THE EVOLUTION OF THE SLAVIC ÔBE(COME)Õ-
TYPE COMPOUND FUTURE
DISSERTATION
Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for
the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate
School of The Ohio State University
By
Marika Lynn Whaley, M.A.
* * * * *
The Ohio State University
2000
Dissertation Committee:
Professor Daniel E. Collins, Adviser
Professor Charles E. Gribble
Professor Brian D. Joseph
Approved by
ÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐÐ
Adviser
Department of Slavic and East European
Languages and Literatures
Copyright by
Marika Lynn Whaley
2000
ABSTRACT
Among the Slavic languages, the standard languages of Russian, Ukrainian,
Belarusan, Polish, Kashubian, Sorbian, Czech, Slovak, and Slovene, as well as some
Serbo-Croatian dialects, can all express futurity with a construction comprised of an
auxiliary derived from the nonpast of *byti Ôbe(come)Õ in combination with either the
infinitive or the l-participle. In addition, the standard language and many dialects of
Serbo-Croatian use this type of construction to express future-perfect meaningÑa usage
also known from Old Church Slavonic and RusÕian. Despite the wide distribution of this
type of construction in Slavic, a Ôbe(come)Õ-type future cannot be reconstructed for the
proto-language Common Slavic.
The question of how a Ôbe(come)Õ-type future developed in Slavic is difficult to
answer with certainty. Previous scholarship has sought the source of this future in either
non-Slavic material or as a development internal to Slavic. Problems with previous
theories are encountered with synchronic issues concerning the morphosyntactic
constraints on be-future constructions and the semantics of tense and aspect, as well as
diachronic issues concerning textual evidence and plausible paths of grammaticalization.
Thus the subject, though much studied, is still unresolved.
This study draws on recent general-linguistic work on the development of
ii
grammatical categories to provide a fresh perspective on this problem. It reevaluates the
commonly known hypotheses on the development of the Slavic be-future and presents a
new, comprehensive analysis of the evolution of the construction. Its approach is based
on the idea that semantics and semantic change motivate syntactic change. By
systematically analyzing the semantics of the change-of-state verb *byti using reductive
paraphrases, this study shows that the verb most likely grammaticalized into a future
auxiliary autochthonously. Moreover, a comparison of the reductive paraphrases of
change-of-state and inceptive verbs shows that the colligability constraints on many
Ôbe(come)Õ-type futures can be explained by positing that the change-of-state verb
underwent a semantic shift into an inceptive. This new perspective provides a more
satisfactory synchronic and diachronic description of this type of future than has been
presented previously.
iii
To Steve, ljubimyj
iv
ACKNOWLEDGMENTS
First and foremost, I would like to acknowledge my husband Steve Fridella, my
sine qua non.
I also express my sincerest thanks to my adviser Daniel Collins for all the time,
energy, and ink he has devoted to my endeavor. He has always challenged me to become
a better scholar and I have benefited greatly from his guidance. All uses of intercalated
ÒhoweverÓ in this work, however, are entirely my responsibility.
I am also grateful to those who found the time to discuss and evaluate my work:
Wayles Browne, Joan Bybee, Bernard Comrie, and the other members of my committee,
Charles Gribble and Brian Joseph.
Finally, I wish to thank the many people who lent their support and
encouragement to me while I was in the process of writing this dissertation: my family,
my peers in the Slavic Department graduate program, and all my friends who knew better
than to ask me for a detailed explanation of my subject matter.
v
VITA
March 11, 1973 . . . . . . . . . . . . . . . . Born - Stow, Ohio, USA
1991 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B.A. History, College of William and Mary
1994 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . M.A. Slavic and East European Languages and
Literatures, The Ohio State University
1993Ð2000 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Graduate Teaching and Research Associate, The
Ohio State University
PUBLICATIONS
1.
Marika Whaley. 1999. Tracing the origins of the Slavic imperfective be-future.
Ohio State University Working Papers in Linguistics 52, 159Ð71.
FIELDS OF STUDY
Major Field: Slavic and East European Languages and Literatures
vi
TABLE OF CONTENTS
Page
Abstract . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ii
Dedication . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . iv
Acknowledgments . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . v
Vita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . vi
List of Tables . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . x
List of Figures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xi
Chapters:
1. Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
1.1 Overview of the problem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
1.2 The be-future in Slavic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
1.2.1 Future-tense marking in Slavic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
1.2.2 The status of the imperfective future tense . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.3 Outline of the study . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.3.1 Analysis of the data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
1.3.2 Evaluation of previous scholarship . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
1.3.3 Theoretical framework . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
1.3.4 A new theory of the Slavic be-future . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
2. The Slavic Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
2.0 The Proto-Indo-European future . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
2.1 The etymology and meaning of *boöd- . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
vii
2.2 The origins of the Slavic be-future . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
2.2.1 Old Church Slavonic . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
2.2.2 Placing the be-future within the context of chronology . . . . . . . . . . . . . 25
2.3 Slovene . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
2.3.1 Usage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
2.3.2 Chronology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2.4 Serbo-Croatian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2.4.1 Usage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2.4.2 Chronology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
2.5 Czech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
2.5.1 Usage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
2.5.2 Chronology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2.6 Slovak . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
2.6.1 Usage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
2.6.2 Chronology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
2.7 Sorbian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
2.7.1 Usage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
2.7.2 Chronology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
2.8 Polish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2.8.1 Usage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
2.8.2 Chronology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
2.9 Kashubian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
2.9.1 Usage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
2.9.2 Chronology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
2.10 Belarusan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
2.10.1 Usage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
2.10.2 Chronology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
2.11 Ukrainian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
2.11.1 Usage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
2.11.2 Chronology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
2.12 Russian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
2.12.1 Usage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
2.12.2 Chronology . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
2.13 Concluding remarks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
3. Previous Scholarship . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
3.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
viii
3.2 External-source theories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
3.2.1 The putative unusualness of a ÔbecomeÕ-type future . . . . . . . . . . . . . . . 81
3.2.2 Chronology and the emergence of the be-future . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
3.2.2.1 Reliability of the textual evidence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
3.2.2.2 The chronology in Russian . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
3.2.2.3 Ukrainian evidence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
3.2.2.4 The chronology of German werden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
3.2.3 Infinitival versus participial complements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
3.2.4 The Slavic be-future and aspect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
3.2.5 Considerations of language contact . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
3.2.6 Conclusions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
3.3 Internal-source theories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
3.3.1 The role of the impersonal obligative construction . . . . . . . . . . . . . . . . 99
3.3.2 The role of the future perfect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
3.3.2.1 Textual evidence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
3.3.2.2 The semantics of the future perfect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
3.3.2.3 Conclusions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
3.3.3 The role of phase verbs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
3.3.4 The role of lexical nuances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
3.4 Conclusions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 125
4. The Grammaticalization of *boöd-: From Change-of-State to Future . . . . . . . . . . 127
4.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
4.2 The nature of syntactic change . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
4.2.1 Grammaticalization . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129
4.2.2 Mechanisms of syntactic change . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
4.2.3 Syntactic and semantic change . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
4.3 The development of the Slavic be-future . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
4.3.1 Definitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 136
4.3.2 Change-of-state and inceptive meaning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 137
4.3.3 Supporting evidence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 141
4.4 The Slavic be-future as a manifestation of drift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143
4.5 The participial complement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
4.6 Conclusions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
5. Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 152
Bibliography . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 156
ix
LIST OF TABLES
Table
Page
1.1
The expression ÒI (masc. sg.) will writeÓ in the Slavic languages
which have a ÔbecomeÕ-type future. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1.2
The nonpast tenses of Russian as demonstrated by the verbs
pisatÕ / napisatÕ ÔwriteÕ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.1
Polish future complements through the fifteenth century . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
2.2
Polish future complements through the sixteenth century . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
2.3
Kashubian future complements in the twentieth century: written data . . . . . . . . 52
2.4
Kashubian future complements in the twentieth century: spoken data . . . . . . . . 52
4.1
Correspondence of languages with the be-future to those with pluperfects . . . 147
x
LIST OF FIGURES
Figure
Page
2.1
Schematic map of the be-future in the Slavic languages:
Earliest dates of attestation / earliest dates of extant texts . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
2.2
Schematic map of the be-future in the Slavic languages:
Treatment of complement and aspect . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
xi
CHAPTER 1
INTRODUCTION
1.1 Overview of the problem
For over one hundred years, scholars have debated the origin and development of
the Slavic compound future constructions formed with reflexes of the nonpast form of the
Common Slavic verb *byti Ôbe(come)Õ. Whereas the earliest attested Slavic languages
show future constructions formed with verbs such as ÔwantÕ, ÔhaveÕ, and ÔbeginÕ in
combination with an infinitive, many modern Slavic languages express futurity through
an auxiliary derived from the future of *byti Ôbe(come)Õ in combination with either the
infinitive or the resultative participle (also called the l-participle).
The question of how these previously used future expressions were replaced by a
Ôbe(come)Õ-type future (hereafter shortened to Òbe-futureÓ) is difficult to answer with
certainty. Problems are encountered with synchronic issues such as the morphosyntactic
constraints on be-future constructions and the semantics of tense and aspect, as well as
diachronic issues concerning textual evidence and plausible paths of grammaticalization.
Thus the subject, though much-studied, is still ultimately unresolved. Although there is
merit in many of the arguments that have been presented in the literature, none is
completely satisfactory. Moreover, previous studies have not been able to take advantage
1
of recent general linguistic research on cross-linguistic historical syntax and on
grammaticalization, the development of words into markers of grammatical categories like
tense.
The current study has two main goals: to reevaluate the commonly known
hypotheses on the development of the Slavic be-future in light of new general theories on
the development of grammatical categories, and to present a new, comprehensive analysis
of the evolution of the construction. The fresh perspective on language change provided
by recent studies in general linguistics serves as a foundation upon which previous work
on the be-future can be criticized and a new hypothesis presented. Given its general
linguistic theoretical background, this work will be relevant not only to Slavists, but also
to linguists who seek to study the development of future-tense constructions from a
cross-linguistic perspective.
1.2 The be-future in Slavic
A majority of the Slavic languages have a future-tense expression that is formed
with an auxiliary whose origins can be traced back to the Common Slavic verb *byti
(present stem *boöd-) Ôbe(come)Õ.
1
These languages include Slovene, dialectal Serbo-
Croatian, Czech, Slovak, Sorbian, Polish, Kashubian, Belarusan, Ukrainian, and Russian.
Additionally, literary and dialectal Serbo-Croatian employ a construction, structurally
identical to the be-future, to express futurum exactum (future perfect) meaning. Only the
1
For the purposes of this study, the form *boödoö should be understood as a cover term for its reflexes in
the individual Slavic languages. Where the reconstructed form is specifically referenced, the form will be
explicitly identified as such.
2
extinct West Slavic language Polabian and the East South Slavic languages Macedonian
and Bulgarian do not have any kind of be-future.
In addition to variations among the Slavic languages as to the meaning of
constructions with the Ôbe(come)Õ-type auxiliary, there is also variation with regard to the
type of complement used with the auxiliary. Table 1.1 illustrates the types of complement
allowed in each language.
+ infinitive
+ l-participle
South Slavic
Slovene
bom p’sal
Serbo-Croatian
budem pisati
*
budem pisao
West Slavic
Czech
budu ps‡tÕ
Slovak
budem p’satÕ
budem p’sal
*
Sorbian
budu pisa¦ /
budu pisa¥
Polish
beödeö pisa¦
beödeö pisaÂ
Kashubian
beödeö pisac
beödeö pisaÂ
East Slavic
Belarusan
budu pisacÕ
Ukrainian
budu pysaty
budu pysav
*
Russian
budu pisatÕ
*only in nonliterary language
Table 1.1. The expression ÒI (masc. sg.) will writeÓ in the
Slavic languages which have a ÔbecomeÕ-type future.
Although infinitival complements are more prevalent in literary languages, the use of
participial complements in dialects is not insignificant; the importance of the complement
has often been overlooked in the previous literature.
3
Table 1.1 also illustrates the wide range of Slavic languages which use a
ÔbecomeÕ-type future. It is important also to note that the distribution of the construction
is not restricted to any of the three traditional branches of Slavic; this suggests that an
explanation for its presence cannot be attributed solely to an innovation specific to a single
area of the Slavic linguistic territory. As such, any study of the be-future must examine
the problem from a broad, pan-Slavic perspective.
1.2.1 Future-tense marking in Slavic
While a comprehensive description of Slavic tense and aspect is beyond the scope
of this study, a brief description of the Slavic verb is an essential preliminary to this work.
As such, this section will present a summary of the Slavic verbal system as it is relevant
to an analysis of the be-future.
As is well known, the verbal system in Slavic languages distinguishes aspect as
well as tense; these categories are independent of each other. The majority of Slavic verbs
can be considered part of an aspectual pair, both members of which share the same lexical
meaning but different aspect. Each verb is considered to be of either imperfective or
perfective aspect, depending on its semantics; this assignation is often reflected
morphologically by the presence or absence of certain prefixes or suffixes.
The difference between perfective and imperfective verbs has been succinctly
described by Comrie (1976: 16): Òperfectivity indicates the view of a situation as a single
whole, without distinction of the various separate phases that make up that situation;
while the imperfective pays essential attention to the internal structure of the situation.Ó
4
This means that the present tense cannot be described by perfective aspect, whose
semantics is more compatible with describing punctual, completed, or otherwise total
actions. In many Slavic languages, this has led to a situation where the present-tense
forms of perfective verbs convey primarily future-tense marking. As such, the present
tense in Slavic is often termed the ÒnonpastÓ, as a reflection of the ambiguity these forms
can have with regard to tense reference.
2
This treatment of tense and aspect was inherited into all Slavic languages from
Common Slavic, and has continued with minimal refinement in all North Slavic
languages. In the South Slavic languages (Slovene, Serbo-Croatian, Macedonian, and
Bulgarian), however, the future-tense marking of nonpast perfectives is particularly weak.
As a reflection of this, verbs of both aspects form the same periphrastic future in these
languages and nonpast forms typically express present-tense meaning.
3
The matter of aspect is significant for the current study because of the close
interplay of aspect and tense on one hand, and of aspect and verbal semantics on the
other. For example, in the North Slavic languages, use of the be-future is restricted to
imperfective verbs. This is in contrast to some of the future-tense constructions used
earlier in Slavic, as well as other constructions in early Slavic that have employed reflexes
of *boöd- in some capacity; such a disparity must be explained. Moreover, scholars such
as Ršsler (1952) propose that the be-future was borrowed into Slavic; a comparison of
2
For more detailed discussion of aspect in general, see also Forsyth (1970) and Chung and Timberlake
(1985); regarding aspect in Slavic, see Thelin (1978) and Galton (1976).
3
Slovene appears to be somewhat transitional between these aspectual systems; this is discussed in
detail in 2.3 below.
5
the role of aspect in the putative donor language and in the Slavic languages helps to
evaluate such claims.
1.2.2 The status of the imperfective future tense
The nature of the Slavic aspectual system has led to a tense system in many North
Slavic languages that appears asymmetrical. For example, imperfective verbs have both
present and future-tense forms, while perfective verbs have one form that
morphologically resembles a present-tense form. The only exception to this paradigm is
for the verb ÔbeÕ, whose future is formed with a simple nonpast form and whose present,
at least in the East Slavic languages, is deficient. The nonpast-tense forms of Russian and
their usual tense reference, given in Table 1.2, are typical of North Slavic.
ÒpresentÓ
ÒfutureÓ
Imperfective
pi£u
budu pisatÕ
Perfective
(napi£u)
napi£u
Table 1.2. The nonpast tenses of Russian as demonstrated
by the verbs pisatÕ / napisatÕ ÔwriteÕ.
The typical system found in South Slavic languages is quite different. The
nonpast forms of perfective verbs more typically express present tense (a possibility that
in North Slavic exists only in a few marked contexts), and the future tense of both aspects
is expressed with the same periphrastic construction. In this way, the nonpast tenses of
6
the two aspects appear more ÒsymmetricalÓ than the North Slavic system shown in Table
1.2.
4
The apparent isolation of the North Slavic imperfective future as a periphrastic
formation has led some scholars to question the very existence of a future tense in Slavic,
or at least the status of the imperfective future as a necessary formal and conceptual
component of the verb tense system. For example, in his influential description of the
Russian verbal system, Jakobson (1932/1984: 6) presents the system as one of binary
opposition, between the past and nonpast tenses. Of the imperfective future tense,
Jakobson says only that such ÒÔcompoundedÕ forms . . . stand outside the morphological
verb systemÓ (ibid.: 4) and does not discuss it further. In keeping with this idea, both
Ferrell (1953) and Pettersson (1970) present arguments against the idea that the
imperfective future is a tense at all.
From a more general perspective, the conception of the Russian type of verbal
system as a binary structure is well-grounded. In UltanÕs (1978: 88Ð9) description of the
universals of the future tense, he finds that the verbal systems of many languages can be
viewed as a binary tense opposition, with the present and future often falling together in
opposition to the past tense (as in the Russian system aboveÑso-called ÒprospectiveÓ
languages), or the past and present falling together in opposition to the future (termed
ÒretrospectiveÓ languages by Ultan). The question remains, however, as to the role of the
North Slavic imperfective future within such a system.
4
There is also more complexity to be found in South Slavic with regard to the expression of past tense;
this is irrelevant for the current study.
7
As was mentioned above, one possible solution to the problem is to eliminate the
imperfective future from the tense system. Both Ferrell (1953) and Pettersson (1970)
argue that the Russian construction is simply a combination of a perfective verb (budu)
plus an infinitive, much like the phase verb construction naªatÕ ÔbeginÕ plus the infinitive.
It remains to explain the future of bytÕ itself, which is not formed by a periphrase.
Pettersson (ibid.: 102) concludes that one would expect the future tense of bytÕ to be budu
bytÕ, but acknowledges that the form is ungrammatical and the matter unresolved. On the
other hand, Ferrell (1953: 375) proposes that the underlying future tense of bytÕ ÔbeÕ is
budu bytÕ, and resolves the ungrammaticality of the construction by proposing a surface
deletion of the infinitive.
FerrellÕs (1953) and PetterssonÕs (1970) approach allows one to eliminate the
category of the imperfective future from Russian entirely. However, there is significant
evidence that the imperfective future cannot be excluded from the tense system, and that
the construction budu bytÕ cannot be posited as existing even in deep structure. For
example, Grenoble (1995) demonstrates that the imperfective future differs from other
verbs that combine with infinitives in that it cannot form double negatives (1aÐb) or be
split by the negative particle ne (2aÐb):
(1a)
Ja ne mogu ne kuritÕ
ÔI cannot not smokeÕ (Grenoble ibid.: 188)
(1b)
*Ja ne budu ne kuritÕ
ÔI will not not smokeÕ (ibid.: 191)
(2a)
Ty mo¢e£Õ ne plakatÕ?
ÔCan you not cryÕ (ibid.: 188)?
8
(2b)
*Ja budu ne kurit
ÔI will not smokeÕ (ibid.: 189)
The proscription on double negation and on negation of the infinitive component of the
imperfective future construction shows that it should be viewed as a monoclausal
combination of auxiliary plus complement, rather than a biclausal combination of finite
verb plus dependent infinitive. The monoclausal behavior of the imperfective future leads
Grenoble to conclude that the imperfective future must be considered a full-fledged tense
construction, separate from other constructions of finite verb plus infinitive, on both
syntactic and semantic grounds.
5
What then to make of the analytic expression of the imperfective future? Grenoble
(1995: 184) concedes that the Russian tense system as presented in Table 1.2, with its
inclusion of the imperfective future, is not particularly ÒneatÓ compared with JakobsonÕs
efficient binary oppositions, but it is nevertheless more accurate as a model of the system.
The larger issue here is in fact the perceptual distinction between grammar as expressed
through morphology and grammar expressed through syntax. Judging from what is
found among the worldÕs languages, verbal systems need not conform to a pattern of
marking tense exclusively by morphological or syntactic means. While the category of
tense is often marked synthetically, through inflectional morphemes (Bybee 1985: 13), the
future tense is expressed analytically in over half of the languages surveyed by Bybee and
Dahl (1989: 56). This may in part be due to the fact that the future overlaps with
modal/irrealis categories in ways that the past and present tenses do not (cf. the discussion
5
For further criticism of PetterssonÕs views, see Thelin (1978: 57Ð65).
9
in 1.3.3 below). Moreover, as Bybee argues, given that past and future tense forms tend
to evolve from very different sources, it is not unusual for the expressions to differ
formally (1985: 162). In sum, the periphrastic structure of the imperfective future is not a
particularly distinctive or unusual feature with regard to future-tense constructions in
general.
Although the Russian be-future has not undergone morphologization and is not
even fixed with regards to the order of auxiliary and complement, GrenobleÕs
demonstration of the inadmissibility of double negation on the construction strongly
suggests that the combination of budu plus the infinitive is at least partly grammaticalized.
For other languages, evidence of grammaticalization can be found by different means.
For example, in nonstandard Lower Sorbian, the future tense of ÔbeÕ itself can be formed
with the auxiliary budu; e.g. ja budu by¥ ÔI will beÕ (Mucke 1891/1965: 605).
6
This
usage suggests that the auxiliary budu is merely a future marker, conveying no lexical
meaning. In other languages, such as Ukrainian, scholars consider the be-future a
grammaticalized construction because the finite component of the construction conveys no
meaning other than future-tense marking (RusanivsÕkyj 1971: 249). Finally, in
Kashubian, the auxiliary has in fact undergone phonological reduction; alongside the full
forms like beödeö or baödeö, one also finds mdeö or bdeö (Stone 1993b: 777; see also Lorentz
1925: 172).
6
Cf. section 2.7.1 below.
10
1.3 Outline of the study
Analyzing the development of the be-future in Slavic is a task of considerable
complexity, and although many studies have sought to describe its path, none is entirely
satisfactory. The task of the current study is to address the problems that have hindered a
clear understanding of this issue, and then to present a more convincing description of the
be-futureÕs evolution. The following subsections present a detailed description of how
this study will accomplish its goals.
1.3.1 Analysis of the data (Chapter 2)
The core of this work is a collection of data from various historical periods of the
ten Slavic languages which utilize some form of the be-future, some of which have been
only poorly studied. It is important for the data to be as complete as possible so that an
accurate chronology for the be-future can be established and the path of its development
revealed. This is especially crucial given the lack in many previous works of fine-grained
analysis of the data.
There are some inherent problems in gathering the data necessary for this study.
For example, the number of future-tense constructions attested in premodern texts is by
nature very limited. Many of the best attested genres of early Slavic literature, such as
chronicles and hagiographies, rarely have contexts where the future tense is expected.
Moreover, many of the languages lack extant texts early and numerous enough to provide
sufficient data. These facts have hindered previous attempts to study this problem in
11
detail. Nevertheless, by examining data from a wide array of texts in as many of the
languages as possible, a satisfactory level of analysis can be reached.
Where possible, this study draws on secondary literature; other scholars have
produced careful analyses of early texts in languages such as Polish and Russian, and
their work need not be repeated. Such studies can take the form of an analysis of a
specific text or author, such as ÛernyxÕs (1953) analysis of the Russian Ulo¢enie of 1649
or GršschelÕs (1972) study of the writings of the Ukrainian author Ivan Vy£ensÕkyj (b.
1550), or surveys of texts in a particular period, such as WandasÕ (1966) examination of
Polish texts written during the reign of Kazimierz the Great (1447Ð92) or StieberÕs
(1954) analysis of Polish texts of the fourteenth and fifteenth centuries.
Where such secondary sources are not available, I have performed my own
surveys of collections of early literature. This was necessary for some of the lesser-
studied languages, such as Slovak and Slovene. The earliest stages of other languages
remain largely or completely unexplored due to a lack of textual evidence; this is the case
for Kashubian as well as Sorbian. For these languages, the absence of data renders it
nearly impossible to explore the early history of their be-future constructions.
As the earliest attested Slavic language and the literary model for many of the
Slavic languages, Old Church Slavonic (OCS) is an essential source of information. In
light of the relationship between OCS and the Church Slavonic used in RusÕ and in other
areas of Slavic, it is important to consider the usage of various future constructions in
OCS texts. With this in mind, H. BirnbaumÕs (1958) work on OCS infinitival
constructions is an important source, as are works on the verbal systems of OCS (Dost‡l
12
1954; Bunina 1959; Havr‡nek 1939) and the reconstructed protolanguage, Common
Slavic (Stang 1942).
A particularly rich source of data on this problem is premodern grammars of
individual languages. Although linguistically na•ve in comparison to modern grammars,
these works provide valuable insight into earlier stages of many of the Slavic languages.
Some, such as the grammar of Polish by Statorius (1568/1980) and the grammar of
Slovene by Bohoriª (1584/1970), were published as early as the sixteenth century. These
grammars are a useful addition to the data and provide additional perspective on the issues
that concern the be-futureÕs development.
Careful attention also is paid to the state of the be-future in the modern languages,
especially in dialects. There is often disparity between what is found in literary
languages and in spoken dialects. With their adherence to prescriptive norms and their
propensity for conservatism, standard languages often do not reflect the linguistic
variation that one sees in dialects. As such, dialect data is crucial for a complete
understanding of the use and distribution of be-futures in Slavic.
Generally, data on the modern standard languages are readily available through
synchronic grammars and other descriptive works, e.g. Fa§keÕs (1981) grammar of
Upper Sorbian or Ûerny£evÕs (1970) analysis of analytic constructions in modern
Russian. As for dialects, most of the work focuses on phonological and lexical
description. However, dialect atlases and other surveys often report variations among
future constructions in dialects. For example, the Ukrainian dialect atlas (Zakrevska et al.
1984) contains maps illustrating the distribution of the three different future-tense
13
constructions that are attested for the languageÕs dialects. The modern state of the be-
future provides the known endpoint to the evolution of the be-future from which the
historical path of the construction can be traced backwards.
1.3.2 Evaluation of previous scholarship (Chapter 3)
As is mentioned above, there is an extensive body of literature in Slavistics on the
evolution of the be-future and future-tense constructions in general. This study devotes
considerable space to a discussion of this literature.
Historical grammars of individual Slavic languages, such as Rospond (1971),
Durnovo (1924/1962), Lehr-SpÂawi¼ski (1957), or BezpalÕko et al. (1957), include
historical data regarding the development of future-tense constructions in those languages
and can serve as a useful starting-point to an analysis of the be-future. By nature,
however, such works are designed to describe all facets of the language, and thus do not
usually provide more than a brief description of future-tense forms.
Of primary importance to this study are those works which are specifically
concerned with examining the development of the be-future in Slavic as a whole; such
works include those of Bonfante (1950), Ršsler (1952), K¤’¢kov‡ (1960), and Kravar
(1978). These works focus on analyzing the data and positing a path of development for
the be-future that conforms to that data.
Much of the third chapter is devoted to the evaluation of the theories presented by
previous scholarship. This analysis is facilitated by the recent contributions of general
linguistic works towards a more systematic description of syntactic and semantic change.
14
Through this lens, the shortcomings of previous works become significantly clearer and
the validity of their reasoning more easily assessed.
Although this study concludes that previous studies of the development of the
Slavic be-future are unsatisfactory, they are not without merit. Rather, they provide an
essential foundation to the current study by exploring different possible origins for the be-
future and how it came to be used in so many different languages. As such, this work is
not a refutation of previous literature but rather a refinement and improvement upon it.
1.3.3 Theoretical framework (Chapter 4)
This study is distinguished from previous literature in that it examines the
evolution of the be-future from a broader, more general linguistic perspective. This
perspective allows for a rigorous evaluation of previous scholarship, as well as a more
convincing description of the be-futureÕs path of development.
This work shall proceed from a few basic assumptions concerning time and the
future tense. A number of works provide important perspectives on time and tense in
general (e.g. Jesperson 1924/1992; Fleischman 1982; Comrie 1985) and the future tense
in particular (Ultan 1978; Bybee et al. 1987, 1991).
Of particular importance to any study of future-tense constructions is what is
meant by future tense. Within the traditional model of tense, events are characterized
relative to three absolute tenses: past, present, and future.
7
Despite the implication that
7
The term ÒabsoluteÓ here refers to those verb tenses which require only two points of reference, the
moment of speech and the moment of the described event. This is in contrast to the so-called ÒrelativeÓ
tenses, where the temporal reference of the event is regarded from the perspective of a third point in time
(cf. Comrie 1985: 56).
15
these three tenses are conceptually equivalent, dividing the timeline into two areas on
either side of a designated moment of speech, the timeline cannot be described as a
construct where the past is a conceptually symmetrical counterpart to the future. Due to
the existential fact that time progresses for us in a single direction, the description of a
future event can be only a guess or prediction of what will occur; one can, after all, never
be entirely certain what will occur.
The uncertainty that is inherent to the future precludes an entirely objective
description of reality that takes place within its scope. This inherent uncertainty results in
a linguistic expression that in many ways is as much modal as it is temporal. In other
words, a speakerÕs description of a future event must be colored by that personÕs
perspective; there can be no true statement of fact, only a prediction. The subjectivity of
our perspective of the future implies that linguistic expressions involving the future tense
cannot be said to describe a truly factual reality. Thus, the semantics of future-tense
constructions often contains components of modality and/or irrealis.
The modal/irrealis nature of the future tense as a grammatical category and the
concomitant reflection of such modality in linguistic forms is well described in the
literature. With regard to the Romance languages in particular, Fleischman (1982: 133)
uses this conceptual link to explain the affinity between future-tense expressions and
linguistic forms which express the modalities of obligation, volition, and intention. From
a broader perspective, general studies on the development of future-tense auxiliaries
16
reveal that verbs expressing such modalities often grammaticalize into such forms.
8
Indeed, one finds evidence of this path of grammaticalization in the history of the Slavic
languages.
Scholars who have concerned themselves with the historical development of
future-tense expressions, both in general and in the Slavic languages, have approached the
problem from many different theoretical perspectives. Rather than utilizing a single
theoretical approach, this study strives to take advantage of the diversity of the
scholarship. Proponents of grammaticalization theory, for example, have produced
valuable research. Works such as Bybee and Dahl (1989) and Fleischman (1982) make
important claims about the nature of future tenses that can be applied to the Slavic
question. Of perhaps the most value are the efforts of scholars like Bybee to explore the
potential lexical sources for future tense constructions in a broad, cross-linguistic
framework.
It would be inadequate, however, to rely solely on the works of proponents of
grammaticalization theory. Harris and Campbell (1995) and Joseph (2000), for example,
approach historical syntax from a different perspective, and explicitly argue that there is
no need for a separate theory of grammaticalization. Rather than choosing sides in what
is often a philosophical debate, this study will make use of the best scholarship from all
sides.
8
In this work, the term ÒgrammaticalizationÓ is used in the most general sense; see section 4.2.1 for
more detailed discussion.
17
Through the analysis of random samples of languages, studies dealing with the
development of future-tense constructions have drawn several general conclusions that
allow for the establishment of a typology. For example, it is clear that future-tense
auxiliaries typically evolve from only a small number of lexical sources, which share
certain common semantic features that lead to grammaticalization. The most frequently
used lexical sources are verbs denoting desire, obligation, or movement (Bybee and Dahl
1989: 58; Bybee et al. 1994). Another common lexical source identified by Bybee et al.
(1994) is ÔbeÕ or ÔbecomeÕ, with languages as diverse as Classical Latin, Modern
Icelandic, and Yessan-Mayo (an Asian-Pacific language) employing futures that
developed from these verbs.
Despite the discussion of ÔbecomeÕ-type futures in the general literature, Slavic is
rarely mentioned as a source of data. For this reason it is all the more important for this
study to make the data available in as comprehensive a collection as possible. The
richness of the data collected in this study, both of the modern languages and from earlier
stages of their development, allow for a fine-grained analysis of the path of development
for ÔbecomeÕ-type verbs into future auxiliaries.
1.3.4 A new theory of the Slavic be-future (Chapter 4)
In the same way that recent general linguistic scholarship on language change can
be used to reveal the flaws of previous hypotheses about the be-future, such work can
also provide a solid framework for a new hypothesis. Thus, this study culminates in the
presentation of a new, more convincing description of the development of the Slavic be-
18
future. In many respects, this hypothesis is very different from those which have been
presented before; it has been shaped by the consideration of a wide array of types and
sources of data, and omits no Slavic language from its scope.
This theory rests on the fundamental idea advanced by Wierzbicka (1978, 1988)
that the semantics of lexical items dictates how those items interact on the syntactic level.
From this starting-point, one can then argue that syntactic change is motivated by
semantic change. The theory presented in this study addresses the problem of the Slavic
be-futureÕs development from this perspective, analyzing the semantics of the Common
Slavic verb *boödoö and demonstrating how it underwent a shift. This semantic shift then
triggered a change in the verbÕs government, or colligability, as well as the verbÕs
grammaticalization into a future auxiliary.
The new theory presented in this study makes a valuable contribution to both
Slavistics and general linguistics; it accounts more fully for the available data and
examines the development of the be-future from a broader perspective than has been
previously attempted. In this way, the development of the be-future becomes a better-
understood phenomenon, and the grammaticalization of ÔbecomeÕ-type verbs into future
markers is more clearly described.
19
CHAPTER 2
THE SLAVIC DATA
2.0 The Proto-Indo-European future
Before beginning an examination of the data regarding the future tense in the
Slavic languages, we must determine whether the source for the be-future can be found in
Proto-Indo-European (PIE).
Some IE languages or language groups, such as Greek, Old Latin, Baltic, and
Indo-Iranian, have evidence of a formant *-s- that can be associated with future marking.
