R Wojciechowski Przepisy niemieckiego Kodeksu postepowania cywilnego o postepowaniu arbitrazowym Przeklad z wprowadzeniem

background image

Rafał Wojciechowski

doktor nauk prawnych, adiunkt na WPAiE Uniwersytetu Wrocławskiego

Przepisy niemieckiego Kodeksu

postępowania cywilnego o

postępowaniu arbitrażowym.

Przekład z wprowadzeniem

Niemiecki Kodeks postępowania cywilnego został uchwalony 30.1.1877 r., a wszedł

w życie 1.10.1879 r. Od początku zawierał przepisy o sądzie polubownym, które wyróż-
niały się poszanowaniem autonomii woli stron. Obok uregulowań austriackich z końca
XIX w. rozwiązania niemieckie stały się podstawą dla polskich przepisów o sądzie polu-
bownym, zawartych w Kodeksie postępowania cywilnego z 29.11.1930 r., obowiązują-
cym od 1.1.1933 r. Większość wprowadzonych wtedy przepisów o sądzie polubownym
znalazła się następnie w nadal obowiązującym polskim Kodeksie postępowania cywil-
nego z 17.11.1964 r. Stąd wynikała też daleko idąca odpowiedniość polskich i zachod-
nioeuropejskich uregulowań sądownictwa polubownego także w okresie PRL.

Podstawowe znaczenie dla obecnego kształtu niemieckich uregulowań sądownictwa

arbitrażowego ma ustawa modelowa opracowana przez Komisję Międzynarodowego
Prawa Handlowego ONZ (UNCITRAL) i zalecona w 1985 r. Państwom Członkowskim
przez Zgromadzenie Ogólne tej organizacji jako wzorzec dla krajowych regulacji proble-
matyki arbitrażowej. W ciągu ponad dwudziestu lat oddziaływania tego modelu wiele
państw przyjęło go do swoich porządków prawnych, należą do nich także Niemcy (1997
r.) i Polska (2004 r.). W ten sposób nadal występuje odpowiedniość ogólnego kształtu i
bardzo wielu przepisów szczegółowych między polskimi i niemieckimi uregulowaniami
arbitrażowymi.

Najnowsza niemiecka regulacja sądownictwa arbitrażowego, oparta na ustawie mo-

delowej UNCITRAL, pochodzi z 22.12.1997 r. Została ona umieszczona zgodnie z tra-
dycją w 10. księdze ustawy procesowej. Zachowuje dość wiernie podstawowy schemat
ustawy modelowej UNCITRAL. Również w zakresie terminologii zbieżność z modelem
międzynarodowym jest znaczna. Liczne przepisy należą więc do norm iuris dispositivi i
są opatrzone zastrzeżeniem „jeżeli strony nie postanowią inaczej”. W zasadzie zapewne

background image

krócej byłoby sformułować pewne ograniczenia i zakazy, zarazem dopuszczając pozo-
stałe możliwe porozumienia stron, jednak poprzez wprowadzenie licznych przepisów
ustawy modelowej uzyskano znaczącą komplementarność z innymi jurysdykcjami.
Podobnie jak przed nowelizacją z 1997 r. przepisy niemieckiej ustawy procesowej mają
zastosowanie zarówno do arbitrażu krajowego, jak i międzynarodowego, co stanowi
jedną z wielu analogii wobec rozwiązań przyjętych także w Polsce.

Zadaniem przekładu jest przede wszystkim oddanie treści oryginału w odpowiedniej

szacie językowej. W przypadku tekstu normatywnego należy zatem dokonać rozmaitych
wyborów terminologicznych. Z jednej strony istnieją określone schematy oddawania
pewnych zależności treściowych w niemieckim języku prawnym, z drugiej – polski
ustawodawca także ma swoje utarte zwyczaje językowe. Autor przekładu poszukiwał
najczęściej kompromisu, choć czasem decydował się na pozostawienie pewnych cech
swoistych języka oryginału. Dla przykładu język polskich kodyfikacji prawa prywatnego
starannie unika czasownika „musieć”, tymczasem w niemieckiej ustawie procesowej
słowo „müssen” występuje nierzadko. Wprawdzie więc powiedzenie, że pismo „musi”
zawierać jakąś treść, jest odległe od polskiego zwyczaju językowego, jednak zachowanie
tego słowa pozwala uwydatnić swoiste cechy niemieckiego języka prawnego bez naj-
mniejszej nawet utraty znaczenia danego zdania.

Najistotniejszym wyborem terminologicznym dokonanym przez autora tłumaczenia

wydaje się konsekwentny przekład rzeczownika „Schiedsrichter” jako „arbiter” oraz
przymiotnika „schiedsrichterlich” jako „arbitrażowy”. W ten sposób nie znalazły
wprawdzie zastosowania tradycyjne polskie terminy „sąd polubowny” oraz „sędzia sądu
polubownego” (ten ostatni w KPC tylko w art. 1169 § 1), jednak osiągnięto pewną spój-
ność terminologiczną. Jej skutkiem jest także przekład „Schiedsvereinbarung” jako „zapis
arbitrażowy”, bo dzięki temu „Schiedsabrede” to samodzielna „umowa arbitrażowa”, a
„Schiedsklausel” to „klauzula arbitrażowa”. Oczywiście jest to swoisty kompromis po-
między tradycyjną terminologią a potrzebą zachowania konsekwencji dla celów prze-
kładu.

Zehntes Buch der Zivilprozessordnung
Dziesiąta księga Kodeksu postępowania cywilnego
Schiedsrichterliches Verfahren
Postępowanie arbitrażowe

Erster Abschnitt
Allgemeine Vorschriften
Rozdział pierwszy
Przepisy ogólne

§ 1025

background image

Anwendungsbereich
Zakres stosowania

(1) Die Vorschriften dieses Buches sind anzuwenden, wenn der Ort des schiedsrich-

terlichen Verfahrens im Sinne des § 1043 Abs. 1 in Deutschland liegt.

(1) Przepisy niniejszej księgi stosuje się, jeżeli miejsce postępowania arbitrażo-

wego w rozumieniu § 1043 ust. 1 znajduje się w Niemczech.

(2) Die Bestimmungen der §§ 1032, 1033 und 1050 sind auch dann anzuwenden, wenn

der Ort des schiedsrichterlichen Verfahrens im Ausland liegt oder noch nicht bestimmt
ist.

(2) Postanowienia §§ 1032, 1033 i 1050 stosuje się także, jeżeli miejsce postępo-

wania arbitrażowego znajduje się za granicą lub jeszcze nie zostało ustalone.

(3) Solange der Ort des schiedsrichterlichen Verfahrens noch nicht bestimmt ist,

sind die deutschen Gerichte für die Ausübung der in §§ 1034, 1035, 1037 und 1038
bezeichneten gerichtlichen Aufgaben zuständig, wenn der Beklagte oder der Kläger
seinen Sitz oder seinen gewöhnlichen Aufenthalt in Deutschland hat.

(3) Dopóki miejsce postępowania arbitrażowego nie jest ustalone, do wykonywania

zadań sądu oznaczonych w §§ 1034, 1035, 1037 i 1038 właściwe są sądy niemieckie,
jeżeli pozwany albo powód ma w
Niemczech swoją siedzibę albo miejsce stałego poby-
tu.

(4) Für die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche gelten

die §§ 1061 bis 1065.

(4) Uznania i wykonania wyroków zagranicznych sądów arbitrażowych dotyczą

§§ 1061 do 1065.

§ 1026
Umfang gerichtlicher Tätigkeit
Zakres czynności sądu

Ein Gericht darf in den in §§ 1025 bis 1061 geregelten Angelegenheiten nur tätig

werden, soweit dieses Buch es vorsieht.

W sprawach uregulowanych w §§ 1025–1061 sąd może dokonywać czynności tyl-

ko wtedy, gdy przewiduje to niniejsza księga.

§ 1027
Verlust des Rügerechts
Utrata prawa do podniesienia zarzutu

Ist einer Bestimmung dieses Buches, von der die Parteien abweichen können, oder

einem vereinbarten Erfordernis des schiedsrichterlichen Verfahrens nicht entsprochen
worden, so kann eine Partei, die den Mangel nicht unverzüglich oder innerhalb einer

background image

dafür vorgesehenen Frist rügt, diesen später nicht mehr geltend machen. Dies gilt nicht,
wenn der Partei der Mangel nicht bekannt war.

Jeżeli uchybiono postanowieniu tej księgi w sprawie, co do której strony mogą

umówić się inaczej albo uchybiono uzgodnionym przez strony wymogom postępo-
wania arbitrażowego, wtedy strona, która nie podniosła zarzutu przeciwko temu
uchybieniu niezwłocznie lub w
przewidzianym w tym celu terminie, nie może póź-
niej podnieść takiego zarzutu. To nie obowiązuje, jeżeli uchybienie nie było znane
stronom.

§ 1028
Empfang schriftlicher Mitteilungen bei unbekanntem Aufenthalt
Przyjęcie zawiadomień pisemnych przy nieznanym miejscu pobytu

(1) Ist der Aufenthalt einer Partei oder einer zur Entgegennahme berechtigten Per-

son unbekannt, gelten, sofern die Parteien nichts anderes vereinbart haben, schriftliche
Mitteilungen an dem Tag als empfangen, an dem sie bei ordnungsgemäßer Übe-
rmittlung durch Einschreiben gegen Rückschein oder auf eine andere Weise, welche den
Zugang an der letztbekannten Postanschrift oder Niederlassung oder dem letztbekann-
ten gewöhnlichen Aufenthalt des Adressaten belegt, dort hätten empfangen werden
können.

(1) Jeżeli miejsce pobytu strony albo osoby upoważnionej do odbioru pism jest

nieznane, uważa się, jeżeli strony nie postanowiły inaczej, pisemne zawiadomienia za
doręczone w
dniu, w którym doszłyby one do adresata przy pomocy przesyłki nada-
nej za zwrotnym poświadczeniem odbioru albo w
inny sposób, który poświadcza
dotarcie do ostatnio znanego adresu pocztowego lub siedziby, lub ostatniego znane-
go miejsca stałego pobytu adresata, gdzie mogłyby być odebrane.

(2) Absatz 1 ist auf Mitteilungen in gerichtlichen Verfahren nicht anzuwenden.
(2) Ustępu 1 nie stosuje się do doręczeń w postępowaniu sądowym.

Zweiter Abschnitt
Schiedsvereinbarung
Rozdział drugi
Zapis arbitrażowy

§ 1029
Begriffsbestimmung
Określenie pojęcia

(1) Schiedsvereinbarung ist eine Vereinbarung der Parteien, alle oder einzelne Stre-

itigkeiten, die zwischen ihnen in Bezug auf ein bestimmtes Rechtsverhältnis vertragli-
cher oder nichtvertraglicher Art entstanden sind oder künftig entstehen, der Entsche-

background image

idung durch ein Schiedsgericht zu unterwerfen.

(1) Zapis arbitrażowy jest umową stron o poddanie rozstrzygnięciu sądu arbitra-

żowego wszystkich albo pojedynczych sporów, które powstały lub powstaną w przy-
szłości między nimi w
odniesieniu do stosunku prawnego o charakterze umownym
lub bezumownym.

(2) Eine Schiedsvereinbarung kann in Form einer selbständigen Vereinbarung

(Schiedsabrede) oder in Form einer Klausel in einem Vertrag (Schiedsklausel) geschlossen
werden.

(2) Zapis arbitrażowy może być zawarty w formie samodzielnej umowy (umowa

arbitrażowa) albo w formie klauzuli w umowie (klauzula arbitrażowa).

§ 1030
Schiedsfähigkeit
Zdolność arbitrażowa

(1) Jeder vermögensrechtliche Anspruch kann Gegenstand einer Schiedsvereinba-

rung sein. Eine Schiedsvereinbarung über nichtvermögensrechtliche Ansprüche hat
insoweit rechtliche Wirkung, als die Parteien berechtigt sind, über den Gegenstand des
Streites einen Vergleich zu schließen.

