck

and prepares to shave him.

Figaro stands before Bartolo so he cannot see the two lovers.

The Count and Rosina sit at the harpsichord, pretending to study the music.

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 62

CONTE:
A mezzanotte in punto a prendervi qui
siamo: or che la chiave abbiamo
non v’è da dubitar.

FIGARO:
Ahi! ahi!

BARTOLO:
Che cos’è stato?

FIGARO:
Un non so che nell’occhio!
Guardate non toccate soffiate per pietà

ROSINA:
A mezzanotte in punto, anima mia,
t’aspetto.
Io già l’istante affretto che a te mi stringerà.

CONTE:
Ora avvertir vi voglio.
Cara, che il vostro foglio, perchè non fosse
inutile il mio travestimento.

BARTOLO:
Il suo travestimento?
Ah, ah! Brava, bravissimo!
Ma bravi in verità!
Bricconi, birbanti!
Ah, voi tutti quanti avete giurato
di farmi crepar!
Su, fuori, furfanti,
vi voglio accoppar.
Di rabbia, di sdegno
mi sento crepar.

ROSINA, CONTE e FIGARO:
L’amico delira,
la testa gli gira.
Ma zitto, Dottore,
vi fate burlar.
Tacete, tacete,
non serve gridar.

COUNT: (cautiously to Rosina)
At exactly midnight we’re coming here to
get you. Now that we have the key there’s
no doubt about that.

FIGARO: (distracting Bartolo)
Ay! Ay!

BARTOLO:
What’s happening?

FIGARO: (pretending)
Something flew into my eye!
Look but don’t touch.

ROSINA:
At exactly midnight, my love, I’ll await
you.
I can’t wait for you to hold me.

COUNT:
Now I do want to caution you my dear.
I showed your letter in order to disguise
myself better.

BARTOLO:
Your disguise?
Great, terrific!
In truth just great!
Rascals, scoundrels!
All of you swore to bury me!

Get up, get out, scoundrels,
I’d like to beat you to death.
I feel like burying you
because of my anger and scorn.

ROSINA, COUNT and FIGARO:
The man raves,
and his head is spinning.
But quiet, Doctor,
you’re making a fool of yourself.
Quiet, quiet,
it’s not worth shouting.

Overcome by suspicion, Bartolo rises from the chair and approaches the lovers.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 63

Intesi già siamo,
non vo’ replicar.)

BARTOLO:
Ah! Disgraziato me! Ma come!
Ed io no mi accorsi di nulla!
Ah! Don Basilio sa certo qualche cosa.
Ehi! Chi è di là? Chi è di là?

Senti, Ambrosio:
corri da Don Basilio qui rimpetto,
digli ch’io qua l’aspetto,
che venga immantinente
che ho gran cose da dirgli e ch’io non vado
perchè ho di gran ragioni.
Va’ subito.

Di guardia tu piantati alla porta, e poi no.
(Non me ne fido.) Io stesso ci starò.

BERTA:
Che vecchio sospettoso! Vada pure
e ci stia finchè crepa!
Sempre gridi e tumulti in questa casa;
si litiga, si piange, si minaccia
Non v’è un’ora di pace
con questo vecchio avaro, brontolone!

Oh, che casa! Oh, che casa in confusione!
Il vecchiotto cerca moglie,
vuol marito la ragazza;
quello freme, questa è pazza.
Tutti e due son da legar.
Ma che cosa è questo amore
che fa tutti delirar?
Egli è un male universale,
una smania, un pizzicore
un solletico, un tormento
Poverina, anch’io lo sento,
nè so come finirà.

We understand everything,
you don’t have to repeat.

BARTOLO:
What a disgrace! But how could it be that
I wasn’t aware of anything!
Don Basilio certainly knows something.
Who’s out there? Who’s there?

Listen, Ambrosio:
run over to Don Basilio right now.
Tell him I’m waiting for him and
that he must come immediately,
that I have important matters to tell him,
and that I can’t come to him because I
have important reasons. Go immediately.

Watch and guard the door
(I don’t trust her.) I’ll do it myself.