In some of these languages, forms that appear to contain this *-s- convey meanings that
can be linked closely to futurity, such as a desiderative form found in Indo-Iranian.
However, it is difficult to confirm that such forms all correspond to the same formant in
PIE, although the similarities of the forms are striking (cf. SzemerŽnyi 1990: 307Ð10).
An s-future is the standard future formation in Baltic, including both Latvian and
Lithuanian (Endzelõ-ns 1971: 231Ð32; Stang 1942: 202Ð04). This is notable, as Baltic is
often thought to have formed a subgroup of PIE with Slavic. It has been claimed that
evidence of this *-s- future can be found in Slavic as well, although only as an isolated,
lexicalized remnant. There is a rarely-attested participial form found in some Russian
Church Slavonic texts that appears to be formed by adding the Indo-European *-s- future
20
formant onto the stem of the verb byti: by£oö£t-/by£eö£t- (with £ < *sj). Due to the presence
of the *-s- and an analogous future form in Baltic, these forms are often termed a Òfuture
participleÓ.
9
The original meaning of the form, however, could more easily be described
as resultative, or change-of-state, in keeping with the original semantics of the stem boöd-
and the presence of an s-formant with aorist meaning in Slavic (see AitzetmŸller 1968 and
the discussion in section 2.1 below).
In summary, there is no evidence that the Slavic language group inherited a
specific morpheme from PIE that can be associated with marking futurity, nor is there
evidence that a Ôbe(come)Õ-type future can be reconstructed for PIE. Thus the formation
of future-tense forms and constructions in the Slavic languages must be explored within a
purely Slavic context.
2.1 The etymology and meaning of *boöd-
An integral part of the Slavic be-future is, of course, the auxiliary. This section
will discuss the etymology and semantics of the verb that developed into this future-tense
auxiliary.
Scholars generally agree that the reconstructed Common Slavic verb with the
present stem *boöd- is descended from the Late PIE stem *bhu--n-d. The nasal consonant
(which in syllable-auslaut combined with the preceding vowel to form a nasal vowel) is
an infix inherited from PIE. In Slavic, this infix is found in a small class of verbs
marking ingressivity or inchoativity; other members of this class are represented by the
9
See, for example, H. Birnbaum 1958: 15Ð16; D. Birnbaum 1995.
21
OCS verbs seödoö Ôsit (down)Õ, leögoö Ôlie (down)Õ, stanoö Ôstand (up); becomeÕ and prefixed
verbs based on -reö£toö: sÓreö£toö ÔmeetÕ and obreö£toö ÔfindÕ (Stang 1942: 53Ð54; see also
SzemerŽnyi 1990: 290Ð93). The nasal infix is restricted to the nonpast form of these
verbs; hence the infinitive counterpart to *boöd- is *byti (derived from *bhu--tei).
The presence of the nasal infix and the aspectuality of other (Slavic) verbs in the
same class suggest that the verb is perfective. If this is the case, one can interpret the
meaning as change-of-state, i.e. ÔbecomeÕ. The existence of suppletive present tense
forms like *jesmÕ, however, complicates the issue. Dost‡l (1954: 146) proposes a
solution to this problem, arguing that byti is biaspectual, with a stative imperfective
present *jesmÕ and a change-of-state perfective present *boödoö. This pairing is reflected in
past-tense forms as well, e.g. the imperfective aorist *b« versus the perfective aorist stem
*by-. A similar solution is proposed by Schooneveld (1951: 103); the Slovn’k jazyka
staroslov«nskŽho also indicates that there is evidence from Old Church Slavonic
(hereafter ÒOCSÓ) texts supporting the idea that a change-of-state meaning existed for byti
(SJaS 1961: s.v. ÒbytiÓ).
The change-of-state meaning for this verb is not restricted to the nonpast form.
AitzetmŸller (1968: 12Ð13) finds this meaning in many uses of the so-called Òfuture
participleÓ *by£oö£t-/by£eö£t-, and according to Stang (1942: 53), it was present in the
perfective aorist *byxÓ as well. These forms do not show the nasal infix because aorists
and participles of this class were formed from the root (see also Schenker 1993: 98). The
22
change-of-state meaning of the aorist is documented for OCS by Dost‡l (1954: 149Ð50);
moreover, it is found in RusÕian (Old East Slavic).
10
The original change-of-state meaning of the stem *boöd- is often overlooked by
Slavists. Nevertheless, the original semantics must be considered when studying the
development of *boödoö into a future-tense auxiliary. As is discussed in 3.3.4, knowing
the lexical origins of the auxiliary allows for a clearer definition of the path of
grammaticalization.
2.2 The origins of the Slavic be-future
Since Proto-Indo-European cannot be claimed as the source of the Slavic be-
future, one must then move forward in time to consider the Slavic proto-language,
Common Slavic. The oldest attested Slavic language, Old Church Slavonic, closely
resembles the reconstructed protolanguage, although it does show dialectal variants of
some features. This section will examine the evidence from OCS and comparative
evidence to determine whether the be-future can be reconstructed as an innovation that
developed during the Common Slavic period.
2.2.1 Old Church Slavonic
H. Birnbaum (1958: 7Ð8) describes several analytic constructions in OCS that are
used to express future tense. In this context, the nonpast forms of several verbs are
10
See 3.3.4 for further discussion of the situation in RusÕian.
23
attested in combination with infinitives: imamÕ Ôhave (to)Õ or Ôis (destined) toÕ, xo£tjoö
ÔwantÕ, and prefixed forms of -ªÕnoö ÔbeginÕ.
The nonpast perfective of byti Ôbe(come)Õ is found in combination with predicate
nouns and adjectives, as well as various participles: the present active, the present passive,
the past passive, and the l-participle. In the earliest period of Slavic, Birnbaum (ibid.:
21Ð22) finds no evidence that these constructions were grammaticalized, but considers
them to be constructions of copula plus predicate.
The construction with boödoö plus the l-participle is a futurum exactum or future
perfect that is rarely attested in OCS, occuring only seven times. It is generally
considered to be part of a system of perfect tenses inherited from Common Slavic that are
formed with an auxiliary based on different tense-forms of byti plus the l-participle. The
l-participle is often referred to as a resultative participle; thus the future perfect describes a
situation that is or has been in effect prior to a future reference point. For a more detailed
discussion of the relation between the future perfect and the be-future, see sections 3.3.2
and 4.5 below.
In OCS one also finds examples of the perfective nonpast third person singular
form boödetÓ in combination with an infinitive and a dative object (the understood agent)
as part of an impersonal construction (ibid.: 23Ð24). Infinitives can be either im-
perfective (1a) or perfective (1b).
(1a)
i mÕn« boödetÕ stradati podru¢ija i voleö svojejeö
Ô...and I will have to be deprived of marriage and my [own]
freedomÕ (Supr. 237, 1Ð2)
(1b)
...ty bo emu¢e ne xo£te£i boödetÕ
ti prijeöti...
24
Ô...[As for] you, that which you do not want [to endure] you will
have to endure...Õ (Supr. 131, 18Ð19).
Although this expression resembles the be-future superficially, infinitives may be of
either aspect, and the meaning is one of obligation imposed on the dative object. The lack
of a nominative subject in these constructions suggests that they should be seen as a
future-tense impersonal expression of obligation rather than an indicative future.
11
Given the data, it appears that OCS did not have a Ôbe(come)Õ-type future of any
kind, except for the nonpast perfective boödoö itself. This suggests that the development of
the be-future should be placed at a point after the breakup of Common Slavic, after the
differentiation of the individual Slavic languages.
2.2.2 Placing the be-future within the context of chronology
As was shown in Table 1.1, the be-future is found in a broad and diverse group
of Slavic languages, with its distribution cutting across the traditional divisions of East,
West, and South Slavic. The wide distribution of this construction has motivated some
scholars to suggest that the expression can be reconstructed for the protolanguage,
Common Slavic. This is proposed by Townsend and Janda (1996), for example, in their
description of Common Slavic. The aforementioned lack of any attestations of the be-
future in OCS, however, suggests that the construction cannot be easily placed in the
Common Slavic period.
12
11
See 3.3.1 below for more discussion of this construction.
12
This conclusion is supported by the situation in RusÕian, another language of early attestation (see
2.10Ð2.12 below).
25
With these issues in mind, it becomes important to examine the data from the
individual languages. Analysis of the earliest evidence of the be-future in these languages
lends further support to the argument that the be-future cannot be considered part of
Common Slavic, and moreover that the path of development of the construction is quite
varied across languages. The following sections present what is known about the
development and attestation of the be-future in the languages that employ this type of
construction, including information about the chronology of the be-future in each
language. All Slavic languages except Bulgarian, Macedonian, and PolabianÑthe
languages in which no be-futures are attestedÑwill be discussed. The data not only
prove useful for the question of whether the be-future can be reconstructed for Common
Slavic, but also are essential for evaluating existing theories and formulating new theories
regarding the development of the construction.
2.3 Slovene
2.3.1 Usage
In literary Slovene the standard future is formed with a shortened reflex of *boöd-,
e.g. 1 sg. bom, 2 sg. bo£, plus the l-participle (Priestly 1993: 417), a construction that is
identical in form to the Common Slavic future perfect (see 2.2.1 above). This is the
means of forming the future tense for verbs of either aspect, although Lenªek (1982: 192)
indicates that the nonpast of perfective verbs may also convey future-tense reference, as is
typical in North Slavic languages. Among dialects, Lenªek (ibid.) reports that the Upper
Carniola dialects of central Slovenia prefer nonpast forms for perfective future, while the
26
northeast Styria dialects, which border the Kajkavian dialect region of Croatia, favor the
use of the be-future construction.
2.3.2 Chronology
The be-future is absent in the earliest text of Slovene recension, the Freising
fragments, which is dated around the late tenth century. Future tense is expressed most
frequently in the text with nonpast perfective verbs; there is also one example of the
auxiliary ÔbeginÕ with an imperfective infinitive (FD 1968). Other than this early piece of
negative evidence, no data are available until the sixteenth century. The earliest attestation
of a be-future is a catechism dated 1551, which has bod- plus the l-participle (Ršsler
1952: 120). By the latter part of the sixteenth century, the form must have been fairly
widespread; it is found in an early grammar by Bohoriª (1584/1970), who describes the
future as formed with the shortened forms of the auxiliaryÑe.g. bom, bo£, bo (1, 2, 3 sg.,
respectively). According to Bohoriª, a so-called ÒconjunctiveÓ future used in conditional
clauses is formed in the same way; the Latin equivalents he has supplied are future
perfects. Bohoriª makes no comment on the relationship of aspect to the formation of the
future, and his sample verbs are all imperfective. However, his lack of distinction
between the behavior of imperfective and perfective verbs suggests that aspect did not
affect the formation of the future. The early nineteenth-century grammar by Kopitar
(1808/1971: 311) states more clearly that the be-future construction was possible with
verbs of either aspect.
27
In general, there appears to be no evidence for a be-future with infinitival
complement in Slovene (Ršsler 1952: 120Ð21).
2.4 Serbo-Croatian
Although there are political arguments for considering Serbian, Croatian,
Bosnian, and Montenegrin as separate languages, the main dialect divisions of the Slavic
language territory of former Yugoslavia cut across political boundaries.
13
Thus,
discussion of the languages in this territory has been combined into a single section under
the rubric ÒSerbo-CroatianÓ, and organized by major dialect group.
2.4.1 Usage
The modern literary languages have a ÔwantÕ-type future, while ÔbecomeÕ-type
futures are found only in dialects. Both of these future constructions are used with verbs
of either aspect. There is also a Òfuture IIÓ or futurum exactum in the literary language,
used in dependent clauses (1):
(1)
Kad budemo govorili s Marijom, sve ¦e biti jasno.
ÔWhen/if we speak with Marija, everything will be clearÕ (Browne
1993: 331).
This participial construction is used typically with imperfective verbs; in the same context,
perfective verbs typically appear in the nonpast (ibid.). Note that in the main clause of
13
For a discussion of the major dialect groupings of Serbian and Croatian, see Browne 1993: 382Ðff.
28
this example, the future tense is expressed with the literary standard ¦e biti, with the
ÔwantÕ-auxiliary.
In Ütokavian dialects, which comprise the eastern and central area of former
Yugoslavia, including Serbia, Bosnia, and much of Croatia, a monolectic construction
with infinitive plus the be-auxiliary is found as a futurum exactum, e.g. imadbudem ÔI
will have hadÕ. According to Beli¦ (1965: 81, 152), this form is found only rarely, but he
gives no specific information regarding its distribution. In addition, according to Ršsler
(1952: 109), budem plus the infinitive is found in southern areas of Ütokavian as
remnants found in folk songs and tales; he does not specify whether these expressions
convey pure future or futurum exactum. In her description of the dialect in the region of
Imotska Krajina and Bekija, Üimundi¦ (1971: 198) reports constructions with budem in
combination with either the infinitive or the l-participle being used as a futurum exactum,
but she gives no details regarding possible contextualizations for the usage. She also
reports that either aspect is possible for both types of complement.
Ršsler (1952: 119) also reports that in Ûakavian dialects, spoken in Western
Dalmatia and Istria, budem plus the l-participle is commonly found as a future
construction; he makes no mention of aspect with regard to the complement. In general,
Ršsler argues that budem plus the infinitive is more widespread in main clauses in
Ûakavian than in other dialect groups. In response to this, Kravar (1978: 261) argues that
budem plus the infinitive of either aspect is actually widespread in modern dialects,
including not only Dalmatia and the coastal areas of Croatia, but also in islands in
29
(Ütokavian) Bosnia and Slavonia. In usage it is typically less an expression of pure
futurity than a relative future used in dependent clauses (2):
(2)
Dat ¦u ti kad budem imati.
ÔI will give [it] to you when I have [it]Õ (Kravar 1978: 262).
As in the example from the literary language found above, future-tense reference in the
main clause here is indicated with the standard literary ÔwantÕ-auxiliary.
Studies of specific Ûakavian dialect areas reveal some evidence of the main-clause
attestations of budem plus the infinitive that Ršsler mentions. For example, in the Istrian
dialect spoken around Orbani¦i, Kalsbeek (1998: 298) reports that although the
construction is used primarily in dependent clauses, main-clause examples do exist. In
her corpus, all examples are negated, have non-personal 3 sg. subjects, and are formed
with the same verb, ªut Ôhear; be heardÕ (ibid.: 284). For example, the following
statement (3) was surrounded by a discussion of the quantity of sound material her tape
was thought to contain.
(3)
Niª ne b
u
ode tako ªut. Svi so muªali.
ÔThere wonÕt be anything to hear this way. Everybody was silentÕ
(ibid.).
The modern Kajkavian dialects, located in Northwest Croatia, do not use budu/
budem plus the infinitive at all; rather, constructions with budem/bodem (or bum/bom)
plus l-participles of either aspect are used as futures or futura exacta, in alternation with a
ÔwantÕ-type future (Ršsler 1952: 118; see also Magner 1966: 40). This mix of features is
not surprising in an area that is transitional between Croatian and Slovene.
30
2.4.2 Chronology
The earliest Serbo-Croatian texts, dated from the twelfth to the thirteenth centuries,
are heavily influenced by OCS and show no evidence of a be-future (Kravar 1978: 260).
Rather, future tense is expressed either with nonpast forms of perfective verbs, or
constructions with ÔwantÕ or ÔhaveÕ in combination with the infinitive (Beli¦ 1965: 81Ð82;
Mali¦ 1972: 175Ð76).
The only date mentioned by Beli¦ (1965: 81) is that from very early on, i.e. the
thirteenth century, budem plus the l-participle could replace the infinitival construction in
the meaning of the futurum exactum. This statement is confusing in light of what we
know about the history of these forms; moreover, Beli¦ gives no textual evidence of
budem plus the infinitive existing at all in early texts and thus gives no justification for his
statement. The issue remains unresolved without a more careful analysis of early Serbo-
Croatian texts, and this analysis has yet to be done.
A search of available sources does reveal a small amount of data: two examples of
budem plus imperfective infinitives (1) can be found in an Old Croatian text, Pisan
svetogo Jurja, poj ljudem razumno (Mali¦ 1972). It is a religious poem about St.
GeorgeÕs encounter with the dragon, and the text is dated circa 1380.
(1)
KralÕ s vlasteli poªe tako ve¦ati:
ÒUªinemo drakunu po dÕvoe dobit(Ô)ka dati,
da budetÕ dobitakÕ pri ezere stati.
Po¢rv ga, drakunÕ budetÕ se vra¦ati.Ó
ÔThe king began to speak to his subjects: ÒLet us give the dragon
two sacrifices each, so that the sacrifice will be standing by the
31
lake. Having eaten it, the dragon will return [to the lake]ÓÕ (ibid.:
34).
14
Although both constructions with budem plus the infinitive are in a dependent clause in
(1), they appear to be pure futures and not future perfects. In light of this evidence,
Beli¦Õs claim that infinitival constructions predated participial constructions in early
Serbo-Croatian appears even less credible.
In Ragusan, or Old Dubrovnik, a mixed Ûakavian-Ütokavian dialect whose texts
are from the fifteenthÐsixteenth centuries, examples of budem plus the infinitive are
found. They occur both in main and dependent clauses, sometimes with perfective verbs
(Ršsler 1952: 112). Examples of budem plus the l-participle are also found. In the
works of the Ragusan author Dominko Zlatari¦ (late sixteenth century), Vaillant (1979:
44Ð45) finds cases where budem plus the infinitive is replaced by the ÔwantÕ-future in
later revisions of the same text. Constructions with budem can be formed with
complements of either aspect, although Vaillant (ibid.) also finds nonpast perfectives used
to express future meaning.
In eighteenth-century Dalmatian texts, budem plus the infinitive is found
alongside the ÔwantÕ future, the former being attested especially in dependent clauses
(Ršsler 1952: 113). The concentration of these constructions in dependent clauses
suggests that they were used as a relative future or futurum exactum. A similar usage is
found in nineteenth-century texts from Kosovo-Metohija and a text from Prizren dated to
14
Although it might appear that the verb stati in this example is the perfective verb meaning Ôstand upÕ,
context suggests that it is in fact a contracted form of imperfective stajati Ôbe standingÕ. Such
contraction is attested for this verb in Croatian (Ivekovi¦ and Broz 1901: s.v. Òst‰tiÓ).
32
1871, with infinitival or participial complements attested in combination with budem to
form a futurum exactum (Vuki¦evi¦ 1978: 87Ð88, 150).
For Ûakavian, Kravar (1978: 259Ð60) reports that budem plus the infinitive is
well-attested from the second half of the fourteenth century. This suggests that it
appeared even earlier in the spoken language, but was not reflected in the conservative,
Slavonic-influenced texts of the earlier period. Texts from the fifteenth and sixteenth
centuries attest either (ho)¦u ÔwantÕ or budu plus the infinitive as a pure future. Re£etarÕs
(1898: 193Ð94) fifteenth-century texts attest both nonpast perfective verbs and
imperfective infinitives combining with budu to express futurity; he notes that later copies
often show both types of construction replaced with ÔwantÕ-type futures. This situation is
described by Popovi¦ (1960: 517) as well, who reports that the future in premodern
Ûakavian dialects was expressed by either nonpast perfectives or budu plus imperfective
infinitives. For the same period, Ršsler (1952: 114Ð15) finds the occasional use of budu
plus the l-participle, which he says is more frequently attested than the infinitival
complement. According to Ršsler, both types of complement can occur with verbs of
either aspect (ibid.); this is contradictory to what is reported by Re£etar and Popovi¦.
In support of what is attested, a grammar written by Cassius (1604/1977) at the
turn of the seventeenth century describes only a ÔwantÕ-type indicative future (ibid.: 99),
but he also describes a Òconjunctive futureÓ that is formed with budu plus the l-participle
(ibid.: 95). Judging from the terminology employed by Cassius, this latter form is most
likely being described as a futurum exactum; examples are given with the Latin future
perfect as equivalent (ibid.: 108).
33
Based on his own data, Kravar (1978: 257Ð58) concludes that budem plus the
infinitive should not be considered a Ûakavian-Ragusan dialect feature but should be seen
as a construction that is found in dialects across a large part of the Serbo-Croatian
linguistic territory. This appears to be supported by the other data presented in this
section.
Kajkavian seems to have budem (or bum) plus the l-participle as a possible future
construction since at least the sixteenth and seventeenth centuries, alongside a ÔwantÕ-type
construction (Aleksi¦ 1937: 49). Ršsler notes that this expression could be formed with
verbs of either aspect (1952: 118); this contrasts with Popovi¦ (1960: 365), who
describes the dialect as having an aspectual opposition in the future tense between nonpast
perfective verbs and bom/bum plus imperfective l-participles.
As was the case for Slovene (see 2.3.2 above), there appears to be no evidence
that a be-future with infinitival complement ever existed in Kajkavian.
2.5 Czech
2.5.1 Usage
A be-future with infinitival complement is used in the literary language for
imperfective verbs only (Short 1993a: 481). Most dialects reflect the same usage as the
literary language, although in the northeastern areas bordering Poland, use of an l-
participle complement is also possible (B«liª 1972: 198). For example, Kellner (1946:
174) reports that in the Eastern Lach dialects, masculine singular subjects typically form
the future with participial complements, while other persons tend to use infinitives.
34
2.5.2 Chronology
The earliest examples of the be-future in written Czech are found in a text dated
circa 1300, which is the period of the earliest Czech texts (Flaj£ans 1903: 118Ð20; see
also Gebauer 1909: 425). They are among some marginalia found within the MnichovskŽ
zlomky, a codex in Latin (also called Tœlec sv. Bonaventury):
(1)
Nemochi bude
∫
b’t’ wchi
∫
le mez’ dywcam’ ydcheram’ x-pi
ÔYou will not be able to be in the number among the young
women and daughters of ChristÕ (Flaj£ans 1903: 118, ln. 24b)
This example is one of the earliest be-futures to be attested in Slavic as a whole.
Five be-futures are the only imperfective future constructions found in another
text from circa 1300, the Ýalt‡¤ Musejn’ (Flaj£ans 1903: 129Ð42). For example, one
finds the following (2), from Psalm 145:
(2)
chv‡liti budu ho
∫
podina. . .
ÔI will praise the Lord. . .Õ (Flaj£ans 1903: 130)
Be-futures are also found in the Hradeck´ manuscript from the mid-fourteenth
century, the Legenda o sv. Kate¤in« of the later fourteenth century, as well as other texts
dated to the fourteenth century (K¤’¢kov‡ 1960: 93). Based on these examples and given
the later attestation of be-futures in South Slavic and East Slavic, Czech appears to have
developed a be-future within an extremely early time-frame for Slavic.
Alongside these be-futures are somewhat rarer uses of ÔwantÕ or ÔhaveÕ plus
infinitives (Gebauer 1909: 425Ð26). K¤’¢kov‡ (1960: 94) argues that these constructions
had a primarily modal, not temporal usage. However, given the fact that such
35
constructions were used as future expressions in other early Slavic texts, one cannot
assume that constructions with ÔwantÕ or ÔhaveÕ did not convey future-tense meaning, nor
can one rule out the possibility that the be-future was in alternation with these expressions
as future-tense constructions in the earliest Czech texts. Gebauer (ibid.) considers some
of these constructions to have conveyed future-tense meaning; the evidence appears to
support his view. For example, consider this example from the mid-fourteenth-century
Hradeck´ manuscript (3), from O £evc’ch, a satirical piece on tailors. The example is
quoting a wife who is fed up with her husbandÕs behavior:
(3)
Czo mi uczynyti
∫
tobu?
Racz
∫
ly
∫∫
ieti, moy mily muzy,
w
∫
ak widi
∫
mu i
∫
wu nuzy!
Ze chczes wzdy w krrczmye lezieti!
Dietky chtie hladem zemrzieti.
ÔÒWhat am I to do with you?
So you listen, my dear husband,
but you see my and your needs!
You always want to hasten to taverns!
The children will die of hungerÓÕ (Por‡k 1979: 89).
While one can argue that the first use of ÔwantÕ in this example conveys primarily
desiderative meaning, the second use clearly has no such nuance.
Raw data from texts after the fourteenth century are not provided in the secondary
literature. Lehr-SpÂawi¼ski (1957: 141), for example, merely mentions that the be-future
became more widespread after the fourteenth century; this does not illuminate whether
other future constructions became rarer or whether be-futures became better attested.
Without more data, one cannot determine the exact path of development for the be-future
in Czech.
36
In sum, as K¤’¢kov‡ (1960: 93Ð94) points out, the early data indicate that Czech
has textual attestations of the be-future circa 1300, before any other Slavic language.
Moreover, the time-frame for development of the be-future extends prior to this point if
one considers that the appearance of the be-future in the written language most likely
reflects an earlier development in the spoken language. The rarity of attestation for the
future constructions inherited from Common Slavic also suggests that the be-future
developed and spread quite early in Czech.
2.6 Slovak
2.6.1 Usage
A be-future is standard for imperfective verbs in the literary language. Dialects in
extreme Eastern Slovakia, which in other features show strong East Slavic influence, also
attest futures with ÔwantÕ or ÔhaveÕ. There is also a future formed with ÔgoÕ that has been
termed an ÒimmediateÓ future, found especially in Central and Eastern Slovak (Stanislav
1958: 418). Also in the East, the be-future with an l-participle complement is found
(Stanislav ibid.; see also Ütolc 1994: 109). These areas are adjacent to regions in Poland
and Ukraine where the l-participle complement is also used (see 2.8.1 and 2.11.1 below,
respectively). For example, the Üari£ area in northeast Slovakia (which borders Poland to
the north) has both the infinitival and the participial be-futures (Buffa 1995: 158).
37
2.6.2 Chronology
In the case of Slovak there are scarcely any historical data available. Ršsler
(1952), for example, devotes a section to the be-future in Czech and Slovak but makes no
specific mention of Slovak. K¤’¢kov‡ (1960), on the other hand, has compiled data
relevant to both Czech and Slovak but labels the data ÒCzechÓ. Neither approach is
entirely satisfactory, although they reflect the close affinity of these languages and the
predominance of Czech as the literary language in the earliest period.
15
An additional hindrance to collecting data is the fact that there are no extant Slovak
texts prior to the end of the fourteenth century. There are, however, earlier Old Czech
texts that contain Slovak linguistic features; these have been identified by Stanislav (1957:
11).
An examination of the early texts found in Stanislav (ibid.) reveals relatively
frequent use of be-futures. One example (1) is found in the earliest text, Dialogi
Bohemarii, dated 1379:
(1)
yako¢ czlowyek syege, takez bude zyeczi
ÔAs a man reaps, so he shall sowÕ (Stanislav 1957: 124Ð26)
According to Stanislav (ibid.: 126), this text contains features of Moravian Slovak, a
West Slovak dialect, and can be considered one of the earliest texts with Slovak features.
Be-futures with infinitival complements continue to appear relatively frequently
throughout texts of the fifteenth century, with attestations increasing towards the turn of
15
A more detailed description of the relationship between Czech and Slovak in the earliest period can be
found in DÕuroviª (1980).
38
the sixteenth century. Constructions with ÔhaveÕ are also found in many texts, although
primarily in combination with perfective verbs. By the seventeenth century, the be-future
appears to be quite widespread, and other future constructions are not attested. In the
eighteenth century, Bernol‡kÕs (1790/1964) grammar, the first Slovak grammar and one
based on West Slovak dialect, confirms the use of the be-future and gives no alternative
constructions (ibid.: 207). This is also the case in the grammar by Ütœr (1846/1943),
which favors the Central Slovak dialect and provides the model for the modern Slovak
literary language.
In contrast to the data found for the infinitival be-future, there is no historical
evidence for the participial type. This may be due to the lack of historical sources for East
Slovak dialects, which are not represented by the early grammars of Slovak.
2.7 Sorbian
2.7.1 Usage
A be-future with infinitive complement is standard for imperfective verbs in the
literary language. In some dialects of both Upper and Lower Sorbian, the be-future can
also be formed with perfective verbs (Fa§ke 1981: 253; Mucke 1891/1965: 604). The
spread of the be-future into the realm of perfective verbs is a situation which has been
gradually making inroads into the literary language (Fa§ke 1981: 253).
In Lower Sorbian, one can even find the future tense of ÔbeÕ expressed
analytically, e.g., ja budu by¥ ÔI will beÕ (Mucke 1891/1965: 605). In criticizing this
usage, Mucke (ibid.) erroneously translates this example as the nonsensical ich werden
39
sein zu sein ÔI will be to beÕ; it is more likely that this is in fact evidence of the further
grammaticalization of budu into a tense-marker that no longer conveys any lexical
meaning.
2.7.2 Chronology
According to K¤’¢kov‡ (1960: 103), the earliest attestations of a be-future are
from the sixteenth century. Examples can be found in texts as early as Miklawu£
JakubicaÕs 1548 translation of the New Testament into Lower Sorbian. For example, this
excerpt from John 16:13 (1):
(1)
... P
∫
cheto a
∫
ch won wot
∫
oebe
∫
amego nebucze molwitz, krome to
zc
∫
och
∫
li
∫
chatcz bucze, to won molwitcz bucze. ...
Ô... For he will not speak of himself, but whatever he will hear he
will speakÕ (Schuster-Üewc 1967: 174).
The earliest attested texts also date from the sixteenth century, so there is no way of
determining exactly when the be-future came into use, or if other future forms were ever
in use.
The use of perfective verbs with the be-future is clearly an unusual development
for North Slavic. One can speculate that this relaxing of the aspectual constraint on the
construction is due to the almost universal bilingualism in the area between Sorbian and
German.
16
German has no aspectual constraint on its own future construction with
werden.
16
Cf. Stone (1993a); see also 3.2.4 and 4.3.2 below for more discussion of perfective complements in
Sorbian.
40
2.8 Polish
2.8.1 Usage
A be-future is standard for imperfective verbs in the literary language, and an
infinitival complement is in alternation with beödeö plus the l-participle. Much literature has
been produced exploring the distribution of these forms in modern Polish, as well as the
motivating factors behind the choice of form.
The choice between the participial and infinitival complements is typically seen by
scholars as a conflict between economy and expressiveness. The participle conveys
gender and numberÑby concord, although if the pronoun is omitted then the participle is
the sole form marking these categoriesÑwhereas the infinitive is one syllable shorter than
all participial forms besides the masculine singular and thus more ÒeconomicalÓ in its
expression.
Nitsch (1956: 195) argues that the forces of economy versus expressiveness
explain the distribution found in modern-day dialects. He reports that generally there
seems to be complementary distribution, so that masculine singular forms have the
participial complement, while other forms have the infinitival. His use of the term
ÒeconomyÓ refers to the fact that the use of participial forms with nonmasculine subjects
would add another syllable to the expression. However, the use of alternating
complements to express the same meaning can hardly be called economical with regard to
the larger system, even if the utterance itself is shorter by one syllable. Moreover, the
relative frequency of the participial construction with masculine singular subjects can only
be viewed as a correlation rather than a cause-and-effect relationship.
41
NitschÕs use of the term ÒexpressivenessÓ is also suspect; ostensibly, he is
arguing that the gender marking of the participle, absent on the infinitive, adds to the
expressiveness of the participial construction. However, this gender marking merely
reflects the gender of the subject, and no categories are expressed by the participial form
that are lacking in the infinitival construction.
Regarding the tendency for nonmasculine subjects to appear with infinitive
complements in be-future constructions, Miko¥ (1985: 454) has found results that
support this view in his study of speakers of the standard language. According to his
data, the most important factor that triggers use of the infinitive is a plural subject,
followed by non-masculine gender and nonpersonal subjects. Again, one cannot assume
a cause-and-effect relationship here, merely the presence of a correlation between gender
and type of complement.
Both Nitsch and Miko¥ appear to support the idea that the choice of form is
motivated by stylistic considerations. This view implies that there is no semantic
difference between the two types of complement, a position that is criticized by Proeme
(1991). Proeme argues that the main motivating factor is semantic. According to his
theory, the construction with the infinitival complement conveys a nuance of expectation
that is absent from the participial future; his examples, however, do not convincingly
support this assertion.
Proeme rightly excludes the modal verbs chie¦ ÔwantÕ, m—c Ôable (to)Õ, musie¦
Ôobliged (to)Õ, and mie¦ Ôhave (to)Õ from his argument, because these verbs always appear
in participial form in future constructions (ibid.: 195). These verbs all can take infinitival
42
complements of their own, so one presumes that there is a syntactic constraint present in
the language that discourages constructions with two infinitives. Historical evidence
supporting the presence of this constraint is discussed below.
The scope of this study does not allow for a detailed evaluation of ProemeÕs
theory, although the data presented by Miko¥ (1985) call into question his conclusion that
choice of complement is motivated by semantic factors. Based on the historical data
discussed below, however, it appears that the differing usage of the two forms might be
linked to the different age of the constructions.
2.8.2 Chronology
The earliest extant texts in Polish date from the fourteenth century. According to
some scholars, both forms of the be-future were used Òfrom the earliest periodÓ
(Klemensiewicz et al. 1964: 374; see also Rospond 1971: 308). Until midway through
the fifteenth century, however, constructions with the infinitival complement predominate
(Cyran 1961: 223), while forms with the (imperfective) participial complement are very
rare in the earliest texts (G—recka and ¡miech 1972: 13). Unfortunately, there appears to
be no data regarding the existence of constructions with a perfective l-participle in any
Polish texts, which would lend insight into the fate of the future perfect construction
inherited from Common Slavic.