(1) Przedmiotem zapisu arbitrażowego może być każde roszczenie majątkowe.

Zapis na sąd arbitrażowy co do roszczeń niemajątkowych ma skutek prawny w za-
kresie, w
jakim strony są uprawnione do zawarcia ugody co do przedmiotu sporu.

(2) Eine Schiedsvereinbarung über Rechtsstreitigkeiten, die den Bestand eines Miet-

verhältnisses über Wohnraum im Inland betreffen, ist unwirksam. Dies gilt nicht, soweit
es sich um Wohnraum der in § 549 Abs. 2 Nr. 1 bis 3 des Bürgerlichen Gesetzbuchs
bestimmten Art handelt.

(2) Nieważny jest zapis arbitrażowy co do sporów prawnych, które dotyczą ist-

nienia stosunku najmu lokalu mieszkalnego w kraju. Przepisu tego nie stosuje się,
jeżeli chodzi o
lokal mieszkalny określony w § 549 ust. 2 nr 1 do 3 Kodeksu cywilne-
go.

(3) Gesetzliche Vorschriften außerhalb dieses Buches, nach denen Streitigkeiten

einem schiedsrichterlichen Verfahren nicht oder nur unter bestimmten Voraussetzun-
gen unterworfen werden dürfen, bleiben unberührt.

(3) Pozostają nienaruszone przepisy ustawowe spoza tej księgi, według których

pewne spory nie mogą być poddane postępowaniu arbitrażowemu lub mogą być
poddane tylko po spełnieniu określonych przesłanek.

§ 1031
Form der Schiedsvereinbarung
Forma zapisu arbitrażowego

background image

(1) Die Schiedsvereinbarung muss entweder in einem von den Parteien unterzeich-

neten Dokument oder in zwischen ihnen gewechselten Schreiben, Fernkopien, Tele-
grammen oder anderen Formen der Nachrichtenübermittlung, die einen Nachweis der
Vereinbarung sicherstellen, enthalten sein.

(1) Zapis arbitrażowy musi być zawarty albo w dokumencie podpisanym przez

strony, albo w wymienionych przez nie pismach, telefaksach, telegramach, albo in-
nych formach przekazywania wiadomości, które stanowią dowód zawarcia zapisu.

(2) Die Form des Absatzes 1 gilt auch dann als erfüllt, wenn die Schiedsvereinbarung

in einem von der einen Partei der anderen Partei oder von einem Dritten beiden Parteien
übermittelten Dokument enthalten ist und der Inhalt des Dokuments im Fall eines nicht
rechtzeitig erfolgten Widerspruchs nach der Verkehrssitte als Vertragsinhalt angesehen
wird.

(2) Uznaje się wymóg formy przewidzianej w ustępie 1 za wypełniony także wte-

dy, gdy zapis arbitrażowy jest zawarty w piśmie przekazanym przez jedną stronę
drugiej stronie albo przez osobę trzecią obydwu stronom, a
treść pisma, w przypad-
ku nieterminowo wniesionego sprzeciwu, będzie uważana według zwyczajów obrotu
za treść umowy.

(3) Nimmt ein den Formerfordernissen der Absätze 1 oder 2 entsprechender Vertrag

auf ein Dokument Bezug, das eine Schiedsklausel enthält, so begründet dies eine Schied-
svereinbarung, wenn die Bezugnahme dergestalt ist, dass sie diese Klausel zu einem
Bestandteil des Vertrages macht.

(3) Jeżeli jeden z wymogów formy przewidzianej w ustępach 1 lub 2 w odpowied-

niej umowie odnosi się do dokumentu, który zawiera klauzulę arbitrażową, stanowi
to zapis arbitrażowy, jeżeli odniesienie jest tak ukształtowane, że czyni ono tę klau-
zulę częścią składową umowy.

(4) Eine Schiedsvereinbarung wird auch durch die Begebung eines Konnossements

begründet, in dem ausdrücklich auf die in einem Chartervertrag enthaltene Schied-
sklausel Bezug genommen wird.

(4) Zapis arbitrażowy powstaje także przez wydanie konosamentu, w którym

znajduje się wyraźne odniesienie do klauzuli arbitrażowej zawartej w umowie czar-
terowej.

(5) Schiedsvereinbarungen, an denen ein Verbraucher beteiligt ist, müssen in einer

von den Parteien eigenhändig unterzeichneten Urkunde enthalten sein. Die schriftliche
Form nach Satz 1 kann durch elektronische Form nach § 126a des Bürgerlichen Gesetz-
buches ersetzt werden. Andere Vereinbarungen als solche, die sich auf das schiedsrich-
terliche Verfahren beziehen, darf die Urkunde oder das elektronische Dokument nicht
enthalten; dies gilt nicht bei notarieller Beurkundung.

(5) Zapisy arbitrażowe, w których bierze udział konsument, muszą być zawarte w

dokumencie podpisanym własnoręcznie przez strony. Forma pisemna według zdania

background image

1 może być zastąpiona przez formę elektroniczną według § 126a Kodeksu cywilnego.
Żadne inne porozumienia poza tymi, które odnoszą się do postępowania arbitrażo-
wego, nie mogą być zawarte ani w
dokumencie, ani w dokumencie elektronicznym;
nie ma to zastosowania w
odniesieniu do aktu notarialnego.

(6) Der Mangel der Form wird durch die Einlassung auf die schiedsgerichtliche

Verhandlung zur Hauptsache geheilt.

(6) Niezachowanie przepisanej formy jest konwalidowane przez wdanie się w

spór co do istoty sprawy przed sądem arbitrażowym.

§ 1032
Schiedsvereinbarung und Klage vor Gericht
Zapis arbitrażowy i powództwo przed sądem

(1) Wird vor einem Gericht Klage in einer Angelegenheit erhoben, die Gegenstand

einer Schiedsvereinbarung ist, so hat das Gericht die Klage als unzulässig abzuweisen,
sofern der Beklagte dies vor Beginn der mündlichen Verhandlung zur Hauptsache rügt,
es sei denn, das Gericht stellt fest, dass die Schiedsvereinbarung nichtig, unwirksam
oder undurchführbar ist.

(1) Jeżeli do sądu został wniesiony pozew w sprawie, która jest przedmiotem za-

pisu arbitrażowego, sąd odrzuci pozew jako niedopuszczalny, o ile pozwany podnie-
sie zarzut przed rozpoczęciem postępowania co do istoty sprawy, chyba że sąd ustali,
że zapis arbitrażowy jest nieważny, bezskuteczny lub niemożliwy do wykonania.

(2) Bei Gericht kann bis zur Bildung des Schiedsgerichts Antrag auf Feststellung der

Zulässigkeit oder Unzulässigkeit eines schiedsrichterlichen Verfahrens gestellt werden.

(2) Aż do ukonstytuowania się sądu arbitrażowego można złożyć w sądzie wnio-

sek o ustalenie dopuszczalności albo niedopuszczalności postępowania arbitrażowe-
go.

(3) Ist ein Verfahren im Sinne des Absatzes 1 oder 2 anhängig, kann ein schiedsrich-

terliches Verfahren gleichwohl eingeleitet oder fortgesetzt werden und ein
Schiedsspruch ergehen.

(3) Jeżeli przed sądem toczy się postępowanie w rozumieniu ustępu 1 albo 2, po-

stępowanie arbitrażowe może być rozpoczęte lub kontynuowane i może być wydany
wyrok arbitrażowy.

§ 1033
Schiedsvereinbarung und einstweilige gerichtliche Maßnahmen
Zapis na sąd arbitrażowy i tymczasowe środki sądowe

Eine Schiedsvereinbarung schließt nicht aus, dass ein Gericht vor oder nach Beginn

des schiedsrichterlichen Verfahrens auf Antrag einer Partei eine vorläufige oder sichern-
de Maßnahme in Bezug auf den Streitgegenstand des schiedsrichterlichen Verfahrens

background image

anordnet.

Zapis arbitrażowy nie wyklucza, że sąd przed lub po rozpoczęciu postępowania

arbitrażowego, na wniosek strony, zarządzi środek tymczasowy lub zabezpieczający
w
odniesieniu do przedmiotu sporu postępowania arbitrażowego.

Dritter Abschnitt
Bildung des Schiedsgerichts
Rozdział trzeci
Utworzenie sądu arbitrażowego

§ 1034
Zusammensetzung des Schiedsgerichts
Skład sądu arbitrażowego

(1) Die Parteien können die Anzahl der Schiedsrichter vereinbaren. Fehlt eine solche

Vereinbarung, so ist die Zahl der Schiedsrichter drei.

(1) Strony mogą uzgodnić liczbę arbitrów. W razie braku takiego uzgodnienia

powołuje się sąd arbitrażowy w składzie trzech arbitrów.

(2) Gibt die Schiedsvereinbarung einer Partei bei der Zusammensetzung des

Schiedsgerichts ein Übergewicht, das die andere Partei benachteiligt, so kann diese Par-
tei bei Gericht beantragen, den oder die Schiedsrichter abweichend von der erfolgten
Ernennung oder der vereinbarten Ernennungsregelung zu bestellen. Der Antrag ist
spätestens bis zum Ablauf von zwei Wochen, nachdem der Partei die Zusammensetzung
des Schiedsgerichts bekannt geworden ist, zu stellen. § 1032 Abs. 3 gilt entsprechend.

(2) Jeżeli zapis arbitrażowy daje przy tworzeniu sądu arbitrażowego jednej ze

stron przewagę, która upośledza drugą stronę, wtedy ta strona może wnosić przed
sądem, aby powołał arbitra lub arbitrów, odbiegając od powołania już dokonanego
albo od ustalonych między stronami zasad mianowania arbitrów. Wniosek taki na-
leży złożyć przed upływem dwóch tygodni, od kiedy stronie wnoszącej stał się znany
skład sądu arbitrażowego. § 1032 ustęp 3 stosuje się odpowiednio.

§ 1035
Bestellung der Schiedsrichter
Powołanie sędziów polubownych

(1) Die Parteien können das Verfahren zur Bestellung des Schiedsrichters oder der

Schiedsrichter vereinbaren.

(1) Strony mogą uzgodnić sposób postępowania w celu powołania arbitra lub ar-

bitrów.

(2) Sofern die Parteien nichts anderes vereinbart haben, ist eine Partei an die durch

sie erfolgte Bestellung eines Schiedsrichters gebunden, sobald die andere Partei die Mitt-

background image

eilung über die Bestellung empfangen hat.

(2) Jeżeli strony nie postanowiły inaczej, strona jest związana dokonanym przez

siebie powołaniem arbitra, skoro tylko druga strona poweźmie wiadomość o tym
powołaniu.

(3) Fehlt eine Vereinbarung der Parteien über die Bestellung der Schiedsrichter, wird

ein Einzelschiedsrichter, wenn die Parteien sich über seine Bestellung nicht einigen
können, auf Antrag einer Partei durch das Gericht bestellt. In schiedsrichterlichen Ver-
fahren mit drei Schiedsrichtern bestellt jede Partei einen Schiedsrichter; diese beiden
Schiedsrichter bestellen den dritten Schiedsrichter, der als Vorsitzender des Schiedsge-
richts tätig wird. Hat eine Partei den Schiedsrichter nicht innerhalb eines Monats nach
Empfang einer entsprechenden Aufforderung durch die andere Partei bestellt oder
können sich die beiden Schiedsrichter nicht binnen eines Monats nach ihrer Bestellung
über den dritten Schiedsrichter einigen, so ist der Schiedsrichter auf Antrag einer Partei
durch das Gericht zu bestellen.

(3) W razie braku porozumienia stron co do powołania arbitrów, sąd na wniosek

strony powoła arbitra jedynego, jeżeli strony nie mogą się porozumieć co do jego
powołania. W
postępowaniu arbitrażowym z trzema arbitrami każda strona powo-
łuje jednego arbitra; ci dwaj arbitrzy powołują trzeciego arbitra, który działa jako
przewodniczący sądu arbitrażowego. Jeżeli strona nie powołała arbitra w
ciągu mie-
siąca od otrzymania odpowiedniego żądania drugiej strony albo jeżeli dwaj arbitrzy
powołani przez strony nie mogą w
ciągu miesiąca od swojego powołania porozumieć
się co do powołania trzeciego arbitra, to arbitra powołuje sąd na wniosek jednej ze
stron.