BERTA:
That old suspicious fool! First he
commands me and than not!
There’s always shouting and tumult in this
house; quarrels, crying, and threatening.
Not an hour of peace with this old stingy
grumbler!

What a house! What a house of confusion!
The old man seeks a wife,
wants to marry a young girl,
and all that fretting, this is crazy.
Everyone is crazy.
But what is this love that makes all of them
delirious?
It is a universal evil,
a frenzy, an itch,
anxiety, torment.
The poor girl, I feel for her,
but I don’t know how it will end.

All exit except Bartolo.

The servants, Ambrosio and Berta, appear.

After Ambrosio exits, Bartolo instructs Berta.

Bartolo exits.

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 64

Oh! Vecchiaia maledetta
Sei da tutti disprezzata
E vecchietta disperata
mi convien così crepar.

BARTOLO:
Dunque voi Don Alonso non conoscete
affatto?

BASILIO:
Affatto.

BARTOLO:
Ah, certo il Conte lo mandò.
Qualche gran tradimento qui si prepara.

BASILIO:
Io poi dico che quell’amico era il Conte in
persona.

BARTOLO:
Il Conte?

BASILIO:
Il Conte.
(La borsa parla chiaro.)

BARTOLO:
Sia chi si vuole amico, dal notaro
vo’ in questo punto andare; in questa sera
stipular di mie nozze io vo’ il contratto.

BASILIO:
Il notar? Siete matto?
Piove a torrenti, e poi questa sera il notaro
è impegnato con Figaro; il barbiere
marita sua nipote.

BARTOLO:
Una nipote? Che nipote!
Il barbiere non ha nipoti.
Ah, qui v’è qualche imbroglio.

Damned ageing.
I’m such a spiteful
and despairing old woman,
perhaps it would be better to die.

BARTOLO:
So about this Don Alonso, you don’t know
him at all?

BASILIO:
Nothing.

BARTOLO:
Surely the Count sent him to organize some
treachery.

BASILIO:.
But I tell you that man was the Count
himself.

BARTOLO:
The Count himself?

BASILIO:
The Count.
(The purse revealed it to me clearly.)

BARTOLO:
If that’s true, I want you to go right away
and get the notary, and stipulate that I want
the marriage contract this evening.

BASILIO:
The notary? Are you crazy?
It’s raining and storming, and besides, this
evening the notary is committed to Figaro,
the barber, for his niece’s marriage.

BARTOLO:
A niece? What niece!
The barber has no nieces.
Ah, there’s some intrigue going on here.

Berta exits.

A room with barred windows. Bartolo and Basilio converse.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 65

Questa notte i bricconi me la voglion far;
presto, il notaro qua venga sull’istante.

Ecco la chiave del portone: andate,
presto, per carità.

BASILIO:
Non temete; in due salti io torno qua.

BARTOLO:
Per forza o per amore
Rosina avrà da cedere. Cospetto!
Mi viene un’altra idea.

Questo biglietto che scrisse la ragazza ad
Almaviva potria servir che colpo da maestro!
Don Alonso, il briccone, senza volerlo mi
diè l’armi in mano.
Ehi, Rosina, Rosina, avanti, avanti.

Del vostro amante io vi vo’ dar novella.
Povera sciagurata!
In verità collocaste assai bene il vostro
affetto!
Del vostro amor sappiate ch’ei si fa gioco
in sen d’un’altra amante.
Ecco la prova.

ROSINA:
(Oh cielo! Il mio biglietto!)

BARTOLO:
Don Alonso e il barbiere congiuran
contro voi; non vi fidate.
Nelle braccia del Conte d’Almaviva
vi vogliono condurre.

ROSINA:
(In braccio a un altro!)

This evening the rascals will try to betray
me. So go quickly, and bring the notary
right away.

Here’s the door key: go quickly, for
heaven’s sake.

BASILIO:
Don’t worry, I’ll return right away.

BARTOLO:
Either by force, or for love
Rosina will have to concede. Besides!
I have another idea.

This letter that the girl wrote to Almaviva
will serve to provide the master stroke!
Don Alonso, that rascal, without wanting
to, put ammunition in my hand.
Hey, Rosina, come here.