The infinitival complement was preferred overwhelmingly until the late fifteenth
century. In terms of dialect distribution, Mazovian, which comprises the northeast area of
43
Poland, shows the most frequent use of the participle at this earliest stage (G—recka and
¡miech 1972: 14).
In Table 2.1 below, data taken from Stieber (1954: 231Ð32) show the distribution
of the types of be-future in fourteenth- and fifteenth-century texts, while data from
Kowalska (1976: 127) show percentage distributions of the possible complements.
Although Stieber and Kowalska both separate the data for the infinitival be-future
according to the order of the constructionÕs components, variation in word order is more
relevant to stylistic studies and will be ignored in the current analysis.
l-participle
infinitive
Kazania ¥wieötokrzyskie
2
Kazania gnie»nie¼skie
3
1
PsaÂterz floria¼ski
1
443
PsaÂterz puÂawski
11
443
Biblia Zofii
9
579
Kodeks ¡wieötosÂawa
31
75
total (%) for singular
6
94
total (%) for plural
1
99
Table 2.1. Polish future complements through the fifteenth century.
Based on this data, Stieber concludes that secular texts like the Kodeks ¡wieötosÂawa were
more likely to use the participial complement (ibid.: 233), but regardless of register, the
participial complement was clearly used much less often than the infinitive.
44
It is possible that at least some of the early participial constructions can be
identified as future perfects. For example, the one attested participial form in the PsaÂterz
floria¼ski is as follows (1):
(1)
Goni¦ b¿d¿ nieprzyjaciele moje, i poÂapi¿ je;
ani sie obroc¿, ali½ zgin¿.
ZÂami¿ je, ni b¿d¿ mogli sta¦;
padn¿ pod nogi moje.
ÔI will pursue my enemies and overtake them;
I will not turn back until they are consumed.
I will break them so that they will not be able to stand;
They will fall beneath my feetÕ (Ps. 17, 41Ð42).
It is not clear from context whether the Polish b¿d¿ mogli sta¦ should be interpreted as a
future or a future perfect here. However, the equivalent passage from the Vulgate Bible
(2), which is the likely source for the Polish translation, has a future perfect.
(2)
Persequar inimicos meos, et comprehendam illos;
Et non convertar donec deficiant.
Confringam illos nec poterunt stare;
Cadent subtus pedes meos (BS 1965: Ps. 17, 38Ð39).
The form poterunt is truncated from potuerunt, an unequivocal future perfect. One
should also note that in this context, the English translation is not an accurate indicator of
the tense in Latin or, indeed, in Polish; in the Vulgate, there are many cases where a Latin
future perfect is used that is best translated with an English present (Plater and White
1926: 106). Clearly, there is a great deal of ambiguity surrounding this example, and it is
possible that Old Polish constructions with beödeö plus the l-participle may indicate future-
45
perfect tense rather than pure future.
17
A more detailed study of the earliest examples is
needed.
According to Kowalska (1976: 127), the participial complement continued to be
found more in secular texts than church writings through the sixteenth century; Kowalska
argues that the more influence of the spoken language, the more likely the use of the
participle (ibid.: 128). Whereas earlier use of the participial future occurred primarily with
masculine singular subjects, in the sixteenth century the participial complement began to
appear more frequently with other genders in the singular (ibid.: 129; see also G—recka
and ¡miech 1972: 29).
We can see evidence of these trends in the grammar of Statorius (1568/1980). At
various points in his work, he describes the future as either with the participle, e.g. beödeö
pisa (ibid.: 108), or with the infinitive (ibid.: 136). In an example of conjugation (using
robi¦ Ômake, doÕ), he uses only the l-participle for masculine and plural forms, but gives
both the participle and the infinitive as variants for the feminine and neuter singular (ibid.:
138).
Table 2.2 shows data from sixteenth-century texts (Stieber 1954: 232Ð33), as well
as percentage totals for the various constructions from Kowalska (1976: 127). When
compared with the data from Table 2.1, these data clearly reflect an increase in the use of
the participial complement, especially in the singular.
17
See section 3.3.2.1 for more discussion of this example.
46
l-participle
infinitive
Kodeks DziaÂy¼ski
7
10
Modlitwy WacÂawa
1
66
Kodeks Stradomskiego
19
25
Kodeks dzikowski
36
35
Historia Aleksandra
Wielkiego
18
25
Kazania Paterka
1
14
Modlitewnik dla kobiet
6
1
Åywot ¥w. Eufraksji
8
2
total (%) for singular
23
77
total (%) for plural
1
99
Table 2.2. Polish future complements through the sixteenth century.
In the seventeenth century, use of the participial complement was increasing,
especially in the Eastern dialects of Mazovia and Little Polish (G—recka and ¡miech 1972:
27). It is for this period that scholars begin to mention that the participle was favored in
contexts where the entire construction took an infinitival complement (Kowalska 1976:
132; see also Nitsch 1956: 196), a syntactic constraint on the construction (see 2.8.1
above).
This situation continued through the eighteenth century (G—recka and ¡miech
1972: 18Ð19). By the end of the Middle Polish period, use of the participle was
beginning to increase significantly; the earlier stylistic distribution of the two
complements, whereby the infinitive was preferred in higher-style religious texts and the
participle was preferred in secular texts, appears to be no longer in effect.
47
There appears to be a further increase in the frequency of the participle and a
decrease in the infinitive in the nineteenth century (Bajerowa 1992: 182), a process that
had already begun in the eighteenth century (ibid.: 185). Especially notable is the advance
of the participial form into the plural. The modal verb mie¦ Ôhave (to)Õ continued to
appear in the participial form as a complement (Bajerowa 1992: 183), in keeping with the
syntactic constraint on double infinitives mentioned above. Gender also continued to
influence the choice of form: the masculine singular had the greatest increase in use of the
participle, while the plural consistently favored the infinitive (ibid.: 184).
Grammars of the nineteenth century generally mention both types of future
construction; e.g. beödeö robi and robi¦ beödeö ÔI will workÕ. The construction with the
participle preceding the auxiliary is referred to dismissively as a dialect form, and beödeö
robi¦ is often referred to as a Germanism (and thus frowned upon by grammarians
throughout the nineteenth century (Proeme 1991: 182)). An 1897 grammar by MaÂecki
mentions both participial and infinitival types as possible (ibid.: 185).
One reason for the shift from the infinitival to the participial complement is
suggested by Nitsch (1956: 194). He argues that it was due to analogy to the concomitant
development of the past tense into a synthetic form of the l-participle with suffixed
personal endings formed from the present tense of ÔbeÕ.
18
However, there are problems
with this argument. For example, there is little evidence that the participial future
expression with the l-participle preceding beödeö was a viable form. Without such a form in
use, then, there is no direct formal correspondence to be found between the past and
18
See also the discussion in Andersen (1987: 26Ð27).
48
future tense formations. Moreover, beödeö functions as a clitic in the past-tense
construction, but not in the future tense; thus the two constructions do not appear to be
analogous. Finally, given the inherent semantic differences between the past and future
tenses in languages in general, there is no reason to assume that past- and future-tense
forms would resemble each other or develop in tandem.
19
Cyran (1961: 223) offers another explanation for the increasing use of the
participial complement, arguing that the greater ÒexpressivenessÓ of the participial form,
with its marking of gender, made it a more desirable form. He adds, moreover, that there
might have been a perception among speakers that the infinitival complement too closely
resembled Russian (ibid.: 224). However, it cannot be argued that gender marking on the
participle adds to the expressiveness of the construction, since the participle merely agrees
with the gender of the subject. As for CyranÕs claim regarding the perception of
speakers, this is an entirely speculative conclusion.
The trend of the spread of the participle and the retreat of the infinitive continues
into the twentieth century (Cyran 1961). Again, masculine singular forms are most likely
to use the participle (ibid.: 223).
In summary, the Polish data reveal many interesting developments, although gaps
in the data leave the situation in the earliest period unknown. Without earlier data, one
cannot gain a complete picture of the relationship between the infinitival and participial
19
For discussion of this point from a synchronic perspective, see Bybee (1985: 162). For a diachronic
perspective, see Pappas (1999).
49
constructions. The exact nature of the relationship between these forms in the modern
language also remains a contested issue.
Textual evidence does indicate that the participial construction was attested only
rarely in the earliest extant texts, then spread in use and now appears to be the favored
construction. It also appears that the spread of the participial future has taken place
hierarchically, from the least-marked masculine singular into more marked forms such as
plurals and feminine and neuter singulars. This pattern of diffusion might suggest that the
participial construction to be innovative; for more detailed analysis of this point, see 3.3.2
below.
2.9 Kashubian
Some comments should be made regarding the status of Kashubian with regard to
Polish. According to Topoli¼ska (1974: 17Ðff.), Kashubian is most properly considered
a dialect of Polish, but one whose geographic location led to its developing many unique
features that appear in writings of the area. However, spoken Kashubian is considered
difficult, if not impossible, to understand by many Poles (Stone 1993b: 759Ð60). With
these factors in mind, this study will consider the Kashubian data separate from Polish.
2.9.1 Usage
Generally speaking, Kashubian resembles Polish in its expression of the future
tense. The be-future in Kashubian can be formed with either an infinitival or participial
50
complement. The infinitival complement is more widespread in the south, in areas closer
to Polish (Lorentz 1925: 172).
In his grammar, Lorentz (1919/1971: 44) reports that the be-future is formed with
imperfective complements only. Ršsler (1952: 127) presents one example, removed from
context, of a perfective complement, po¢oödac baödze£ Ôyou (sg.) will desireÕ. However,
K¤’¢kov‡ (1960: 107) questions RšslerÕs example and suggests that the verb in question
is actually biaspectual. Indeed, in modern Polish, the verb po½aöda¦ is considered
imperfective (SPP 1994: 561). A dictionary of Kashubian contains only a nonprefixed
form of the verb, considered to be equivalent of the Polish po½aöda¦ (Sychta 1973: s.v.
Ò¢aödacÓ). There is no entry for po¢aödac or po¢oödac; this opens up the possibility that
RšslerÕs example is more Polish than Kashubian. Without more definitive examples,
there is no reason to assume that Kashubian allows the be-future to combine with
perfective complements.
Regarding the frequency of use of the respective complements, G—recka and
¡miech (1972: 23Ð26) examine samples of both written and spoken Kashubian. The data
from their study are reproduced in Tables 2.3 and 2.4.
51
l-participle infinitive
masc. sg.
87
13
fem. sg.
33.3
66.7
neut. sg.
41.7
58.2
masc. pers. pl.
22.8
79.2
other pl.
62.5
37.5
Totals
56.7
43.3
Table 2.3. Kashubian future complements in the twentieth century:
written data. (Numbers are percentages)
l-participle
infinitive
masc. sg.
96.3
3.7
fem. sg.
88.6
11.4
neut. sg.
100
masc. pers. pl.
94
6
other pl.
not enough data
Totals
94.4
5.6
Table 2.4. Kashubian future complements in the twentieth century:
spoken data. (Numbers are percentages)
The data from these tables demonstrate the striking dominance of the participial
complement in spoken Kashubian. It is even more widespread than in spoken Polish,
where data from G—recka and ¡miech (1972) indicate that the participial complement is
used in an average of 52.4% of cases overall.
52
2.9.2 Chronology
Written works showing uniquely Kashubian features can be found from the
sixteenth century, but only in the nineteenth century is there a literature that can be
considered ÒundilutedÓ Kashubian (Stone 1993b: 761). For this reason, there is little
opportunity for a historical analysis of the be-future. Within the Polish dialect data
collected by G—recka and ¡miech (1972) there is Kashubian data (given above), but it is
restricted to the twentieth century and thus insufficient for a diachronic analysis.
2.10 Belarusan
2.10.1 Usage
A be-future is standard for imperfective verbs in the literary language.
Southwestern dialects also have a synthetic future with the suffix -mu Ôhave/takeÕ
20
added
onto the infinitive (DABM 1963: map 166; Jankou``ski 1983: 200). This form is also
found in neighboring Ukrainian (see section 2.11 below); southwest Belarusan dialects
show many affinities with Ukrainian, including shared phonological and morphological
innovations (Mayo 1993: 943Ð44).
20
There is some uncertainty regarding the semantics of this form. At a very early period, the verbs
imam
Õ
Ôhave (to)Õ and imu ÔtakeÕ were confused in texts (Kuznecov 1959: 236; Kiparsky 1967: 234),
most likely due to the fact that they are formed from the same stem (cf. Townsend and Janda 1996:
215Ð16). It is unclear which verb developed into the synthetic future found in Belarusan and Ukrainian.
For the purposes of this study, the question is not particularly relevant, and these forms shall be
described as Ôhave/takeÕ-futures for the sake of expediency.
53
2.10.2 Chronology
According to Jankou`ski (1983: 200), the fourteenthÐsixteenth centuries show
widespread use of maju plus the infinitive, a Ôhave/takeÕ-type future similar to that found
in Old Church Slavonic as well as RusÕian Church Slavonic. A be-future is attested as
early as the fourteenth century, although only sporadically in the earliest texts.
The earliest known attestation of a be-future identified by scholars is from a 1375
donation charter by Aleksandr Korijatoviª, a Lithuanian prince, who is donating a mill
and the surrounding property to the Smotrickij monastery (1). In the charter, Korijatoviª
states that despite the change in ownership for the property, the townspeople will not be
exempt from providing defensive support to the donated land:
(1)
Ale to £to ¢Õ koli vsi bojare i zemljane budutÕ gorodÓ tverditi,
togdy tii ljudi tako ¢e im«jutÕ tverditi gorodÓ smotriªÕ.
ÔBut if all boyars and inhabitants will fortify the city, then these
people also will [have to] fortify the city SmotriªÕ (Pe£ªak 1974:
49Ð53, no. 24).
It is interesting to note the contrast in this example between the be-future and the
expression with Ôhave/takeÕ in the following clause; the latter clearly conveys a modal
nuance of obligation. Later on in the document, a Ôhave/takeÕ expression is found in a
similar construction to the one with the be-future above (2):
(2)
i¢e to £to ¢Õ koli vsi zemljane imutÕ davati danÕ u tatary, to serebro
im«jutÕ tako ¢e tii ljudi dati.
ÔAnd if all inhabitants will give tribute to the Tatars, those people
will also [have to] give that silverÕ (ibid.).
54
Note that imutÕ (etymologically from ÔtakeÕ) in the first clause of this example is more
fully grammaticalized than im«jutÕ (from ÔhaveÕ) in the second clause; the latter conveys a
stronger nuance of obligation. These early examples show that with these verbs, there
was a fine line between pure future-tense reference and a modal sense of obligation.
A be-future is also found in a gramota from 1388, an oath of fealty written by
Dmitrij Koribut, a prince of Novhorod-SiversÕkyj, to King WÂadisÂaw of Poland-
Lithuania (3):
(3)
...ob«ªujemy na£a prisjaga i na£a v«ra i ª(es)tÕju i¢e o(t) ty(x)
m«stÕ s na£imi d«tmi ªistaja v«rnostÕ. i polna budemÓ der¢a(t)
tomu istomu korolevi i jego korolici i ixÓ detemÓ i korun« polÕskoi
a nikoli ni v odno veremja ne o(t)stavati a ni o(t)stupiti i na v«ki i
kÓ ixÓ dobromu radi(t) a lixogo v«rn« osteregati.
Ô...we promise our oath and our faith and honor that from this time
forward, with our children, we will hold pure and full faith to that
same king and his queen and their children and the Polish crown,
and at no time [will we] leave it or violate it for all time, and [we
will] look after their good and faithfully defend [them] against illÕ
(Pe£ªak 1974: 84, no. 44).
In this example, the auxiliary has several infinitival complements (underlined above) that
follow in a long passage of text.
These early texts are also considered by scholars of Ukrainian to be indicative of
the earliest Ukrainian examples of the be-future, although Shevelov (1980: 146Ð47)
considers the language of these texts to be primarily Belarusan. At any rate, the labeling
of these early texts as ÒBelarusanÓ, ÒRussianÓ, or ÒUkrainianÓ is anachronistic; the time
period was early enough that differentiation of the East Slavic languages was minimal. It
is with this in mind that some scholars refer to the language of this early period simply as
55
Rusian (or RusÕian), a term that contains no anachronistic overtones of nationality.
21
As
for distinguishing between Belarusan and Ukrainian, the problem is more difficult; the
Grand Duchy of Lithuania spanned both of these linguistic territories as well as parts of
Poland, and prior to that period there is other evidence linking southern Belarusan with
northern Ukrainian. Thus, until approximately the sixteenth century, it is perhaps best to
employ a term such as Western RusÕian when describing these linguistic areas.
22
Stang (1935, 1939) provides additional data from Polack (northeast Belarusan)
and the chancery language of Lithuania. In texts from Polack, Ôhave/takeÕ futures are
found in the fourteenth century (1939: 35), while be-futures are found consistently
throughout the fifteenth century (ibid.: 83, 124). In chancery texts of the Old Belarusan
period, be-futures are attested from the reign of Kazimierz Jagieöllo¼czyk (1447Ð92)
through the sixteenth century (Stang 1935: 49, 112). StangÕs data confirms that one also
finds Ôhave/takeÕ (imu as well as (i)maju) as auxiliaries in the earlier period (ibid.).
Additional sixteenth-century evidence comes from the works of Francysk
Skaryna, including his Psalter of 1517 and Apostol of 1525. In his works, be-futures as
well as futures with Ôhave/takeÕ are attested (Bulyka et al. 1990: 114). Bulyka et al. (ibid.:
115) argue that instances of Ôhave/takeÕ in Skaryna express modal meaning, and that in
general the use of Ôhave/takeÕ in this period is rare. Nevertheless, the modal nuance of
Ôhave/takeÕ would certainly not preclude its conveying future meaning, and this evidence
does not speak to the issue of the be-future.
21
Cf. the discussion on this subject in Wexler (1977: 58) and Lunt (1992: 466).
22
Cf. the detailed discussions on this subject by Shevelov (1953: §1, 17, 22, 50, §8).
56
The Lithuanian Statute of 1529 also has examples of the be-future. In a previous
study, I have demonstrated that the be-future is semantically differentiated in the text from
the construction with Ôhave/takeÕ. This can be shown in the following example (4):
(4)
a xto budetÕ iska[t]i zemli ... ne maetÕ inoho niª[o]ho...
Ôand who[ever] solicits lands [in the future] may not [hold]
anything else...Õ (XIX.52)
23
Here, the construction with Ôhave (to)Õ clearly has obligative meaning, whereas the
preceding be-future is used to express pure futurity (Whaley 1995: 34). Additional
evidence that the Ôhave/takeÕ-type future in the 1529 Statute contains a lexical nuance of
obligation can be seen in the apparently free alternation of the Ôhave/takeÕ auxiliary with
the adjective povinen ÔobligedÕ (ibid.).
It is clear that in the period of Old Belarusan, examples of the be-future are
attested consistently, intermixed with the Ôhave/takeÕ construction. Jankou`ski (1983:
200Ð1) argues that the be-future and the Ôhave/takeÕ-type future were in complementary
distribution within the Belarusan linguistic area throughout the Middle Ages, with
individual dialects employing one expression or the other. Only with the modern-day
codification of the literary language was the Ôhave/takeÕ future officially relegated to
substandard status.
24
Textual evidence from Old Belarusan presented above indicates that
a complementary distribution of the two constructions was not necessarily in effect at the
time; both are found in the same text. The brief analysis presented above suggests,
moreover, that in some contexts, Ôhave/takeÕ plus the infinitive conveyed an obligative
23
The context surrounding this example suggests that the complement of maetÕ, which should be the
infinitive der¢ati, is missing.
24
See also Birala et al. (1957: 231).
57
meaning rather than simple future-tense reference. Nevertheless, judging from the use of
the Ôhave/takeÕ future in modern Belarusan dialects and the Ukrainian literary language, it
is clear that Ôhave/takeÕ was being grammaticalized as a future marker at the same time that
the be-future was undergoing the same process.
2.11 Ukrainian
2.11.1 Usage
A be-future with infinitival complement is standard for imperfective verbs in the
literary language; it is in alternation with a synthetic future derived from Ôhave/takeÕ,
which is postposed to the infinitive, e.g. ªekatymu versus budu ªekaty ÔI will waitÕ
(Shevelov 1951: 306).
The Ôhave/takeÕ future is widespread throughout all dialect groups. Exceptions to
this are some areas in the southwest that show only be-futures (see below) and small,
north-central islands between Ûernihiv and the Belarusan border, where only the
infinitival be-future is found. The Transcarpathian dialects also have the Ôhave/takeÕ
future, although the auxiliary remains separable from the infinitive (Zakrevska et al. 1984:
maps I:263, II:244).
Many dialects also have budu plus the l-participle as a future expression, and this
construction is also found occasionally in literary texts (RusanivsÕkyj 1971: 250). The
Ukrainian dialect atlas (ibid.: map II:244) reports that budu in combination with the
l-participle is found in a large area of southwestern Ukrainian dialects, extending from the
Polish border in the west deep into the areas associated with the Dnister and Podillja
58
dialect groups. Most of this area also uses budu with an infinitival complement as a
variant, but there are significant islands around LÕviv, TernopilÕ, and south of
XmelÕnycÕkyj where only the participial be-future is found. In addition, some areas
around the Dnister show a further development of the participial future, in which the
masculine singular complement is used for all genders; e.g. my budem rubiv Ôwe will
workÕ rather than the expected *my budem rubili (Ýylko 1966: 101Ð2).
25
Data specific to the LÕviv region is found in BandrivsÕkyj (1960: 72Ð73), who
reports that the participial future is most prevalent in the north and northeast areas of this
region. For the area around TernopilÕ, Dejna (1957: 111Ð12) reports that the participial
future dominates, with infinitival futures occurring only in careful or very formal speech.
Such a stylistic marking suggests that use of infinitive complements is due to influence of
the literary language.
2.11.2 Chronology
Bevzenko (1960: 324Ðff.) gives several examples of budu in combination with the
infinitive from the late fourteenthÐearly fifteenth century, although he does say that the
number of examples increases sharply in the 16thÐ17th centuries. He does not indicate
the source for any of his examples, but the earliest, at least, are from texts that are also
cited as evidence for Belarusan. This overlap is not surprising, given the close affinity of
25
Final - l velarized in Ukrainian to [v] or [w]; despite the similarity of the resulting form to the Slavic
past active participle, it is improbable that rubiv is historically a past active participle given the rarity
and limited use of such forms.
59
Belarusan and Ukrainian at the time, and their mutual status as territories of the Grand
Duchy of Lithuania until the end of the seventeenth century.
26
From the sixteenth century, the KrexivsÕkyj Apostol of 1560 has examples of the
be-future, along with the use of other auxiliaries such as ÔwantÕ, ÔbeginÕ, and Ôhave/takeÕ
(Ohijenko 1930: 385). Other evidence of the be-future is found in the afterword to Ivan
FedorovÕs primer of 1574, such as the following example (1):
(1)
i im«ti bude£i vÓ posl«dnjaja dni nade¢du
ÔAnd you will have hope in the last daysÕ (Jaskeviª 1996: 103Ð4).
Fedorov, whose primer was published in LÕviv, uses the be-future several times in the
primerÕs afterword. Within the main text of the primer, there is no mention of the be-
future; only a future passive with Ôhave/takeÕ is mentioned (ibid.: 81). From the evidence
in FedorovÕs afterword, however, it is clear that the be-future was well-established at the
time. In contrast to the evidence from FedorovÕs primer and the KrexivsÕkyj Apostol,
grammars from the sixteenth century are notably conservative in their descriptions. The
anonymous grammar Adelphote-s (1591/1988), for the example, describes futures with
Ôhave/takeÕ and ÔwantÕÑthe latter being clearly Slavonic in character. In this grammar,
the standard future form for imperfective verbs is the perfective counterpart. By contrast,
Zyzanij (1596/1972: 55) describes the future as formed with either Ôhave/takeÕ or budu.
Gršschel (1972: 232) provides analysis of the early seventeenth-century writings
of Ivan Vy£ensÕkyj, in which there are 40 examples of the be-future. Gršschel (ibid.:
234Ð35) also finds seven examples of futures with ÔwantÕ and one with Ôhave/takeÕ, but
26
See also the discussion in 2.10.2 above.
60
these occur only in religious passages where their use was most likely due to Church
Slavonic influence.
Descriptions of the imperfective future in seventeenth-century Ukrainian
grammars of Church Slavonic suggest that the be-future was well-established by that
time. U¢eviª (1645/1996), for example, mentions no other possibilities for the
imperfective future. SmotricÕkyj (1619/1974) describes only nonpast perfective forms as
future counterparts to the corresponding imperfective verbs, but his grammar is
overwhelmingly Slavonic rather than vernacular in character.
2.12 Russian
2.12.1 Usage
A be-future is standard for imperfective verbs in the literary language, and its
presence in dialects is described as ÒuniversalÓ by Me£ªerskij (1972: 191). In some
North Russian dialects, such as those of the Velikij Ustjug, Grjazovec, Kadnikovo, and
Ûerepovec regions, one also finds Ôhave/takeÕ-type futures (Ûernyx 1957: 229; Ûerny£ev
1970: 256). Other regional dialects such as that in the Vologda area have stanu
Ôbecome/beginÕ
27
plus the infinitive as an imperfective future (Me£ªerskij 1972: 188,
191).
Occasionally, one finds stanu in texts considered to be literary Russian, for
example this oft-quoted example from LermontovÕs KazaªÕja kolybelÕnaja pesnja (1):
27
See section 4.3.2 below for discussion of the semantics of this verb.
61
(1)
Stanu skazyvatÕ ja skazku, / Pesenku svoju. . .
ÔI will (begin to) tell a story / my own songÕ (Lermontov 1957:
38).
This usage is doubtless an imitation of folk language; for more information concerning
the future with stanu, see section 4.3.2 below.
According to Ûerny£ev (1970: 233Ð34), examples of the be-auxiliary in
combination with perfective infinitives are found in dialects and folkloric contexts. This
might appear to contradict the aspectual constraint on the infinitive that is present in the
literary language, but Ûerny£ev points out that all such examples occur in impersonal
obligative constructions. In this context, the copula and infinitive are not part of a
compound future, but rather a biclausal construction identical to what is found in OCS.
28
2.12.2 Chronology
A be-future is not found in the earliest Russian texts. In the absence of be-
futures, Old Russian attests several strategies for expressing futurity. Besides nonpast
forms of perfective verbs, auxiliaries based on the verbs imamÕ Ôhave/takeÕ and xoªu
ÔwantÕ are attested with infinitives of either aspect, while -ªÕnu ÔbeginÕ and stanu
ÔbecomeÕ combined with imperfective infinitives only. Non-be-future constructions are
attested as late as the seventeenth century.
There are isolated cases of stanu and ÔbeginÕ-type auxiliaries combining with
apparently perfective infinitives. They appear in only a very limited context, occurring
28
See 2.2.1 above for discussion of OCS, and 3.3.1 below for general discussion of the impersonal
obligative construction.
62
only with negation. As such, they appear to be a contextually restricted exception to the
usual colligability of these auxiliaries. These have received little attention in the literature
besides a brief discussion in K¤’¢kov‡ (1960: 150Ð53); a more detailed examination of
their use and function is beyond the scope of this study.
29
Birchbark documents from Novgorod, which date from the eleventh to the
fifteenth centuries, express the imperfective future primarily with an auxiliary based on
the verb poªnu ÔbeginÕ (Zaliznjak 1995). Also found are examples of budu in
combination with an l-participle; such constructions express future-perfect meaning.
However, Zaliznjak (ibid.: 159) claims that one example conveys pure future meaning (1).
In the document, the author is inquiring of another man, Nester, about a helmet that
Nester is selling to him.
(1)
poslalÓ jesmÕ ... .k. b«lÓ k tob« a ty Nestere pro ªicjakÓ pri£li ko
mni gramotu s kimÓ bude£Ó poslalÓ
ÔI sent twenty squirrel pelts ... to you, and you, Nester, send me a
note about the helmet [telling me] with whom you will send / will
have sent [it]Õ (Zaliznjak 1995: 455, no. 358).
Zaliznjak prefers the first translation of bude£ poslalÓ, but based on the limited context of
this example, his interpretation is not the only possible one. It might also be the case that
Nester has already sent the helmet, thus justifying the use of the resultative-oriented l-
participle. The semantics of the future perfect construction in Slavic is fully compatible
with the second interpretation; even though such an interpretation ostensibly resembles a
past-tense formation, the point at which the author will receive NesterÕs note is in the
29
See also the discussion in 3.3.2 below.
63
future. Often, uses of the future perfect conform to this type of context, describing the
future acquisition of knowledge about a past event.
30
The earliest putative example of a be-future in Russian is from Article 99 of the
law code Russkaja pravda (2), the earliest edition of which is dated circa 1280:
(2)
a¢e budutÕ v domu deti maly a ned[u]¢i sja budutÕ sami peªalovati,
a mati imÓ poidetÕ za mu¢Õ, to to k[t]o imÓ bli¢ei budutÓ, tomu ¢e
dati na ruc« i sÓ dobytÓkomÕ i sÓ domomÓ, donel« ¢e
vÓzmogutÕ...
ÔIf there are small children and they are incapable of caring for
themselves, and their mother marries, then whoever is closest to
them, to that person [they] should be entrusted both with the
property and the house until they are able...Õ (PR 1940: 132; cit. in
Obnorskij 1934: 765).
The status of this example as a genuine be-future is contested. Kuznecov (1959: 244)
argues that there are two possible interpretations of the phrase, neither of which is an
imperfective future. He suggests that the second budutÕ relates to the predicate nedu¢i
ÔunableÕ, or that its presence is due to the influence of the preceding budutÕ. The former
interpretation is the most reasonable for the context; the use of future-tense expressions in
the protasis of conditional clauses is quite frequent in Old Russian, and can be seen,
moreover, in the first clause of the example. Further support for the idea that budutÕ
forms a predicate with nedu¢i can be seen in examples like (3) from the Primary
Chronicle (s.a. 6479):
(3)
my nedu¢i protivu vamÓ stati
Ôwe are unable to stand against youÕ
30
For more discussion of the future perfect, see section 3.3.2 below.
64
In this example, it is clear that nedu¢i functions as a predicate adjective, which then takes
the infinitival stati ÔstandÕ as its complement. In other words, the infinitival form in (2)
could be the complement not of the existential verb, but rather of the predicate adjective.
All editions of the Russkaja pravda have a version almost identical to the above
example, save one from the Pu£kin group of texts, dating from the second half of the
fourteenth century. In this example (4), the budutÕ in question has been replaced by
poªnutÕ Ôbegin (3 pl.)Õ, and both the predicate adjective nedu¢i and the reflexive particle
have been deleted.
(4)
A¢e budutÕ v domu d«ti maly, a ne poªnutÕ sami soboi peªalovati...
(PR 1940: 290)
ÔIf there are small children and they will not [begin to] care for
themselves...Õ
The replacement of budutÕ by poªnutÕ results in a phrase that certainly does not
capture the sense of the earlier version or make much sense in its context. One possible
explanation for this puzzling evidence is that poªnutÕ is in fact a hypercorrection; in other
words, the copyist interpreted the phrase budutÕ peªalovati as a future-tense expression,
but knew that the be-future was proscribed by literary norms of the time. However,
future-tense constructions with ÔbeginÕ-type auxiliaries were acceptable; in fact, all other
future-tense constructions in the Russkaja pravda are with ÔbeginÕ-auxiliaries (Obnorskij
1934: 765). Thus the copyist made a replacement that appeared appropriate.
This line of reasoning is entirely speculative, of course; there can be no re-creation
of the original thought processes behind the creation of the Pu£kin-group example, and
more data are certainly needed. Nevertheless, it provides an explanation for the
65
unexpected use of poªnutÕ in (4). This example thus opens up the possibility that the be-
future was already appearing to some degree in the spoken language at this early point in
Russian.
According to K¤’¢kov‡ (1960: 175), the be-future construction appears in later
fifteenth-century diplomatic correspondence between RusÕ and Poland. In at least one
case, she has mistaken impersonal obligative constructions for be-futures, such as in this
example from a document from 1492 (5).
(5)
...i ªto budetÓ otÓ nasÓ va£ej milosti molviti...
Ô...and if there will be something for us to say to your grace...Õ
(ibid.).
Otherwise, K¤’¢kov‡Õs data do show the occasional occurrence of be-futures in the
period. Nonetheless, Muscovite authors seem to favor uªnu ÔbeginÕ for future-tense
constructions in this genre.
Additional early evidence can be found in two examples of the be-future found in
the letters of Metropolitan Iona (d. 1461), an author whose language shows no influence
of Western RusÕian. For example, (6a) is taken from his letter to Prince Mixail Andreeviª
dated sometime after 1450, and (6b) is from a letter to the inhabitants of Pskov dated to
the mid-fifteenth century.
(6a)
...a ne oboroni£Õ mene ty, moi synÓ, ... a jazÓ budu sja otÓ nixÓ
boronitÕ zakonomÓ Bo¢iimÓ.
Ô...and (if) you do not protect me, my son, ... I will be defended
from them with GodÕs lawÕ (AI 1841: 99, no. 50).
66
(6b)
...molimsja ªelov«koljubcu Bogu, ... da vospriimete ... milostÕ i
storiªnuju mÕzdu, vremenno ¢e i budu£ªe, ... po va£emu otÓ Boga
¢elaniju i po va£ej pravosti, kakÓ budete ka¢dyj po svoemu
xristijanÕstvu ¢iti, kakÓ to po£lo u vasÓ, ta va£a dobraja starina,
otÓ Velikogo Knjazja Aleksandra.