(4) Haben die Parteien ein Verfahren für die Bestellung vereinbart und handelt eine

Partei nicht entsprechend diesem Verfahren oder können die Parteien oder die beiden
Schiedsrichter eine Einigung entsprechend diesem Verfahren nicht erzielen oder erfüllt
ein Dritter eine ihm nach diesem Verfahren übertragene Aufgabe nicht, so kann jede
Partei bei Gericht die Anordnung der erforderlichen Maßnahmen beantragen, sofern
das vereinbarte Bestellungsverfahren zur Sicherung der Bestellung nichts anderes vor-
sieht.

(4) Jeżeli strony uzgodniły sposób powołania arbitrów i jedna ze stron postępuje

niezgodnie z tymi ustaleniami albo strony lub obydwaj arbitrzy nie mogą osiągnąć
porozumienia w
sprawie powołania arbitra zgodnie z ustaleniami, wtedy każda
strona może przed sądem wnosić o
zarządzenie niezbędnych środków, o ile uzgod-
niony sposób powołania arbitrów nie przewiduje inaczej.

(5) Das Gericht hat bei der Bestellung eines Schiedsrichters alle nach der Parteivere-

inbarung für den Schiedsrichter vorgeschriebenen Voraussetzungen zu berücksichtigen
und allen Gesichtspunkten Rechnung zu tragen, die die Bestellung eines unabhängigen
und unparteiischen Schiedsrichters sicherstellen. Bei der Bestellung eines Einzelschieds-
richters oder eines dritten Schiedsrichters hat das Gericht auch die Zweckmäßigkeit der

background image

Bestellung eines Schiedsrichters mit einer anderen Staatsangehörigkeit als derjenigen
der Parteien in Erwägung zu ziehen.

(5) Sąd przy powoływaniu arbitra bierze pod uwagę wszystkie przesłanki przewi-

dziane w porozumieniu stron oraz wszystkie inne względy, które zapewniają powo-
łanie niezależnego i
bezstronnego arbitra. Przy powołaniu arbitra jedynego lub trze-
ciego arbitra sąd powinien wziąć pod uwagę także celowość powołania arbitra o
innej
przynależności państwowej niż przynależność państwowa stron.

§ 1036
Ablehnung eines Schiedsrichters
Wyłączenie sędziego polubownego

(1) Eine Person, der ein Schiedsrichteramt angetragen wird, hat alle Umstände offen

zu legen, die Zweifel an ihrer Unparteilichkeit oder Unabhängigkeit wecken können.
Ein Schiedsrichter ist auch nach seiner Bestellung bis zum Ende des schiedsrichterlichen
Verfahrens verpflichtet, solche Umstände den Parteien unverzüglich offen zu legen,
wenn er sie ihnen nicht schon vorher mitgeteilt hat.

(1) Osoba, której proponuje się urząd arbitra, powinna ujawnić wszystkie oko-

liczności mogące budzić wątpliwości co do jej bezstronności lub niezależności. Arbi-
ter jest także zobowiązany od swojego ustanowienia aż do zakończenia postępowania
arbitrażowego bezzwłocznie ujawniać stronom okoliczności mogące budzić wątpli-
wości co do jego bezstronności lub niezależności, których nie oznajmił im wcześniej.

(2) Ein Schiedsrichter kann nur abgelehnt werden, wenn Umstände vorliegen, die

berechtigte Zweifel an seiner Unparteilichkeit oder Unabhängigkeit aufkommen lassen,
oder wenn er die zwischen den Parteien vereinbarten Voraussetzungen nicht erfüllt.
Eine Partei kann einen Schiedsrichter, den sie bestellt oder an dessen Bestellung sie
mitgewirkt hat, nur aus Gründen ablehnen, die ihr erst nach der Bestellung bekannt
geworden sind.

(2) Arbiter może być wyłączony tylko wtedy, gdy ujawnią się okoliczności, które

nasuwają uzasadnione wątpliwości co do jego bezstronności lub niezależności, albo
gdy nie spełnia przesłanek uzgodnionych między stronami. Strona może arbitra,
którego ustanowiła lub przy którego ustanowieniu współdziałała, wyłączyć tylko z

powodów, które stały się jej znane dopiero po powołaniu tego arbitra.

§ 1037

Ablehnungsverfahren
Postępowanie o wyłączenie arbitra

(1) Die Parteien können vorbehaltlich des Absatzes 3 ein Verfahren für die

Ablehnung eines Schiedsrichters vereinbaren.

background image

(1) Strony mogą uzgodnić tryb postępowania o wyłączenie arbitra z zastrzeże-

niem ustępu 3.

(2) Fehlt eine solche Vereinbarung, so hat die Partei, die einen Schiedsrichter ableh-

nen will, innerhalb von zwei Wochen, nachdem ihr die Zusammensetzung des Schieds-
gerichts oder ein Umstand im Sinne des § 1036 Abs. 2 bekannt geworden ist, dem
Schiedsgericht schriftlich die Ablehnungsgründe darzulegen. Tritt der abgelehnte
Schiedsrichter von seinem Amt nicht zurück oder stimmt die andere Partei der
Ablehnung nicht zu, so entscheidet das Schiedsgericht über die Ablehnung.

(2) W razie braku takiego uzgodnienia strona, która chce wyłączyć arbitra, po-

winna w ciągu dwóch tygodni, po zapoznaniu się ze składem sądu arbitrażowego
albo gdy ujawniła się okoliczność w
rozumieniu § 1036 ust. 2, przedłożyć przyczyny
wyłączenia sądowi arbitrażowemu. Jeżeli wyłączony arbiter nie ustępuje z
urzędu
albo druga strona nie zgadza się na wyłączenie, wtedy sąd arbitrażowy rozstrzyga o

wyłączeniu.

(3) Bleibt die Ablehnung nach dem von den Parteien vereinbarten Verfahren oder

nach dem in Absatz 2 vorgesehenen Verfahren erfolglos, so kann die ablehnende Partei
innerhalb eines Monats, nachdem sie von der Entscheidung, mit der die Ablehnung
verweigert wurde, Kenntnis erlangt hat, bei Gericht eine Entscheidung über die
Ablehnung beantragen; die Parteien können eine andere Frist vereinbaren. Während ein
solcher Antrag anhängig ist, kann das Schiedsgericht einschließlich des abgelehnten
Schiedsrichters das schiedsrichterliche Verfahren fortsetzen und einen Schiedsspruch
erlassen.

(3) Jeżeli wyłączenie pozostaje bezskuteczne po uzgodnionym przez strony po-

stępowaniu lub według postępowania określonego w ustępie 2, wtedy strona zmie-
rzająca do wyłączenia arbitra w
ciągu jednego miesiąca od powzięcia wiadomości o
rozstrzygnięciu, w którym odmówiono wyłączenia arbitra, może domagać się przed
sądem rozstrzygnięcia o
wyłączeniu arbitra; strony mogą ustalić także inny termin.
Podczas gdy taki wniosek jest rozpatrywany, sąd arbitrażowy, włącznie z
arbitrem,
którego dotyczy postępowanie o
wyłączenie, może kontynuować postępowanie arbi-
trażowe i
wydać wyrok arbitrażowy.

§ 1038
Untätigkeit oder Unmöglichkeit der Aufgabenerfüllung
Bezczynność albo niemożliwość spełnienia zadań

(1) Ist ein Schiedsrichter rechtlich oder tatsächlich außerstande, seine Aufgaben zu

erfüllen, oder kommt er aus anderen Gründen seinen Aufgaben in angemessener Frist
nicht nach, so endet sein Amt, wenn er zurücktritt oder wenn die Parteien die Beendi-
gung seines Amtes vereinbaren. Tritt der Schiedsrichter von seinem Amt nicht zurück
oder können sich die Parteien über dessen Beendigung nicht einigen, kann jede Partei
bei Gericht eine Entscheidung über die Beendigung des Amtes beantragen.

background image

(1) Jeżeli arbiter nie jest w stanie prawnie lub faktycznie wypełniać swoich zadań

albo nie spełnia swoich zadań w stosownym terminie, jego urząd kończy się, gdy sam
ustąpi z
urzędu albo gdy strony tak postanowią. Jeżeli arbiter nie ustępuje z urzędu
lub strony nie mogą porozumieć się co do zakończenia jego urzędu, każda strona
może wnosić w
sądzie o rozstrzygnięcie co do zakończenia urzędu arbitra.

(2) Tritt ein Schiedsrichter in den Fällen des Absatzes 1 oder des § 1037 Abs. 2 zu-

rück oder stimmt eine Partei der Beendigung des Schiedsrichteramtes zu, so bedeutet
dies nicht die Anerkennung der in Absatz 1 oder § 1036 Abs. 2 genannten Rücktr-
ittsgründe.

(2) Ustąpienie arbitra w przypadkach określonych w ustępie 1 lub § 1037 ust. 2

lub zgoda strony na zakończenie urzędu arbitra nie oznacza uznania przyczyn ustą-
pienia wyliczonych w
ustępie 1 lub w § 1036 ust. 2.

§ 1039
Bestellung eines Ersatzschiedsrichters
Ustanowienie arbitra zastępczego

(1) Endet das Amt eines Schiedsrichters nach den §§ 1037, 1038 oder wegen seines

Rücktritts vom Amt aus einem anderen Grund oder wegen der Aufhebung seines Amtes
durch Vereinbarung der Parteien, so ist ein Ersatzschiedsrichter zu bestellen. Die Bestel-
lung erfolgt nach den Regeln, die auf die Bestellung des zu ersetzenden Schiedsrichters
anzuwenden waren.

(1) Jeżeli urząd arbitra kończy się według §§ 1037, 1038 albo z powodu jego ustą-

pienia z urzędu z innej przyczyny lub z powodu zniesienia jego urzędu przez poro-
zumienie stron, wtedy powołuje się arbitra zastępczego. Powołanie następuje według
zasad, które mają zastosowanie do powołania arbitra, którego należy zastąpić.

(2) Die Parteien können eine abweichende Vereinbarung treffen.
(2) Strony mogą zawrzeć odmienne porozumienie.

Vierter Abschnitt
Zuständigkeit des Schiedsgerichts
Rozdział czwarty
Właściwość sądu arbitrażowego

§ 1040
Befugnis des Schiedsgerichts zur Entscheidung über die eigene Zuständigkeit
Uprawnienie sądu arbitrażowego do rozstrzygnięcia o swojej właściwości

(1) Das Schiedsgericht kann über die eigene Zuständigkeit und im Zusammenhang

hiermit über das Bestehen oder die Gültigkeit der Schiedsvereinbarung entscheiden.
Hierbei ist eine Schiedsklausel als eine von den übrigen Vertragsbestimmungen unab-

background image

hängige Vereinbarung zu behandeln.

(1) Sąd polubowny może rozstrzygać o swojej właściwość i w związku z tym o ist-

nieniu lub o ważności zapisu arbitrażowego. Klauzulę arbitrażową należy przy tym
traktować jako porozumienie niezależne od pozostałych postanowień umownych.

(2) Die Rüge der Unzuständigkeit des Schiedsgerichts ist spätestens mit der Klage-

beantwortung vorzubringen. Von der Erhebung einer solchen Rüge ist eine Partei nicht
dadurch ausgeschlossen, dass sie einen Schiedsrichter bestellt oder an der Bestellung
eines Schiedsrichters mitgewirkt hat. Die Rüge, das Schiedsgericht überschreite seine
Befugnisse, ist zu erheben, sobald die Angelegenheit, von der dies behauptet wird, im
schiedsrichterlichen Verfahren zur Erörterung kommt. Das Schiedsgericht kann in
beiden Fällen eine spätere Rüge zulassen, wenn die Partei die Verspätung genügend
entschuldigt.