I have news about your lover.
Unfortunate girl!
You should know the truth about where
you have placed your affections!
You should know that your love is playing
a game with you and has another lover.
Here is the proof.

ROSINA:
(Heavens, my letter!)

BARTOLO:
Don Alonso and the barber conspired
against you, don’t trust them.
They wanted to lead you into the arms of
the Count Almaviva.

ROSINA:
(In the arms of another!)

Bartolo gives Basilio a key to the house.

Basilio exits.

Bartolo takes the letter from his pocket.

Rosina enters without talking.

Bartolo gives Rosina the letter.

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 66

Che mai sento ah, Lindoro! Ah, traditore!
Ah sì! vendetta!
E vegga quell’empio chi è Rosina.)

Dite signore, di sposarmi voi bramavate

BARTOLO:
E il voglio.

ROSINA:
Ebben, si faccia!
Io son contenta! Ma all’istante.
Udite: a mezzanotte qui sarà l’indegno
con Figaro il barbier; con lui fuggire
per sposarlo io voleva.

BARTOLO:
Ah, scellerati!
Corro a sbarrar la porta.

ROSINA:
Ah, mio signore!
Entran per la finestra. Hanno la chiave.

BARTOLO:
Non mi muovo di qui.
Ma e se fossero armati? Figlia mia,
poichè tu sei sì bene illuminata
facciam così.
Chiuditi a chiave in camera, io vo a
chiamar la forza;
dirò che son due ladri, e come tali,
corpo di Bacco! L’avrem da vedere!
Figlia, chiuditi presto; io vado via.

ROSINA:
Quanto, quanto è crudel la sorte mia!

What do I hear. Oh, Lindoro, a traitor!
Yes, vengeance!
Rosina will punish that impious one.)

Tell me sir, do you still desire to marry me.

BARTOLO:
Yes I do.

ROSINA:
Well, you can!
I am content! But right way!
Listen. At midnight that disgraceful man
and Figaro the barber will come here. I
wanted to flee with him and marry him.

BARTOLO:
Scoundrels!
I’ll bar the entrance door.

ROSINA:
Oh no, sir! They’ll enter by the balcony
door. They have the key.

BARTOLO:
I won’t move from here.
But should I be armed? My dear child,
because there is too much light, here’s
what we can do.
Lock yourself in your room, and I’ll go to
call the police;
I’ll say there are two robbers, and as such,
they’ll have to come to investigate!
Child, lock it quickly, I’m on my way.

ROSINA:
My destiny is so, oh so cruel!

Bartolo exits.

Rosina exits.

A storm rages. From the window flashes of lightning are seen, and thunder is heard.

When the storm subsides, the shutters are opened from the outside, and Figaro, followed

by the Count, enters by the balcony door.

They are both wrapped in cloaks, and Figaro carries a lantern.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 67

FIGARO:
Alfin, eccoci qua.

CONTE:
Figaro, dammi man. Poter del mondo!
Che tempo indiavolato!

FIGARO:
Tempo da innamorati.

CONTE:
Ehi, fammi lume.

Dove sarà Rosina?

FIGARO:
Ora vedremo Eccola appunto.

CONTE:
Ah, mio tesoro!

ROSINA:
Indietro,
anima scellerata; io qui di mia
stolta credulità venni soltanto
a riparar lo scorno, a dimostrarti
qual sono, e quale amante
perdesti, anima indegna e sconoscente.

CONTE:
Io son di sasso.

FIGARO:
lo non capisco niente.

CONTE:
Ma per pietà.

ROSINA:
Taci. Fingesti amore per vendermi alle
voglie di quel tuo vil Conte Almaviva

CONTE:
Al Conte?
Ah, sei delusa! Oh me felice adunque
tu di verace amore ami Lindor?
Rispondi!

FIGARO:
Finally, we are here.

COUNT:
Figaro, give me a hand. Power of the
world! What a tempestuous night!

FIGARO:
Truly a time lovers.

COUNT:
Hey, give me light.

Where is Rosina?

FIGARO: (spying about)
Now we’ll see. There she is.

COUNT: (finding Rosina)
Oh, My treasure!