Ô...we pray to the philanthropic God ... that you will receive ...
grace and a hundredfold reward, now and in the future, ...
according to your desire from God and your rectitude, if each of
you will live according to his own Christianity, as was your
custom, that your good custom, from [the time of] Grand Prince
AleksandrÕ (ibid.: 107, no. 60).
These attestations from Metropolitan IonaÕs writings and those from Muscovite
diplomatic correspondence are strikingly early within the context of the be-futureÕs
chronology in Russian. Surprisingly, they are mentioned only by K¤’¢kov‡ (1960: 174).
Aside from the be-futures in Metropolitan IonaÕs letters, fifteenth-century
diplomatic correspondence, and the curious evidence from Russkaja pravda, the earliest
examples of the be-future in Russian are scattered examples from the sixteenth century.
Many of these examples are putative, however, because during this period writers who
use the be-future tend to be from Western RusÕ, where the be-future arose (or, at least, is
attested) much earlier. For example, one of the earliest sources of examples for the
sixteenth century is the work of Ivan Semenoviª Peresvetov, an author from Western
RusÕ whose texts are primarily petitions to the Czar (Lixaªev 1989: II, 178).
PeresvetovÕs Skazanie o Maxmete Saltana, dated 1547 but preserved only in a copy from
the seventeenth century, has eleven examples of the be-future, compared with one
construction with ÔbeginÕ and two with ÔwantÕ (K¤’¢kov‡ 1960: 176). There has been
much discussion among scholars about Peresvetov, which is not surprising, given the
67
early date of his texts and the relative frequency of be-futures in them. His biography,
however, has led some scholars to argue that his language was influenced by West Slavic
and Western RusÕian and thus not reliable for Russian in a strict sense.
31
One example of a be-future has been claimed from the Domostroj (1549):
(7)
A kto na srokÓ vsjakixÓ obrokovÓ ... ne platitÓ, a ot togo
otkupaetsja, i dv« dani budetÓ, ino u¢e vdvoe budetÓ platiti
ÔAnd whoever pays no quit-rents within the term, and pays it [the
debt] off, and there will be two payments, then [he] will pay twiceÕ
This example is taken from the SilÕvestr edition; the first redaction of the text does not
have a verb between vdvoe and platiti (Kolesov and Ro¢destvenskaja 1994: 62, 127).
The context, however, calls into question the status of this example as a genuine be-
future. There is a clear sense of obligation regarding the subjectÕs paying of the quit-
rents; this context suggests that the notional subject, elided in the final clause, is actually
the object of an impersonal construction and would appear in the dative if present (cf.
Nikiforov 1952: 179).
A Moscow gramota of 1588 is identified by Borkovskij (1949: 146) as
containing the only Russian example in his corpus, which includes texts from all over
RusÕ dated from the twelfth to the seventeenth century. The example is from a letter sent
from Nikita Romanoviª Trubeckoj, a Muscovite official assigned to oversee Pskov, to
Riga.
(8)
A ne otpustite Timoxi v LjubokÓ, i jazÓ o tomÓ budu pisatÕ do
gosudarja svoego...
31
See, for example, K¤’¢kov‡ (1960: 176); Gršschel (1972: 232); Borkovskij and Kuznecov (1963: 287).
68
But [if] you do not let Timoxa [go] to Ljubok, I will write about it
to my lord... (NapÕerskij 1868: 399, no. 397).
Generally, the language of the text is clearly Muscovite Russian, save for the distinctively
Western use of do ÔtoÕ found in the passage cited here. BorkovskijÕs identification of the
text as Russian, rather than the more Western RusÕian, appears to be well-founded. As
such, this is one of the earlier examples of a be-future in a non-Western Russian text,
alongside those of Metropolitan Iona from over a century earlier.
During the seventeenth century, there is considerable evidence that both budu and
stanu were used regularly as future auxiliaries. Avvakum, for example, uses the be-
future in his autobiography, but only as part of a single, repeating phrase: budu bitÕ
ªelomÓ ÔI will petitionÕ. All other future expressions from the text are with stanu. In
AvvakumÕs other works, however, there is a more even distribution of the two forms
(Cocron 1962: 241Ð42). Other seventeenth-century authors, such as Prince Xovanskij,
have future expressions with both budu and stanu, although the latter predominates (ibid.:
244).
Additional evidence from the seventeenth century comes from Pennington (1968),
who has compared Russian translations of a Polish text, Dwor cesarza tureckiego
(1646), which date from 1649 to 1690. According to Pennington, the earliest, most
colloquial
32
translation favors stanu, while budu is found only in the presence of a Polish
model. Other, later translations have more examples of budu, while stanu is also found.
The most ÒliteraryÓ text (in PenningtonÕs own words) uses imamÕ most often (1968: 40).
32
Pennington uses this term because the text is relatively free of Church Slavonicisms.
69
Though hardly statistically significant, her data lends further evidence of an alternation
between stanu and budu in this period.
Also dating from the seventeenth century, Vesti-kuranty (documents consisting of
summaries of Western newspapers, as well as diplomatic correspondence) of the period
appear fairly progressive for their time. ClarkÕs (1978: 35) analysis of a selection of these
texts from the 1620Õs shows four be-futures, in contrast with a single ÔbeginÕ-future. A
study of private correspondence from the same period by Vontsolos (1978) shows that
both budu and stanu were used as future-tense auxiliaries, with the same verb capable of
combining with either auxiliary (ibid.: 91).
At the end of the seventeenth and into the eighteenth century, we see the use of
both stanu and budu described in grammars. Ludolf (1696/1959: 30), for example,
describes the future as formed with either auxiliary, although the dialogues he provides
contain only examples with stanu.
In the eighteenth century, the alternation of budu and stanu continues to appear in
grammars, including those of Adodurov (1731/1969) and Barsov (1784Ð88/1981). In
the original Russian edition of his grammar, Lomonosov (1755/1972: 130) describes the
Òfuture indefiniteÓ (i.e., imperfective future) as formed with budu. Later, however, he
describes the relationship between stanu and budu as future auxiliaries, pointing out that
stanu, unlike budu, can be used only with infinitives, and not in combination with other
forms such as passive participles (ibid.: 199Ð200). The expanded, German edition of
LomonosovÕs grammar mentions only that both budu and stanu are used as future
auxiliaries (1764/1980: 201).
70
Very little work has been done to clarify the relationship between budu and stanu
as future auxiliaries in Russian. For example, K¤’¢kov‡Õs (1960: 146) only comment
regarding usage is that contexts where stanu are attested are scattered across different
genres. Based on examples from seventeenth-century texts, Cocron (1962: 244) argues
that stanu is used in more ÒpersonalÓ and ÒconcreteÓ contexts than budu, but these terms
are vague. In PenningtonÕs (1968: 42) data, stanu is not found in combination with the
infinitives im«tÕ ÔhaveÕ or svid«telÕstvovatÕ Ôbear witnessÕ; she argues that this restriction
in the use of stanu indicates it was not a fully grammaticalized future auxiliary at the time
(ibid.: 41). Without a more systematic investigation of patterns of attestation, however,
differences in the usage of stanu and budu in this period can only be guessed at.
It is in the nineteenth century that grammars begin to present descriptions of the
imperfective future that resemble those of the present day. Whereas Lomonosov only
hinted at the idea that stanu and budu were not employed as functional equals, now one
finds the perspective that budu is the only ÒpureÓ future auxiliary. Such a position is
found in BuslaevÕs (1959) grammar, originally published in 1881. In it, he lists several
possible future-tense auxiliaries, including those based on xoªu ÔwantÕ, imeju Ôhave/takeÕ,
naªnu ÔbeginÕ, as well as stanu and budu. In his description of these various auxiliaries,
he argues that whereas stanu and naªnu convey an inceptive meaning, and xoªu and imeju
convey intention or inclination, budu has no other semantic nuance besides futurity (ibid.:
361Ð62).
Thus with the grammars of Lomonosov and Buslaev, one sees the beginning of
the modern point of view regarding the status of the be-future in Russian. Despite the
71
overwhelming dominance of the be-future in modern Russian, however, there remain
traces of an imperfective future with stanu, not only in dialects and the admittedly
colloquial example from Lermontov given in 2.12.1 above, but also in other literary
works, e.g., those of Gonªarov, Turgenev, and Kuprin (Kuznecov 1959: 243Ð44). Other
future auxiliaries found in Old Russian, such as ÔbeginÕ- and ÔhaveÕ-types, have fallen
completely out of use.
2.13 Concluding remarks
As has been shown above, in many of the Slavic languages (including the early-
attested East Slavic and Serbo-Croatian) there is a significant gap of time between the end
of the Common Slavic period and the first appearance of the be-future in texts, with many
languages attesting alternative constructions prior to and contemporaneously with be-
futures. A schematic map of the relevant languages, showing the earliest date of attested
be-futures and the earliest date of extant texts, is found in Figure 2.1 below. Based on the
data shown in Figure 2.1, it appears unlikely that the be-future can be reconstructed as
part of Common Slavic.
The data also indicate that the Slavic be-future is not a monolithic construction
with a single usage and chronology across all Slavic languages. As Figure 2.2 below
shows, differences abound with regard to different treatments of participial and infinitival
complements and different degrees of restriction on the aspect of the complement. These
differences, combined with additional evidence of widely diverging dates of the
constructionÕs earliest appearance as well as variation among dialects, suggest that
72
although each language inherited the verb *boödoö and its potential to develop into a future-
tense auxiliary, the development of the be-future took distinctly different paths within
individual languages.
If the be-future cannot be reconstructed for Common Slavic, one necessarily must
argue that the origin of the be-future be placed in the post-Common Slavic period. This is
by no means a novel idea; many scholars have argued in favor of this point when
theorizing about the development of the be-future. What has not been attempted
previously, however, is a reconciliation of the raw data involved in this problem with
general linguistic theories regarding the nature of language change. An examination of
the problem from this perspective in fact leads to a new analysis of the development of the
Slavic be-future.
Before this new analysis can be presented, it is necessary to first evaluate the
merits of the work that has previously been done on this problem. The following chapter
will present a description and discussion of previous scholarship on this topic, including
commentary on how well the theories that have been presented can be reconciled with the
data presented above.
73
Russian
Belarusan
Ukrainian
Polish
Czech
Slovak
Kash.
German
Serbo-Croatian
Slovene
Mid-15th c.
Consistent attestation: 17th c.
(11th c.)
14th c. (12th c.)
14th c. (11th c.)
Late 14th c.
(Mid-14th c.)
Early 14th c.
(Early 14th c.)
14th c. (Ûakavian);
15th c. (Old Dubrovnik)
(12th c.)
16th c.
(10th / 16th c.)
14th c. (14th c.)
16th c. (16th c.)
(Sorbian)
16th c. (16th c.)
West Slavic
East Slavic
South Slavic
Figure 2.1. Schematic map of the be-future in the Slavic languages:
Earliest dates of attestation / earliest dates of extant texts
(in parentheses).
74
Russian
Belarusan
Ukrainian
Czech
Slovak
German
•Inf. only
•Impfv. only
•Inf. only
•Impfv. only
•LL: inf. (Part. possible
in western dialects)
•Impfv. only
•LL: inf. only
(Part. poss. in E)
•Impfv. only
•LL: part. used as futurum exactum
(Inf. possible in dialects, as is pure
future meaning)
•Either aspect
•Part. only
•Either aspect
•Part. possible in eastern dial.
•Impfv. only
•Inf. or part.
•Impfv. only
(Sorbian)
•Inf. only
•Either aspect
West Slavic
East Slavic
South Slavic
Polish
•Inf. or part.
•Impfv. only
Kash.
Serbo-Croatian
Slovene
Key
LL = literary language
= languages or dialect regions with
participial complement possible
= languages or dialect regions with
only participial complement
Figure 2.2. Schematic map of the be-future in the Slavic languages:
Treatment of complement and aspect.
75
CHAPTER 3
PREVIOUS SCHOLARSHIP
3.1 Introduction
The data in Chapter 2 suggest that the development of the be-future must be
placed at a point after the Common Slavic period. Thus, a satisfactory description of the
be-future should serve as an explanation of how the construction was innovated in the
individual Slavic languages that now employ it. There have been many theories regarding
the exact details of this development, and they can be divided into two categories: those
which identify the source of the be-future as external to Slavic and introduced into the
Slavic languages via borrowing or calquing (hereafter, Òexternal-sourceÓ theories), and
those which identify a source from linguistic material native to Slavic (Òinternal-sourceÓ
theories).
The purpose of this chapter is twofold: to summarize the literature that has been
produced regarding the be-future and its development, and to demonstrate that a
satisfactory description of the development has not yet been presented. These goals will
be achieved by analyzing both external- and internal-source theories, addressing the
advantages and shortcomings of both as revealed by the data presented in Chapter 2 and
what is known about morphosyntactic change in general.
76
3.2 External-source theories
Many scholars who have explored the nature and origin of the Slavic be-future
have concluded that the construction arose as a result of the influence of a non-Slavic
language. German is considered the source language by most scholars, although Latin
and Greek are also mentioned.
Attempts to find connections between Slavic and non-Slavic future-tense
expressions appear in the literature very early on. One of the earliest studies concerning
the origins of the be-future is that of Schleicher (1855), whose work concerns the
parallels that appear to exist in the future formations of Slavic and Gothic. These parallels
include the absence of the PIE future suffix *-s-, and the use of change-of-state verbs and
verbs of obligation as future auxiliaries. However, Schleicher stops short of arguing that
a language-contact situation is responsible for the similarities between the futures in
Gothic and Slavic; rather, he believes that Germanic and Slavic formed a single PIE
subgroup and that differences between them are due to later dialectal differentiation.
Although more recent scholarship indicates that Germanic and Slavic formed no such
subgroup, Schleicher is nevertheless the first scholar to suggest a connection between the
Germanic and Slavic futures.
Pol’vka (1888) also sees similarities between the be-futures in Germanic and
Slavic. When comparing Biblical texts in the original Greek and translations in OCS, he
notes the diversity in the translation of future-tense expressions and concludes that in
OCS there was no single grammaticalized future expression (ibid.: 193). He argues that
a similar situation existed in Germanic (i.e., Gothic), as attested in the Wulfila Bible, and
77
concludes by suggesting that a comparison of OCS and Gothic would shed light on the
problem. Again, like Schleicher, Pol’vka does not suggest that borrowing is responsible
for the similarities in Germanic and Slavic, but states only that such similarities should be
explored further.
Pol’vkaÕs study and, indeed, any study which concerns the future-tense
expressions of OCS, does not directly concern the be-future, since such a future was
absent from OCS (see section 2.2.1 above). Nonetheless, these studies are relevant for
the matter of the be-future; they involve the larger question of the development of
periphrastic futures in Slavic, and indicate that scholars have long sought a connection
between the Germanic and Slavic futures, even at a point prior to the appearance of the
be-future.
In a more recent work that identifies borrowing as the mechanism behind the
development of the be-future, Bonfante (1950) argues that all periphrastic futures in
Slavic are of Greek origin. He reaches this conclusion based on the fact that Proto-Slavic,
in his words, Òhad originally no real futureÓ (ibid.: 96). As a result of this deficiency,
Bonfante argues, when Greek texts were translated into the newly created OCS, Greek
periphrastic futures were imitated in OCS texts by calqued periphrases.
Kravar (1986) also sees the be-future as an inherently non-Slavic construction,
arguing that it is a calque of the Latin futurum exactum of the late Middle Ages. In
support of this position, Kravar argues that Latin dixero ÔI will have spokenÕ, formed
with the future of ÔbeÕ attached as a suffix to the perfect stem of a verb, corresponds to a
hypothetical Slavic calque reªi budu, later reversed to budu reªi according to KravarÕs
78
theory (ibid.: 279Ð80). His identification of Latin as the source language is motivated by
the fact that the earliest attestations of a be-future are in West Slavic, a group whose
languages were influenced by Latin throughout the Middle Ages.
Whereas Bonfante (1950) sees the source of the be-future as Greek, and Kravar
(1986) argues for Latin, Ršsler (1952) argues for Middle German. The work of Ršsler
(1952) remains the most detailed argument for an external-source hypothesis, and has
been cited by several sources, including Cocron (1962) and Galton (1976, 1979, 1981),
as the most convincing explanation for the presence of be-futures in Slavic.
Ršsler argues that German developed its future construction with werden (like
*boödoö, a verb with change-of-state meaning) plus the infinitive in the eleventhÐthirteenth
centuries, from a construction using werden plus the present participle. According to his
theory, this werden-future was then borrowed into Czech, which had close contact both
politically and linguistically with Germany throughout the Middle Ages. This borrowing
took place before the appearance of the earliest texts written in Old Czech. Ršsler
estimates the time frame of the borrowing to be the late thirteenth century (ibid.: 142),
which is also the time of the earliest surviving Czech texts (see section 2.5.2).
From Czech, RšslerÕs theory continues, the be-future was borrowed into Polish.
According to Ršsler, the earliest Polish texts, dated to around the middle of the fourteenth
century, show be-futures with the infinitive. In his view, their presence is indicative of
Czech influence, a language which had considerable influence over Polish in the earliest
stages of the Polish literary language (ibid.: 125).
79
Ršsler next proposes that the construction was borrowed from Polish into East
Slavic. According to RšslerÕs data, the be-future construction begins to appear in
westernmost East Slavic circa the late fourteenth century, spreading into Ukrainian by the
sixteenth century (ibid.: 135). It is a simple matter for Ršsler to demonstrate Polish
influence over Old Belarusan and Ukrainian, given that the territory occupied by speakers
of all three languages was part of a single political unit, the Grand Duchy of Lithuania,
and there is considerable linguistic evidence of contact between Polish and Western
RusÕian.
From the western reaches of East Slavic territory, the theory continues, the
construction then spread eastward and ultimately was adopted into literary Russian.
Given that Ršsler believes that the first be-futures do not appear in Russian until the
seventeenth century, Ršsler argues that he has a sufficiently late endpoint to his proposed
sequence of borrowings.
33
While the arguments of Bonfante, Kravar, and Ršsler differ in many ways,
including the proposed source for the Slavic borrowing, they have much in common.
Several factors inherent in the Slavic situation have conspired to persuade these scholars
that the be-future cannot be an entirely native Slavic construction. The following sections
will explore these factors, why they have been perceived as legitimate by proponents of
the borrowing theory, and why they ultimately fall short, rendering the borrowing theory
a nonviable hypothesis.
33
Although Ršsler does mention Slovene in his discussion of the Slavic data, he does not describe its
place (or lack thereof) in his proposed theory.
80
3.2.1 The putative unusualness of a ÔbecomeÕ-type future
Of all the arguments presented by scholars in support of an external-source
hypothesis, the most frequently encountered assertion is the idea that it is rare for a
change-of-state verb like ÔbecomeÕ to develop into a future auxiliaryÑrare enough for its
evolution in so many Slavic languages to be considered an unnatural development. A
more careful analysis of the data and a broader, more cross-linguistic perspective reveal
that the development of a change-of-state future in Slavic need not be motivated by
external influence, and that such a development is not particularly unusual.
A review of the future tense expressions of languages in Europe reveals only a
small number of languages or language groups that have developed ÔbecomeÕ-type
futures: Classical Latin (where a synthetic future has developed), Celtic, Germanic
(including High German), and Slavic. The geographic proximity of German, as well as
Latin, to the Slavic linguistic area appears to lend support to the idea that change-of-state
future constructions might have developed from a single source within Indo-European.
In order to assess the validity of this view, one must determine not only whether a
ÔbecomeÕ-type future is actually rare, but also whether there is such diversity in sources of
future constructions that two similar constructions are likely to be related. These
questions have been resolved by studies of the grammaticalization of future-tense
auxiliaries. For example, in a series of cross-linguistic studies of the future tense, Bybee
and her colleagues (1987, 1989, 1994) examine a representative sample of the worldÕs
languages in order to analyze the most typical kinds of future tense formations. By their
assessment, there are in fact only a small number of lexical sources for future tense
81
constructions, and one of those sources is verbs of existence or coming into existence
(1987: 111). Besides the languages identified above, Ultan (1978:110) reports that such
futures are also found in some Celtic languages, Cuna, and Upper Chinook.
If there are in fact only a limited number of possible lexical sources for future
tense expressions, then it becomes more likely that two languages would develop futures
from similar sources independently. In many cases, of course, geographical and genetic
distance between two languages greatly reduces the possibility that they share the same
source for a future construction; it is clear, for example, that the English future will is not
related to the Bulgarian future marker £te, despite the fact that they are both derived from
desideratives. In the case of Slavic, there are neighboring languages that do share a
similar lexical source for their future-tense constructions, but the data of grammatical-
ization scholars indicate that similarity of lexical source alone is not sufficient to justify an
argument of direct relation between future constructions.
Another factor which Ršsler, Kravar, and Bonfante employ to bolster their
arguments is the fact that the be-future cannot be reconstructed for Common Slavic.
34
This leads Kravar (1986: 276) to conclude that the construction is Òonly partly SlavicÓ
and to seek a non-Slavic origin for the construction. In a similar vein, Bonfante (1950:
96Ð97) argues that Slavic borrowed a future construction from Greek into OCS because
Common Slavic Òhad originally no real futureÓ.
KravarÕs argument seems to imply that the Slavic be-future could not have
developed without external influence. However, there is nothing unusual or particularly
34
See section 2.2 for more a detailed discussion of Common Slavic and the be-future.
82
atypical for Slavic in the structure and formation of the be-future construction. In fact, the
be-future appears similar in structure both to other periphrastic future-tense constructions
and to many past-tense constructions in early Slavic, and in no way stands out as a
ÒmisfitÓ in the Slavic verbal system.
As for BonfanteÕs argument, his conclusions are based on faulty premises. OCS
in fact had several strategies for expressing future tense, including nonpast perfective
verbs as well as several periphrastic constructions (see 2.2 above); one cannot argue that
no Òreal futureÓ existed in Common Slavic. One should also recall UltanÕs observation
(1978: 88) that it is possible in many languages for present-tense forms to describe future
events, such that tense expressions in these languages can be viewed as distinguishing a
binary opposition between ÒpastÓ and ÒnonpastÓ.
35
In this way, a system such as that of
OCS cannot be considered to contain a gap that would need to be filled.
It is certainly true that the periphrastic structure of the be-future is unlike that of
other Slavic nonpast-tense forms; however, this does not necessarily mean that the
construction is a borrowed form. One possible diagnostic for determining if such forms
were borrowed is a comparison of early Slavic translations of foreign texts with the
original texts. If the presence of analytic future-tense constructions in Slavic were due
only to foreign influence, one would expect to find such constructions in Slavic texts used
more consistently, if not exclusively, in the presence of foreign models.
According to data presented by H. Birnbaum (1957, 1958), such a
correspondence is not found. After comparing OCS texts to equivalent texts in Gothic,
35
See also 1.2.2 above.
83
Birnbaum (1957) concludes that the analytic future constructions in Slavic cannot be
considered calques of the equivalent constructions in Gothic. For example, in his
comparison of the Wulfila Bible and the OCS Gospels, he finds that of the 88 examples
in OCS of future constructions using the ÔhaveÕ auxiliary im«ti, only one corresponds to
the similar Gothic periphrasis with skulan Ôhave to; be obligatedÕ. For the other 87 cases,
an equivalent is either lacking or corresponds to a monolectic construction (ibid.: 79). For
the four instances where OCS uses a construction with a prefixed form of -ªeöti ÔbeginÕ
plus the infinitive, only one corresponds to an expression in Gothic with duginnan
ÔbeginÕ, and Birnbaum considers both to be imitations of the Greek original (ibid.: 80).
Although Birnbaum identifies some analytic constructions in OCS as calques of
Greek, his data shows that there is no evidence to assume that all such constructions in
OCS are imitations. This is made clear by his subsequent (1958) work, in which he
compares OCS analytic future expressions to the Greek originals. In this work,
Birnbaum finds no evidence of a one-to-one correspondence between these forms. In
fact, OCS future expressions do not always correspond to any kind of periphrastic
construction in the Greek (ibid.: 197, 199). If periphrastic constructions in Slavic actually
had their origins in Greek, one would expect a more consistent correspondence between
OCS and the Greek originals; Birnbaum has shown that this is not the case.
Cross-linguistic evidence also does not support the idea that it is unusual for a
verbal system to have a mix of synthetic and analytic verb-forms; in fact, many of the
worldÕs languages utilize both synthetic and analytic tense constructions. Regarding
future constructions specifically, analytic constructions are far from rare, as Bybee and
84
Dahl (1989) show in their cross-linguistic study. Moreover, there is no reason to assume
that an analytic tense construction is unusual even in languages such as Slavic, which
favor inflection as a means of indicating grammatical relationships.
36
In the history of
Slavic, analytic future constructions have always existed. According to many scholars,
including Benveniste (1968), Andersen (1987), Bybee et al. (1994: 19Ð21) and Heine
(1993: 54Ð58), in many cases analytic and synthetic verbal constructions can be seen as
representing different diachronic stages of development.
37
From this perspective,
synthetic forms can be viewed as a later stage of grammaticalization for a particular
construction, reflecting the phonological reduction and agglutination that often
characterize forms that are more fully grammaticalized. In Ukrainian, for example, one
can trace the origins of the synthetic future with Ôhave/takeÕ back to an earlier analytic
construction of verb plus infinitive, which originally conveyed purely lexical meaning (cf.
Bevzenko et al. 1978: 294Ð96).
Thus, in the case of Slavic, it might be best to view analytic future constructions
not as unusual from the standpoint of the Slavic verbal system, but as typical from the
standpoint of future-tense constructions in the worldÕs languages. In sum, one cannot
argue that a construction in Slavic is of foreign origin based on the fact that it is analytic.
36
See also the discussion in 1.2.1 above.
37
Many more scholars who subscribe to this view are cited by Hopper and Traugott (1993: 18Ð30).
85
3.2.2 Chronology and the emergence of the be-future
According to Ršsler (1952), when the dates of the constructionÕs emergence in
each Slavic language are compared, a geographical and chronological pattern of
development becomes evident, revealing a progression from twelfth-century Czech in the
west to sixteenth-century Russian in the east. Kravar (1986) subscribes to a similar view,
with Latin as the source language rather than German.
Both Ršsler and Kravar are making an assumption that the synchronic evidence of
the earliest date of attestation in each language can be correlated to a diachronic pattern of
the be-future constructionÕs dispersal throughout Slavic. There are, however, problems
with this understanding of the relationship between chronology and the modern-day
distribution of the be-future; moreover, additional data for some languages do not fit in
with the theory proposed by Ršsler. These problems and data will be discussed in the
following subsections.
3.2.2.1 Reliability of the textual evidence
The main supporting evidence employed by Ršsler to back his claims is textual
evidence, a source which I argue is problematic at best. Whaley (1999) presents ways in
which textual evidence falls short in providing explanations of the path of development of
the be-future; these arguments are reproduced here. For example, when considering a
particular linguistic feature in the earliest extant text, there is no way of knowing whether
an earlier, non-extant text would contain the same feature. It is unlikely that all texts that
have ever existed have survived until the present day, and thus there must be gaps in the
86
written record. In Polish, for example, the earliest extant texts are dated especially late,
and early data are unavailable.
The copying and recopying of texts over time also opens the possibility of later
contamination of the language of earlier worksÑwe have seen examples of such textual
variation in the early Russian evidence, for example (see section 2.12.2 above). A gap
also exists between the more normalized and conservative language of written texts and
the contemporaneous spoken language. It takes time for a innovation that originates in
spoken language to manifest itself in written texts.
At the same time, it is possible for ÒoldÓ words to be attested relatively late,
further weakening the notion that earliest date of attestation can be considered a reliable
indicator of a formÕs age. This can happen even in languages with a well-represented
textual history; e.g., Janda and Joseph (forthcoming: §1.2.1.2) report that the Greek word
Žor Ôdaughter; relative; kinfolkÕ is attested only in the fifth century A.D., but appears to be
descended from the PIE *swŽs(o)r ÔsisterÕ. Thus, in some cases, textual evidence
provides little insight into the chronology of a form.
RšslerÕs description of the spread of the be-future across North Slavic territory
becomes unfeasible in light of the problems associated with relying on written evidence.
In order for the construction to become available to each consecutive language in his
proposed chain of borrowings, it would have to become established in each language at a
speed that seems unusually rapid. Moreover, RšslerÕs chronology does not perfectly fit
the data; the earliest written attestations of the be-future in Belarusan and Ukrainian, for
example, are found in fourteenth-century textsÑroughly contemporaneous with the
87
earliest examples in Polish (see 2.10.2 and 2.11.2, respectively). Outside the scope of
RšslerÕs theory, such data are not problematic. Within the confines of his argumentation,
where written attestations are paramount, the data do not support his conclusions.
3.2.2.2 The chronology in Russian
In general, the Russian data are not compatible with RšslerÕs theory. As shown
in 2.12.2, examples of the be-future are attested sporadically beginning in the fifteenth
century, but the construction does not become widely attested until the seventeenth
century. It is this later date that Ršsler uses for his chronology.
In establishing a chronology for the be-future in Russian, one cannot discount the
few examples that do exist from an earlier period. It is true that many early examples of
be-futures in Russian are from texts whose language shows features of Western RusÕian,
where the be-future was attested more consistently an an earlier period. However,
examples such as those from the correspondence of Metropolitan Iona are surrounded by
unequivocally Muscovite Russian and are not significantly later than the earliest examples
found in Western RusÕian texts. One should also note that the purpose of IonaÕs
correspondence was to conduct official business, and the language of his letters is
correspondingly full of the more conservative Slavonicisms characteristic of high style.
Considering the narrow window of time between the first examples of the be-future in
Western RusÕ and the appearance of the be-future in the official writings of Metropolitan
Iona, it appears unlikely that the appearance of the be-future in Russian could be attributed
solely to borrowing from Western RusÕ.
88
3.2.2.3 Ukrainian evidence
RšslerÕs theory also fails to find supporting evidence in the data regarding
Ukrainian, a problem that is discussed in previous work (Whaley 1999: 165). Ršsler
(1952: 144Ð45) argues that the borrowing of the be-future from Polish into Ukrainian
was a manifestation of the linguistic dominance that Polish had over Ukrainian in the
medieval period. However, the relationship between Polish and Ukrainian is far more
complex than Ršsler suggests. As Shevelov (1952: 348Ð49) argues, Polish influence
over Ukrainian was not dominant until after the sixteenth century. During the earliest
period of contact between Polish and Ukrainian peoples, from the tenth to the fourteenth
centuries, this prestige relationship was not yet in effect, and Ukrainian influence on
Polish also can be identified.
The earliest data regarding the be-future in Western RusÕ also do not appear to
support RšslerÕs hypothesis. For example, the be-future is attested in this area as early as
the late fourteenth century, although RšslerÕs earliest examples from Ukrainian date from
the sixteenth century.
38
As was mentioned in 2.10.2 above, it is anachronistic to assign
language from the fourteenth century a label such as ÒUkrainianÓ or ÒBelarusanÓ.
Nonetheless, given that the earliest Polish examples date from the same period, it is
premature to assume that the be-future appeared first in Polish and then was borrowed
into Western RusÕ.
Data from modern Ukrainian dialects (presented in 2.11.1 above) also suggest that
RšslerÕs characterization of events is inaccurate. There are islands where budu plus the l-
38
This error is also pointed out by Gršschel (1972: 232).
89
participle is the sole future formation, and these are in areas contiguous to Poland. This
suggests that if any future construction was borrowed from Polish into Ukrainian, the
more likely construction to have been involved appears to be budu plus the l-participle.
Given the nature of the relationship between Polish and Ukrainian described by
Shevelov (1952), as well as the evidence for the early attestation of the be-future in
Ukrainian, it appears highly unlikely that Ukrainian borrowed the construction of budu
plus the infinitive from Polish, especially considering the narrow window of opportunity
upon which RšslerÕs theory depends.
3.2.2.4 The chronology of German werden
The problems of the borrowing hypothesis with regard to chronology are not
restricted to the Slavic side of the equation. In his review of RšslerÕs article, Kurz (1952:
154) is the first to point out the error regarding the development of future in German with
werden; he argues that the be-future was already attested in Czech prior to the first
occurrence of the German construction.
Leiss (1985) corroborates KurzÕs statements regarding the chronology of the
werden-future, arguing that Ršsler is incorrect when he states that the werden-future was
available for borrowing into Slavic as early as the thirteenth century. In reality, Leiss
argues, examples of werden plus the infinitive are almost nonexistent before the thirteenth
century, and the scattered examples from earlier texts have been characterized by some
scholars as scribal errors (ibid.: 257). With the earliest Czech examples dating from the
90
end of the thirteenth century, it is impossible to argue that the construction of werden plus
the infinitive was available for borrowing at a sufficiently early point.
3.2.3 Infinitival versus participial complements
Another problematic aspect of the theory proposed by Ršsler is that it overlooks
the significance of the nonfinite constituent of the future periphrase. In order to begin the
chain of borrowing with German and end with the correct result for Russian, one must
assume that Ršsler is concerned with the future construction of *boödoö plus the infinitive.
This poses no problems for the proposed transmission from German into Czech, or
indeed the proposed borrowing of the construction into East Slavic (notwithstanding
Ukrainian dialect evidence presented above). Polish, however, employs a participial
complement as well, and RšslerÕs argument does not consider this factor.