(2) Zarzut niewłaściwości sądu arbitrażowego należy podnieść najpóźniej w od-

powiedzi na pozew. Po podniesieniu takiego zarzutu strona nie jest wykluczona od
powołania arbitra lub uczestnictwa w
jego powołaniu. Zarzut przekroczenia upraw-
nień przez sąd arbitrażowy można podnieść, o
ile okoliczność, z której zarzut ten jest
wywodzony, wchodzi pod rozwagę w
postępowaniu arbitrażowym. Sąd arbitrażowy
może w
obydwu przypadkach dopuszczać późniejsze zarzuty, gdy strona wystarcza-
jąco usprawiedliwi opóźnienie.

(3) Hält das Schiedsgericht sich für zuständig, so entscheidet es über eine Rüge nach

Absatz 2 in der Regel durch Zwischenentscheid. In diesem Fall kann jede Partei inner-
halb eines Monats nach schriftlicher Mitteilung des Entscheids eine gerichtliche Ent-
scheidung beantragen. Während ein solcher Antrag anhängig ist, kann das Schiedsge-
richt das schiedsrichterliche Verfahren fortsetzen und einen Schiedsspruch erlassen.

(3) Jeżeli sąd arbitrażowy uznaje się za właściwy, wtedy rozstrzyga on o zarzucie

przewidzianym w ustępie 2 z zasady w formie orzeczenia wstępnego. W tym przy-
padku każda ze stron może w
ciągu miesiąca od otrzymania pisemnego rozstrzy-
gnięcia żądać rozstrzygnięcia sądowego. Podczas gdy taki wniosek jest rozpatrywany,
sąd arbitrażowy może kontynuować swoje postępowanie i
wydać wyrok arbitrażowy.

§ 1041
Maßnahmen des einstweiligen Rechtsschutzes
Środki tymczasowej ochrony prawnej

(1) Haben die Parteien nichts anderes vereinbart, so kann das Schiedsgericht auf

Antrag einer Partei vorläufige oder sichernde Maßnahmen anordnen, die es in Bezug
auf den Streitgegenstand für erforderlich hält. Das Schiedsgericht kann von jeder Partei
im Zusammenhang mit einer solchen Maßnahme angemessene Sicherheit verlangen.

(1) Jeżeli strony nie uzgodniły inaczej, sąd arbitrażowy może na wniosek jednej z

nich zarządzać środki tymczasowe lub zabezpieczające, które uważa za konieczne w

background image

odniesieniu do przedmiotu sporu. Sąd polubowny może żądać od każdej strony w
związku z takimi środkami odpowiedniego zabezpieczenia.

(2) Das Gericht kann auf Antrag einer Partei die Vollziehung einer Maßnahme nach

Absatz 1 zulassen, sofern nicht schon eine entsprechende Maßnahme des einstweiligen
Rechtsschutzes bei einem Gericht beantragt worden ist. Es kann die Anordnung abwei-
chend fassen, wenn dies zur Vollziehung der Maßnahme notwendig ist.

(2) Sąd może dopuścić na wniosek strony wykonanie środka ochrony prawnej w

rozumieniu ustępu 1, o ile nie został już wcześniej w sądzie złożony wniosek o odpo-
wiedni środek tymczasowej ochrony prawnej. Może on odpowiednio zmodyfikować
zarządzenie, gdy jest to niezbędne do wykonania tego środka ochrony prawnej.

(3) Auf Antrag kann das Gericht den Beschluss nach Absatz 2 aufheben oder ändern.
(3) Na wniosek sąd może znieść albo zmienić postanowienie wydane według ustępu 2.
(4) Erweist sich die Anordnung einer Maßnahme nach Absatz 1 als von Anfang an

ungerechtfertigt, so ist die Partei, welche ihre Vollziehung erwirkt hat, verpflichtet, dem
Gegner den Schaden zu ersetzen, der ihm aus der Vollziehung der Maßnahme oder
dadurch entsteht, dass er Sicherheit leistet, um die Vollziehung abzuwenden. Der Ans-
pruch kann im anhängigen schiedsrichterlichen Verfahren geltend gemacht werden.

(4) Jeżeli okaże się, że zarządzenie środka ochrony prawnej według ustępu 1 było

od początku nieusprawiedliwione, wtedy strona, która uzyskała jego wykonanie, jest
zobowiązana wynagrodzić przeciwnikowi szkody, które zostały mu wyrządzone z

powodu wykonania tego środka ochrony prawnej lub z tego powodu, że dał on za-
bezpieczenie, aby uniknąć wykonania środka ochrony prawnej. Takie roszczenie
może zostać podniesione w
toczącym się postępowaniu arbitrażowym.

Fünfter Abschnitt
Durchführung des schiedsrichterlichen Verfahrens
Rozdział piąty
Prowadzenie postępowania arbitrażowego

§ 1042
Allgemeine Verfahrensregeln
Ogólne zasady postępowania

(1) Die Parteien sind gleich zu behandeln. Jeder Partei ist rechtliches Gehör zu ge-

währen.

(1) Strony powinny być traktowane równoprawnie. Każdej stronie należy zapew-

nić wysłuchanie przez sąd arbitrażowy.

(2) Rechtsanwälte dürfen als Bevollmächtigte nicht ausgeschlossen werden.
(2) Nie można wykluczyć adwokatów jako pełnomocników.
(3) Im Übrigen können die Parteien vorbehaltlich der zwingenden Vorschriften die-

background image

ses Buches das Verfahren selbst oder durch Bezugnahme auf eine schiedsrichterliche
Verfahrensordnung regeln.

(3) Poza tym strony mogą regulować postępowanie arbitrażowe samodzielnie lub

przez powołanie się na regulamin postępowania arbitrażowego przy zachowaniu
wiążących przepisów tej księgi.

(4) Soweit eine Vereinbarung der Parteien nicht vorliegt und dieses Buch keine Re-

gelung enthält, werden die Verfahrensregeln vom Schiedsgericht nach freiem Ermessen
bestimmt. Das Schiedsgericht ist berechtigt, über die Zulässigkeit einer Beweiserhebung
zu entscheiden, diese durchzuführen und das Ergebnis frei zu würdigen.

(4) O ile nie ma porozumienia stron i ta księga nie zawiera żadnych uregulowań, za-

sady postępowania przed sądem arbitrażowym będą ustalane według swobodnego
uznania. Sąd arbitrażowy jest upoważniony do rozstrzygania o
dopuszczalności prze-
prowadzenia dowodu, do jego przeprowadzenia oraz do swobodnej oceny wyniku do-
wodu.

§ 1043
Ort des schiedsrichterlichen Verfahrens
Miejsce postępowania arbitrażowego

(1) Die Parteien können eine Vereinbarung über den Ort des schiedsrichterlichen

Verfahrens treffen. Fehlt eine solche Vereinbarung, so wird der Ort des schiedsrichter-
lichen Verfahrens vom Schiedsgericht bestimmt. Dabei sind die Umstände des Falles
einschließlich der Eignung des Ortes für die Parteien zu berücksichtigen.

(1) Strony mogą zawrzeć porozumienie co do miejsca postępowania arbitrażo-

wego. W razie braku takiego porozumienia miejsce postępowania arbitrażowego
zostanie określone przez sąd arbitrażowy. Należy przy tym uwzględnić okoliczności
danego przypadku, a
w szczególności dogodność miejsca dla stron.

(2) Haben die Parteien nichts anderes vereinbart, so kann das Schiedsgericht unge-

achtet des Absatzes 1 an jedem ihm geeignet erscheinenden Ort zu einer mündlichen
Verhandlung, zur Vernehmung von Zeugen, Sachverständigen oder der Parteien, zur
Beratung zwischen seinen Mitgliedern, zur Besichtigung von Sachen oder zur Einsicht-
nahme in Dokumente zusammentreten.

(2) Jeżeli strony nie postanowiły inaczej, sąd arbitrażowy może, nie zważając na

ustęp 1, odbyć posiedzenie w każdym dogodnym dla siebie miejscu w celu przepro-
wadzenia ustnego postępowania, przesłuchania świadków, biegłych lub stron, narady
arbitrów, oględzin rzeczy albo przejrzenia dokumentów.

§ 1044
Beginn des schiedsrichterlichen Verfahrens
Wszczęcie postępowania arbitrażowego

background image

Haben die Parteien nichts anderes vereinbart, so beginnt das schiedsrichterliche

Verfahren über eine bestimmte Streitigkeit mit dem Tag, an dem der Beklagte den
Antrag, die Streitigkeit einem Schiedsgericht vorzulegen, empfangen hat. Der Antrag
muss die Bezeichnung der Parteien, die Angabe des Streitgegenstandes und einen Hin-
weis auf die Schiedsvereinbarung enthalten.

Jeżeli strony nie postanowiły inaczej, postępowanie arbitrażowe co do określo-

nego sporu rozpoczyna się w dniu, w którym pozwany otrzymał wezwanie na arbi-
traż. Wezwanie musi zawierać określenie stron, wskazanie przedmiotu sporu oraz
wskazanie zapisu arbitrażowego.

§ 1045
Verfahrenssprache
Język postępowania

(1) Die Parteien können die Sprache oder die Sprachen, die im schiedsrichterlichen

Verfahren zu verwenden sind, vereinbaren. Fehlt eine solche Vereinbarung, so best-
immt hierüber das Schiedsgericht. Die Vereinbarung der Parteien oder die Bestimmung
des Schiedsgerichts ist, sofern darin nichts anderes vorgesehen wird, für schriftliche
Erklärungen einer Partei, mündliche Verhandlungen, Schiedssprüche, sonstige Entsche-
idungen und andere Mitteilungen des Schiedsgerichts maßgebend.

(1) Strony mogą uzgodnić język albo języki, które należy stosować w postępowa-

niu arbitrażowym. Jeżeli brakuje takiego porozumienia, wtedy postanawia o tym sąd
arbitrażowy. Porozumienie stron lub postanowienie sądu arbitrażowego jest wiążą-
ce, o
ile nie przewiduje się nic innego dla pisemnych oświadczeń strony, ustnych
czynności procesowych, wyroków arbitrażowych, pozostałych rozstrzygnięć oraz
innych komunikatów sądu arbitrażowego.

(2) Das Schiedsgericht kann anordnen, dass schriftliche Beweismittel mit einer Übe-

rsetzung in die Sprache oder die Sprachen versehen sein müssen, die zwischen den Par-
teien vereinbart oder vom Schiedsgericht bestimmt worden sind.

(2) Sąd arbitrażowy może zarządzić, że pisemne środki dowodowe muszą być

opatrzone przekładem na język lub języki, które uzgodniły strony albo które określił
sąd arbitrażowy.

§ 1046
Klage und Klagebeantwortung
Pozew i odpowiedź na pozew

(1) Innerhalb der von den Parteien vereinbarten oder vom Schiedsgericht bestimm-

ten Frist hat der Kläger seinen Anspruch und die Tatsachen, auf die sich dieser Ans-
pruch stützt, darzulegen und der Beklagte hierzu Stellung zu nehmen. Die Parteien
können dabei alle ihnen erheblich erscheinenden Dokumente vorlegen oder andere

background image

Beweismittel bezeichnen, derer sie sich bedienen wollen.

(1) W terminie określonym przez strony lub przez sąd arbitrażowy powód powi-

nien przedstawić swoje roszczenie oraz okoliczności, które je uzasadniają, a pozwany
zająć wobec nich stanowisko. Strony mogą przy tym przedłożyć wszystkie dokumen-
ty, które uważają za istotne, albo określić pozostałe środki dowodowe, którymi chcą
się posługiwać.

(2) Haben die Parteien nichts anderes vereinbart, so kann jede Partei im Laufe des

schiedsrichterlichen Verfahrens ihre Klage oder ihre Angriffs- und Verteidigungsmittel
ändern oder ergänzen, es sei denn, das Schiedsgericht lässt dies wegen Verspätung, die
nicht genügend entschuldigt wird, nicht zu.