ROSINA: (repelling him)
Go, get away.
villainous soul; I, with my foolish honesty,
waited here only to mend the scorn, and
show you what I am, and the loved one you
have lost, you deceiver and unappreciative
man.

COUNT: (surprised)
I’m petrified.

FIGARO:
I don’t understand a thing.

COUNT:
For heaven’s sake.

ROSINA:
Quiet. You pretended love so you could sell
me to the whims of the vile Count Almaviva.

COUNT: (with joy)
To the Count?
You’re deluded! How happy I am.
Therefore, your true love is Lindoro?
Answer me!

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 68

ROSINA:
Ah, sì! T’amai pur troppo!

CONTE:
Ah, non è tempo di più celarsi, anima mia;
ravvisa...

Colui che sì gran tempo seguö tue tracce, che
per te sospira, che sua ti vuole; mira, o mio
tesoro, Almaviva son io, non son Lindoro.

ROSINA:
(Ah! qual colpo inaspettato!
Egli stesso? O Ciel, che sento!
Di sorpresa e di contento
son vicina a delirar.)

FIGARO:
(Son rimasti senza fiato: ora muoion di
contento.
Guarda, guarda il mio talento che bel colpo
seppe far!)

CONTE:
(Qual trionfo inaspettato!
Me felice! Oh bel momento!
Ah! D’amore e di contento
son vicino a delirar.)

ROSINA:
Mio signor! Ma voi ma io

CONTE:
Ah, non più, non più, ben mio.
Il bel nome di mia sposa,
idol mio, t’attende già.

ROSINA:
Il bel nome di tua sposa
oh, qual gioia al cor mi dà!

CONTE:
Sei contenta!

ROSINA:
Yes! I love him so much!

COUNT:
There’s no more time to disguise it, my
love, look...

For a long time I followed your steps,
I sighed for you, I yearned for you. Look,
my treasure, I am Almaviva, not Lindoro.

ROSINA: (stupefied and joyful)
(What an unexpected surprise!
Him? Oh Heavens what do I feel!
Surprise and contentment are bringing me
to ecstasy.)

FIGARO:
I remain breathless: now the displeasure
ends.
Look, how my talents have made such a
beautiful event happen!)

COUNT:
(What an unexpected triumph!
I am so happy! Oh what a beautiful
moment! Love and contentment are
bringing me to ecstasy.)

ROSINA:
Sir! But you...but I..

COUNT:
Oh, no more, you are mine.
The name of my wife and loved one, my
treasure, awaits you.

ROSINA:
To be called your wife,
brings such joy to my heart!

COUNT:
Be happy!

The Count throws off his cloak, kneels before Rosina, and reveals his true identity.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 69

ROSINA:
Ah! Mio signore!

ROSINA e CONTE:
Dolce nodo avventurato
che fai paghi i miei desiri!
Alla fin de’ miei martiri
tu sentisti, amor, pietà.

FIGARO:
Presto andiamo, vi sbrigate;
via, lasciate quei sospiri.
Se si tarda, i miei raggiri
fanno fiasco in verità.

Ah! Cospetto! Che ho veduto?
Alla porta una lanterna
due persone! Che si fa?

CONTE:
Hai veduto due persone?

FIGARO:
Sì, signore.

ROSINA, CONTE e FIGARO:
Che si fa?

Zitti, zitti, piano, piano,
non facciamo confusione;
per la scala del balcone
presto andiamo via di qua.

FIGARO:
Ah, disgraziati noi! Come si fa?

CONTE:
Che avvenne mai?

ROSINA:
Oh, my lord!

ROSINA and COUNT:
Oh happy bonds of love
that will satisfy my wishes and desires!
If we wait too long, all our efforts
will be wasted.

FIGARO:
Quickly, let’s go, hurry;
come on, leave those sighs.
If we’re late, my scheme
will truthfully become a fiasco.

My goodness! What do I see?
There are two people at the door with a
lantern! What now?

COUNT:
You’ve seen two people?

FIGARO:
Yes, sir.

ROSINA, COUNT and FIGARO:
What do we do now?

Quietly, softly,
with no commotion;
we’ll quickly go down
the balcony ladder from here.