The data for Slovene are similarly problematic for RšslerÕs hypothesis, yet he
makes no attempt to reconcile them. If one supposes that the German future with werden
plus the infinitive was calqued into Slovene, one would assume that the resulting
construction would be an infinitival be-future. However, as the data in section 2.3.2
indicate, there is no evidence that Slovene ever had a be-future construction with the
infinitive.
Kravar (1986) errs on this same point in his argument that the Slavic be-future
with infinitival complement is a calque of the later Latin future perfect construction. As is
mentioned above, the Latin future perfect is formed with the perfect stem plus an
inflectional ending derived from the future of ÔbeÕ. Kravar argues that by the time of the
91
borrowing into Slavic, the perfect stem had been reinterpreted as a nonfinite form
analogous to the Slavic infinitive (ibid.: 279Ð80).
KravarÕs argument is not supported by the data. These show that, in contexts
where Latin future perfects were translated into Slavic, the Slavic future perfect, i.e. the
construction with *boödoö plus the l-participle, is the form that is attested.
39
In other words,
it appears that the Slavic equivalent of the Latin future perfect was a construction with the
l-participle, not the infinitive. Evidence of this can be found in Polish (cf. 2.8.2 above).
In sum, the issue of the participial be-future is not addressed satisfactorily by either
Kravar or Ršsler.
3.2.4 The Slavic be-future and aspect
In proposing a connection between Slavic and non-Slavic futures, one must also
consider the ramifications of aspectuality with regard to the behavior of the constructions.
Any discussion of aspect is absent from the arguments of most scholars, including Ršsler
(1952) and Kravar (1986), except to specify that the be-future is used with only
imperfective verbs in North Slavic.
Leiss (1985) does consider the role of aspect in the formation of be-futures in
German and Slavic, although some of her argumentation is incorrect. She argues that
werden could not have developed independently into a future marker because of its
aspectuality, whereas Czech budu, an imperfective verb, is a perfect candidate for
39
A more detailed description of the relationship between the Common Slavic future perfect and the
participial be-future can be found in section 3.3.2 below.
92
grammaticalization into a future auxiliary. Leiss concludes her argument by positing that
German in fact borrowed its future construction from Czech (ibid.: 264Ð65).
Leiss is incorrect when she argues that perfective verbs are less suitable future
auxiliaries; recall, for example, the prefixed ÔbeginÕ-type future auxiliaries in many Slavic
languages, as well as stanu in RussianÑall perfective verbs that have developed into
auxiliaries. Leiss also misconstrues the aspect of budu, which is generally understood to
be perfective in early Slavic (see section 2.1 above). These considerations do not,
however, contradict her assertion that the be-future was likely not borrowed from German
into Czech.
Although Leiss discusses only the aspect of the auxiliary in her analysis, the
aspect of the complement plays an important role in the evaluation of external-source
theories, including those of both Ršsler (1952) and Kravar (1986). One must remember
that, for most of the Slavic languages, the be-future can be combined with only
imperfective verbs, whereas aspect of the complement is not an issue for German werden
or the Latin future perfect. The aspectual constraint on the Slavic construction is an
important factor that must be explained by any theory that seeks to describe its origins. In
fact, the existence of the aspectual constraint in Slavic suggests that the only possible
direction of borrowing regarding the be-future is from Slavic into another language.
The importance of the role of Slavic aspect on verbal borrowings can be illustrated
by comparing hypothetical scenarios of borrowing. If one were to speculate, for example,
that Czech calqued the German future construction using the native equivalent of werden,
one would have to propose that the borrowing and assimilation was a two-step process:
93
1) calque of werden-type future construction using native budu
2) imposition of aspectual restriction on complement so that only im-
perfective infinitives can be used
Evidence of this process would likely include the attestation of perfective futures in Slavic
both with *boödoö plus the infinitive and with nonpast forms. Such a situation is not
reflected in textual evidence, even in languages with extant texts from a very early period.
On the other hand, the following scenario describes the necessary steps that
would occur if German borrowed the construction from Czech:
1) calque of budu-type future construction using native werden
2) generalization of werden-type future so that any verb may be used as
complement, regardless of aspectuality (i.e., Aktionsart)
German verbs do not have the same type of aspectual distinction as do Slavic verbs.
Indeed, it is most likely that a German speaker with an imperfect knowledge of Czech
who hears the Czech future construction would not recognize or adopt the aspectual
constraint on its use. Thus, the constraint would go unnoticed and would not be
borrowed into German. The latter scenario eliminates the entire problem of explaining
why Czech would create a special restraint constraining the colligability of a
newly-borrowed construction from either German or Latin.
The above analysis does not support LeissÕ ultimate conclusion that the
construction of werden plus the infinitive could not have developed independently and
was borrowed from Czech. For the purpose of this study, however, the importance of the
conclusion is clear: the proposal that Slavic borrowed its future construction from
German or Latin is an unlikely possibility.
94
It might appear that the situation in Sorbian, Slovene, and Serbo-Croatian is
incompatible with this argument; in these languages, verbs with either aspect can serve as
complement to the be-future. The history of aspect in Slavic, however, suggests that the
treatment of aspect in these languages reflects innovative development. It is hypothesized
that the individual Slavic languages each inherited an aspectual system from Common
Slavic where nonpast perfective verbs tended to convey future-tense reference; such a
situation is already seen in OCS (Lunt 1974: 135; H. Birnbaum 1958: 17; Schenker 1993:
94Ð95). Thus, although Serbo-Croatian, Slovene, and Sorbian all inherited the same
treatment of aspect from Common Slavic, they have innovated in their use of the category.
This is well-documented for Serbo-Croatian; Beli¦ (1969: 133), for example, confirms
that in earlier stages of Serbo-Croatian, nonpast perfective verbs often conveyed future
meaning. Only later, possibly due to the influence of neighboring languages and/or the
generalization of a ÔwantÕ-type future, did the aspectual system undergo revision.
Slovene, a language heavily influenced by German, appears to reflect a transitional
state of affairs. As was mentioned in 2.3.1, both types of aspectual system are found
among dialects and, to some extent, in the literary language: either nonpast perfective
verbs convey future-tense reference, or a be-future is combined with complements of
either aspect. Thus, by preserving the usage of nonpast perfectives, Slovene patterns like
the North Slavic languages, but its generalization of the be-future to all aspects is more
typically South Slavic (cf. Galton 1979, 1981).
Sorbian lacks the historical data that would give evidence for an older situation
where the aspectual constraint on the be-future was still intact. The Germanization of
95
Sorbian speakers has been ongoing since the eleventh century (Pola¼ski 1980), and the
modern state of the aspectual system has certainly been affected by the interference
between the two languages due to the nearly universal bilingualism of Sorbs (cf. 2.7.2
above). An earlier situation with a more typically North Slavic aspectual system can be
assumed, however, based on the comparative Slavic evidence, the fact that perfective be-
futures are not found in all Sorbian dialects, and the fact that normative grammars of
Sorbian proscribe the use of perfective infinitives with the be-future (Stone 1993a: 637;
Fa§ke 1981: 253). Such a treatment suggests that the use of the be-future with both
aspects is acceptable in the more innovative spoken language of some dialects, while the
conservative norms of the literary language continue to resist the development.
Given the innovative nature of the treatment of aspect and the future tense in these
languages, one can argue that nonpast perfective verbs conveyed future-tense meaning in
the earliest stages of all Slavic languages; thus, the issue of the be-future complementÕs
aspectual constraint is relevant to North and South Slavic languages alike.
3.2.5 Considerations of language contact
When arguing that Slavic borrowed or calqued the be-future construction from
German, Ršsler assumes that a language contact situation between (West) Slavic and
German existed such that a borrowing could feasibly take place. There is clear evidence
that German exercised some level of influence on Slavic, especially on Czech and Polish.
A more detailed analysis of the nature of this contact situation, however, reveals that the
relationships between the languages were more complex than is immediately apparent.
96
Thus, it becomes more difficult to argue that the appearance in Slavic of a syntactic
construction such as the be-future could be the result of borrowing.
As reinforcement for his idea that the Czech be-future was borrowed from
German, Ršsler (1952: 142, fn. 58) cites evidence of the prestige held by the German
language over Czech in Bohemia. This evidence includes the borrowing of numerous
loanwords from German into Czech and the renaming of Bohemian properties with
German names. Leiss (1985: 259Ð61), however, presents another view. She argues that
the situation in Bohemia is best characterized not by RšslerÕs description of German
prestige and Czech imitation, but by mixed ethnic groups living intermingled. Indeed, one
can imagine that Czech must have enjoyed a prestige status at least in the fourteenth
century, since the Holy Roman Emperor, Charles IV, was himself Czech and actively
promoted the Czech language (cf. Auty 1980: 165Ðff.). In these circumstances, it is
highly likely that linguistic influence flowed in both directions. Moreover, Leiss points
out that the lack of evidence for such mutual influence, e.g. evidence of Czech influence
over the local dialect of German, is not unexpected; such local-level linguistic interaction
would hardly be reflected in literary German of the time (ibid.: 262).
Leiss supports her characterization of the German-Czech contact situation by
presenting evidence that the werden-future first appears in the spoken language of eastern
Middle German (ibid.: 265Ðff.), the area that she describes as populated with a mix of
German and Czech peoples. This fact, coupled with the fact that the spread of the
werden-future in German travels from east to west (ibid.: 265Ð66), suggests to her that
the be-future actually originated in Czech and was in fact borrowed into German.
97
The goal of the present study is not to determine whether the German werden-
future was borrowed from Czech, and thus a detailed analysis of LeissÕ arguments on this
point will not be presented. However, LeissÕ description of the Czech-German linguistic
contact situation, combined with the evidence presented in other parts of 3.2, adds further
weight to counterarguments to the external-source hypothesis.
3.2.6 Conclusions
The data in Chapter 2 reveal that the be-future construction in Slavic is in fact a
type of construction that has a multitude of different expressions. In fact, in many ways
the auxiliary *boödoö is the only element of the construction that can be considered
universal; differences abound in the use and distribution of the construction in the various
languages, and there is variation not only in synchronic factors like type of complement
and treatment of aspect, but also in diachronic issues like the date of appearance and the
presence or absence of other future-tense constructions at earlier periods in the history of
the languages.
The external-source theories that have been proposed do not satisfactorily explain
the diversity of the be-future constructions in Slavic, but rather tend to view it as a single,
monolithic construction with the same type of manifestation across all Slavic languages.
A more detailed analysis of the data leads to a greater understanding of the nature of the
Slavic be-future, and shortcomings of the theories discussed above are revealed. Issues
of chronology, the constraints of Slavic aspect, and general linguistic knowledge about
98
the typicalities of future-tense constructions and their origins all contribute to weaken the
plausibility of these theories.
External-source theories cannot describe the evolution of the be-future satis-
factorily; it thus becomes necessary to seek a source or sources for the be-future that are
native to Slavic. A theory that proposes an internal source for the be-future avoids, or
explains, many of the issues that external-source theories cannot. Many scholars have
analyzed early data and the reconstructed protolanguage for linguistic material that would
prove a likely source. The following section presents the description and evaluation of
the most important of the internal-source theories that have been proposed.
3.3 Internal-source theories
3.3.1 The role of the impersonal obligative construction
As in OCS (see 2.2.1 above), RusÕian attests examples of an impersonal
obligative construction using a 3 sg. copula plus infinitive and a dative object. The copula
could appear in any tense, including the future, and the infinitive could be of either
aspect.
40
Thus, with an imperfective infinitive, the future-tense obligative construction
appears superficially similar to the be-future, e.g. this example from a Muscovite
immunity charter of 1546 (1):
(1)
A komu budetÓ ªego iskati na Gri£« ili na ego prikaz£ªik«, ino ixÓ
su¢u jazÓ knjazÕ velikij ili moj bojarinÓ vvedenoj.
ÔAnd if anyone has to seek any [legal redress] from Grisha or his
agent, I, the grand prince, will judge them [i.e., the parties in the
suit], or my boyar-delegate [will]Õ (cit. in Borkovskij 1968: 157).
40
For additional description of the construction and examples, see Borkovskij (1968: 152Ð58).
99
This similarity has led some scholars to propose that the modern Russian be-
future developed out of this impersonal construction. For example, Vaillant (1966: 108)
argues that it is a small jump for boödetÓ vid«ti Ôwill have to seeÕ to develop into boödoö
vid«ti ÔI will seeÕ (although he does not specifically describe the path for such a
development). The same argument is found in Gršschel (1972: 233) and Vlasto (1988:
165).
H. Birnbaum (1958: 270) argues against this hypothesis by emphasizing the
modal meaning of this impersonal obligative. In his view, it was the temporal, not modal,
meaning of *boödoö that conditioned its adoption in Slavic as a future auxiliary. However,
his conclusion is faulty; far from precluding a meaning-shift into a future auxiliary, some
types of modal verbs are frequently grammaticalized into future auxiliaries (Bybee et al.
1989: 22Ð25). Moreover, there are reasons why it should be assumed that *boödoö retained
its lexical meaning in order to develop into a future auxiliary; this will be discussed in
3.3.4 below.
BirnbaumÕs arguments notwithstanding, several factors cast doubt on VaillantÕs
proposal. First, the obligative construction could be formed with infinitives of either
aspect; e.g. this example with perfective verbs (2) from a 1350Ð51 treaty by the
Muscovite Grand Prince Semen Ivanoviª.
(2)
A gd« mi budet vÓs«sti na konÕ, vs«sti vy so mnoju.
ÔAnd wherever I am to ride [lit. Òget on a horseÓ], you are to ride
with meÕ (DDG 1950/1970: 13, no. 2).
100
Like the hypothesis that posits the borrowing of German werden plus the infinitive into
Slavic (see 3.2.4 above), VaillantÕs proposal supplies no motivation to explain why the
be-future developed only out of the obligative construction with imperfective infinitives.
VaillantÕs proposal also appears unlikely given the structure of the impersonal
obligative construction. First, the phrase is biclausal; the future copula fills the verb slot,
and the infinitive is part of a dependent clause. This view of the structure is corroborated
by the fact that when the impersonal obligative construction is used in the present tense,
the infinitive remains while the present-tense copula (esmÕ in RusÕian, null in modern
Russian) occupies the verb slot. In contrast to this, in the be-future construction *boödoö is
an auxiliary and occupies the verb slot only in combination with the infinitive.
In her work on the Russian be-future, Grenoble (1995: 189Ð91) demonstrates con-
vincingly both the biclausal structure of the impersonal obligative and the monoclausal
structure of the be-future. Using the acceptability of negation and double negation as a
diagnostic, she shows that only impersonal obligatives allow negation of the infinitive and
negation of both the auxiliary and the infinitive, while the be-future allows only single
negation of the auxiliary. For example, compare (3a) (also (2b) in 1.2.2 above) and (3b):
(3a)
*Ja budu ne kuritÕ
ÔI will not smokeÕ (ibid.: 189)
(3b)
Nekotorym budet sovsem ne vyjti iz tramvaja
ÔSome will be completely obliged to not exit off the tramÕ (ibid.:
191)
The different treatment of negation is a clear indication that the be-future and the
impersonal obligative are different types of construction.
101
Moreover, this obligative construction is syntactically related to other impersonal
obligative constructions with a dative object plus infinitive, such as those with nado(b«)
and nu¢no, and is still found in modern Russian (see (3b) above as well as 2.12.1). In
general, these impersonal constructions have remained quite stable in Slavic; there is no
independent evidence of a dative object acquiring nominative (i.e., grammatical-subject)
case marking in Slavic. There is thus a lack of evidence that VaillantÕs proposed change
was likely to have taken place.
3.3.2 The role of the future perfect
As was mentioned in 2.2.1 above, Common Slavic had a future perfect
construction that was formed with *boödoö plus the l-participle. The ostensible similarity
between the Common Slavic future perfect construction and the later future constructions
with the same auxiliary in several Slavic languages has led some scholars to propose a
direct link between the constructions. In his discussion of the Russian future, for
example, Durnovo (1962: 325) argues that the Russian infinitival be-future developed
from the future perfect, presumably with an intermediate stage where both infinitival and
participial complements could combine with budu. He sees the Polish situation as
representative of this intermediate stage, citing the similarity between the Polish future
with beödeö plus the l-participle and the Common Slavic future perfect. The same
conclusion is presented by other scholars of Russian, including Potebnja (1899/1958:
290), and is an assumption also made by some historical grammars of Ukrainian as an
102
explanation of the origins of the participial be-future found in dialects (cf. BezpalÕko et al.
1957: 344; Bevzenko et al. 1978: 293Ð94).
41
A more detailed theory which subscribes to this view is found in Lomtev (1952).
In his analysis, he argues that there are two possible sources of the Russian be-future.
The first possible source is the future perfect construction, with the be-future developing
via a replacement of the l-participle by an infinitive. The second possible source is the
future constructions which were in use in Old Russian with Ôhave/takeÕ, ÔwantÕ, or
ÔbeginÕ-type auxiliaries plus the infinitive. The required change would be a replacement
of these auxiliaries by the auxiliary budu (ibid.: 251Ð52).
According to Lomtev (ibid.), only the first proposed path of development
produces, or can produce, the proper outcome for modern Russian. In his analysis, the
second proposed path is not possible. His argument states that, whereas the earlier
auxiliaries could combine with infinitives of either aspect, the be-auxiliary is attested with
only imperfective infinitives. If the second path were the correct one, an intermediate
stage is predicted where the be-auxiliary is attested with infinitives of both aspects. Since
this intermediate stage is not found, Lomtev argues that the source for the modern
Russian be-future must be the future perfect construction.
LomtevÕs hypothesis has several shortcomings.
42
For example, Lomtev rejects
the second possible path of development for the be-future on the basis that it fails to
account for the modern constructionÕs restriction to imperfective infinitives, yet this is
41
Interestingly, scholars concerned with Polish do not subscribe to this view; this is discussed in
3.3.2.1 below.
42
These arguments were first presented in Whaley (1999: 166Ð67).
103
also a problem for the path of development that he prefers. In contrast to modern North
Slavic be-futures, the Common Slavic future perfect could be formed with verbs of either
aspect. In order to explain the presence of the aspectual constraint on the modern be-
future, Lomtev adds a stipulation to his hypothesis that only imperfective l-participles
were replaced by infinitives to form the modern be-future (ibid.: 252). He presents no
evidence, however, to justify this position, save the outcome that can be observed. This a
priori reasoning is not convincing.
Moreover, when describing the behavior of Old Russian future constructions that
existed prior to the be-future, Lomtev fails to consider the fact that phasal verbs, including
the future auxiliary based on the verb ÔbeginÕ, combine with perfective infinitives only in
extremely limited contexts and are semantically incompatible with colligated perfectivity.
43
The proposed path of development that Lomtev rejects on aspectual grounds, that budu
replaced other future auxiliaries and combined with an infinitive, is not subject to his
counterargument if one argues that budu replaced a ÔbeginÕ-type auxiliary. Lomtev argues
that the lack of any intermediate stage where budu combined with perfective infinitives
indicates that this path of development is unfeasible. However, if budu can be seen as
patterning with phase verbs with regard to colligability, such an intermediate stage would
not be expected or required.
44
43
GRJa (1960: II, 215Ð16), Kuznecov (1959: 235), and H. Birnbaum (1958: 192, fn. 93) all report that
phase verbs combine with imperfective verbs only. There appears to be one rare context where dati
ÔgiveÕ, a perfective, appears in combination with phase verbs under negation; this usage remains
unexplored. However, the restriction on the colligability of phase verbs holds true for the vast majority
of cases.
44
A similar criticism is presented by K¤’¢kov‡ (1960: 172).
104
From a more general perspective, Lomtev has not presented a mechanism to
explain the path of his proposed development. By arguing that the l-participle of the
future perfect was replaced by the infinitive to form a be-future, Lomtev merely describes
what appears to have happened. He does not identify a factor that would have motivated
the kind of analogous change he is proposing, and thus he does not explain how or why
such a replacement of the complement would take place.
A careful analysis of the evidence demonstrates that, for most languages, it is in
fact unlikely that the modern infinitival be-future is directly descended from the Common
Slavic future perfect. Of particular importance to this question are the textual evidence
and the semantics of the future perfect construction, including the latterÕs role in
determining the aspect of the complement. These issues will be discussed in the
subsections below.
3.3.2.1 Textual evidence
Evidence from early Slavic texts provides evidence that the infinitival be-future
cannot be linked to the Common Slavic future perfect. Early texts which lend insight into
the use of future perfects can be found in Old Polish and RusÕian.
The construction of beödeö plus the l-participle (with imperfective verbs) is rarely
attested in the earliest Polish texts. This observation is made by G—recka and ¡miech
(1972: 13), who also argue that if the participial be-future in Polish were really a
continuation of the Common Slavic future perfect, then one would expect more
attestations of beödeö in combination with the l-participle to appear in the earliest Polish
105
texts. However, the use of future perfects was typical of only a limited number of
contexts, and thus the rarity of participial forms in early texts does not provide any insight
into the origins of the participial be-future.
The distribution of participial and infinitival futures in the earliest Polish texts
heavily favors the latter, although Stieber (1954: 233) notes that participial forms, when
attested, are found more frequently in secular texts. This could indicate that such forms
were actually future perfects rather than futures; secular legal or administrative texts are
more likely to describe situations that require future-perfect tense marking. However,
Stieber (ibid.: 234) also points out that written secular texts tend to reflect
contemporaneous spoken language more closely than do religious texts. In this case, the
significantly higher frequency of the participial future in secular texts might suggest that
the participial construction that conveyed pure futurity was innovative and had not yet
found its way into the more conservative language of religious texts. Such conclusions
are, however, speculative.
In order to determine whether the Old Polish constructions with beödeö plus the l-
participle are future perfects or innovative futures, the semantics of the earliest examples
must be analyzed more carefully. One such example (1), also discussed as (1) in 2.8.2
above, can be interpreted with either future or future perfect meaning.
(1)
Goni¦ b¿d¿ nieprzyjaciele moje, i poÂapi¿ je;
ani sie obroc¿, ali½ zgin¿.
ZÂami¿ je, ni b¿d¿ mogli sta¦;
padn¿ pod nogi moje.
ÔI will pursue my enemies and overtake them;
I will not turn back until they are consumed.
I will break them so that they will not be able to stand;
106
They will fall beneath my feetÕ (Ps. 17, 41Ð42).
In the same context, the Latin source has a future perfect form, although the semantics of
the Latin future perfect in this period are in question. Plater and White (1926: 105)
indicate that future perfects in the Vulgate convey a meaning not far removed from the
constructionÕs original semantics, but Fleischman (1982: 34) indicates that this form
could convey pure future (see also below).
In general, in the literature there is a lack of analysis regarding combinations of
beödeö plus the l-participle in Old Polish. On one hand, we cannot assume that
combinations of beödeö plus perfective l-participles did not exist; it might be that scholars
simply have not mentioned them in their discussions of the Polish be-futureÕs
development because such forms do not resemble the modern construction. On the other
hand, it might be the case that many or all of the earliest attestations of beödeö plus the l-
participle are in fact future perfects, but have been misinterpreted as pure futures by
scholars who assume that the semantics of the modern construction can be applied to the
Old Polish. Without more data, such ambiguities cannot be resolved; the collection of
such data is beyond the scope of this study.
K¤’¢kov‡ (1960: 106) supports the idea that the participial be-future in Polish was
innovative. Using Biblical texts from different centuries, she demonstrates that early texts
often utilize infinitival complements where later texts have participial forms in the same
passages. This evidence might suggest that the infinitival be-future is the older form, or it
107
might simply illustrate that the usage of the participial form became less restricted, or
more normative, over time.
Perhaps more supportive of the argument that the participial construction in Polish
is innovative is the apparent pattern of the spread of the construction from primarily
masculine singular subjects into other singular and plural subjects. This type of
hierarchichal pattern, from the least-marked gender to the most-marked, would not be
expected if the future perfect were the source for the construction, because the future
perfect was certainly capable of combining with subjects of any gender.
In sum, the Polish data indicate that combinations of beödeö plus either the l-
participle or infinitive are both found in the earliest extant texts. Without data from earlier
texts, it is not possible to determine whether the sparse attestation of the participial
construction is the result of its being a recently innovated construction or simply a form
with restricted usage.
In Old Russian, and in fact throughout RusÕian, the future perfect is attested fairly
often, especially in legal texts where it appears frequently in conditional clauses
(Kuznecov 1959: 248; see also Karskij 1956: 288Ð89). There are also several examples
from Novgorodian birchbark texts (Zaliznjak 1995: 159); Zaliznjak (ibid.) argues that one
of the examples conveys pure future meaning, but a careful semantic analysis suggests
that this is not necessarily the case (cf. the discussion of (1) in 2.12.2 above, also (4)
below). The construction falls out of use in texts by the end of the sixteenth century
(Kuznecov 1959: 251).
108
Since the be-future is attested consistently in Russian only in the latter part of the
seventeenth century, Nikiforov (1952: 182Ð83) argues that this is further evidence that
there is no direct connection between the future perfect and the be-future in Russian.
However, his conclusion relies too heavily on textual evidence, and assumes that one can
establish a firm terminus post quem for the be-future that postdates the disappearance of
the future perfect. Such a date cannot be established, given the earlier attestations of be-
futures that are found as early as the fifteenth and sixteenth centuries (see 2.12.2 above).
The problems encountered with textual evidence in Polish and Russian indicate
that such data alone cannot tell us if the Slavic be-future developed from the future
perfect. However, other evidence, such as the semantics of the constructions themselves,
lends more insight into the matter.
3.3.2.2 The semantics of the future perfect
It is not impossible for future perfect constructions to develop into constructions
that indicate pure futurity; such a change took place in later Latin/early Romance dialects,
for example (cf. Fleischman 1982: 34). However, the semantics of the Slavic future
perfect construction is also amenable to reinterpretation into past-tense or irrealis meaning.
Kuznecov (1959: 252), for example, argues that in Old Russian as early as the fourteenth
century, the so-called future perfect construction often expressed past, rather than future,
meaning. Thus, a shift into pure future-tense meaning is not the only possible outcome
for the expression.
109
Indeed, a brief analysis of instances of the future perfect from early Slavic texts
reveals that many examples of so-called future perfects do not express future-tense
reference per se; they express, rather, a displaced perception of state, the realization of
which occurs at a moment posterior to the moment of speech. The event for which the
realization is relevant, however, most often takes place anterior to the moment of speech.
What is meant by displaced perception of state can be illustrated by the following
examples.
The first example (2) is taken from Codex Suprasliensis, a reading menaion in
OCS. The context is that Mary has recently been informed by an angel that she will give
birth to Jesus, and is unsure whether to tell Joseph.
(2)
I Marija vÕ seb« si razmy£lja£e pov«d« li se Iosifu ili paªe sÓkryjoö
tainoje se jeda boödetÓ sÓlÓgalÓ prixodivyi
ÔAnd Mary pondered to herself, ÒShall I tell this to Joseph, or hide
this secret, in case the one who had come [i.e., the angel] will have
liedÓÕ (Suprasliensis fol. 239, ll. 23Ð25)
The future tense marked by boödetÓ can only refer to the posterior moment where Mary
would realize that the angel has lied; in other words, the speech-act of lying is actually
prior to the moment of MaryÕs represented thought, whereas her realization of that lie will
take place in the future. Moreover, the entire clause is entirely within the realm of irrealis
(marked by jeda Ôin caseÕ), since the statement about the angel lying is merely supposition
from MaryÕs perspective; we know, after all, that within the context of the story the angel
did not in fact lie. The Greek original for this text uses an aorist indicative in the same
context.
110
Another example (3) comes from a Novgorodian birchbark document. In this
gramota, the author Anna is asking her brother to help convince a third party that she did
not give surety for her son-in-law at an earlier time. She tells her brother what to say
(referring to herself in the first person):
(3)
o¢e budu ljudi pri komo budu dala ruku za zjate to te ja vo vine
ÔIf there are people before whom I gave surety for [my] son-in-
law, then I am at faultÕ (Zaliznjak 1995: 344, no. 531)
Once again, the future perfect in this example describes a future perception of a past state,
rather than an actual future event. The people of which Anna speaks, if they exist, will be
discovered in the future, but the act of giving surety of which Anna has been accused is
already in the past. As in (2), the entire scenario is located within irrealis, since Anna is
in fact claiming that she did not give any surety.
Another example (4), also discussed as (1) in 2.12.2 above, is also from a
birchbark gramota.
(4)
poslalÓ jesmÕ ... .k. b«lÓ k tob« a ty Nestere pro ªicjakÓ pri£li ko
mni gramotu s kimÓ bude£Ó poslalÓ
ÔI sent twenty squirrel pelts ... to you, and you, Nester, send me a
note about the helmet [telling me] with whom you will send / will
have sent [it]Õ (Zaliznjak 1995: 455, no. 358).
Zaliznjak (1995: 159) claims that the underlined construction unequivocally conveys
future-tense reference. In fact, the tense reference is ambiguous, since we do not know
whether the helmet has already been sent at the time of the noteÕs writing; the lack of
context makes the issue one of principled uncertainty.
111
The above examples and discussion are certainly not adequate if the semantics of
the future perfect is to be fully understood; a more thorough analysis is needed, which is
beyond the scope of this study. Nevertheless, even these few examples show how the
semantics of future perfects overlaps with both past-tense and irrealis meaning. The only
tense reference implied by such constructions is that which places the state described and
the perception of that state in a chronological order. The actual time-frame of the state,
with regard to the moment of speech, is not indicated; for this reason, these states can be
in the past or even exist only as irreal potentialities. Thus, future-perfect constructions
often convey future-tense reference only as a secondary meaning, and there appears to be
significant evidence that many uses of the future perfect at an older stage of Slavic are
altogether incompatible with pure future-tense reference. This conclusion weakens the
idea that future perfects typically develop only into future-tense constructions.
Analysis of the semantics of the future perfect also reveals that future-perfect
meaning is more compatible with perfectivity than imperfectivity. The l-participle was
originally resultative; in other words, the l-participle focused on a past, present, or future
state resulting from an earlier action. As such, the meaning of the participle was more
compatible with perfective verbs, which emphasize the result of an action or view the
action as a totality. The affinity between future perfects and perfectivity is demonstrated
by the OCS evidence, where out of seven examples of the future perfect, only one l-
participle is imperfective (cf. Vyskoªil 1956). A review of the examples given by
Kuznecov (1959: 152Ð55) and statistical data provided by K¤’¢kov‡ (1960: 158) also
show a greater proportion of perfectives than imperfectives.
112
The strong tendency for future-perfect constructions to be formed with perfective
l-participles is in sharp contrast to the modern North Slavic be-future constructions,
including the participial be-future found in modern Polish, Kashubian, Slovak, and
Ukrainian. These constructions combine with imperfective participles only.
45
Previous
scholars, such as Lomtev (1952), have overlooked this disparity between the future
perfect and later be-futures.
46
By not accounting for the aspect of the be-future complement, these scholars make
the same mistake that proponents of external-source hypotheses do (see 3.2.4 above). To
propose that the future perfect developed into the be-future, one must find a way to justify
the latterÕs restriction in colligability to imperfective complements where the source
construction did not have one. Without an explanation for this restriction, the hypothesis
cannot be validated.
It appears that the data for Serbo-Croatian and Slovene indicate that the issue of
the aspectual constraint does not apply to South Slavic; we have seen in Chapter 2 that the
be-future in these languages can be formed with verbs of either aspect. Without the
problem of aspectual restrictions, the future perfect construction appears to be a more
plausible source for the Serbo-Croatian and Slovene be-futures and futura exacta formed
with the auxiliary in question.
Nevertheless, for Serbo-Croatian, at least, the historical evidence suggests that the
colligability of budu/budem with infinitival complements might have been restricted
45
The situations in modern Slovene and Serbo-Croatian differ; they are discussed below.
46
A rare exception is K¤’¢kov‡ (1960: 105Ð106), although her ultimate conclusion is unsatisfactory (see
3.3.3 below).
113
originally to imperfectives. For example, the earliest Croatian examples of budu plus the
infinitive are with imperfective infinitives, and the earliest evidence of a be-future with
perfective infinitives is attested only in the fifteenthÐsixteenth centuries (see 2.4.2 above).
It should be noted, however, that early textual evidence is scarce.
As for the Serbo-Croatian construction of budu/budem plus the l-participle, it
appears reasonable to propose that the participial be-future is indeed a continuation of the
Common Slavic future perfect. The construction can be formed with l-participles of
either aspect, conveys futurum exactum meaning in the modern literary language and in
many modern dialects, and historical evidence documents the existence of similar
colligability in earlier stages of the language (see 2.4.2 above). Thus, while one might
propose on good grounds that the infinitival construction is innovative, the participial
construction does not necessarily demand such an argument.
However, one must account for the tendency in the modern literary language for
the futurum exactum to be formed with imperfective verbs. This is entirely opposite the
situation in OCS and early Slavic in general, where the semantics of the future perfect
seems to have favored the use of perfective l-participles. If the modern construction of
budu/budem plus the l-participle evolved out of the Common Slavic future perfect, it is
unclear how to explain the modern preference for imperfective verbs.
A possible solution to this problem is to propose that an intermediate stage existed
where l-participles of both aspects could combine with budem in dependent clauses, and
that perfective futura exacta were later replaced by nonpast perfectives in some contexts.
After all, grammars and descriptions of Serbo-Croatian characterize the use of budem
114
plus imperfective l-participles as a tendency, not a prescribed norm. If this intermediate
stage existed, then one could argue that the participial be-future in Serbo-Croatian
followed a path similar to the construction in Slovene (see below). However, evidence to
support this hypothesis must be found.