(2) Jeżeli strony nie umówiły nic innego, to każda ze stron może w toku postępo-

wania arbitrażowego zmieniać i uzupełniać swoje powództwo lub środki zaczepne
lub obronne, chyba że sąd arbitrażowy nie zezwoli na to z
powodu opóźnienia, które
nie jest wystarczająco usprawiedliwione.

(3) Absätze 1 und 2 gelten für die Widerklage entsprechend.
(3) Ustępy 1 i 2 stosuje się odpowiednio dla powództwa wzajemnego.

§ 1047
Mündliche Verhandlung und schriftliches Verfahren
Rozprawa ustna i postępowanie pisemne

(1) Vorbehaltlich einer Vereinbarung der Parteien entscheidet das Schiedsgericht,

ob mündlich verhandelt werden soll oder ob das Verfahren auf der Grundlage von
Dokumenten und anderen Unterlagen durchzuführen ist. Haben die Parteien die mü-
ndliche Verhandlung nicht ausgeschlossen, hat das Schiedsgericht eine solche Verhan-
dlung in einem geeigneten Abschnitt des Verfahrens durchzuführen, wenn eine Partei
es beantragt.

(1) Z zastrzeżeniem porozumienia stron sąd arbitrażowy rozstrzyga, czy postę-

powanie będzie ustne, czy też postępowanie zostanie przeprowadzone na podstawie
dokumentów i
innych materiałów. Jeżeli strony nie wykluczyły postępowania ustne-
go, sąd arbitrażowy powinien przeprowadzić takie postępowanie w
dogodnej fazie
postępowania, gdy zażąda tego jedna ze stron.

(2) Die Parteien sind von jeder Verhandlung und jedem Zusammentreffen des

Schiedsgerichts zu Zwecken der Beweisaufnahme rechtzeitig in Kenntnis zu setzen.

(2) Strony powinny otrzymać w odpowiednim czasie wiadomość o każdej roz-

prawie oraz o każdym posiedzeniu sądu arbitrażowego podjętym w celu przeprowa-
dzenia dowodów.

(3) Alle Schriftsätze, Dokumente und sonstigen Mitteilungen, die dem Schiedsge-

richt von einer Partei vorgelegt werden, sind der anderen Partei, Gutachten und andere
schriftliche Beweismittel, auf die sich das Schiedsgericht bei seiner Entscheidung stützen

background image

kann, sind beiden Parteien zur Kenntnis zu bringen.

(3) Wszystkie notatki, pisma i pozostałe informacje, które sądowi arbitrażowemu

są przedkładane przez jedną stronę, powinny być podawane do wiadomości drugiej
strony; opinie biegłych oraz inne pisemne środki dowodowe, na których może oprzeć
się sąd arbitrażowy w
swoim rozstrzygnięciu, powinny być podawane do wiadomości
obydwu stronom.

§ 1048
Säumnis einer Partei
Opieszałość strony

(1) Versäumt es der Kläger, seine Klage nach § 1046 Abs. 1 einzureichen, so beendet

das Schiedsgericht das Verfahren.

(1) Sąd arbitrażowy zamyka postępowanie, jeżeli powód zaniedbuje wniesienia

pozwu według § 1046 ust. 1.

(2) Versäumt es der Beklagte, die Klage nach § 1046 Abs. 1 zu beantworten, so setzt

das Schiedsgericht das Verfahren fort, ohne die Säumnis als solche als Zugeständnis der
Behauptungen des Klägers zu behandeln.

(2) Jeżeli pozwany zaniedbuje dokonania odpowiedzi na pozew według § 1046

ust. 1, sąd arbitrażowy kontynuuje postępowanie bez uznawania tej opieszałości za
przyznanie twierdzeń powoda.

(3) Versäumt es eine Partei, zu einer mündlichen Verhandlung zu erscheinen oder

innerhalb einer festgelegten Frist ein Dokument zum Beweis vorzulegen, so kann das
Schiedsgericht das Verfahren fortsetzen und den Schiedsspruch nach den vorliegenden
Erkenntnissen erlassen.

(3) Jeżeli strona zaniedbuje stawiennictwa na rozprawie ustnej lub przedłożenia

dokumentu jako dowodu w ustalonym terminie, sąd arbitrażowy może kontynuować
postępowanie i
wydać wyrok arbitrażowy na podstawie zebranego materiału dowo-
dowego.

(4) Wird die Säumnis nach Überzeugung des Schiedsgerichts genügend entschuldigt,

bleibt sie außer Betracht. Im Übrigen können die Parteien über die Folgen der Säumnis
etwas anderes vereinbaren.

(4) Opieszałość nie jest brana pod uwagę, jeżeli w przekonaniu sądu arbitrażo-

wego jest wystarczająco usprawiedliwiona. Zresztą strony mogą inaczej postanowić o
skutkach opieszałości.

§ 1049
Vom Schiedsgericht bestellter Sachverständiger
Biegły powołany przez sąd arbitrażowy

(1) Haben die Parteien nichts anderes vereinbart, so kann das Schiedsgericht einen

background image

oder mehrere Sachverständige zur Erstattung eines Gutachtens über bestimmte vom
Schiedsgericht festzulegende Fragen bestellen. Es kann ferner eine Partei auffordern,
dem Sachverständigen jede sachdienliche Auskunft zu erteilen oder alle für das Verfah-
ren erheblichen Dokumente oder Sachen zur Besichtigung vorzulegen oder zugänglich
zu machen.

(1) Jeżeli strony nie postanowiły inaczej, sąd arbitrażowy może powołać jednego

lub więcej biegłych do wydania opinii co do zagadnień określonych przez sąd arbi-
trażowy. Może on także żądać, aby strona udzieliła biegłemu wszelkich stosownych
wyjaśnień albo przedłożyła lub umożliwiła dostęp do wszystkich istotnych dla po-
stępowania dokumentów lub rzeczy.

(2) Haben die Parteien nichts anderes vereinbart, so hat der Sachverständige, wenn

eine Partei dies beantragt oder das Schiedsgericht es für erforderlich hält, nach Erstat-
tung seines schriftlichen oder mündlichen Gutachtens an einer mündlichen Verhan-
dlung teilzunehmen. Bei der Verhandlung können die Parteien dem Sachverständigen
Fragen stellen und eigene Sachverständige zu den streitigen Fragen aussagen lassen.

(2) Jeżeli strony nie postanowiły inaczej, biegły, jeżeli strona tego zażąda lub gdy

sąd arbitrażowy uzna to za konieczne, po wydaniu swojej pisemnej lub ustnej opinii,
powinien wziąć udział w
rozprawie ustnej. Podczas rozprawy strony mogą zadawać
biegłemu pytania oraz dopuszczać w
kwestiach spornych wypowiedzi biegłych po-
wołanych przez same strony.

(3) Auf den vom Schiedsgericht bestellten Sachverständigen sind die §§ 1036, 1037

Abs. 1 und 2 entsprechend anzuwenden.

(3) Do biegłych powołanych przez sąd arbitrażowy §§ 1036, 1037 ust. 1 i 2 stosuje

się odpowiednio.

§ 1050
Gerichtliche Unterstützung bei der Beweisaufnahme und sonstige richterliche Handlun-
gen
Pomoc sądowa przy przeprowadzaniu dowodu i inne czynności sądowe

Das Schiedsgericht oder eine Partei mit Zustimmung des Schiedsgerichts kann bei

Gericht Unterstützung bei der Beweisaufnahme oder die Vornahme sonstiger richterli-
cher Handlungen, zu denen das Schiedsgericht nicht befugt ist, beantragen. Das Gericht
erledigt den Antrag, sofern es ihn nicht für unzulässig hält, nach seinen für die Beweis-
aufnahme oder die sonstige richterliche Handlung geltenden Verfahrensvorschriften.
Die Schiedsrichter sind berechtigt, an einer gerichtlichen Beweisaufnahme teilzune-
hmen und Fragen zu stellen.

Sąd arbitrażowy lub strona za zgodą sądu arbitrażowego może wnioskować w są-

dzie o pomoc w przeprowadzeniu dowodu lub przedsięwzięcie innych czynności sądo-
wych, do których sąd arbitrażowy nie jest upoważniony. Sąd rozpoznaje wniosek, o ile

background image

nie uzna go za niedopuszczalny, według przepisów o przeprowadzaniu dowodów lub
obowiązujących przepisów o innych czynnościach sądowych. Arbitrzy są uprawnieni
do wzięcia udziału i zadawania pytań w postępowaniu dowodowym prowadzonym
przez sąd.

Sechster Abschnitt
Schiedsspruch und Beendigung des Verfahrens
Rozdział szósty
Wyrok arbitrażowy i
zakończenie postępowania

§ 1051
Anwendbares Recht
Stosowane prawo

(1) Das Schiedsgericht hat die Streitigkeit in Übereinstimmung mit den Rechts-

vorschriften zu entscheiden, die von den Parteien als auf den Inhalt des Rechtsstreits
anwendbar bezeichnet worden sind. Die Bezeichnung des Rechts oder der Rechtsord-
nung eines bestimmten Staates ist, sofern die Parteien nicht ausdrücklich etwas anderes
vereinbart haben, als unmittelbare Verweisung auf die Sachvorschriften dieses Staates
und nicht auf sein Kollisionsrecht zu verstehen.

(1) Sąd arbitrażowy rozstrzyga spór zgodnie z przepisami prawa, które strony

wskażą jako odnoszące się do istoty sporu. Określenie prawa lub porządku prawnego
określonego państwa, o
ile strony wyraźnie nie postanowiły inaczej, należy rozumieć
jako bezpośrednie powołanie się na przepisy prawa materialnego tego państwa, a
nie
na jego prawo kolizyjne.

(2) Haben die Parteien die anzuwendenden Rechtsvorschriften nicht bestimmt, so

hat das Schiedsgericht das Recht des Staates anzuwenden, mit dem der Gegenstand des
Verfahrens die engsten Verbindungen aufweist.

(2) Jeżeli strony nie określiły przepisów prawa, które należy stosować, sąd arbi-

trażowy powinien stosować prawo tego państwa, z którym przedmiot postępowania
wykazuje najbliższy związek.

(3) Das Schiedsgericht hat nur dann nach Billigkeit zu entscheiden, wenn die Parte-

ien es ausdrücklich dazu ermächtigt haben. Die Ermächtigung kann bis zur Entsche-
idung des Schiedsgerichts erteilt werden.

(3) Sąd arbitrażowy rozstrzyga według słuszności tylko wtedy, gdy strony wyraź-

nie go do tego upoważniły. Upoważnienie może być udzielone aż do rozstrzygnięcia
sądu arbitrażowego.

(4) In allen Fällen hat das Schiedsgericht in Übereinstimmung mit den Bestimmun-

gen des Vertrages zu entscheiden und dabei bestehende Handelsbräuche zu berücksic-
htigen.

background image

(4) We wszystkich przypadkach sąd arbitrażowy powinien rozstrzygać zgodnie z

postanowieniami umowy oraz uwzględniać istniejące zwyczaje handlowe.

§ 1052
Entscheidung durch ein Schiedsrichterkollegium
Rozstrzygnięcie przez kolegium arbitrów

(1) Haben die Parteien nichts anderes vereinbart, so ist in schiedsrichterlichen Ver-

fahren mit mehr als einem Schiedsrichter jede Entscheidung des Schiedsgerichts mit
Mehrheit der Stimmen aller Mitglieder zu treffen.

(1) Jeżeli strony nie postanowiły inaczej, w postępowaniu arbitrażowym z udzia-

łem więcej niż jednego arbitra każde rozstrzygnięcie sądu arbitrażowego jest podej-
mowane większością głosów wszystkich członków.