FIGARO: (with anxiety)
We are disgraced! How did it happen?

COUNT:
What happened?

Figaro looks outside.

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 70

FIGARO:
La scala

CONTE:
Ebben?

FIGARO:
La scala non v’è più.

CONTE:
Che dici?

FIGARO:
Chi mai l’avrà levata?

CONTE:
Quale inciampo crudel!

ROSINA:
Me sventurata!

FIGARO:
Zi zitti sento gente. Ora ci siamo.
Signor mio, che si fa?

CONTE:
Mia Rosina, coraggio.

FIGARO:
Eccoli qua.

BASILIO:
Don Bartolo! Don Bartolo!

FIGARO:
Don Basilio.

CONTE:
E quell’altro?

FIGARO:
Ve’, ve’, il nostro notaro. Allegramente.
Lasciate fare a me.

FIGARO:
The ladder.

COUNT:
Well?

FIGARO:
The ladder is gone.

COUNT:
What did you say?

FIGARO:
Who might have taken it away?

COUNT:
What a cruel joke!

ROSINA:
My misfortune!

FIGARO:
Quiet, people. Someone is coming.
My lord, what now?

COUNT:
Courage, my dear Rosina.

FIGARO:
Here they are.

BASILIO:.
Don Bartolo! Don Bartolo!

FIGARO:
Don Basilio.

COUNT:
And who else?

FIGARO:
Look, our notary. Perfect.
Leave everything to me.

Rosina wraps herself in the Count’s cloak.

Figaro, the Count, and Rosina hide as Don Basilio and a notary enter.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 71

Signor Notaro: dovevate in mia casa
stipular questa sera il contratto di nozze
fra il conte d’Almaviva e mia nipote.
Gli sposi, eccoli qua.
Avete indosso la scrittura?

Benissimo.

BASILIO:
Ma piano.
Don Bartolo dov’è?

CONTE:
Ehi, Don Basilio, quest’anello è per voi

BASILIO:
Ma io...

CONTE:
Per voi vi son ancor due palle nel cervello
se v’opponete.

BASILIO:
Oibò, prendo l’anello.
Chi firma?

CONTE e ROSINA:
Eccoci qua.

CONTE:
Son testimoni Figaro e Don Basilio.
Essa è mia sposa.

FIGARO e BASILIO:
Evviva!

CONTE:
Oh, mio contento!

ROSINA:
Oh, sospirata mia felicità!

Mister Notary. Remember that this evening
in my house you made the marriage
contract between Almaviva and my niece.
Well, the bride and groom are here. Do you
have the paper?

Perfect.

BASILIO:
But slow down.
Where is Don Bartolo?

COUNT:
Here, Don Basilio, this ring is for you.

BASILIO:
But I...

COUNT: (taking out a pistol)
There’ll be two shots in your head if you
oppose.

BASILIO: (taking the ring)
Okay, I’ll take the ring.
Who signs?

COUNT and ROSINA:
Here we are.

(The contract is signed)
COUNT:
Figaro and Don Basilio are witness that this
woman is now my wife.

FIGARO and BASILIO:
Hail!

COUNT:
I am so delighted!

ROSINA:
A deep sigh of happiness!

The notary takes out a paper.

The Count takes Basilio aside and indicates that he should be silent.

To convince him, the Count gives him a ring.

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 72

FIGARO:
Evviva!

BARTOLO:
Fermi tutti. Eccoli qua.

UFFIZIALE:
Colle buone, signor.

BARTOLO:
Signor, son ladri.
Arrestate, arrestate.

UFFIZIALE:
Mio signore, il suo nome?

CONTE:
Il mio nome è quel d’un uom d’onor.
Lo sposo io sono di questa

BARTOLO:
Eh, andate al diavolo! Rosina
esser deve mia sposa: non è vero?

ROSINA:
Io sua sposa? Oh, nemmeno per pensiero.

BARTOLO:
Come? Come, fraschetta?
Arrestate, vi dico è un ladro.

FIGARO:
Or or l’accoppo.

BARTOLO:
È un furfante, è un briccon.

UFFIZIALE:
Signore

CONTE:
Indietro!