In sum, the Serbo-Croatian evidence does not refute the arguments against the
future perfect as a source for the modern infinitival be-future that have been proposed in
this study. However, more detailed textual evidence is needed to clarify the situation as it
applies to Serbo-Croatian specifically.
The be-future in Slovene is more easily reconciled with an argument like that
proposed by Lomtev (1952) for Russian. No infinitival complements are ever attested
with the verb bo(de)m, and so it is not necessary to propose that the Slovene be-future
ever underwent some kind of replacement of an infinitival complement by the l-participle.
Moreover, there is no evidence that the be-future was restricted to imperfective l-
participles at any stage of the language. Thus, there is no reason to assume an aspectual
constraint ever existed for the construction in Slovene, and the Common Slavic future
perfect is a plausible source for the construction.
Evidence that supports this argument can be found in the grammar by Bohoriª
(1584/1970). In his work, he describes the construction bod- plus the l-participle not
only as an indicative future, but also a ÒconjunctiveÓ future. In other words, the
construction was used both in main clauses, expressing pure futurity, and in dependent
clauses like conditionals, expressing relative futurity. This usage might indicate that the
future perfect inherited from Common Slavic did generalize in Slovene to become a pure
115
future. The examples in Bohoriª could be considered representative of a transitional
period in the development of the be-future.
The Kajkavian dialects of Serbo-Croatian share features with both Serbo-Croatian
and Slovene. In them, as in Slovene, there is no evidence of an infinitival be-future ever
having existed, nor is there any historical evidence of a constraint on the aspect of the
participial complement. As such, one may assume a development of the be-future along
the same path as Slovene.
3.3.2.3 Conclusions
Based on the discussion in this section, one concludes that the future perfect is an
unlikely source for the modern infinitival be-future, at least in North Slavic. The chief
stumbling-block for many of the arguments presented in the sections above is the
aspectual constraint on the be-future. Most scholars cannot or do not explain its presence,
or else their theories fail to consider its significance. In fact, the aspectual constraint on
the be-future is an important factor, which must be understood in order for the path of
development for the construction to become clear. This idea is explored more fully in
Chapter 4.
It is also clear that the development of infinitival and participial be-future must be
considered separately. Despite scholarsÕ attempts to link the constructions to a single
source, their arguments are difficult to justify in light of a more careful analysis of the data
and a more sophisticated understanding of language change. For example, one cannot
116
explain that the infinitival be-future was formed by the replacement of the l-participle by
the infinitive without identifying a plausible motivation for such a change.
Another issue that this section brings to light is the fact that future-perfect
constructions have more than one possible path of development. Besides the more
familiar path of development into a future-tense construction, as in Latin, the evidence
from OCS and Old Russian presented above indicates that irrealis is also a possible
outcome for these forms. The semantics of the future perfect is complex, so it is not
surprising that multiple paths of grammaticalization lead out from its source.
This conclusion alone certainly does not rule out the possibility that the Slavic
future perfect developed into a be-future; indeed, the data for Slovene and Serbo-Croatian
suggest that this hypothesis is plausible. However, for the other Slavic languages, the
aspectual constraint on the be-future complicates the issue considerably.
3.3.3 The role of phase verbs
As was mentioned in 3.3.2 above, future-tense constructions with auxiliaries
derived from inceptive phase verbs were formed with only imperfective verbs. This
constraint on the colligability of phase verbs is not considered by scholars such as
Lomtev (1952) in their description of the development of the be-future, despite the fact
that, in many of the languages that employ it, the be-future has the same constraint.
K¤’¢kov‡ (1960) was the first to point out that one can see an analogous
relationship between phase verb constructions and the be-future. She uses the identical
colligability patterns of the two constructions to argue against RšslerÕs external-source
117
hypothesis, pointing out that the aspectual constraint on the Slavic be-future has no
analogue in the German future with werden. With regard to LomtevÕs assertion that
earlier future-tense constructions in Russian combined with infinitives of either aspect,
she points out that the ÔbeginÕ-type future was constrained for aspect (ibid.: 172).
47
Given the similar colligability of phase verbs and the modern (North Slavic) be-
future, K¤’¢kov‡ argues that the following sequence of events led to the genesis of the
be-future. First, the present tense forms of ÔbeginÕ-type verbs came to be used as future
auxiliaries. Such verbs retained their lexical meaning in other tenses and in some nonpast
contexts, however, and thus K¤’¢kov‡ argues that this made them unsuitable for use as
purely grammatical markers. She claims that the be-auxiliary then came to be used
because it made a more suitable future auxiliary, already free of other nuances (ibid.: 101).
K¤’¢kov‡Õs insight in finding a connection between phase verbs and the
be-auxiliary is essential to formulating a satisfactory theory, and is an important
component in the hypothesis presented in the following chapter of this study. However,
her argument presumes that *boödoö was free of lexical nuances by the time it came to be
used as a future auxiliary. As is discussed in detail in 3.3.4 below, textual evidence
contradicts this presumption.
There are other problems with K¤’¢kov‡Õs hypothesis. In light of more recent
scholarship regarding the development of future markers, one particular error in her
reasoning stands out: her argument regarding the suitability of the future auxiliaries used
in Slavic. According to K¤’¢kov‡, *boödoö came to be the regular future auxiliary because
47
The current study presents similar arguments; see 3.2.4 and 3.3.2, respectively.
118
it was a more suitable auxiliary in that it carried no lexical nuances. K¤’¢kov‡Õs error on
this point is one that is shared by many scholars who favor an internal-source hypothesis
for the be-future. In the following section, this idea is discussed in more detail.
3.3.4 The role of lexical nuances
For K¤’¢kov‡, as well as for many other scholars, the relevant question regarding
the be-future is not only how the construction developed, but also why it ultimately
replaced other analytic future constructions. This issue has been of special interest to
scholars of Russian, a language in which many different future auxiliaries are attested in
premodern texts, and in which the be-future emerges as the norm in the language
relatively late. From this perspective, many scholars have attempted to identify a
motivation for the shift from other possible future constructions to the be-future.
In order to explain the replacement by the be-auxiliary of other future auxiliaries,
scholars have attempted to isolate the factors which cause the former to appear more
suitable than the latter. One idea posed quite frequently in the scholarship is that, in
contrast to other future auxiliaries, the be-auxiliary conveyed no lexical nuances. It is
clear, for example, that many future auxiliaries found in languages are in a state of
polysemy with their fully lexicalized counterparts. For example, constructions with statÕ
ÔbecomeÕ in modern Russian can convey pure future meaning in some contexts, but
lexical meaning in many others (SSRJa 1963: s.v. ÒstatÕÓ). However, many scholars
have assumed that the be-auxiliary had no such lexicalized counterpart but rather
119
expressed only pure futurity, and thus it was favored by speakers over auxiliaries that
could be used in other contexts.
For example, K¤’¢kov‡ (1957; 1960: 179) and Lomtev (1952: 252) express this
view regarding Russian budu. Also, Kiparsky (1967: 235) says that Russian budu was
Òcompletely grammaticalizedÓ and thus more suitable as a future auxiliary, and Nikiforov
(1952: 179) says that unlike other auxiliaries, budu had Òno modal or aspectual nuancesÓ.
Both Ûernyx (1957: 229) and Kuznecov (1959: 254) identify budu as the Òmost abstractÓ
future auxiliary found in Old Russian. Wytrzens (1953: 27) argues that one can conclude
that it had already lost its Òlexical functionÓ, based on the fact that budu was found in Old
Russian in impersonal constructions and the future perfect.
This reasoning is erroneous. From the most general perspective, it is marred by
the underlying notion that the innovation of a be-future construction arose out of a
replacement by *boödoö of other future auxiliaries such as those based on Ôhave/takeÕ or
ÔbeginÕ. In reality, however, these constructions no doubt coexisted, and their functions
most likely overlapped to some extent. As is clear from the evidence presented in Chapter
2, even in the modern Slavic languages there are often multiple future-tense constructions
in use contemporaneously. Moreover, from a broader point of view, Bybee et al. (1994:
243) point out that such a situation is quite frequent among the worldÕs languages, with
different future-tense strategies evolving along different paths of development. It may be
the case that diachrony reveals one construction to be in decline while another is
120
increasing in use, but the idea of one auxiliary ÒreplacingÓ another is often an overly
simplistic description of the changes taking place.
48
More specifically, the idea that *boödoö prevailed as future-tense auxiliary because
of its lack of nuances is flawed because it is based on the a priori assumption that
because *boödoö is the auxiliary that is found most often in the modern Slavic languages, it
must have been the best suited for the task from the outset. This implies that *boödoö
existed at some abstract level as a future-tense auxiliary prior to its actual use in that
function. This viewpoint also assumes that previously used auxiliaries, like stanu, or
those based on Ôhave/takeÕ or ÔbeginÕ, were perceived as flawed by speakers at the time,
whereas *boödoö was notÑthe flaw being their polysemy; they had retained lexical
meaning in non-future contexts, and were not fully grammaticalized future markers.
In fact, general linguistic scholarship on syntactic change and grammaticalization
demonstrates that it is precisely the lexical content of a verb that determines the possibility
of its development into a grammatical marker. As Bybee et al. (1994: 255Ðff.) show, the
lexical (i.e., semantic) content of certain verbs contains features which imply a temporal
orientation towards the future via nuances of intention or prediction. It is the implicature
of futurity in such verbs that can then be foregrounded in the semantics of the verbs, and
thus enables them to be grammaticalized into future auxiliaries.
This characterization of grammaticalization has certain implications which further
weaken the argument that the be-future developed because *boödoö was the most suitable
auxiliary. First, it implies that grammaticalization does not, and in fact cannot, occur
48
Cf. the discussion of ÒlayeringÓ in Hopper and Traugott (1993: 124Ðff.).
121
without a semantically motivated impetus to do so. This view invalidates the notion that
Ôhave/takeÕ or ÔbeginÕ-futures in Old Russian did not continue as future auxiliaries in
Modern Russian because their continuing use as fully lexical verbs precluded it. Indeed,
these verbs existed in a state of polysemy for centuries, serving to some degree as both
future auxiliaries and lexical items, and similar situations are attested in many of the
worldÕs languages; e.g. the English construction Ôbe going toÕ. Such examples are further
evidence that arguments such as K¤’¢kov‡Õs are incorrect.
An example of this can be seen in the Old Russian Ulo¢enie of 1649, in which
uªnu ÔbeginÕ plus the infinitive functions as the primary expression of imperfective
futurity in the text (Ûernyx 1953: 347Ð48). Although uªnu is one of the verbs considered
ultimately unsuitable for grammaticalization because it could still convey lexical meaning,
its lexical nuances clearly did not interfere with its use as a future auxiliary.
Another implication of the grammaticalization perspective is that *boödoö must have
retained a lexical nuance compatible with future implicature up to and beyond the point at
which it came to be used in be-future constructions. In other words, a major issue to be
understood with regard to the development of the be-future is that it in fact retained lexical
meaning, despite its evident use as a future copula and as a component of other
constructions. This issue is especially important for Russian, where the be-future is
attested only at a relatively late date.
There is a great deal of evidence that *boödoö retained lexical nuances well into the
period during which the be-future was evolving. As was shown in section 2.1 above, the
verb *byti was polysemous in the oldest stages of Slavic, with a imperfective stem
122
meaning ÔbeÕ and a perfective stem meaning ÔbecomeÕ. This meaning can be shown to
extend to the individual Slavic languages; the best explication of this can be found in the
rich textual evidence of RusÕian.
According to both Sreznevskij (1893Ð1912: s.v. ÒbytiÓ) and the SRJa (1975: s.v.
ÒbytiÓ), forms of byti continued to express change-of-state meaning in some contexts in
RusÕian, with examples attested as late as the seventeenth century. This change-of-state
meaning can be seen in some uses of the nonpast budu, such as in the following excerpt
(1) from Xo¢denie Zosimy kÓ RaxmanamÓ, a seventeenth-century copy of an earlier text
translated from Greek.
(1)
...ni estÕ vÓ nasÓ nikogo¢e, i¢e poimaetÓ ¢enu seb«, donel«¢e
budetÓ u nego [neju] dvoe ªadÓ, i potomÓ razluªitasja drugÓ otÓ
druga i prebyvajutÓ oba vÓ ªistot«....
Ò...nor is there anyone among us who takes a woman to himself,
until there will be two children by them (i.e., they will have two
children), and then they divorce from each other and both remain
in purity...Ó (Tixonravov 1863: 87).
In this example, the perfectivity of budetÓ is indisputable, given that perfective verbs are
obligatory with donel«¢e ÔuntilÕ, a word with an inherent meaning of telicity.
Change-of-state meaning was present not only in nonpast forms, but also in aorist
forms such as byxÓ. This is revealed by several examples found by Schooneveld (1959),
who rejects the possibility of polysemy for this form but ultimately demonstrates it with
copious textual evidence. For example, the following entry (2) from the Old Russian
chronicle PovestÕ vremmenyxÓ l«tÓ (s.a. 1026) illustrates the change-of-state meaning
expressed by the aorist:
123
(2)
I razd«lista po Dn«prÓ RusÕskuju zemlju: JaroslavÓ prija sju
storonu, a MÕstislavÓ onu. I naªasta ¢iti mirno i v bratoljubÕstv«,
i usta usobica i mjate¢Õ, i bystÕ ti£ina velika v zemli.
ÒAnd they divided the Russian land along the Dnepr: Jaroslav took
this side and MÕstislav the other. And they began to live in peace
and brotherly love, and quarrel and upheaval subsided, and there
was great peace in the landÓ (Cited in Schooneveld ibid.: 74; his
translation).
Schooneveld explains the use of the perfective aorists such as razd«lista, naªasta, and
bystÕ in this entry as expressing Òactions . . . all reaching the limit of their developmentÓ
(ibid.). Nonetheless, a more effective interpretation of the function of bystÕ in this
example is as an expression of a change of state, from the Òquarrel and upheavalÓ that had
existed to the peace that reigned from that point on. In addition, this change-of-state
meaning is corroborated in the earlier phrase naªasta ¢iti mirno Ô[they] began to live in
peaceÕ.
49
Based on the textual evidence, it appears that claims that *boödoö was purely
grammatical prior to the development of a be-future are incorrect. Such anachronistic
explanations are, moreover, based on a priori reasoning that cannot be justified within a
more rigorous conception of language change. Ultimately, they misconstrue the real
issues that must be resolved in an analysis of the development of the be-futureÑthat of
the polysemy of the auxiliary and the presence of the aspectual constraint on the
complement. It is not necessarily possible to answer the question of why the be-future
developed, replacing other future constructions; it is only possible to suggest how the
development occurred.
49
See also the discussion of a similar example by Collins (no date).
124
3.4 Conclusions
Based on several issues, including chronology and aspect as well as larger issues
regarding the development of future-tense constructions, it appears that the development
of the Slavic be-future cannot be attributed to the influence of a non-Slavic source. Only
an internal-source hypothesis can explain many of the factors involved in the development
of the construction.
However, the internal-source theories that have been proposed in the literature
also fall short in their descriptions. They fail to account for the presence of the aspectual
constraint on the be-future or the fact that *boödoö must have retained lexical meaning in
order for it to become grammaticalized. Moreover, the status of the participial be-future
has been poorly understood; based on the arguments presented in 3.3.2 above, one
concludes that the construction is in fact innovative, rather than a continuation of the
Common Slavic future perfect. This idea has been addressed briefly by K¤’¢kov‡ (1960),
although her study does not state this conclusion outright.
K¤’¢kov‡Õs study does address the central problem of aspect with regard to the be-
futureÕs development; she was the first to suggest a conceptual link between the
colligability of phase verbs and that of the be-future. Moreover, Lomtev (1952) is aware
of the importance of explaining the aspectual constraints on the be-future, although his
solution does not succeed in doing this. It is clear that an understanding of the aspectual
constraint and the relationship between phase verbs and the be-futureÕs auxiliary both
prove essential to understanding the development of the be-future. In the following
chapter, a new hypothesis is proposed regarding this development that seeks to refine the
125
idea first proposed by K¤’¢kov‡ and to ground it within a broader, more general linguistic
framework.
126
CHAPTER 4
THE GRAMMATICALIZATION OF *BOöD-:
FROM CHANGE-OF-STATE TO FUTURE
4.1 Introduction
It is clear from the discussion presented in the previous chapter that the origins of
the ÔbeÕ-type future in Slavic have not been satisfactorily investigated. Although many
theories have been put forth, each has shortcomings that are revealed by rigorous
examination of both the empirical data and the argumentation behind each conclusion.
For example, it has been determined that external-source hypotheses do not present a
viable description of the development of the be-future. On the other hand, internal-source
hypotheses that have been presented up to now are inadequate as well.
One of the chief problems with previous theories regarding the development of
the be-future is that of aspect. For the North Slavic languages, the be-future is formed
with only imperfective verbs,
50
whereas all of the sources proposed for the construction,
e.g. the impersonal obligative, the future perfect, or a non-Slavic source such as the
German future with werden, can be formed with verbs of either aspect or are unmarked
with regard to aspectuality. The discussion in the previous chapter demonstrated that the
50
The situation in Sorbian diverges from the rest of North Slavic (see section 2.7.1); it is given special
attention in 4.3.1 below.
127
presence of this kind of aspectual constraint is a critical factor in the study of the Slavic
be-future.
A more endemic problem with previous scholarship on the be-future is the lack of
connection that exists between discussions specific to Slavic and more general linguistic
scholarship concerned with language change. This problem surfaced repeatedly in the
discussions in Chapter 3. Conversely, it is rare to find Slavic data included in general
linguistic discussions of future-tense constructions and their evolution.
In this chapter, a new hypothesis is presented that describes more accurately the
mechanisms and changes behind the development of the be-future. This hypothesis is
centered around understanding the presence of the aspectual constraint on the North
Slavic be-future, as well as the heterogeneity of the constructionÕs use and development
across all the languages which use the construction. In short, I argue here that it is
possible for the change-of-state verb *boödoö, inherited from Common Slavic into all Slavic
languages, to grammaticalize into a future-tense auxiliary independently and at different
times in multiple areas; this argument has been rejected by previous scholars. In order to
demonstrate the feasibility of this hypothesis, I show how a semantic analysis of *boödoö,
combined with a more modern understanding of syntactic change, leads directly to this
conclusion. Moreover, this semantic analysis also demonstrates how it is possible for
*boödoö to combine in many languages with only imperfective verbal complements.
To this end, the following sections present a summary of the theoretical
framework upon which this hypothesis is based. By proceeding from a solid theoretical
128
background, this study can be more easily incorporated into the larger body of
scholarship on syntactic and semantic change.
4.2 The nature of syntactic change
In recent years, much work has been done to formulate a systematic theory of
syntactic change. Such a theory is essential to this study, a primary goal of which is to
create a description of the development of the Slavic be-future that is consistent with more
general principles of change. Such an approach allows not only for the formulation of a
hypothesis that is valid within a broad, cross-linguistic context, but also allows scholars
interested in the development of future tenses in other languages to utilize the Slavic data
for comparative purposes.
In seeking to define basic mechanisms of change, as well as what kinds of change
are likely to happen, recent studies of diachronic syntax have achieved a new level of
insight into this area of linguistics. The following sections describe different approaches
to the study of syntactic change that are of particular relevance to the current study.
4.2.1 Grammaticalization
Of special interest to this work is the growing body of research on grammatical-
ization, or the process by which lexical items become used as purely grammatical
markers. The study of this process has been inspired by the fact that many grammatical
morphemes can be analyzed as developing historically from words that originally served a
purpose other than conveying grammatical meaning.
129
Future-tense auxiliaries have attracted special attention from scholars interested in
grammaticalization, because their lexical origins are often relatively transparent and thus
more easily analyzed. Specific and detailed analyses of future-tense constructions have
been produced, such as FleischmanÕs (1982) study of the future in Romance. Scholars
like Bybee and her colleagues (1987, 1989, 1991, 1994) have presented cross-linguistic
studies that address the typology of future-tense expressions and their regular paths of
grammaticalization.
The grammaticalization of change-of-state verbs into future markers has been
discussed to a small extent in the literature. For example, Bybee et al. (1994) describe
Ôbe(come)Õ as one of the more frequently encountered lexical items to undergo such
development. Heine (1993: 35) also identifies change-of-state verbs as candidates for
grammaticalization into tense markers, although he says that such a path of development
is rare.
In discussing examples of change-of-state verbs grammaticalizing into future
markers, Bybee et al. (ibid.) list German werden, Danish blive, and Modern Icelandic
verda; they do not mention any Slavic evidence. Thus, there is comparative support for
the idea that the semantics of *boödoö is amenable to grammaticalization. Their proposed
path of development for this type of verb, however, does not appear to be supported by
the Slavic situation. For Ôbe(come)Õ they propose that the semantic catalyst for
grammaticalization is a nuance of either obligation or predestination (ibid.: 262Ð63); cf.
the construction in English with Ôbe (to)Õ, e.g. He is to present his paper tomorrow. As I
130
show below, Slavic *boödoö follows a different path of developmentÑa path that has not
been mentioned in previous scholarship on grammaticalization.
The term ÒgrammaticalizationÓ has become closely associated with the theory of
the same name that argues for the universality of principles like the unidirectionality of
change. There is substantial debate, however, about whether the theory is viable,
effective, or even necessary in larger efforts to define and understand language change.
Harris and Campbell (1995), for example, argue that the types of language change that
grammaticalization theory seeks to describe can be subsumed a larger, more general
theory of the mechanisms of language change.
51
Thus, a specific theory of grammatical-
ization is considered by Harris and Campbell, among others, to be unnecessary (ibid.:
20).
It is not the intention of this work to take a stand for or against the validity of
grammaticalization as a separate and single process adhering to specific principles; rather,
this work recognizes that scholars working within grammaticalization theory have made
valuable strides in understanding some aspects of syntactic and morphological change,
and that their efforts can be applied to the problem at hand. Indeed, since one of the major
areas of study of scholars operating within the framework of grammaticalization theory is
the origins and evolution of future tense constructions, such works provide an important
cross-linguistic perspective on the Slavic data, which have been largely ignored in past
scholarship in Slavistics.
51
See also section 4.2.2 below.
131
Moreover, the term ÒgrammaticalizationÓ should by no means be dismissed as
superfluous. Even though the linguistic changes that result in grammaticalization may be
best described in a larger, more general framework such as that proposed by Harris and
Campbell (1995), there is an advantage of efficiency in employing this term as a
shorthand. For example, such a term is quite useful when analyzing a complex series of
linguistic changes that result in a typical outcome; one certainly sees this in the recurring
pattern of changes that results in the development of a future-tense marker. It is in this
spirit that the current study employs the term.
52
4.2.2 Mechanisms of syntactic change
Harris and Campbell (1995) argue that it is possible to show that all kinds of
syntactic change are motivated by three basic mechanisms. In this sense, their theoretical
standpoint is from an even broader perspective than those studying grammaticalization,
who are concerned with what they consider to be a single kind of syntactic change. As
we shall see, however, it is possible to mesh these two approaches into a single, unified
set of ideas about syntactic change.
Harris and CampbellÕs (ibid.: 50Ð51) three basic mechanisms of change are
reanalysis, extension, and borrowing. Reanalysis refers to any change that affects Òdeep
structureÓÑin other words, changes that alter the grammatical underpinnings of a
languageÕs syntax without changing the overt expression of the language. Extension
results in surface changes and does not affect deep structure. The third mechanism,
52
A similar viewpoint is expressed by Harris (1997).
132
borrowing, occurs in situations of language contact when a syntactic construction
develops in one language that is based on a model from another. By relating linguistic
changes to these three types, Harris and Campbell argue that it becomes possible to
compare different syntactic changes more effectively and to establish general assumptions
about what changes are possible and most typical.
4.2.3 Syntactic and semantic change
An important factor in understanding syntactic change is the semantics of the
lexemes involved. In her work on semantics, Wierzbicka argues that Ò. . . grammatical
distinctions are motivated (in the synchronic sense) by semantic distinctions. . .Ó (1988:
3). To support this statement, her book shows how differences in surface manifestations
of syntax (ÒgrammarÓ in her terminology) can be seen to reflect differences on a semantic
level.
In order to represent fine-grained distinctions of semantics, Wierzbicka (1988:
9Ð12) schematizes the semantic content of individual lexical items or morphosyntactic
categories using formulae to paraphrase their meaning. These paraphrases are
restatements of the semantic composition of a lexeme using a semantic metalanguage
consisting of what she believes to be only the most fundamental components of
expressions and ideas.
WierzbickaÕs reductive paraphrases and semantic metalanguage provide a lowest-
common denominator by which lexical and grammatical items can be systematically
compared. Without such a system, she argues, scholars have been able to analyze
133
grammatical distinctions only with intuitions and guesses applied in piecemeal fashion, or
in terms of arbitrary symbolic markers that have no intuitive relation to natural language.
53
Reductive paraphrases, on the other hand, allow for a systematic analysis of semantics
and its effect on syntax.
Wierzbicka is primarily interested in the synchronic perspective. Her view on the
relation of semantics to syntax, however, can be constructively applied to the diachronic
level as well. It can be argued, in fact, that syntactic changes are initially motivated by
changes in meaning. This is certainly addressed by the theory of Harris and Campbell
(1995); the two internal-source mechanisms, reanalysis and extension, are mechanisms
that are facilitated by meanings that are ambiguous or otherwise affect the processing of
the language. Grammaticalization scholars also recognize the central importance of
semantics with regard to syntactic change; their theories rest entirely on the principle that
the reinterpretation of compatible lexical meanings leads to the creation of new linguistic
markers of grammatical relationships.
Given the centrality of the role of semantics in syntactic change, it is imperative
for a study of the Slavic be-future to rigorously analyze the semantics and semantic
development of *boödoö Ôbe(come)Õ in order to accurately describe the path of the verbÕs
development into a future auxiliary. Often, previous scholars have not undertaken this
step because of their misconception that *boödoö has always been, or was long ago
grammaticalized into, a marker of pure futurity that lacked other nuances. We have seen,
however, that this view is not correct and in fact cannot be correct if one is to explain its
53
See her criticism of various approaches in Wierzbicka (1978) and (1988: 1Ð20).
134
evolution into a future auxiliary (see 3.3.4 above). Proponents of external-source
theories, on the other hand, view the development of change-of-state verbs into future
markers as unexpected or otherwise unusual. Typological studies on the
grammaticalization of future-tense auxiliaries, however, suggest that such a development
is not without precedent.
The semantics of Common Slavic *boödoö and its reflexes in individual Slavic
languages has been discussed in 2.1 and 3.3.4 above. A more in-depth analysis of the
semantics of this change-of-state verb is found below as part of the new hypothesis being
presented by this study. By means of this analysis, it becomes possible not only to define
the exact path of grammaticalization for this verb, but also to explain the constraint on the
aspect of the complement that exists in so many of the languages.
4.3 The development of the Slavic be-future
As was discussed in 3.3.3, K¤’¢kov‡ (1960) has taken an important step towards
understanding the development of a Ôbe(come)Õ-type future by pointing out the similarities
between the government of the modern be-future and that of phase verbs; the same
conclusion has been reached in the current study as well. Relating the be-future to phase
verbs provides a means of explaining the innovations in government-relationships found
in so many languages: the presence of the aspectual constraint, as well as the ability of
*boödoö to combine with an infinitival complement. Up until now, however, the precise
path of grammaticalization for *boödoö has not been mapped.
135
In keeping with the idea that grammatical distinctions are motivated by semantic
distinctions (see section 4.2.3 above), a satisfactory description of the development of the
be-future should demonstrate that the common colligability pattern of the change-of-state
verb *boödoö and phase verbs can be traced back to an earlier semantic similarity. Once
this similarity has been identified, it becomes possible to explain how *boödoö was able to
develop into a future-tense auxiliary capable of combining with infinitives. This goal can
be achieved by theoretical means and supported with empirical evidence. Section 4.3.2
will elucidate the theoretical approach, while section 4.3.3 will address the supporting
evidence.
4.3.1 Definitions
Before proceeding with a semantic analysis of the verbs that are involved in the
current study, a word should be said regarding the terminology that is used to describe
them. Scholars studying the semantics of the verb and verbal aspect have employed a
diverse array of terms to identify different types of Aktionsarten. Labels such as
ÒinchoativeÓ, ÒinceptiveÓ, and ÒingressiveÓ are all used at various times to refer to verbs
such as ÔbeginÕ and ÔbecomeÕ. This section will discuss the relative merits of the terms
that have been used and describe the terms which are employed in the current study.
In analyzing the development of the be-future in Slavic, scholars are compelled to
describe and categorize the semantics of the verbs which have served as future-tense
auxiliaries. The meaning of some of these verbs is straightforward: xot«ti ÔwantÕ is a
desiderative, for example, and its grammaticalization into a future auxiliary, found in East
136
South Slavic languages such as Bulgarian, is comparable to the development of English
will.
Other verbs, such as those meaning ÔbeginÕ and ÔbecomeÕ, have been given
different semantic labels by different scholars. For example, Comrie (1976: 19) identifies
verbs that describe the beginning of an action as ÒingressiveÓ, and uses the same term to
refer to verbs meaning ÔbecomeÕ (ibid.: 20). In addition, the index to his book contains an
entry for ÒinchoativeÓ that refers to the entry for ÒingressiveÓ. Similar definitions are
proposed by Binnick (1991: 154) who states that ÒingressiveÓ verbs signify Òthe
commencement of an action or stateÓ; he also appears to consider the terms ÒingressiveÓ
and ÒinchoativeÓ synonymous.
The theoretical framework of this study requires a fine-grained analysis of the
semantics of verbs meaning ÔbeginÕ and ÔbecomeÕ, a task which calls for a terminology
that is unambiguous and adequately descriptive. For this reason, the terms ÒingressiveÓ
and ÒinchoativeÓ are avoided altogether; their use in the literature is inconsistent and often
overlaps. Instead, the term ÒinceptiveÓ will be used to describe ÔbeginÕ, and Òchange-of-
stateÓ will be used to describe verbs meaning ÔbecomeÕ.
4.3.2 Change-of-state and inceptive meaning
Using the method of reductive paraphrases described by Wierzbicka (1988) and
discussed in 4.2.3 above, it is possible to demonstrate that the semantic distance between
change-of-state and inceptive meaning is quite small.
54
Inceptive verb constructions, as
54
These paraphrases were first presented in Whaley (1998).
137
shown in (1), can be represented by a reductive paraphrase consisting of two
components:
(1)
ÔI begin to XÕ: a. I am not X-ing
b. I am X-ing
where (b) is temporally subsequent to (a)
The reductive paraphrase for a change-of-state verb like ÔbecomeÕ also has two
components, shown in (2), which are quite similar to those for expressions with
inceptives.
(2)
ÔI become XÕ:
a. I am not X
b. I am X
where (b) is temporally subsequent to (a)
Both types of expressions inherently involve a change of state, represented by the
transition between the stages described by the first and second components of the
paraphrase. Moreover, both expressions require the second state to exist at a time
subsequent to that time when the first state exists. Indeed, these reductive paraphrases
show that inceptive and change-of-state verbs inhabit very similar semantic spheres.
The semantic closeness of these verbs is evident in the parallels that exist between
their reductive paraphrases; both verbs describe a change of state, and both verbs have a
generalized meaning in that they do not imply any additional information about the second
state other than that it began. In this way, the semantic similarity of these verbs offers a
means of describing how the Slavic change-of-state verb *boödoö could have been
reinterpreted as an inceptive verb, adhering to the colligability constraints that have always
existed for phase verbs in Slavic. By positing that this reinterpretation took place in the
138
history of the individual Slavic languages, one can explain both innovations of the
construction: the newly present ability for reflexes of *boödoö to combine with infinitive
complements, and the constraint that such infinitives must be imperfective.
These reductive paraphrases suggest not only a semantic affinity between types,
but also how both these types of verb could grammaticalize into a future marker. At the
beginning point of such a process, when these verbs convey purely lexical meaning,
futurity is implied only by context via the predictive inference inherent in the verbsÕ
semantics. In other words, the verbs convey no explicit reference to the future tense, but
futurity is built into their semantic nature as reflected by the fact that the second state (in
terms of the paraphrases) must happen after the first. This is certainly reflected in the use
of *boödoö in irrealis constructions, such as the uses of the future perfect discussed in 3.3.2
above. Given the passage of time, however, the future implicature could be reanalyzed as
the core meaning of the verb; indeed, Bybee et al. (1994) consider future implicature to be
the final stage prior to complete grammaticalization of any lexical source into a future
marker.
This schematic of the relatedness of the semantics of inceptive and change-of-state
verbs provides us with the means to understand the major issues that concern the
development of the be-futureÑissues which have not been resolved by previous
scholarship. Most importantly, it can explain the constraint that *boödoö combines with
only imperfective infinitives, while other auxiliaries such as ÔwantÕ and Ôhave/takeÕ are
attested with verbs of either aspect. Scholars such as Lomtev (1952) and K¤’¢kov‡
(1960) have not been able to explain this constraint satisfactorily.
139
This approach also lends weight to the argument of grammaticalization scholars
that the lexical semantics of individual verbs is an important catalyst to trigger the
development of a verb into an auxiliary. As was shown in section 3.3.4, it is erroneous to
argue that the be-auxiliary became the primary future auxiliary, rather than one of the
other future auxiliaries, due to a preexisting lack of lexical nuances. These reductive
paraphrases illustrate that one can identify an inherent semantic quality of both inceptive
and change-of-state verbs that serves as the catalyst for a process of grammaticalization.