(2) Verweigert ein Schiedsrichter die Teilnahme an einer Abstimmung, können die

übrigen Schiedsrichter ohne ihn entscheiden, sofern die Parteien nichts anderes verein-
bart haben. Die Absicht, ohne den verweigernden Schiedsrichter über den
Schiedsspruch abzustimmen, ist den Parteien vorher mitzuteilen. Bei anderen Entsche-
idungen sind die Parteien von der Abstimmungsverweigerung nachträglich in Kenntnis
zu setzen.

(2) Jeżeli arbiter odmawia uczestnictwa w głosowaniu, pozostali arbitrzy mogą

rozstrzygać bez niego, o ile strony nic innego nie umówiły. Zamiar głosowania nad
wyrokiem arbitrażowym bez odmawiającego arbitra należy wcześniej oznajmić
stronom. Co do innych rozstrzygnięć należy informować strony następczo o
odmo-
wie głosowania.

(3) Über einzelne Verfahrensfragen kann der vorsitzende Schiedsrichter allein ent-

scheiden, wenn die Parteien oder die anderen Mitglieder des Schiedsgerichts ihn dazu
ermächtigt haben.

(3) Pojedyncze kwestie proceduralne może rozstrzygać samodzielnie arbiter prze-

wodniczący, gdy upoważniły go do tego strony lub inni członkowie sądu arbitrażowe-
go.

§ 1053
Vergleich
Ugoda

(1) Vergleichen sich die Parteien während des schiedsrichterlichen Verfahrens über

die Streitigkeit, so beendet das Schiedsgericht das Verfahren. Auf Antrag der Parteien
hält es den Vergleich in der Form eines Schiedsspruchs mit vereinbartem Wortlaut fest,
sofern der Inhalt des Vergleichs nicht gegen die öffentliche Ordnung verstößt.

(1) Jeżeli strony zawrą ugodę co do sporu podczas postępowania arbitrażowego,

sąd arbitrażowy zakończy postępowanie. Na wniosek stron ugoda otrzyma formę

background image

wyroku arbitrażowego z uzgodnionym brzmieniem, o ile treść ugody nie godzi w
porządek publiczny (ordre public).

(2) Ein Schiedsspruch mit vereinbartem Wortlaut ist gemäß § 1054 zu erlassen und

muss angeben, dass es sich um einen Schiedsspruch handelt. Ein solcher Schiedsspruch
hat dieselbe Wirkung wie jeder andere Schiedsspruch zur Sache.

(2) Wyrok arbitrażowy z uzgodnionym brzmieniem należy wydać stosownie do §

1054 i musi być podane, że chodzi o wyrok arbitrażowy. Taki wyrok arbitrażowy ma
tę samą moc co każdy inny wyrok arbitrażowy co do istoty sprawy.

(3) Soweit die Wirksamkeit von Erklärungen eine notarielle Beurkundung erfordert,

wird diese bei einem Schiedsspruch mit vereinbartem Wortlaut durch die Aufnahme
der Erklärungen der Parteien in den Schiedsspruch ersetzt.

(3) Jeżeli skuteczność oświadczeń wymaga aktu notarialnego, jest on zastępowany

w przypadku wyroku arbitrażowego z uzgodnionym brzmieniem przez przyjęcie
oświadczeń stron do wyroku arbitrażowego.

(4) Mit Zustimmung der Parteien kann ein Schiedsspruch mit vereinbartem Wort-

laut auch von einem Notar, der seinen Amtssitz im Bezirk des nach § 1062 Abs. 1, 2 für
die Vollstreckbarerklärung zuständigen Gerichts hat, für vollstreckbar erklärt werden.
Der Notar lehnt die Vollstreckbarerklärung ab, wenn die Voraussetzungen des Absatzes
1 Satz 2 nicht vorliegen.

(4) Za zgodą stron wyrok arbitrażowy z uzgodnionym brzmieniem może zostać

ogłoszony jako wykonalny także przez notariusza, którego urzędowa siedziba znaj-
duje się w
okręgu sądu właściwego do ogłoszenia wykonalności według § 1062 ust. 1,
2. Notariusz odmawia ogłoszenia wykonalności, jeżeli nie są spełnione przesłanki
określone w
ustępie 1 zdanie 2.

§ 1054
Form und Inhalt des Schiedsspruchs
Forma i treść wyroku sądu polubownego

(1) Der Schiedsspruch ist schriftlich zu erlassen und durch den Schiedsrichter oder

die Schiedsrichter zu unterschreiben. In schiedsrichterlichen Verfahren mit mehr als
einem Schiedsrichter genügen die Unterschriften der Mehrheit aller Mitglieder des
Schiedsgerichts, sofern der Grund für eine fehlende Unterschrift angegeben wird.

(1) Wyrok arbitrażowy powinien być wydany na piśmie i podpisany przez arbitra

lub arbitrów. W postępowaniu arbitrażowym z udziałem więcej niż jednego arbitra
wystarczają podpisy większości członków sądu arbitrażowego, o
ile zostanie wskaza-
ny powód braku podpisu.

(2) Der Schiedsspruch ist zu begründen, es sei denn, die Parteien haben vereinbart,

dass keine Begründung gegeben werden muss, oder es handelt sich um einen
Schiedsspruch mit vereinbartem Wortlaut im Sinne des § 1053.

background image

(2) Wyrok arbitrażowy należy uzasadnić, chyba że strony postanowiły, że uzasad-

nienie nie musi być podawane, albo chodzi o wyrok arbitrażowy z uzgodnionym
brzmieniem w
rozumieniu § 1053.

(3) Im Schiedsspruch sind der Tag, an dem er erlassen wurde, und der nach § 1043

Abs. 1 bestimmte Ort des schiedsrichterlichen Verfahrens anzugeben. Der
Schiedsspruch gilt als an diesem Tag und diesem Ort erlassen.

(3) W wyroku arbitrażowym należy podać dzień, w którym został on wydany,

oraz miejsce postępowania ustalone według § 1043 ust. 1. Wyrok arbitrażowy uważa
się za wydany w
tym samym dniu i w tym samym miejscu.

(4) Jeder Partei ist ein von den Schiedsrichtern unterschriebener Schiedsspruch zu

übersenden.

(4) Każdej stronie należy przesłać wyrok arbitrażowy podpisany przez arbitrów.

§ 1055
Wirkungen des Schiedsspruchs
Skutki wyroku arbitrażowego

Der Schiedsspruch hat unter den Parteien die Wirkungen eines rechtskräftigen ge-

richtlichen Urteils.

Wyrok arbitrażowy ma między stronami skutki prawomocnego wyroku sądowego.

§ 1056
Beendigung des schiedsrichterlichen Verfahrens
Zakończenie postępowania arbitrażowego

(1) Das schiedsrichterliche Verfahren wird mit dem endgültigen Schiedsspruch oder

mit einem Beschluss des Schiedsgerichts nach Absatz 2 beendet.

(1) Postępowanie arbitrażowe kończy się ostatecznym wyrokiem arbitrażowym

albo postanowieniem sądu arbitrażowego według ustępu 2.

(2) Das Schiedsgericht stellt durch Beschluss die Beendigung des schiedsrichterli-

chen Verfahrens fest, wenn

1. der Kläger

a) es versäumt, seine Klage nach § 1046 Abs. 1 einzureichen und kein Fall des §

1048 Abs. 4 vorliegt, oder

b) seine Klage zurücknimmt, es sei denn, dass der Beklagte dem widerspricht

und das Schiedsgericht ein berechtigtes Interesse des Beklagten an der
endgültigen Beilegung der Streitigkeit anerkennt; oder

2. die Parteien die Beendigung des Verfahrens vereinbaren; oder
3. die Parteien das schiedsrichterliche Verfahren trotz Aufforderung des Schiedsge-

richts nicht weiter betreiben oder die Fortsetzung des Verfahrens aus einem an-
deren Grund unmöglich geworden ist.

background image

(2) Sąd arbitrażowy ustala zakończenie postępowania arbitrażowego, gdy
1. powód

a) zaniedbuje wniesienia skargi według § 1046 ust. 1 i nie zachodzi przypadek

określony w § 1048 ust. 4, albo

b) cofa swoją skargę, chyba że pozwany sprzeciwia się temu, a sąd arbitrażo-

wy uznaje uzasadniony interes pozwanego w stanowczym rozstrzygnięciu
sporu; albo

2. strony uzgodnią zakończenie postępowania; albo
3. strony postępowania arbitrażowego pomimo wezwania sądu arbitrażowego

przestały działać albo kontynuowanie postępowania stało się niemożliwe z
innego powodu.

(3) Vorbehaltlich des § 1057 Abs. 2 und der §§ 1058, 1059 Abs. 4 endet das Amt des

Schiedsgerichts mit der Beendigung des schiedsrichterlichen Verfahrens.

(3) Z zastrzeżeniem § 1057 ust. 2 oraz §§ 1058, 1059 ust. 4 urząd arbitra kończy

się wraz z zakończeniem postępowania arbitrażowego.

§ 1057
Entscheidung über die Kosten
Rozstrzygnięcie o kosztach

(1) Sofern die Parteien nichts anderes vereinbart haben, hat das Schiedsgericht in

einem Schiedsspruch darüber zu entscheiden, zu welchem Anteil die Parteien die Ko-
sten des schiedsrichterlichen Verfahrens einschließlich der den Parteien erwachsenen
und zur zweckentsprechenden Rechtsverfolgung notwendigen Kosten zu tragen haben.
Hierbei entscheidet das Schiedsgericht nach pflichtgemäßem Ermessen unter Be-
rücksichtigung der Umstände des Einzelfalles, insbesondere des Ausgangs des Verfah-
rens.

(1) Jeżeli strony nie postanowiły inaczej, sąd arbitrażowy w wyroku arbitrażowym

powinien rozstrzygnąć o tym, w jakiej części strony powinny ponieść koszty postę-
powania arbitrażowego, włączając w
to koszty poniesione przez strony dla celowego
dochodzenia ich praw. Sąd arbitrażowy rozstrzyga według własnego rzetelnego ro-
zeznania przy uwzględnieniu okoliczności sprawy, w
szczególności biorąc pod uwagę
wynik postępowania.

(2) Soweit die Kosten des schiedsrichterlichen Verfahrens feststehen, hat das

Schiedsgericht auch darüber zu entscheiden, in welcher Höhe die Parteien diese zu tra-
gen haben. Ist die Festsetzung der Kosten unterblieben oder erst nach Beendigung des
schiedsrichterlichen Verfahrens möglich, wird hierüber in einem gesonderten
Schiedsspruch entschieden.

(2) Jeżeli koszty postępowania arbitrażowego zostały ustalone, sąd arbitrażowy po-

winien także rozstrzygnąć o tym, w jakiej wysokości strony powinny je ponieść. Jeżeli

background image

ustalenie kosztów nie zostało dokonane lub jest możliwe dopiero po zakończeniu po-
stępowania arbitrażowego, zostanie o
tym rozstrzygnięte w odrębnym wyroku arbitra-
żowym.

§ 1058
Berichtigung, Auslegung und Ergänzung des Schiedsspruchs
Sprostowanie, wykładnia i uzupełnienie wyroku arbitrażowego

(1) Jede Partei kann beim Schiedsgericht beantragen,
1. Rechen-, Schreib- und Druckfehler oder Fehler ähnlicher Art im Schiedsspruch

zu berichtigen;

2. bestimmte Teile des Schiedsspruchs auszulegen;
3. einen ergänzenden Schiedsspruch über solche Ansprüche zu erlassen, die im

schiedsrichterlichen Verfahren zwar geltend gemacht, im Schiedsspruch aber
nicht behandelt worden sind.

(1) Każda strona może wnosić przed sądem arbitrażowym, aby
1. sprostować w wyroku arbitrażowym pomyłkę rachunkową, pisemną, w druku

albo błąd podobnego rodzaju;

2. dokonać wykładni określonych części wyroku arbitrażowego;
3. wydać uzupełniający wyrok arbitrażowy co do takich roszczeń, które wpraw-

dzie zostały podniesione w postępowaniu arbitrażowym, jednak nie zostały
rozstrzygnięte w
wyroku arbitrażowym.