FIGARO:
Hail!

BARTOLO:
All of you hold it. Here they are.

OFFICER:
Good sir.

BARTOLO:
They are robbers.
Arrest them.

OFFICIAL: (to the Count)
Sir, your name?

COUNT:
My name is one of honor.
I am the husband of this lady.

BARTOLO:
Go to the devil! Rosina is going to be my
wife, isn’t that right?

ROSINA:
Your wife? Don’t give it a thought.

BARTOLO: (pointing to the Count)
What? What frivolity?
Arrest him, I’m telling you he’s a robber.

FIGARO:
Or beat him to death.

BARTOLO:
He’s a rascal, a scoundrel.

OFFICIAL: (to the Count)
Sir.

COUNT:
Get back!

While the Count kisses Rosina’s hand, Figaro brusquely embraces Basilio.

Suddenly Dr. Bartolo enters with an Officer and a patrol of soldiers.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 73

UFFIZIALE:
Il nome?

CONTE:
Indietro, dico, indietro

UFFIZIALE:
Ehi, mio signor! Basso quel tono.
Chi è lei?

CONTE:
Il Conte d’Almaviva io sono.

BARTOLO:
Il Conte! Ah, che mai sento!
Ma cospetto!

CONTE:
T’accheta, invan t’adopri,
resisti invan.
De’ tuoi rigori insani giunse l’ultimo
istante. In faccia al mondo io dichiaro
altamente costei mia sposa.

Il nostro nodo, o cara, opra è d’amore.
Amore, che ti fe’ mia consorte a te mi
stringerà fino alla morte.
Respira omai: del fido sposo in braccio,
vieni, vieni a goder sorte più lieta.

BARTOLO:
Ma io...

CONTE:
Taci.

BASILIO:
Ma voi

CONTE:
Olà, t’accheta.
Cessa di più resistere,
non cimentar mio sdegno.
Spezzato è il gioco indegno
di tanta crudeltà.

OFFICIAL:
Your name?

COUNT:
Back, I tell you, back.

OFFICIAL:
Sir! Lower you voice.
Who are you?

COUNT:
I am Count Almaviva.

BARTOLO:
The Count! What do I hear!
Damned it!

COUNT:
Be quiet, in vain you exerted yourself, in
vain you resisted.
From your rigorous insanities the ultimate
moment has arrived. Before the world I
declare that Rosina is my wife.

(to Rosina).
Our bond, dearest, is the work of love.
My love and faith will accompany
you until death.
In the arms of your faithful husband
be assured of a happy future.

BARTOLO:
But I...

COUNT:
Be quiet.

BASILIO:
But you.

COUNT:
Be quiet..
Stop resisting,
and don’t provoke my rage.
Stop your disgraceful game
of such cruelty.

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 74

Della beltà dolente,
d’un innocente amore
l’avaro tuo furore
più non trionferà.

E tu, infelice vittima
d’un reo poter tiranno,
sottratta al giogo barbaro,
cangia in piacer l’affanno
e in sen d’un fido sposo
gioisci in libertà. Cari amici

CORO:
Non temete.

CONTE:
Questo nodo.

CORO:
Non si scioglie,
sempre a lei vi stringerà.

CONTE:
Ah, il più lieto, il più felice
è il mio cor de’ cori amanti;
non fuggite, o lieti istanti
della mia felicità.

CORO:
Annodar due cori amanti
è piacer che egual non ha.

From sorrowful beauty,
for innocent love
you avaricious furor
will no longer triumph.

(to Rosina)
And you, unfortunate victim
of a wicked, tyrannical force,
escape from the cruel yoke,
discover the pleasure and
rejoice in the freedom
brought to you by a faithful husband.

CHORUS:
Don’t be afraid..

COUNT:
This marriage.

CHORUS:
Keep the bonds,
always hold it dear.

COUNT:
The most blessed and the happiest
are the hearts of profound lovers;
don’t escape, blessed moment
of my happiness.

CHORUS:
Nothing equals tieing two loving hearts
together.

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 75

BARTOLO:
Insomma, io ho tutti i torti

FIGARO:
Eh, purtroppo è così!