By describing the semantics of these verbs in terms of reductive paraphrases, we
can see confirmation of what grammaticalization theory has predicted: *boödoö is not, in the
early period, an empty copula; rather, its change-of-state meaning allowed it to share a
common semantic sphere with inceptive verbs, and thus it could have patterned as an
inceptive phase verb. Moreover, the paraphrases demonstrate that there is an implicature
of futurity present in both inceptive and change-of-state verbs, allowing grammatical-
ization to occur.
The results of this analysis also reinforce the counterarguments to previous
scholarship presented in Chapter 2 above. For example, scholars have attempted to seek a
monogenetic origin for this type of future construction in the Indo-European languages in
general, and within the smaller framework of Slavic. By demonstrating how an
implicature of futurity is inherent to change-of-state verbs, one obviates the need to seek a
single point of origin for a change-of-state future. According to this theory, a change-of-
state verb in any language could undergo such a development; thus no special impetus or
outside motivation for the change is necessarily required.
140
The languages which attest perfective infinitives as complements, Sorbian and
Serbo-Croatian, apparently do not adhere to the description of the development of the be-
future as described above. Without a constraint on the colligability of *boödoö, it appears
that one need not semantically link the be-future with phase verbs. However, as was
discussed in 3.2.4 and 3.3.2.2 above, there is evidence that a constraint on the colligability
of the be-future did exist at an earlier stage of these languages. Thus, the development of
the (infinitival) be-future in these languages was first restricted to imperfective infinitives;
only later did the constraint loosen and perfective infinitives began to combine with the
auxiliary.
4.3.3 Supporting evidence
There are empirical data to support the hypothesis that change-of-state and
inceptive verbs are so similar semantically that meaning shifts from one type to the other
can occur. In all three East Slavic languages, a similar shift can be discerned for another
change-of-state verb: statÕ (Russian) / stacÕ (Belarusan) / staty (Ukrainian).
55
According to Flank (1987: 312), the modern Russian verb statÕ can have two
meanings, ÔbecomeÕ or ÔbeginÕ, and only the verb with the meaning of ÔbecomeÕ has an
imperfective counterpart. In other words, statÕ is polysemous. There is a perfective verb
statÕ
1
, with an imperfective counterpart stanovitÕsja, that has the meaning ÔbecomeÕ; cf.
Russian Ja xoªu statÕ vraªom ÔI want to become a doctorÕ. In addition, there is a
perfective verb statÕ
2
that has no imperfective counterpart, and its meaning is ÔbeginÕ.
55
In the interests of space, this verb will be referred to with the RusÕian forms stati or stanu.
141
FlankÕs characterization of Russian statÕ is supported by O¢egovÕs (1960) dictionary of
Russian, the SSRJa (1963), as well as other sources.
56
In all the modern East Slavic languages, the perfective-only stati
2
can be used as a
future auxiliary.
57
There is also evidence of this in the historical data for Russian, where
future constructions with stati
2
are attested from the second half of the sixteenth century
and continue, in limited contexts, in the modern language (see 2.12.2 above).
An examination of the path of development that has been documented for stati
reveals many similarities to the path that this study proposes for *boödoö. First, there is the
evidence that the verb stati has become polysemous over time, with stati
1
retaining
change-of-state meaning and stati
2
developing into an inceptive phase verb. Proposing
such a meaning-shift for *boödoö allows one to explain the colligability of the modern
auxiliary. Stati
2
became a verb which takes infinitive complements, as has * boödoö.
Moreover, the shift of stati
2
from change-of-state to inceptive verb has indeed led to a
verb which takes infinitives of only imperfective verbs. Second, stati
2
also (or perhaps
only subsequently) underwent at least partial grammaticalization into a future auxiliary,
with inceptive meaning giving way to future meaning.
58
The propensity for inceptives to grammaticalize into futures in Slavic, especially
East Slavic, is revealed not only by the behavior of stati
2
and *boödoö but by OCS naªÕnu
and Old Russian uªnu and poªnu as well. Thus, once the semantic shift of *boödoö into an
inceptive phase verb occurred, its grammaticalization into a future auxiliary was hardly an
56
See also Dickey (1998: 28Ð32).
57
For Belarusan, see BRS (1989: s.v. ÒstacÕÓ); for Russian, see O¢egov (1960: s.v. ÒstatÕÓ) and SSRJa
(1963: s.v. ÒstatÕÓ); for Ukrainian, see SUM (1978: s.v. ÒstavatyÓ).
58
On the chronology of the development of statÕ, see 2.12.2 above.
142
unusual occurrence. In general, the semantic shifts and grammaticalization of the verb
stati
2
in East Slavic lend compelling support to the hypothesis that change-of-state verbs
can develop into an imperfective future auxiliary.
4.4 The Slavic be-future as a manifestation of drift
The reductive paraphrases presented above indicate that *boödoö, a verb inherited by
every Slavic language, is well-suited to grammaticalization into a future auxiliary. Many
scholars have assumed that the development of a be-future in Slavic must have been a
unique event, with use of the grammaticalized form of the verb then spreading to
encompass its modern distribution. One sees this assumption especially as part of the
external-source hypotheses described in 3.2 above.
However, facts of chronology and language contact militate against the idea that
*boödoö developed into a future auxiliary in one single area and subsequently spread to its
current distribution. Rather, it must have developed independently in at least five
linguistic areas: Russian, Belarusan-Ukrainian, Polish-Kashubian, Czech-Slovak, and
Slovene-Serbo-Croatian. Nevertheless, the presence of be-futures in so many Slavic
languages is certainly striking, especially since the development of this type of future took
place after the end of the Common Slavic period.
The possibility of drift, in which related languages develop along similar paths
even after they have become separate, has been explored by scholars from Sapir (1921)
onwards, and cases of drift comparable to the evolution of the Slavic be-future have been
identified in many languages. For example, LaPolla (1994) argues that a large number of
143
Tibeto-Burman languages have developed morphemes that mark what he terms Òanti-
ergativityÓ, although no such form can be reconstructed for the protolanguage (ibid.:
66Ð67). In New Zealand English, Trudgill et al. (forthcoming) explore several
phonological changes that have taken the same path as changes in ÒEnglishÓ English, even
after speakers arrived in New Zealand. Within Slavic, both the evolution of the category
of animacy and the development of the Common Slavic short vowels called ÒjersÓ appear
to be examples of drift.
59
These examples of drift are quite similar to the path of development that the
current study proposes for the be-future. By arguing that the semantics of *boödoö itself
facilitated its grammaticalization into a future auxiliary, the possibility for be-futures to
develop independently in many different Slavic languages is entirely feasible and by no
means implausible. Thus, it is reasonable to consider the development of the Slavic be-
future an example of drift.
4.5 The participial complement
The hypothesis presented in 4.3 allows for a more satisfactory explanation of the
origins of the infinitival be-future; by positing a meaning-shift from change-of-state to
inceptive, one can show how the verb *boödoö might have begun to combine with im-
perfective infinitival complements. However, this argument cannot be easily applied to
the participial be-future that is found in several Slavic languages.
59
For further discussion of drift in Slavic, see Andersen (1990).
144
For Slovene and Serbo-Croatian, the presence of a participial future can be
explained satisfactorily by proposing that the construction developed from the Common
Slavic future perfect. Unlike the North Slavic languages, these languages show no
evidence of a clear-cut prohibition against perfective complements; this reflects the
colligability of the future perfect, which allowed participles of either aspect.
It is the origins of the North Slavic participial be-future that remain unclear. By
drawing a connection between the semantics of the verb *boödoö and phase-verb con-
structions, it becomes possible to explain the presence of the aspectual constraint on the
formation of the infinitival be-future that is attested in North Slavic. This constraint is
present for the North Slavic participial future as well, but the combination of *boödoö plus
an imperfective participle cannot be viewed as analogous to constructions with phase
verbs.
It is beyond the scope of the current study to present a complete description of
how the North Slavic participial be-future came into existence; at the present time, the data
needed to present such a description are not available. However, some factors can be
identified that might have facilitated such a development. These include the areal
distribution of the modern participial be-future, the semantics and usage of the l-participle
in the languages with participial be-futures, and the relation between aspect and the
semantics of the future perfect.
The data presented in Chapter 2, and especially the consolidation of that data in
Figure 2.2, reveal that the North Slavic languages (or dialects) which attest a participial
be-future form a contiguous area. Western Ukrainian, Polish/Kashubian, and East Slovak
145
all converge at a central point, and the Lach dialects of Czech show many affinities with
neighboring Polish. Moreover, all these languages and dialects show a similar pattern of
spread for the participial future, with masculine singular forms appearing either earliest or
in isolation. In this way, one might hypothesize that the North Slavic participial be-future
is in fact an areal development. Without more historical data, however, such an idea is
speculative.
In all the North Slavic languages and in West South Slavic, a reform of the past-
tense system inherited from Common Slavic took place by which the older, synthetically
formed past tenses fell out of use. Concomitantly, the present perfect, formed with the
imperfective nonpast form of ÔbeÕ plus the resultative l-participle, came to serve as the
primary means of marking past tense. In East Slavic, the auxiliary/copula was lost and
the past tense is now marked only by the participle. Thus, in East Slavic the l-participle
has become entirely verbal in function, with its morphology the only vestige of its original
nominal character.
Several languages, however, do preserve a pluperfect tense in some capacity,
which is formed with the l-participle in combination with a different copula. Most
interestingly, all languages that have some use of the participial be-future also have at least
some evidence of a pluperfect construction using the same complement. This correlation,
if it can be termed thus, can be seen in Table 4.1 below.
146
be+inf.
be+part.
pluperfect
Croatian
+
+
+
Slovene
Ð
+
+
Czech
+
Ð
Ð
Slovak
+
+
+
Sorbian
+
Ð
+
Polish
+
+
+
Kashubian
+
+
+
Russian
+
Ð
Ð
Belarusan
+
Ð
+
Ukrainian
+
+
+
Table 4.1. Correspondence of languages with the be-future
to those with pluperfects.
In Croatian, the be-future forms themselves are often futura exacta rather than pure
futures; also, such forms are used in only limited contexts in Slovak (Short 1993b: 554),
considered archaic in Polish (Rothstein 1993: 711), possible but rare in Kashubian (Stone
1993b: 777Ð78), and colloquial in Belarusan (Mayo 1993: 913).
In languages or dialects where the pluperfect is found, the l-participle by itself
must be considered to be unmarked for tense; otherwise, it would not be possible for the
participle to combine with different tenses of the copula. In this way, the presence of a
pluperfect indicates that the participle conveys no tense meaning; this is in contrast to
languages like Russian, where the l-participle itself conveys past-tense meaning and there
is no pluperfect. Thus, for languages where the l-participle is unmarked for tense, the
participial be-future appears structurally similar to other constructions of copula plus
147
participle, such as the passive future construction with *boödoö plus the past passive
participle.
Although one can identify a correlation that languages with participial be-futures
also tend to have an l-participle unmarked for tense, it is not clear how this situation is
relevant to the question of how the participial be-future developed. One can perceive an
analogous relationship between the participial be-future and the passive future in these
languages, but the former is subject to an aspectual constraint while the latter is not. A
more careful analysis of this question is needed.
It might be possible to hypothesize that the future perfect is the source for the
modern participial future if one can isolate some kind of factor that facilitated the
development of only imperfective future perfects into a be-future in North Slavic. Let us
return to the semantics of the future perfect, which was discussed in 3.3.2 above. In
particular, the relation of the semantics of the category to aspect might provide a clue
towards understanding the development of the participial be-future in North Slavic.
As is mentioned above, the future perfect describes the displaced perception of a
state, with futurity inherent in the fact that the perception takes place at a point after the
moment of speech. Not only is this perception at some future time, but it is understood
not to exist at the moment of speech; thus the change-of-state, nonpast perfective form
*boödoö is used as the copula.
The action or state that is being perceived can be either imperfective or perfective;
this is expressed by the l-participle form. As is mentioned above, the semantics of the
future perfect lends itself more easily to perfective meaning, and thus a majority of early
148
Slavic future perfects are perfective. However, the imperfective is by no means
impossible; one such form occurs in OCS, and there are examples of *boödoö in
combination with imperfective l-participles in Old Polish and RusÕian texts as well.
Given the semantics of the future perfect in general, is it possible that the
semantics of the imperfective future perfect specifically lent itself to reinterpretation into a
pure future, whereas the perfective future perfect did not? Can we justify proposing that
there was a split in the development of the future perfect along aspectual lines? If such a
thing were possible, one could then argue that only imperfective future perfects developed
into be-futures in North Slavic. This would account for the aspectual constraint that
exists on the modern construction.
A detailed exploration of this question is beyond the scope of the current study.
However, some preliminary ideas can be presented here that suggest how one might
support this line of reasoning.
Using reductive paraphrases, one can schematize the semantics of perfective and
imperfective future perfects. The perfective future perfect is schematized in (1):
(1)
a. There comes into being after now
b. it will be perceived
c. the state of affairs in which
d. an action has been completed
In this schematic, (a) represents the copula, which establishes future perspective and
conveys change-of-state meaning, (b) represents the (displaced) perception of the action
expressed by the l-participle, (c) represents the stativity/resultativity of the l-participle, and
(d) represents the perfectivity of the l-participle.
149
By contrast, the imperfective future perfect conveys a different aspectuality with
regard to the action. As with all imperfectives, the verb is unmarked for completeness or
boundedness; i.e. it is atelic. This can be seen in (2).
(2)
a. There comes into being after now
b. it will be perceived
c. the state of affairs in which
d. an action is happening without termini
Thus, the imperfective future perfect differs from the perfective only in the component
which reflects the aspect of the participle (d).
These reductive paraphrases reveal that there is in fact very little semantic
difference between the imperfective future perfect and the imperfective future. In fact, as
the reductive paraphrase of the imperfective future (3) demonstrates, only the presence of
components (b) and (c) in (2) distinguishes the future perfect from the future.
(3)
a. There comes into being after now
b. an action is happening without termini
In this way, it seems quite plausible for imperfective future perfect constructions to be
reanalyzed as simple futures, with an elimination of the second reference point expressed
in (c) and the displaced perception in (b) downgraded to implicature.
This analysis of the semantics of future perfects is only preliminary, but it does
suggest a more principled means of understanding the development of imperfective
participial be-futures in North Slavic. Further investigation is needed to verify this
hypothesis; this must be presented in later work.
150
4.6 Conclusions
The reductive paraphrase for ÔbecomeÕ illustrates the future implicature that is
inherent in the semantics of the verb. Indeed, a general conclusion reached by this study
is that reductive paraphrases allow for the identification of the precise semantic content of
change-of-state verbs that serves as a catalyst for their grammaticalization. This
conclusion is relevant not only to the Slavic situation, but to any language where a future
marker has developed from a change-of-state verb.
However, in the case of Slavic *boödoö, this conclusion is incomplete. In the
course of its grammaticalization, the verb adopted a new colligability pattern that must be
explained. It is at this point that the importance of examining Slavic phase verbs becomes
apparent. Their colligability is identical to that of the be-future, and there are numerous
examples of such verbs grammaticalizing into future auxiliaries in various Slavic
languages. By revealing the semantic link between phase and change-of-state verbs
through reductive paraphrases, it becomes possible to argue that a change-of-state verb
could undergo a semantic shift into a phase verb and, in the course of grammaticalization
into a future auxiliary, adopt the same colligability pattern as phase verbs. Thus, this
theory allows the development of the Slavic be-future to be described in a way that
explains the presence of the aspectual constraint that is found in many of the languages.
In sum, the theory presented in this chapter provides a description of the
development of the be-future that better accounts for the data and is more compatible with
general linguistic theories of language change.
151
CHAPTER 5
CONCLUSION
The data presented in Chapter 2 reveal that what has been identified by the cover
term Òbe-futureÓ is in fact a set of constructions with diverse meanings, uses, and paths of
development in the individual Slavic languages. The major flaw of previous theories is
their failure to account for this diversity among be-future constructions; they tend to view
the be-future as a single, unified type of construction for which a single point of origin is
assumed.
The theory presented in the current study addresses the data more satisfactorily by
positing that the be-future could have evolved independently. This view is supported by
the fact, demonstrated in detail here, that the semantics of the change-of-state *boödoö
inherently convey a future implicature that could be reanalyzed as the verbÕs core
meaning. This implicature is revealed through the schematicization of the verbÕs
semantics by means of a reductive paraphrase. Since *boödoö was inherited into all Slavic
languages, any of its reflexes would have been able to grammaticalize into a future
auxiliary. Thus, this path of development is possible without any external influence.
By proposing that the be-future could develop independently, this theory avoids
many of the problems encountered by previous scholarship. For example, with this
152
approach, there is no need to coordinate the chronologies of be-futures in neighboring
languages, since borrowing is not a necessary mechanism of the constructionÕs
appearance in the various Slavic languages. This theory also adds support to the
argument proposed by Leiss (1985) that German borrowed its change-of-state future
from Slavic, since the construction is aspectually motivated in Slavic but not in German.
It also becomes possible to view the development of infinitival and participial be-futures
separately, thus avoiding the difficulties involved with attempting to isolate a single
source for these different types of be-future.
This theory also provides a means of understanding the relationship between the
be-future and aspect by explaining why be-futures in many of the Slavic languages
combine with only imperfective complements. This constraint on colligability is identical
to that of phase verbs, and a comparison of the reductive paraphrases of these verbs
reveals that they are very similar semantically. Given the similar semantics of the two
types of verb, one can argue that *boödoö underwent a semantic shift into a phase verb prior
to its grammaticalization into a future auxiliary.
This theory is the most satisfactory explanation of the be-futureÕs aspectual
constraint that has been presented, and there is empirical evidence that supports it. The
verb stanu Ôbecome; beginÕ is polysemous in all East Slavic languages, expressing either
change-of-state or inceptive meaning. This verb has also served and continues to serve in
some contexts as a future auxiliary, subject to the same colligability constraints that one
typically finds for the be-future. Thus the semantic shift of a change-of-state verb into an
153
inceptive is not only hypothetically possible, it is actually attested in Slavic and its
chronology is comparable to that of the be-future.
The theory presented in this study best explains the development of infinitival be-
futures; regarding participial be-futures, the path of development is not as clear. Many
scholars have argued that the source for these constructions is the future perfect inherited
from Common Slavic, but the presence of the aspectual constraint on many modern
participial be-futures requires additional explanation. It may be the case that differences in
semantics led to a dual fate for the future perfect, with only imperfective future perfects
undergoing a shift into a construction expressing pure future. However, without further
investigation, this hypothesis remains speculative. A better understanding of the
semantics and development of the future perfect is a central goal of future research.
The situations in Slovene and Serbo-Croatian also merit further analysis. In
Slovene, the relationship between the use of the be-future and of nonpast perfective verbs
in future-tense contexts is unclear. In Serbo-Croatian, there is much variation among
dialects not only in the use of infinitival and participial complements, but also in the
meaning of constructions with budem. Moreover, the history of these constructions
remains largely unexplored. A more detailed investigation of these languages and their
dialects might lead to a clearer understanding of the functions of these constructions and
of the development of constructions using the ÔbecomeÕ-type auxiliary.
This study demonstrates the rewards of examining problems in Slavistics from a
more general linguistic perspective. Conversely, one sees that the Slavic languages are a
relatively unmined source of data for cross-linguistic research on grammaticalization and
154
semantic and syntactic change. For example, the grammaticalization of change-of-state
and inceptive verbs into future auxiliaries has been little studied until now. Such verbs
develop into future auxiliaries less often than desideratives or modals, yet the Slavic
languages seem to attest this path of grammaticalization with disproportionate frequency.
Nonetheless, analogous developments are found in a diverse group of the worldÕs
languages. Thus, the analysis of the Slavic data presented in this study provides a
launching-point for a more general study of the grammaticalization of these verb-types.
This study also contributes to general linguistic study in that it demonstrates a new
use for a diagnostic tool for semantic analysis. Although reductive paraphrases were first
proposed by Wierzbicka as a means of analyzing semantic relationships on a synchronic
level, this study reveals the utility of these paraphrases in analyzing semantic change.
This study shows how reductive paraphrases can identify the precise semantic content of
a verb that serves as a catalyst for its grammaticalization; by contrast, previous works on
grammaticalization have dealt with semantics in a less systematic fashion.
In sum, this study greatly enhances our understanding of the development of a
Ôbe(come)Õ-type future in Slavic. It presents a more comprehensive collection of data than
has been attempted previously, and combines general linguistic theories of language
change and semantic analysis to propose a more satisfactory explanation of how the be-
future evolved. Moreover, it uses reductive paraphrases in a new way, using them to
systematize the analysis not only of semantics, but of semantic change. This approach
leads to a more precise identification of the motivations behind semantic change and can
be applied to a broad range of studies of grammaticalization and syntactic change.
155
BIBLIOGRAPHY
Adodurov, V. E. 1731/1969. Anfangs-GrŸnde der russischen Sprache. In Drei
russische Grammatiken des 18. Jahrhunderts, ed. B. O. Unbegaun. Munich:
Wilhelm Fink.
AI. 1968. Akty istoriªeskie, sobrannye i izdannye arxeografiªeskoju kommissieju. Vol.
1. St. Petersburg: Tipografija ékspedicii zagotovlenija Gosudarstvennyx bumag.
AitzetmŸller, Rudolf. 1968. Das angebliche s-Futurum des Slavischen. In Studien zur
Sprachwissenschaft und Kulturkunde. Gedenkschrift fŸr Wilhelm Brandenstein,
ed. Manfred Mayrhofer, 11Ð16. Innsbrucker BeitrŠge zur Kulturwissenschaft 14.
Innsbruck: Institut fŸr Vergleichende Sprachwissenschaft der Leopold-Franzens-
Univ.
Aleksi¦, R. 1937. Prilozi istoriji kajkavskog dijalekta. Ju¢noslovenski filolog 16, 1Ð99.
Andersen, Henning. 1973. Abductive and deductive change. Language 49, 765Ð93.
ÑÑÑ. 1987. From auxiliary to desinence. In The Historical Development of
Auxiliaries, eds. Martin Harris and Paolo Ramat, 21Ð51. Berlin: Mouton de
Gruyter.
ÑÑÑ. 1990. The structure of drift. In Historical Linguistics 1987: Papers from the
8th International Conference on Historical Linguistics 8. (ICHL), eds. Henning
Andersen and Konrad Koerner, 1Ð20. Amsterdam: Benjamins.
Adelphote-s. 1591/1988. Grammatica dobroglagolivago ellinoslovenskago iaz´ka.
Sover£Žnnago iskustva osm’ ªastŽj sl—va. Ko nakaz‡n•ju mnogoimenitomu
Ross’jskomu r—du. In Adelphote-s, ed. O. Horbatsch. 2nd ed. Specimina
Philologiae Slavicae 76. Munich: Sagner.
Auty, Robert. 1980. Czech. In The Slavic Literary Languages: Formation and Develop-
ment, eds. Alexander M. Schenker and Edward Stankiewicz, 163Ð82. New
Haven, Conn.: Yale Concilium on International and Area Studies.
Bajerowa, Irena. 1992. Polski jeözyk og—lny XIX wieku: Stan i ewolucja. Vol. 2: Fleksja.
Katowice: Uniwersytet ¡laöski.
156
BandrivsÕkyj, D. G. 1960. Hovirky pidbuzÕkoho rajonu lÕvivsÕko• oblasti. Kiev: AN
URSR.
Barsov, A. A. 1784Ð88/1981. ObstojatelÕnaja rossijskaja grammatika. In Rossijskaja
grammatika Antona Alekseeviªa Barsova, eds. B. A. Uspenskij and M. P.
Tobolova. Moscow: MGU.
Beli¦, Aleksandr. 1965. Istorija srpskohrvatskog jezika. Vol. 2. 2nd ed. Belgrade:
Nauªna knjiga.
B«liª, Jarom’r. 1972. N‡stin ªeskŽ dialektologie. Prague: St‡tn’ pedagogickŽ nakl.
Benveniste, ƒmile. 1968. Mutations of linguistic categories. In Directions for Historical
Linguistics: A Symposium, eds. W. P. Lehmann and Yakov Malkiel, 83Ð94.
Austin: University of Texas Press.
Bernol‡k, Anton. 1790/1964. Grammatica Slavica Auctore Antonio Bernolak ad
Systema Scholarum Nationalium in Ditionibus Caesareo-Regiis introductum
accommodata. Editio prima in Pannonia. In GramatickŽ Dielo Antona
Bernol‡ka, ed. Juraj Pavelek. Bratislava: SAV.
Bevzenko, S. P. 1960. Istoryªna morfolohija ukra•nsÕko• movy. U¢horod: ZakarpatsÕke
oblasne vyd.
Bevzenko, S. P., A. P. Hry£ªenko, T. B. Lukinova, et al. 1978. Istorija ukrainsÕkoj
movy. Morfolohija. Kiev: Naukova dumka.
BezpalÕko, O. P., et al. 1957. Istoryªna hramatyka ukra•nsÕko• movy. Kiev: RadjansÕka
Ükola.
Binnick, Robert I. 1991. Time and the Verb: A Guide to Tense and Aspect. New York:
Oxford University Press.
Birala, A. Ja., et al. 1957. Narysy pa historyi belaruskaj movy. Minsk: Dzjar¢au`nae
vuªebna-pedahahiªnae vyd. Ministerstva asvety BSSR.
Birnbaum, David J. 1995. The Church Slavonic future participle from a comparative
perspective. Die Welt der Slaven 40, no. 1: 76Ð92.
Birnbaum, Henrik. 1956. Zum analytischen Ausdruck der Zukunft im Altkirchen-
slavischen. Zeitschrift fŸr slavische Philologie 25, 1Ð7.
ÑÑÑ. 1957. Zum periphrastischen futurum im Gotischen und Altkirchenslavischen.
Byzantinoslavica 18, 77Ð81.
157
ÑÑÑ. 1958. Untersuchungen zu den Zukunftsumschreibungen mit dem Infinitiv im
Altkirchenslavischen, ein Betrag zur historischen Verbalsyntax des Slavischen.
ƒtudes de philologie slave 6. Stockholm: Almquist & Wiksell.
Bohoriª [Bohorizh], Adam. 1584/1970. Arcticae Horulae Succisivae, de Latino-
carniolana Literatura, ad Latinae Linguae Analogiam Accomodata, unde
Moshoviticae.... In Arcticae Horulae, ed. Branko Berªi¦. Monumenta Literarum
Slovenicarum VII. Ljubljana: ZGP Mladinska knjiga.
Bonfante, G. 1950. The origin of the Russian periphrastic future. Annuaire de lÕInstitut
de Philologie et dÕHistoire Orientales et Slaves 10, 87Ð98.
Borkovskij, V. I. 1949. Sintaksis drevnerusskix gramot. Prostoe predlo¢enie. LÕvov:
LÕvovskij gosudarstvennyj univ.
ÑÑÑ. 1958. Sintaksis drevnerusskix gramot. Slo¢noe predlo¢enie. Moscow: AN
SSSR.
ÑÑÑ. 1968. SravnitelÕno-istoriªeskij sintaksis vostoªnoslavjanskix jazykov: Tipy
prostogo predlo¢enija. Moscow: Nauka.
ÑÑÑ. ed. 1978. Istoriªeskaja grammatika russkogo jazyka. Sintaksis: prostoe
predlo¢enie. Moscow: Nauka.
Borkovskij, V. I., and P. S. Kuznecov. 1963. Istoriªeskaja grammatika russkogo
jazyka. Moscow: AN SSSR.
Borras, F. M., and R. F. Christian. 1971. Russian Syntax: Aspects of Modern Russian
Syntax and Vocabulary. Oxford: Clarendon Press.
Braun, Maximilian. 1947. GrundzŸge der slawischen Sprachen. Gšttingen: Vanden-
hoeck & Ruprecht.
Brisard, Frank. 1997. The English tense-system as an epistemic category: The case of
futurity. In Lexical and Syntactical Constructions and the Construction of
Meaning: Proceedings of the Bi-Annual ICLA Meeting in Albuquerque, July
1995, eds. Marjolijn Verspoor, Kee Dong Lee, and Eve Sweetser, 271Ð85.
Amsterdam: Benjamins.
Browne, Wayles. 1993. Serbo-Croat. In The Slavonic Languages, eds. Bernard Comrie
and Greville G. Corbett, 306Ð387. London: Routledge.
BRS. 1989. Belaruska-ruski slou`nik. Minsk: AN BSSR.
Brycyn, M. Ja., Ýovtobrjux, M. A., and Majboroda, A. V. 1978. PorivnjalÕna
hramatyka ukrainsÕkoi i rosijsÕkoi mov. Kiev: Vy£a £kola.
158
BS. 1965. Biblia Sacra iuxta Vulgatam Clementinam. 4th ed. Matriti: Biblioteca de
Autores Cristianos.
Buffa, Ferdinand. 1995. Üari£skŽ n‡reªia. Bratislava: Veda.
Bukateviª, N. I., et al. 1958/1969. Oªerki po sravnitelÕnoj grammatike vostoªno-
slavjanskix jazykov. Slavistic Printings and Reprintings 137. The Hague:
Mouton.
Bulyka, A. M., A. I. Ýurau`ski, and U. M. Svja¢ynski. 1990. Mova vydannjau`
Francyska Skaryny. Minsk: Navuka i t•xnika.
Bunina, I. K. 1959. Sistema vremen staroslavjanskogo glagola. Moscow: AN SSSR.
Buslaev, F. I. 1959. Istoriªeskaja grammatika russkogo jazyka. Moscow: Gosudar-
stvennoe uªebno-pedagogiªeskoe izd-vo.
Bybee, Joan L. 1985. Morphology: A Study of the Relation Between Meaning and Form.
Amsterdam: Benjamins.
Bybee, Joan L., and …sten Dahl. 1989. The creation of tense and aspect systems in the
languages of the world. Studies in Language 13, 51Ð103.
Bybee, Joan L., and William Pagliuca. 1987. The evolution of future meaning. In
Papers from the 7th International Conference on Historical Linguistics, eds. A.
G. Ramat, O. Carruba, and G. Bernini, 109Ð22. Amsterdam: Benjamins.
Bybee, Joan L., William Pagliuca, and Revere Perkins. 1991. Back to the future. In
Approaches to Grammaticalization, eds. Elizabeth Closs Traugott and Bernd
Heine, 17Ð58. Amsterdam: Benjamins.
ÑÑÑ. 1994. The Evolution of Grammar. Chicago: University of Chicago Press.
Cassius, Bartholomeus [Bartol Ka£i¦]. 1604/1977. Institutionum linguae illyricae libri
duo. Vol. 2. In Institutiones Linguae Illyricae, ed. Reinhold Olesch. Slavistische
Forschungen 21. Cologne: Bšhlau.
Ûerny£ev, V. I. 1970. OpisatelÕnye formy naklonenij i vremen v russkom jazyke.
Izbrannye trudy v dvux tomax, I: 230Ð59. Moscow: Prosve£ªenie.
Ûernyx, P. Ja. 1952. Istoriªeskaja grammatika russkogo jazyka: Kratkij oªerk.
Moscow: Gosudarstvennoe uªebno-pedagogiªeskoe izd-vo.
ÑÑÑ. 1953. Jazyk Ulo¢enija 1649 goda. Moscow: AN SSSR.
159
ÑÑÑ. [Tschernych] 1957. Historische Grammatik der russischen Sprache. Halle
(Saale): VEM Max Niemeyer.
Chung, Sandra, and Alan Timberlake. 1985. Tense, aspect, and mood. In Language
Typology and Syntactic Description, ed. Tim Shopen, 3: 202Ð58. Cambridge:
Cambridge University Press.
Clark, James Michael. 1978. A Linguistic Analysis of Ten Russian Texts of the
Seventeenth-Century Vesti Kuranty. Unpublished MasterÕs thesis, The Ohio
State University, Columbus, Ohio.
Cocron, Friedrich. 1962. La langue russe dans la seconde moitiŽ du XVIIe siŽcle
(Morphologie). Paris: Institut dÕƒtudes Slaves.
Collins, Daniel E. n.d. The perfective aorist of ÔbeÕ in the 1028 Chronicle entry: A
RusÕian case of no news being good news. Unpublished squib.
Comrie, Bernard. 1976. Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.
ÑÑÑ. 1985. Tense. Cambridge: Cambridge University Press.
Cyran, WÂadysÂaw. 1961. Dlaczego ginaö w jeözyku polskim formy czasu przyszÂego
zÂo½one z bezokolicznikiem? Jeözyk polski 41, no. 3: 223Ð4.
DABM. 1963. Dyjalekalahiªny atlas belaruskaj movy. Minsk: AN BSSR.
Dahl, …sten. 1985. Tense and Aspect Systems. Oxford: Blackwell.
Damborsk´, Ji¤’. 1967. Participium l-ovŽ ve slovan£tin«. Warsaw: PWN.
DDG. 1950/1970. Duxovnye i dogovornye gramoty velikix i udelÕnyx knjazej XIVÐXVI
vv. Slavica Reprint 40. DŸsseldorf: BrŸcken-Verlag.
Dejna, Karol. 1957. Gwary ukrai¼skie tarnopolszczyzny. WrocÂaw: PAN.
Dickey, S. M. 1998. Expressing ingressivity in Slavic: The contextually-conditioned
imperfective past vs. the phase verb statÕ and the procedural za-. Journal of
Slavic Linguistics 6, no. 2: 11Ð44.
Diels, Paul. 1963. Altkirchenslavische Grammatik. 2nd ed. Heidelberg: C. Winter.