(2) Sofern die Parteien keine andere Frist vereinbart haben, ist der Antrag innerhalb

eines Monats nach Empfang des Schiedsspruchs zu stellen.

(2) O ile strony nie umówiły innego terminu, wniosek należy złożyć w ciągu mie-

siąca od otrzymania wyroku arbitrażowego.

(3) Das Schiedsgericht soll über die Berichtigung oder Auslegung des Schiedsspruchs

innerhalb eines Monats und über die Ergänzung des Schiedsspruchs innerhalb von zwei
Monaten entscheiden.

(3) Sąd arbitrażowy powinien rozstrzygnąć o sprostowaniu albo wykładni wyroku

arbitrażowego w ciągu miesiąca, a o uzupełnieniu wyroku arbitrażowego w ciągu
dwóch miesięcy.

(4) Eine Berichtigung des Schiedsspruchs kann das Schiedsgericht auch ohne Antrag

vornehmen.

(4) Sąd arbitrażowy może dokonać sprostowania wyroku arbitrażowego także bez

wniosku.

(5) § 1054 ist auf die Berichtigung, Auslegung oder Ergänzung des Schiedsspruchs

anzuwenden.

(5) Do sprostowania, wykładni albo uzupełnienia wyroku arbitrażowego stosuje

się § 1054.

background image

Siebter Abschnitt
Rechtsbehelf gegen den Schiedsspruch
Rozdział siódmy
Skarga przeciwko wyrokowi arbitrażowemu

§ 1059
Aufhebungsantrag
Wniosek o uchylenie

(1) Gegen einen Schiedsspruch kann nur der Antrag auf gerichtliche Aufhebung

nach den Absätzen 2 und 3 gestellt werden.

(1) Przeciwko wyrokowi arbitrażowemu można złożyć tylko wniosek o sądowe

uchylenie według ustępów 2 i 3.

(2) Ein Schiedsspruch kann nur aufgehoben werden,
1. wenn der Antragsteller begründet geltend macht, dass

a) eine der Parteien, die eine Schiedsvereinbarung nach §§ 1029, 1031 geschloss-

en haben, nach dem Recht, das für sie persönlich maßgebend ist, hierzu nicht
fähig war, oder dass die Schiedsvereinbarung nach dem Recht, dem die Par-
teien sie unterstellt haben oder, falls die Parteien hierüber nichts bestimmt
haben, nach deutschem Recht ungültig ist; oder

b) er von der Bestellung eines Schiedsrichters oder von dem schiedsrichterlichen

Verfahren nicht gehörig in Kenntnis gesetzt worden ist oder dass er aus
einem anderen Grund seine Angriffs- oder Verteidigungsmittel nicht hat gel-
tend machen können; oder

c) der Schiedsspruch eine Streitigkeit betrifft, die in der Schiedsabrede nicht

erwähnt ist oder nicht unter die Bestimmungen der Schiedsklausel fällt, oder
dass er Entscheidungen enthält, welche die Grenzen der Schiedsvereinbarung
überschreiten; kann jedoch der Teil des Schiedsspruchs, der sich auf Streit-
punkte bezieht, die dem schiedsrichterlichen Verfahren unterworfen waren,
von dem Teil, der Streitpunkte betrifft, die ihm nicht unterworfen waren, ge-
trennt werden, so kann nur der letztgenannte Teil des Schiedsspruchs aufge-
hoben werden; oder

d) die Bildung des Schiedsgerichts oder das schiedsrichterliche Verfahren einer

Bestimmung dieses Buches oder einer zulässigen Vereinbarung der Parteien
nicht entsprochen hat und anzunehmen ist, dass sich dies auf den
Schiedsspruch ausgewirkt hat; oder

2. wenn das Gericht feststellt, dass

a) der Gegenstand des Streites nach deutschem Recht nicht schiedsfähig ist;

oder

b) die Anerkennung oder Vollstreckung des Schiedsspruchs zu einem Ergebnis

führt, das der öffentlichen Ordnung (ordre public) widerspricht.

background image

(2) Wyrok arbitrażowy może być uchylony tylko,
1. jeżeli wnioskodawca zasadnie wykaże, że

a) jedna ze stron, które zawarły zapis arbitrażowy według §§ 1029, 1031, we-

dług prawa, które dla niej osobiście jest właściwe, nie miała zdolności do
zawarcia zapisu arbitrażowego albo zapis arbitrażowy jest nieważny we-
dług prawa, któremu poddały go strony lub, jeżeli strony nic co do tego nie
postanowiły, jest nieważny według prawa niemieckiego; albo

b) nie został właściwie powiadomiony o powołaniu arbitra lub o postępowa-

niu przed sądem arbitrażowym albo z innego powodu nie mógł wykorzy-
stać przysługujących mu środków zaczepnych lub obronnych; albo

c) wyrok arbitrażowy dotyczy sporu, który w umowie arbitrażowej nie jest

wspomniany albo nie podpada pod postanowienia klauzuli arbitrażowej,
albo zawiera rozstrzygnięcia, które przekraczają granice zapisu arbitrażo-
wego; może jednak zostać oddzielona ta część wyroku arbitrażowego, któ-
ra odnosi się do punktu spornego, który został poddany postępowaniu ar-
bitrażowemu, od części która dotyczy punktu spornego, który nie był mu
poddany, tak że może być uchylona tylko ta ostatnia część wyroku arbi-
trażowego; albo

d) sposób utworzenia sądu arbitrażowego albo postępowanie arbitrażowe nie

odpowiadały postanowieniom tej księgi lub prawnie dopuszczalnemu po-
rozumieniu stron i
należy przyjąć, że wpłynęło to na wyrok arbitrażowy;
albo

2. kiedy sąd ustali, że

a) przedmiot sporu według prawa niemieckiego nie podlega arbitrażowi; albo
b) uznanie lub wykonanie wyroku sądu arbitrażowego prowadzi do rezultatu,

który sprzeciwia się porządkowi publicznemu (ordre public).

(3) Sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren, muss der Aufhebungsantrag in-

nerhalb einer Frist von drei Monaten bei Gericht eingereicht werden. Die Frist beginnt
mit dem Tag, an dem der Antragsteller den Schiedsspruch empfangen hat. Ist ein
Antrag nach § 1058 gestellt worden, verlängert sich die Frist um höchstens einen Monat
nach Empfang der Entscheidung über diesen Antrag. Der Antrag auf Aufhebung des
Schiedsspruchs kann nicht mehr gestellt werden, wenn der Schiedsspruch von einem
deutschen Gericht für vollstreckbar erklärt worden ist.

(3) Jeżeli strony nie postanowiły inaczej, wniosek o uchylenie musi być złożony w

sądzie w terminie trzech miesięcy. Termin ten rozpoczyna się z dniem, w którym
wnioskodawca otrzymał wyrok arbitrażowy. Jeżeli został złożony wniosek według §

1058, termin ulega przedłużeniu najwyżej o miesiąc od otrzymania rozstrzygnięcia o
tym wniosku. Nie można złożyć wniosku o uchylenie wyroku arbitrażowego, jeżeli
niemiecki sąd stwierdził już wykonalność wyroku arbitrażowego.

(4) Ist die Aufhebung beantragt worden, so kann das Gericht in geeigneten Fällen

background image

auf Antrag einer Partei unter Aufhebung des Schiedsspruchs die Sache an das Schieds-
gericht zurückverweisen.

(4) Jeżeli został złożony wniosek o uchylenie, sąd może w stosownych przypad-

kach na wniosek strony po uchyleniu wyroku arbitrażowego zwrócić sprawę do sądu
arbitrażowego.

(5) Die Aufhebung des Schiedsspruchs hat im Zweifel zur Folge, dass wegen des

Streitgegenstandes die Schiedsvereinbarung wiederauflebt.

(5) Uchylenie wyroku arbitrażowego oznacza w razie wątpliwości, że w odniesie-

niu do przedmiotu sporu zapis arbitrażowy obowiązuje nadal.

Achter Abschnitt

Voraussetzungen der Anerkennung und Vollstreckung von Schiedssprüchen
Rozdział ósmy
Przesłanki uznania i
wykonania wyroków arbitrażowych

§ 1060
Inländische Schiedssprüche
Krajowe wyroki arbitrażowe

(1) Die Zwangsvollstreckung findet statt, wenn der Schiedsspruch für vollstreckbar

erklärt ist.

(1) Egzekucja przymusowa odbywa się, kiedy zostanie stwierdzona wykonalność

wyroku arbitrażowego.

(2) Der Antrag auf Vollstreckbarerklärung ist unter Aufhebung des Schiedsspruchs

abzulehnen, wenn einer der in § 1059 Abs. 2 bezeichneten Aufhebungsgründe vorliegt.
Aufhebungsgründe sind nicht zu berücksichtigen, soweit im Zeitpunkt der Zustellung
des Antrags auf Vollstreckbarerklärung ein auf sie gestützter Aufhebungsantrag rechts-
kräftig abgewiesen ist. Aufhebungsgründe nach § 1059 Abs. 2 Nr. 1 sind auch dann
nicht zu berücksichtigen, wenn die in § 1059 Abs. 3 bestimmten Fristen abgelaufen sind,
ohne dass der Antragsgegner einen Antrag auf Aufhebung des Schiedsspruchs gestellt
hat.

(2) Wniosek o stwierdzenie wykonalności należy oddalić wraz z uchyleniem wy-

roku arbitrażowego, jeżeli zachodzi jedna z przesłanek uchylenia opisanych w § 1059
ust. 2. Przyczyn uchylenia nie należy uwzględniać, o
ile w chwili złożenia wniosku o
stwierdzenie wykonalności oparty o nie wniosek o uchylenie został prawomocnie
odrzucony. Przyczyn uchylenia według § 1059 ust. 2 nr 1 nie należy uwzględniać
także wtedy, gdy terminy określone w
§ 1059 ust. 3 upłynęły, bez względu na to, czy
strona sprzeciwiająca się wnioskowi o
stwierdzenie wykonalności sama zgłosiła
wniosek o
uchylenie wyroku arbitrażowego.

background image

§ 1061
Ausländische Schiedssprüche
Zagraniczne wyroki arbitrażowe

(1) Die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche richtet sich

nach dem Übereinkommen vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Vollstreckung
ausländischer Schiedssprüche (BGBl. 1961 II S. 121). Die Vorschriften in anderen Staa-
tsverträgen über die Anerkennung und Vollstreckung von Schiedssprüchen bleiben
unberührt.

(1) Uznanie i wykonanie zagranicznych wyroków arbitrażowych dokonuje się

według umowy z 10.6.1958 r. o uznaniu i wykonaniu zagranicznych wyroków arbi-
trażowych (Federalny Dziennik Ustaw z
1961 r., t. II, s. 121). Przepisy innych umów
międzynarodowych o
uznaniu i wykonaniu wyroków arbitrażowych pozostają nie-
naruszone.

(2) Ist die Vollstreckbarerklärung abzulehnen, stellt das Gericht fest, dass der

Schiedsspruch im Inland nicht anzuerkennen ist.

(2) Jeżeli należy odmówić stwierdzenia wykonalności, sąd stwierdza, że wyrok ar-

bitrażowy nie może być uznany w kraju.

(3) Wird der Schiedsspruch, nachdem er für vollstreckbar erklärt worden ist, im

Ausland aufgehoben, so kann die Aufhebung der Vollstreckbarerklärung beantragt
werden.

(3) Jeżeli wyrok arbitrażowy, po stwierdzeniu jego wykonalności, zostanie uchy-

lony za granicą, to dopuszczalny jest wniosek o uchylenie stwierdzenia jego wyko-
nalności.