BARTOLO:
Ma tu, briccone, tu pur tradirmi e far da
testimonio!

BASILIO:
Ah, Don Bartolo mio, quel signor Conte
certe ragioni ha in tasca, certi argomenti a
cui non si risponde.

BARTOLO:
Ed io, bestia solenne, per meglio assicurare
il matrimonio, io portai via la scala del
balcone.

FIGARO:
Ecco che fa un’Inutil Precauzione.

BARTOLO:
Ma e la dote? Io non posso...

CONTE:
Eh, via; di dote io bisogno non ho: va, te la
dono.

FIGARO:
Ah, ah! Ridete adesso?
Bravissimo, Don Bartolo,
ho veduto alla fin rasserenarsi
quel vostro ceffo amaro e furibondo.
Eh, i bricconi han fortuna in questo mondo.

ROSINA:
Dunque, signor Don Bartolo?

BARTOLO:
Sì, sì, ho capito tutto.

CONTE:
Ebben, dottore?

BARTOLO:
In short, everything is my fault.

FIGARO:
Unfortunately that’s right!

BARTOLO: (to Basilio)
But you, scoundrel, you also betrayed me
and were a witness!

BASILIO:
My dear Don Bartolo, that Count had
certain reasons in his pocket, and certain
arguments with which I could not argue.

BARTOLO:
And I, raging alone, secured the
matrimony by removing the ladder from
the balcony.

FIGARO:
So it is a Vain Precaution.

BARTOLO:
But the dowry? I cannot...

COUNT:
I have no need for the dowry. I give it to
you.

FIGARO:
Ah, now you’re smiling?
Terrific, Don Bartolo,
I have finally seen your bitter and angry
face cheer up.
Even scoundrels have luck in this world.

ROSINA:
So, Don Bartolo?

BARTOLO:
Yes, I understand everything.

COUNT:
Well, doctor?

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 76

BARTOLO:
Sì, sì, che serve? Quel ch’è fatto è fatto.
Andate pur, che il ciel vi benedica.

FIGARO:
Bravo, bravo, un abbraccio; venite qua,
dottore.

ROSINA:
Ah, noi felici!

CONTE:
Oh, fortunato amore!

FIGARO:
Di sì felice innesto
serbiam memoria eterna;
io smorzo la lanterna;
qui più non ho che far.

ROSINA:
Costò sospiri e pianti
un sì felice istante:
alfin quest’alma amante
comincia a respirar.

CORO:
Amore e fede eterna
si vegga in voi regnar.

FINE

BARTOLO:
Yes, what does it matter? What has
happened, has happened. May heaven bless
you.

FIGARO:
Great, let me embrace you.
Come here Doctor.

ROSINA:
Oh, we’re so happy!

COUNT:
Oh, what a blessed love!

FIGARO:
Let’s always remember
this happy moment,
I’ll turn off the lantern now,
it is not needed her anymore.

ROSINA:
We’ve sighed and shed many tears
for the happiness of this moment:
but finally the dreams of lovers
are fulfilled.

CHORUS:
Love and eternal faith
may they reign forever.

END

background image

THE BARBER OF SEVILLE Page 77

background image

OPERA JOURNEYS LIBRETTO SERIES Page 78


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
The Magic Flute Opera Journeys Libretto Series
Carmen Opera Journeys Libretto Series
Edgar Opera Journeys Libretto Series
I Pagliacci Opera Journeys Libretto Series
Suor Angelica Opera Journeys Libretto Series
The Marriage of Figaro Opera Mini Guide Series
The Tales of Hoffmann Opera Journeys Mini Guide
Madama Butterfly Opera Journey Libretto Series
Cavalleria Rusticana Opera Journey Libretto Series
Tosca Opera Journeys Libretto Series
Otello Opera Journeys Libretto Series
Le Villi (Opera Journeys Libretto)
Weiss, J (Rossini) Barber of Seville Overture
Don Carlo Opera Journeys Mini Series
The Mikado Opera Journeys Mini Guide Series
The Valkyrie Opera Journeys Mini Guide Series
Gaston Leroux The Phantom Of The Opera id 186

więcej podobnych podstron