Neunter Abschnitt

Gerichtliches Verfahren
Rozdział dziewiąty
Postępowanie sądowe

§ 1062
Zuständigkeit
Właściwość

(1) Das Oberlandesgericht, das in der Schiedsvereinbarung bezeichnet ist oder, wenn

eine solche Bezeichnung fehlt, in dessen Bezirk der Ort des schiedsrichterlichen Ver-
fahrens liegt, ist zuständig für Entscheidungen über Anträge betreffend

1. die Bestellung eines Schiedsrichters (§§ 1034, 1035), die Ablehnung eines Schied-

srichters (§ 1037) oder die Beendigung des Schiedsrichteramtes (§ 1038);

2. die Feststellung der Zulässigkeit oder Unzulässigkeit eines schiedsrichterlichen

Verfahrens (§ 1032) oder die Entscheidung eines Schiedsgerichts, in der dieses

background image

seine Zuständigkeit in einem Zwischenentscheid bejaht hat (§ 1040);

3. die Vollziehung, Aufhebung oder Änderung der Anordnung vorläufiger oder si-

chernder Maßnahmen des Schiedsgerichts (§ 1041);

4. die Aufhebung (§ 1059) oder die Vollstreckbarerklärung des Schiedsspruchs (§§

1060 ff.) oder die Aufhebung der Vollstreckbarerklärung (§ 1061).

(1) Wyższy sąd krajowy, który w zapisie arbitrażowym jest określony albo gdy

brakuje takiego oznaczenia, w którego okręgu znajduje się miejsce postępowania
arbitrażowego, jest właściwy dla rozstrzygnięć co do wniosków dotyczących:

1. powołania arbitra (§§ 1034, 1035), wyłączenia arbitra (§ 1037) albo zakończe-

nie urzędu arbitra (§ 1038);

2. ustalenia dopuszczalności lub niedopuszczalności postępowania arbitrażo-

wego przed sądem arbitrażowym (§ 1032) albo rozstrzygnięcia sądu arbitra-
żowego, w
którym sąd arbitrażowy potwierdził orzeczeniem wstępnym swoją
właściwość (§ 1040);

3. wykonania, zniesienia albo zmiany zarządzenia sądu arbitrażowego o zastoso-

waniu środków tymczasowych albo zabezpieczających (§ 1041);

4. uchylenia (§ 1059) lub stwierdzenia wykonalności wyroku arbitrażowego (§§

1060 i następne) albo uchylenia stwierdzenia wykonalności (§ 1061).

(2) Besteht in den Fällen des Absatzes 1 Nr. 2 erste Alternative, Nr. 3 oder 4 kein

deutscher Schiedsort, so ist für die Entscheidungen das Oberlandesgericht zuständig, in
dessen Bezirk der Antragsgegner seinen Sitz oder gewöhnlichen Aufenthalt hat oder
sich Vermögen des Antragsgegners oder der mit der Schiedsklage in Anspruch genom-
mene oder von der Maßnahme betroffene Gegenstand befindet, hilfsweise das Kam-
mergericht.

(2) Jeżeli w przypadkach z ustępu 1 nr 2 pierwsza alternatywa, nr 3 albo 4 nie

można wskazać miejsca arbitrażu w Niemczech, to dla rozstrzygania właściwy jest
wyższy sąd krajowy, w
którego okręgu ma siedzibę lub miejsce stałego pobytu prze-
ciwnik wniosku albo gdzie znajduje się przedmiot, którego dotyczy powództwo arbi-
trażowe lub zastosowany środek ochrony prawny, posiłkowo wyższy sąd krajowy w

Berlinie.

(3) In den Fällen des § 1025 Abs. 3 ist für die Entscheidung das Oberlandesgericht

zuständig, in dessen Bezirk der Kläger oder der Beklagte seinen Sitz oder seinen gewö-
hnlichen Aufenthalt hat.

(3) W przypadkach § 1025 ust. 3 dla rozstrzygania właściwy jest wyższy sąd kra-

jowy, w którego okręgu powód albo pozwany mają swoją siedzibę lub swoje zwyczaj-
ne miejsce pobytu.

(4) Für die Unterstützung bei der Beweisaufnahme und sonstige richterliche Hand-

lungen (§ 1050) ist das Amtsgericht zuständig, in dessen Bezirk die richterliche Han-
dlung vorzunehmen ist.

(4) Dla udzielenia pomocy przy przeprowadzeniu dowodu i pozostałych czynno-

background image

ści sądowych (§ 1050) właściwy jest sąd rejonowy, w którego okręgu mają być podjęte
czynności sądowe.

(5) Sind in einem Land mehrere Oberlandesgerichte errichtet, so kann die Zustän-

digkeit von der Landesregierung durch Rechtsverordnung einem Oberlandesgericht
oder dem obersten Landesgericht übertragen werden; die Landesregierung kann die
Ermächtigung durch Rechtsverordnung auf die Landesjustizverwaltung übertragen.
Mehrere Länder können die Zuständigkeit eines Oberlandesgerichts über die Länder-
grenzen hinaus vereinbaren.

(5) Jeżeli w danym kraju związkowym istnieje kilka wyższych sądów krajowych,

to ta właściwość może być przyznana przez rząd kraju związkowego w drodze roz-
porządzenia jednemu wyższemu sądowi krajowemu albo najwyższemu sądowi kra-
jowemu; rząd kraju związkowego może przenosić upoważnienie w
drodze rozporzą-
dzenia na krajową administrację sądownictwa. Kilka krajów związkowych może
ustalić dla siebie wspólną właściwość jednego wyższego sądu krajowego.

§ 1063
Allgemeine Vorschriften
Przepisy ogólne

(1) Das Gericht entscheidet durch Beschluss. Vor der Entscheidung ist der Gegner

zu hören.

(1) Sąd rozstrzyga przez postanowienie. Przed rozstrzygnięciem należy wysłuchać

przeciwnika.

(2) Das Gericht hat die mündliche Verhandlung anzuordnen, wenn die Aufhebung

des Schiedsspruchs beantragt wird oder wenn bei einem Antrag auf Anerkennung oder
Vollstreckbarerklärung des Schiedsspruchs Aufhebungsgründe nach § 1059 Abs. 2 in
Betracht kommen.

(2) Sąd zarządza rozprawę ustną, jeżeli złożono wniosek o uchylenie wyroku po-

lubownego albo jeżeli w przypadku wniosku o uznanie lub stwierdzenie wykonalno-
ści wyroku arbitrażowego są brane pod uwagę podstawy uchylenia według § 1059 ust.
2.

(3) Der Vorsitzende des Zivilsenats kann ohne vorherige Anhörung des Gegners

anordnen, dass der Antragsteller bis zur Entscheidung über den Antrag die Zwangsvoll-
streckung aus dem Schiedsspruch betreiben oder die vorläufige oder sichernde
Maßnahme des Schiedsgerichts nach § 1041 vollziehen darf. Die Zwangsvollstreckung
aus dem Schiedsspruch darf nicht über Maßnahmen zur Sicherung hinausgehen. Der
Antragsgegner ist befugt, die Zwangsvollstreckung durch Leistung einer Sicherheit in
Höhe des Betrages, wegen dessen der Antragsteller vollstrecken kann, abzuwenden.

(3) Przewodniczący prezydium izby cywilnej wyższego sądu krajowego może bez

uprzedniego wysłuchania przeciwnika procesowego wnioskodawcy zarządzić, że

background image

wnioskodawca do czasu rozstrzygnięcia o wniosku będzie prowadził egzekucję z
wyroku arbitrażowego albo że może realizować środki tymczasowe lub zabezpiecza-
jące sądu arbitrażowego według § 1041. Egzekucja z
wyroku arbitrażowego nie po-
winna wykraczać poza środki zabezpieczające. Przeciwnik procesowy wnioskodawcy
jest uprawniony, aby w
celu zapobieżenia egzekucji świadczyć zabezpieczenie z kwo-
ty, z
powodu której wnioskodawca może prowadzić egzekucję.

(4) Solange eine mündliche Verhandlung nicht angeordnet ist, können zu Protokoll

der Geschäftsstelle Anträge gestellt und Erklärungen abgegeben werden.

(4) Dopóki nie została zarządzona rozprawa ustna, wnioski i oświadczenia mogą

być składane do protokołu w kancelarii sądu.

§ 1064
Besonderheiten bei der Vollstreckbarerklärung von Schiedssprüchen
Odrębności przy stwierdzaniu wykonalności wyroków arbitrażowych

(1) Mit dem Antrag auf Vollstreckbarerklärung eines Schiedsspruchs ist der

Schiedsspruch oder eine beglaubigte Abschrift des Schiedsspruchs vorzulegen. Die Be-
glaubigung kann auch von dem für das gerichtliche Verfahren bevollmächtigten
Rechtsanwalt vorgenommen werden.

(1) Wraz z wnioskiem o uznanie wykonalności wyroku arbitrażowego należy zło-

żyć wyrok sądu arbitrażowego lub poświadczony odpis wyroku arbitrażowego. Po-
świadczenie może zostać dokonane także przez adwokata umocowanego do postę-
powania sądowego.

(2) Der Beschluss, durch den ein Schiedsspruch für vollstreckbar erklärt wird, ist für

vorläufig vollstreckbar zu erklären.

(2) Postanowienie, na mocy którego wyrok arbitrażowy jest uznawany za wyko-

nalny, powinno być wydane jako tymczasowo wykonalne.

(3) Auf ausländische Schiedssprüche sind die Absätze 1 und 2 anzuwenden, soweit

Staatsverträge nicht ein anderes bestimmen.

(3) Do zagranicznych wyroków arbitrażowych stosuje się ustępy 1 i 2, o ile umo-

wy międzynarodowe nie przewidują odmiennie.

§ 1065
Rechtsmittel
Środek prawny

(1) Gegen die in § 1062 Abs. 1 Nr. 2 und 4 genannten Entscheidungen findet die

Rechtsbeschwerde statt. Im Übrigen sind die Entscheidungen in den in § 1062 Abs. 1
bezeichneten Verfahren unanfechtbar.

(1) Przeciwko rozstrzygnięciom wymienionym w § 1062 ust. 1 nr 2 i 4 przysługuje

zażalenie. Poza tym rozstrzygnięcia w postępowaniu określonym w § 1062 ust. 1 są

background image

niezaskarżalne.

(2) Die Rechtsbeschwerde kann auch darauf gestützt werden, dass die Entscheidung

auf einer Verletzung eines Staatsvertrages beruht. Die §§ 707, 717 sind entsprechend
anzuwenden.

(2) Zażalenie może się opierać także na tym, że rozstrzygnięcie narusza umowę

międzynarodową. §§ 707, 717 stosuje się odpowiednio.

Zehnter Abschnitt

Außervertragliche Schiedsgerichte
Rozdział dziesiąty
Pozaumowne sądy arbitrażowe

§ 1066
Entsprechende Anwendung der Vorschriften des Zehnten Buches
Odpowiednie stosowanie przepisów księgi dziesiątej

Für Schiedsgerichte, die in gesetzlich statthafter Weise durch letztwillige oder andere

nicht auf Vereinbarung beruhende Verfügungen angeordnet werden, gelten die Vor-
schriften dieses Buches entsprechend.

Przepisy tej księgi stosuje się odpowiednio do sądów arbitrażowych ustanowio-

nych w ustawowo dopuszczalny sposób w aktach ostatniej woli albo w innych dyspo-
zycjach, które nie są oparte na umowie.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
D19221003 Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 6 grudnia 1922 r w przedmiocie zmiany niek
D19210176 Ustawa z dnia 18 marca 1921 r w przedmiocie zmiany niektórych przepisów niemieckiej ustaw
kodeks postepowania karnego zmiany wprowadzone 8 10
Kodeks postępowania cywilnego Przepisy akademickie
Kodeks postępowania cywilnego Przepisy akademickie
Kodeks postępowania cywilnego Przepisy ebook
Kodeks karny Kodeks postępowania karnego Przepisy akademickie Wydanie 2
kodeks postepowania cywilnego, Medycyna sądowa
Kodeks postępowania cywilnego ze skorowidzem Wydanie 13
Kodeks postępowania administracyjnego i inne akty prawne Przepisy akademickie z hasłami i skorowidza
Kodeks karny Kodeks postępowania karnego Przepisy akademickie(1)

więcej podobnych podstron