Dost‡l, Antonin. 1954. Studie o vidovŽm systŽmu v staroslov«n£tin«. Prague: Statn’
pedagogickŽ nakl.
160
Durnovo, Nikolaj. 1924/1962. Oªerki po istoriji russkogo jazyka. Slavistic Printings
and Reprintings 22. ÔS-Gravenhage: Mouton.
DÕuroviª, LÕubom’r. 1980. Slovak. In The Slavic Literary Languages: Formation and
Develoment, eds. Alexander M. Schenker and Edward Stankiewicz, 211Ð28.
New Haven: Yale Concilium on International and Area Studies.
Endzelõ-ns, Ja-nis. 1971. Ja-nis Endzelõ-nsÕ Comparative Phonology and Morphology of
the Baltic Languages. Translated by William R. Schmalstieg and Benjamin²£
Je-gers. The Hague: Mouton.
Fa§ke, Helmut. 1981. Grammatik der obersorbischen Schriftsprache der Gegenwart:
Morfologie. Bautzen: VEB Domowina-Verlag.
FD. 1968. Freisinger DenkmŠler. Bri¢inski spomeniki. Monumenta frisingensia.
Geschichte, Kultur und Geisteswelt der Slowenen 2. Munich: Rudolf Trofenik.
Ferrell, James. 1953. On the aspects of bytÕ and on the position of the periphrastic
imperfective future in Contemporary Literary Russian. Word 9, 362Ð76.
Flaj£ans, V. 1903. Nejstar£’ pam‡tky jazyka i p’semnictv’ ªeskŽho. Pt. 1: Prolegomena
a texty. Prague: Frant. Baªkovsk´.
Flank, Sharon. 1987. Phase subdivisions and Russian inceptives. Die Welt der Slaven
32, 310Ð16.
Fleischman, Suzanne. 1982. The Future in Thought and Language. Cambridge:
Cambridge University Press.
Forsyth, John. 1970. A Grammar of Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.
Galton, Herbert. 1976. The Main Functions of the Slavic Verbal Aspect. Skopje:
Macedonian Academy of Sciences and Arts.
ÑÑÑ. 1979. Some peculiarities of verbal aspect in Slovene. Slovene Studies 1, 52Ð60.
ÑÑÑ. 1981. The specific position of Slovene in the Slavic verbal aspect. Slovene
Studies 3, 49Ð58.
ÑÑÑ. 1987. From Indo-European perfect to Slavic perfect to Slavic preterite. In
Papers from the 7th International Conference on Historical Linguistics, eds.
Anna Giacalone Ramat, Onofrio Carruba and Giuliano Bernini, 251Ð65.
Amsterdam: Benjamins.
Gasi¼ski, Tadeusz. 1971. On the functional load of the contemporary variants of the
Polish future tense. The Polish Review 16, 108Ð13.
161
Gebauer, Jan. 1909. Historick‡ mluvnice jazyka ªeskŽho. Vol. 3: Tvaroslov’. Prague:
Unie.
Georgieva, V. L. 1968. Istorija sintaksiªeskix javlenij russkogo jazyka. Moscow:
Prosve£ªenie.
Giacalone Ramat, Anna. 1986. On language contact and syntactic change. In Linguistics
across Historical and Geographical Boundaries: In Honour of Jacek Fisiak on
the Occasion of his Fiftieth Birthday. Vol 1: Linguistic Theory and Historical
Linguistics, eds. Dieter Kastovsky and Aleksander Szwedek, 317Ð28. Berlin:
Mouton de Gruyter.
Giv—n, Talmy. 1980. The binding hierarchy and the typology of complements. Studies
in Language 4, no. 3: 333Ð77.
G—recka, Janina, and Witold Ümiech. 1972. Czas przyszÂy zÂo½ony w jeözyku polskim.
Rozprawy Komisji Jeözykowej É—dzkiego Towarzystwa Naukowego 18, 11Ð38.
Grenoble, Lenore. 1989. Tense, mood, aspect: The future in Russian. Russian
Linguistics 13, 97Ð110.
ÑÑÑ. 1995. The imperfective future tense in Russian. Word 46, 183Ð205.
GRJa. 1960. Grammatika russkogo jazyka. 2 vols. Moscow: AN SSSR.
Gršschel, Bernhard. 1972. Die Sprache Ivan Vy£en¥kyjs: Untersuchungen und
Materialien zur historischen Grammatik des Ukrainischen. Cologne: Bšhlau.
Harris, Alice C. 1997. Remarks on grammaticalization. In Proceedings of the Lexical
Functional Grammar Conference (LFG97), eds. Miriam Butt and Tracy
Holloway King. Stanford, CA: CSLI Publications. Available only online:
http://www.-csli.stanford.edu/publications/ LFG2/harris-lfg97.html
Harris, Alice C. and Lyle Campbell. 1995. Historical Syntax in Cross-Linguistic
Perspective. Cambridge Studies in Linguistics 74. Cambridge: Cambridge
University Press.
Haugen, Einar. 1950. The analysis of linguistic borrowing. Language 26, 210Ð31.
Havr‡nek, Bohuslav. 1939. Aspect et temps du verbe en vieux slave. In MŽlanges de
linguistique offerts a Charles Bally sous les auspices de la FacultŽ des lettres de
lÕUniversitŽ de GenŽve par des coll•gues, des confr•res, des desciples
reconnaissants, 223Ð30. Geneva: Georg et cie, s.a.
162
Heine, Bernd. 1993. Auxiliaries: Cognitive Forces and Grammaticalization. Oxford:
Oxford University Press.
Heine, Bernd, Ulrike Claudi, and Friederike HŸnnemeyer. 1991. Grammaticalization: A
Conceptual Framework. Chicago: University of Chicago Press.
Hewson, John, and Vit Bubenik. 1997. Tense and Aspect in Indo-European
Languages: Theory, Typology, Diachrony. Amsterdam: Benjamins.
Hock, Hans Henrich. 1986. Principles of Historical Linguistics. Berlin: Mouton de
Gruyter.
Hopper, Paul, and Elizabeth Closs Traugott. 1993. Grammaticalization. Cambridge:
Cambridge University Press.
Isaªenko, Aleksandr [Issatchenko, Alexander]. 1940. Tense and auxiliary verbs with
special reference to Slavic languages. Language 16, 189Ð99.
ÑÑÑ. 1962. Die russische Sprache der Gegenwart. Pt. 1: Formenlehre. Halle
(Saale): VEB Max Niemeyer.
Ivekovi¦, F., and Ivan Broz. 1901. Rjeªnik hrvatskoga jezika. 2 vols. Zagreb: Karl
Albrecht.
Jakobson, Roman. 1932/1984. Structure of the Russian verb. In Roman Jakobson,
Russian and Slavic Grammar, Studies 1931Ð1981, eds. Linda Waugh and Morris
Halle, 1Ð14. Berlin: Mouton.
ÑÑÑ. 1957/1984. Shifters, verbal categories, and the Russian verb. In Roman
Jakobson, Russian and Slavic Grammar, Studies 1931Ð1981, eds. Linda Waugh
and Morris Halle, 41Ð58. Berlin: Mouton.
Janda, Richard D. and Brian D. Joseph. Forthcoming. On language, change, and
language changeÑor, of history, linguistics, and historical linguistics. In
Handbook of Historical Linguistics, eds. Richard D. Janda and Brian D. Joseph.
Oxford: Blackwell.
Jankou`ski, F. 1983. Histaryªnaja hramatyka belaruskaj movy. Minsk: Vy£ej£aja
Ükola.
Jaskeviª, A. A. 1996. Starabelaruskija hramatyki. Minsk: Belaruskaja navuka.
Jesperson, Otto. 1924/1992. The Philosophy of Grammar. Chicago: University of
Chicago Press.
163
Joseph, Brian D. 2000. Is there such a thing as Ògrammaticalization?Ó Language
Sciences, forthcoming issue.
Kalsbeek, Janneke. 1998. The Ûakavian Dialect of Orbani¦i near Ýminj in Istria.
Studies in Slavic and General Linguistics 25. Amsterdam: Rodopi.
Karabowicz, Kazimiera. 1994. Fleksja rzeczownikowa i czasownikowa w gwarze
ukrai¼skiej wsi Stary Brus. Slavia Orientalis 43, no. 1: 85Ð99.
Karskij, E. F. 1956. Belorusy: Jazyk belorusskogo naroda. Part 2Ð3. Moscow: AN
SSSR.
Keller, R. E. 1961. German Dialects: Phonology and Morphology, with Selected Texts.
Manchester: Manchester University Press.
ÑÑÑ. 1978. The German Language. Atlantic Highlands, NJ: Humanities Press.
Kellner, Adolf. 1946. V´chodola£sk‡ n‡¤eª’. Vol. 1. Brno: Dialektologick‡ komise p¤i
Matici moravskŽ.
Kiparsky, Valentin. 1967. Russische historische Grammatik. Vol. 2. Heidelberg: C.
Winter.
Klein, Wolfgang. 1994. Time in Language. London: Routledge.
Klemensiewicz, Zenon, T. Lehr-SpÂawi¼ski, and S. Urba¼czyk. 1955. Gramatyka
historyczna jeözyka polskiego. Warsaw: PWN.
Kolesov, V. V., and V. V. Ro¢destvenskaja, eds. 1994. Domostroj. St. Petersburg:
Nauka.
Konzal, V‡clav. 1994. LatinskŽ participium futuri v staroslov«nskŽm p¤ekladu. Slavia
63, 193Ð205.
Kopitar, BartholomŠus [Jernej]. 1808/1971. Grammatik der slavischen Sprache in
Krain, KŠrnten und Steyermark. Ljubljana: Cankarjeva zalozba.
Kowalska, Alina. 1976. Ewolucja analitycznych form czasownikowych z imiesÂowem na
-Â w jeözyku polskim. Katowice: Uniwersytet ¡laöski.
Kravar, Miroslav. 1978. Zur Futurperiphrase budem + Infinitiv im Serbokroatischen. In
Slavistische Studien zum VIII. Internationalen Slavistenkongress in Zagreb 1978,
eds. Johannes Holthusen, Wolfgang Kasak, and Reinhold Olesch, 255Ð63.
Cologne: Bšhlau.
164
ÑÑÑ. 1986. Zur Herkunft der slavischen Futurperiphrase budu + Infinitiv. In Fest-
schrift fŸr Herbert BrŠuer zum 65. Geburtstag am 14. April 1986, eds. Reinhold
Olesch und Hans Rothe, 273Ð83. Cologne: Bšhlau.
K¤’¢kov‡, Helena. 1957a. Je£t« k staroslov«nskŽmu sÓtvorilÓ boödoö. Slavia 26, 500Ð05.
ÑÑÑ. 1957b. K v´voji z‡padoslovanskŽho futura. Sborn’k VysokŽ Ükoly
PedagogickŽ v Olomouci: Jakyk a Literatura 4, 27Ð48.
ÑÑÑ. 1960. V´voj opisnŽho futura v jazyc’ch slovansk´ch, zvl‡£t« v ru£tin«. Prague:
St‡tn’ pedagogickŽ nakl.
Kuznecov, P. S. 1953a. Istoriªeskaja grammatika russkogo jazyka: Morfologija.
Moscow: MGU.
ÑÑÑ. 1953b. K voprosu o genezise vido-vremennyx otno£enij drevnerusskogo
jazyka. Trudy Instituta Jazykoznaniia AN SSSR 2, 220Ð53.
ÑÑÑ. 1959. Oªerki istoriªeskoj morfologii russkogo jazyka. Moscow: AN SSSR.
Lamprecht, Arno£t, Du£an Ülosar, and Jaroslav Bauer. 1986. Historick‡ mluvnice
ªe£tiny. Prague: St‡tn’ pedagogickŽ nakl.
LaPolla, Randy J. 1994. Parallel grammaticalizations in Tibeto-Burman languages:
Evidence of SapirÕs ÔdriftÕ. Linguistics of the Tibeto-Burman Area 17, no. 1:
61Ð80.
Lehr-SpÂawi¼ski, Tadeusz. 1957. Zarys gramatyki historycznej jeözyka czeskiego. 2nd
ed. Warsaw: PWN.
Leiss, Elisabeth. 1985. Zur Entstehung des neuhochdeutschen analytischen Futurs.
Sprachwissenschaft 10, no. 3Ð4: 250Ð73.
Lenªek, Rado L. 1982. The Structure and History of the Slovene Language. Columbus,
Ohio: Slavica.
Lermontov, M. Ju. 1957. Sobranie soªinenij. Vol. 1. Moscow: Gos. izd-vo xudo¢est-
vennoj literarury.
Lixaªev, D. S., ed. 1989. SlovarÕ kni¢nikov i kni¢nosti Drevnej Rusi. Leningrad: Nauka.
Lomososov, M. V. 1755/1972. Rossijskaja grammatika Mixajla Lomonosova.
Photomechanic reprint. Leipzig: Zentralantiquariat der DDR.
ÑÑÑ. 1764/1980. Russische Grammatick verfasset von Herrn Michael Lomonosow
... aus dem Russischen Ÿbersetzt von I.-L. Stavenhagen. Specimina Philologiae
Slavicae 27. Munich: Sagner.
165
Lomtev, T. P. 1941. Uªenye zapiski. Serija: Filologiªeskaja II. Minsk: BGU.
ÑÑÑ. 1956. Oªerki po istoriªeskomu sintaksisu russkogo jazyka. Moscow: Moscow
University Press.
ÑÑÑ. 1961. SravnitelÕno-istoriªeskaja grammatika vostoªnoslavjanskix jazykov.
Morfologija. Moscow: Vys£aja Ükola.
Lopu£anskaja, S. P. 1981. K stanovleniju analitiªeskix form vremeni v istorii russkogo
glagola. Ûeskoslovensk‡ rusistika 26, no. 5: 213Ð18.
Lorentz, Friedrich. 1919/1971. Kaschubische Grammatik. Hildesheim: Dr. H. A.
Gerstenberg.
ÑÑÑ. 1925. Geschichte der pomoranischen (kaschubischen) Sprache. Berlin: Walter
de Gruyter.
Éo¥, Jan. 1915. Syntaktyczne u½ycie form gramatycznych. In Jeözyk polski i jego
historya z uwzglednieniem innych jeözyk—w na ziemiach polskich Pt. 2, eds.
Henryk UÂaszyn, et al. Krak—w: NakÂ. Akademii umiejeötno¥ci.
Ludolf, Heinrich Wilhelm. 1696. Grammatica Russica quae continet non tantum
praecipua fundamenta russicae linguae.... In Henrici Wilhelmi Ludolfi
Grammatica Russica, ed. B. O. Unbegaun. Oxford: Clarendon.
LŸdtke, Helmut. 1987. Auxiliary verbs in the universal theory of language change. In
Papers from the 7th International Conference on Historical Linguistics, eds.
Anna Giacalone Ramat, Onofrio Carruba and Giuliano Bernini, 349Ð54.
Amsterdam: Benjamins.
Lunt, Horace. 1974. Old Church Slavonic Grammar. 6th ed. ÔS-Gravenhage: Mouton.
ÑÑÑ. 1992. Notes on nationalist attitudes in Slavic studies. Canadian Slavonic
Papers 34, no. 4, 459Ð70.
Machek, V‡clav. 1951. Slav. boödoö Ôich werde seinÕ. Zeitschrift fŸr slavische Philologie
21, 154Ð58.
ÑÑÑ. 1965. Slaw. boödoö, Hilfsverbum zur Bildung des analytischen Futurums.
Studia z filologii polskiej i sÂowia¼skiej 5, 67Ð75.
Magner, Thomas F. 1966. A Zagreb Kajkavian Dialect. The Pennsylvania State
University Studies 18. University Park, PA: The Pennsylvania State University.
Mali¦, Dragica. 1972. Jezik najstarije hrvatske pjesmarice. Zagreb: HFD.
Mayo, Peter. 1993. Belorussian. In The Slavonic Languages, eds. Bernard Comrie and
Greville G. Corbett, 887Ð946. London: Routledge.
166
Me£ªerskij, N. A., ed. 1972. Russkaja dialektologija. Moscow: Vys£aja £kola.
Miko¥, Michael J. 1985. Alternative forms of the future imperfective tense in Polish.
Slavic and East European Journal 29, 448Ð60.
Miodek, Jan. 1985. Czas przyszÂy zÂo½ony: norma i czas. Jeözyk polski 55, 71Ð2.
Mucke, Karl Ernst. 1891/1965. Historische und vergleichende Laut- und Formenlehre
der niedersorbischen (niederlausitzisch-wendischen) Sprache. Reprint. Leipzig:
Zentral-Antiquariat der DDR.
NapÕerskij, K. E. [Napiersky] 1868. Russko-livonskie akty (Russisch-livlŠndische
urkunden). St. Petersburg: Tipografija imperatorskoj akademii nauk.
Nikiforov, S. D. 1952. Glagol: Ego kategorii i formy v russkoj pisÕmennosti vtoroj
poloviny XVI veka. Moscow: AN SSSR.
Nitsch, K. 1956. Tajemnice polskiego czasu przyszÂego zÂo½onego. Jeözyk polski 36,
190Ð96.
Obnorskij, S. P. 1934. Russkaja pravda kak pamjatnik russkogo literaturnogo jazyka.
Izvestija AN SSSR, VII ser., Otdelenie ob£ªestvennyx nauk, no 10., 749Ð76.
ÑÑÑ. 1953. Oªerki po morfologii russkogo glagola. Moscow: AN SSSR.
Ohijenko, Ivan. [Ilarion, Metropolitan of Winnipeg and All Canada.] 1930. Ukra•nsÕka
literaturna mova XVI-ho st. i ukra•nsÕkyj KrexivsÕkyj apostol. Vol. 1. Warsaw:
Drukarnja synodalÕna.
O¢egov, S. I. 1960. SlovarÕ russkogo jazyka. 4th ed. Moscow: Gosudarstvennoe izd-
vo inostrannyx i nacionalÕnyx slovarej.
Palmer, F. R. 1986. Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press.
Pappas, Panayiotis. 1999. The development of counterfactuals with thŽlo- ÔwantÕ in Early
Modern Greek. Ohio State University Working Papers in Linguistics 52, 15Ð40.
Pennington, A. E. 1968. Future periphrases in 17th-century Russian: Some evidence
from translated material. The Slavonic and East European Review 46, no. 106:
31Ð47.
Pe£ªak, M. M. 1974. Hramoty XIV st. Kiev: Naukova Dumka.
167
Petrovi¦, Dragoljub. 1978. Govor Banije i Korduna. Novi Sad: Matica srpska; Zagreb :
Prosvjeta.
Pettersson, Thore. 1970. A note on future time and future tense in Russian.
Scando-Slavica 16, 97Ð103.
Plater, W. E., and H. J. White. 1926. A Grammar of the Vulgate: Being an Introduction
to the Study of the Latinity of the Vulgate Bible. Oxford: Clarendon.
Pola¼ski, Kazimierz. 1980. Sorbian (Lusatian). In The Slavic Literary Languages:
Formation and Development, eds. Alexander M. Schenker and Edward
Stankiewicz, 229Ð45. New Haven, Conn.: Yale Concilium on International and
Area Studies.
Pol’vka, Jerzy. 1888. Czas przyszÂy w jeözyku starosÂowie¼skim. Prace filologiczne 2,
175Ð94.
Popovi¦, Ivan. 1960. Geschichte der serbokroatischen Sprache. Wiesbaden: Otto
Harrassowitz.
Por‡k, Jaroslav. 1979. Chrestomatie k v´voji ªeskeho jazyka (13.Ð18. stolet’). Prague:
St‡tn’ pedagogickŽ nakl.
Potebnja, A. A. 1899/1958. Iz zapisok po russkoj grammatike. Vols. 1Ð2. Moscow:
AN SSSR.
Priestly, T. M. S. 1993. Slovene. In The Slavonic Languages, eds. Bernard Comrie and
Greville G. Corbett, 388Ð451. London: Routledge.
Proeme, Henk. 1991. On the compound future in Polish. In Studies in West Slavic and
Baltic linguistics, eds. A. A. Barentsen, B. M. Groen, and R. Spoenger, 181Ð271.
Amsterdam: Rodopi.
Remneva, M. L. 1988. Oformlenie uslovnyx konstrukcij v pamjatnikax delovoj i
kni¢no-slavjanskoj pisÕmennosti XIÐXII vv. Filologiªeskie nauki no. 5: 47Ð54.
Re£etar, M. 1898. Primorski lekcionari XV. vijeka. Rad Jugoslavenske Akademije
Znanosti i Umjetnosti 136, 97Ð199.
Rothstein, Robert. 1993. Polish. In The Slavonic Languages, eds. Bernard Comrie and
Greville G. Corbett, 686Ð758. London: Routledge.
168
Ršsler, Karl. 1952. Beobachtungen und Gedanken Ÿber das analytische Futurum im
Slavischen. Wiener Slavistisches Jahrbuch 2, 103Ð49.
Rospond, StanisÂaw. 1971. Gramatyka historyczna jeözyka polskiego. Warsaw: PWN.
RusanivsÕkij, V. M. 1971. Struktura ukrainsÕkoho dieslova. Kiev: Naukova Dumka.
Sapir, Edward. 1921. Language. New York: Harcourt, Brace and Co.
Üaxmatov, A. A. 1941. Sintaksis russkogo jazyka. Leningrad: Uªebno-pedagogiªeskoe
izd-vo.
Schenker, Alexander. 1993. Proto-Slavic. In The Slavonic Languages, eds. Bernard
Comrie and Greville G. Corbett, 60Ð124. London: Routledge.
Schleicher, A. 1855. Das futurum im deutschen und slawischen. Zeitschrift fŸr
vergleichende Sprachforschung 4, 187Ð97.
Scholz, Friedrich. 1986. Zur Entwicklung der grammatischen Kategorie Futurum im
Russischen. In Festschrift fŸr Herbert BrŠuer zum 65. Geburtstag am 14. April
1986, eds. Reinhold Olesch and Hans Rothe, 467Ð78. Cologne: Bšhlau.
Schooneveld, C. H. van. 1951. The aspect system of the Old Church Slavonic and Old
Russian verbum finitum byti. Word 7, 96Ð103.
ÑÑÑ. 1959. A Semantic Analysis of the Old Russian Finite Preterite System. ÔS-
Gravenhage: Mouton.
Schuster-Üewc, Heinz. 1967. Das niedersorbische Testament des Miklawu£ Jakubica
1548. Berlin: Akademie-Verlag.
Shevelov, George [Üerex, Jurij]. 1951. Narys suªasnoi ukrainsÕkoi literaturnoi movy.
Munich: Molode Ýyttja.
ÑÑÑ. 1952. Problem of Ukrainian-Polish linguistic relations from the tenth to the
fourteenth century. Word 8, no. 4, 329Ð49.
ÑÑÑ. 1953. Problems in the formation of Belorussian. Word 9 ( Slavic Word 1),
3Ð100.
ÑÑÑ. 1980. Ukrainian. In The Slavic Literary Languages: Formation and
Development, eds. Alexander M. Schenker and Edward Stankiewicz, 143Ð60.
New Haven, Conn.: Yale Concilium on International and Area Studies.
Short, David. 1993a. Czech. In The Slavonic Languages, eds. Bernard Comrie and
Greville G. Corbett, 455Ð532. London: Routledge.
169
ÑÑÑ. 1993b. Slovak. In The Slavonic Languages, eds. Bernard Comrie and Greville
G. Corbett, 533Ð92. London: Routledge.
Üimundi¦, Mate. 1971. Govor imotske krajine i bekije. Sarajevo: Akademija nauka i
umjetnosti Bosne i Hercegovine.
SJaS. 1961. Slovn’k jazyka staroslov«nskŽho. Vol. 4. Prague: Nakl. ªeskoslovenskŽ
akademie v«d.
SÂonski, StanisÂaw. 1953. Historia jeözyka polskiego w zarysie. Warsaw: PWN.
SmotrycÕkyj, Meletij. 1619/1974. Hrammatiki slovenskija pr‡vilnoe syntagma.
Specimina Philologiae Slavicae 4. Frankfurt am Main: Kubon & Sagner.
Sobolevskij, A. I. 1907/1962. Lekcii po istorii russkago jazyka. 4th ed. Slavistic
Printings and Reprintings 37. ÔS-Gravenhage: Mouton.
SPP. 1994. SÂownik poprawnej polszczyzny. 18th ed. Warsaw: PWN.
Sreznevskij, I. I. 1893Ð1912. Materialy dlja slovarja drevnerusskogo jazyka. 3 vols.
SRJa. 1975. SlovarÕ russkogo jazyka XIÐXVII vv. Moscow: Nauka.
SSRJa. 1963. SlovarÕ sovremennogo russkogo jazyka. Leningrad, Moscow: AN
SSSR.
Stang, Chr. S. 1935. Die westrussische Kanzleisprache des GrossfŸrstentums Litauen.
Oslo: J. Dybwad.
ÑÑÑ. 1939. Die altrussische Urkundensprache der Stadt Polozk. Oslo: I
Kommisjon Hos Jacob Dybwad.
ÑÑÑ. 1942. Das slavische und baltische Verbum. Skrifter utgitt av det Norske
Videnskaps-Akademi i Oslo. II, Historisk-Filosofisk Klasse. Oslo: J. Dybwad.
Stanislav, J‡n. 1957. Dejiny slovenskŽho jazyka. Vol. 3: Texty. Bratislava: Slovensk‡
AkadŽmia Vied.
ÑÑÑ. 1958. Dejiny slovenskŽho jazyka. Vol. 2: Tvaroslovie. Bratislava: Slovensk‡
AkadŽmia Vied.
Stankiewicz, Edward. 1984. Grammars and Dictionaries of the Slavic Languages from
the Middle Ages up to 1850: An Annotated Bibliography. Berlin: Mouton.
170
Stanojªi¦, Ý. 1983. Die diachronisch-syntaktische Basis fŸr eine mšgliche Sprach-
interferenz am Beispiel einer Verwendung des Futur II im Serbokroatischen.
Zeitschrift fŸr Slawistik 28, no. 4: 641Ð52.
Statorius, Petrus [Piotr Stoje¼ski]. 1568/1980. Polonicae Grammatices Institutio.
Slavistische Forschungen 26. Cologne: Bšhlau.
Stecenko, A. N. 1977. Istoriªeskij sintaksis russkogo jazyka. Moscow: Vys£aja Ükola.
Stevanovi¦, Vida. 1986. Oko alternativne upotrebe dvaju oblika u drugom delu slo¢enog
futura. Na£ jezik 27, 118Ð24.
Stieber, ZdzisÂaw. 1954. Czas przyszÂy niedokonany w zabytkach polskich XIV i XV
wieku. Rozprawy Komisji Jeözykowej É—dzkiego Towarzystwa Naukowego 1,
231Ð34.
Ütolc, Jozef. 1994. Slovensk‡ Dialektol—gia. Bratislava: Veda.
Stone, Gerald. 1993a. Sorbian. In The Slavonic Languages, eds. Bernard Comrie and
Greville G. Corbett, 593Ð685. London: Routledge.
ÑÑÑ. 1993b. Cassubian. In The Slavonic Languages, eds. Bernard Comrie and
Greville G. Corbett, 759Ð94. London: Routledge.
Ütœr, LÕudov’t. 1846/1943. N‡uka reªi slovenskej: VybranŽ uk‡¢ky. In N‡reªie
slovenskŽ alebo potreba p’sania v tomto n‡reª’, ed. Henrich Bartek, 127Ð290.
Turªiansky sv. Martin: Kompas.
SUM. 1978. Slovnyk ukra•nsko• movy. Kiev: Naukova dumka.
Sychta, Bernard. 1973. SÂownik gwar kaszubskich na tle kultury ludowej. 7 vols.
WrocÂaw: PAN.
SzemerŽnyi, Oswald. 1990. EinfŸhrung in die vergleichende Sprachwissenchaft. 4th ed.
Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Thelin, Nils B. 1978. Towards a Theory of Aspect, Tense and Actionality in Slavic.
Stockholm: Almqvist and Wiksell.
Thomason, Sarah Grey. 1980. Morphological instability, with and without language
contact. In Historical Morphology, ed. Jacek Fisiak, 359Ð72. Trends in
Linguistics: Studies and Monographs 17. The Hague: Mouton.
171
Thomason, Sarah Grey and Terrence Kaufman. 1988. Language Contact, Creolization,
and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press.
Timberlake, Alan. 1977. Reanalysis and actualization in syntactic change. In
Mechanisms of Syntactic Change, ed. Charles N. Li, 141Ð77. Austin: University
of Texas Press.
Tixonravov, N., ed. 1863. Pamjatniki otreªennoj russkoj literatury. Vol. 2. Moscow:
SORJaS.
Tommola, Hannu. 1984. On the aspectual significance of Ôphase meaningsÕ. In Aspect
Bound: A Voyage into the Realm of Germanic, Slavonic and Finno-Ugrian
Aspectology, eds. Casper de Groot and Hannu Tommola, 111Ð32. Dordrecht:
Foris.
Topoli¼ska, Zuzanna. 1974. A Historical Phonology of the Kashubian Dialects of
Polish. Slavistic Printings and Reprintings 255. The Hague: Mouton.
Townsend, Charles E., and Laura A. Janda. 1996. Common and Comparative Slavic:
Phonology and Inflection. Columbus, Ohio: Slavica.
Trudgill, Peter, et al. Forthcoming. The role of drift in the formation of native-speaker
southern hemisphere Englishes: Some New Zealand evidence. Diachronica 17,
no. 1.
TZG. 1979. Texte zur Geschichte der polnischen und tschechischen Sprache.
Specimina Philologiae Slavicae 23. Frankfurt am Main: Kubon & Sagner.
Ultan, Russell. 1978. The nature of future tenses. In Universals of Human Language,
eds. Joseph Greenberg, Charles Ferguson, and Edith Moravcsik, 3: 83Ð123.
Stanford, Calif.: Stanford University Press.
Unbegaun, B. O. 1958. Russian grammars before Lomonosov. Oxford Slavonic Papers
8, 98Ð116.
U¢eviª, Ioann. 1645/1996. Gramatyka slovenskaja. . . . In Starabelaruskija hramatyki,
A. A. Jaskeviª. Minsk: Belaruskaja navuka.
Vaillant, AndrŽ. 1966. Grammaire comparŽe des langues slaves. Vol. 3: Le verbe.
Lyon: IAC.
ÑÑÑ. 1979. La langue de Dominko Zlatari¦: Po•te Ragusain de la fin du XVIe si•cle.
Vol 3: Syntaxe. Belgrade: AcadŽmie serbe des sciences et des arts.
172
Vinogradov, V. V. 1972. Russkij jazyk: Grammatiªeskoe uªenie o slove. 2nd ed.
Moscow: Vys£aja Ükola.
Vlasto, A. P. 1988. A linguistic history of Russia to the end of the Eighteenth Century.
Oxford: Clarendon Press.
Vontsolos, Nicholas. 1978. A Study of Seventeenth Century Russian (Based on the
Bezobrazov Collection). Unpublished Ph.D. dissertation, The Ohio State
University, Columbus, Ohio.
Vuki¦evi¦, Milosav S. 1978. Pisani jezik na Kosovu i u Metohiji sedamdesetih godina
XIX veka. Pri£tina: Jedinstvo.
Vukovi¦, Jovan. 1957Ð58. Futur II-gi i ekvivalentni glagolski oblici po upotrebu u
srpskohrvatskom jeziku. Pitanja knji¢evnosti i jezika 4Ð5, pt. B, 5Ð28.
Vyskoªil, Pavel. 1956. Staroslov«nskŽ sÓtvorilÓ boödoö. Slavia 25, 260Ð61.
Wandas, Adam. 1966. Jeözyk staroruskiego przekÂadu polskich statut—w ziemskich
Kazimierza Wielkiego i WÂadysÂawa JagieÂÂy. WrocÂaw: PAN.
Wells, C. J. 1985. German: A Linguistic History to 1945. Oxford: Clarendon Press.
Wexler, Paul. 1977. A Historical Phonology of the Belorussian Language. Historical
Phonology of the Slavic Languages 3. Heidelberg: Carl Winter.
Whaley, Marika. 1995. The Lithuanian Statute of 1529: A Linguistic Analysis.
Unpublished qualifying paper, The Ohio State University, Columbus, Ohio.
ÑÑÑ. 1998. The origins of the Russian imperfective future construction budu +
infinitive. Paper presented at the annual meeting of the American Association of
Teachers of Slavic and East European Languages, San Francisco, Calif.
ÑÑÑ. 1999. Tracing the origins of the Slavic imperfective be-future. Ohio State
University Working Papers in Linguistics 52, 159Ð71.
Wierzbicka, Anna. 1978. Syntax vs. semantics. Theoretical Linguistics 5, no. 1:
115Ð33.
ÑÑÑ. 1988. The Semantics of Grammar. Studies in Language Companion Series 18.
Amsterdam: Benjamins.
Willett, Thomas. 1988. A cross-linguistic survey of the grammaticization of
evidentiality. Studies in Language 12, no. 1: 51Ð97.
Worth, Dean S. 1983. The Origins of Russian Grammar. Columbus, Ohio: Slavica.
173
Wytrzens, GŸnther. 1953. Zur Frage des periphrastischen Futurums im Russischen.
Wiener Slavistisches Jahrbuch 3, 22Ð27.
Zagrodnikowa, Alicja. 1972. Rywalizacja dwu typ—w czasu przyszÂego zÂo½onego: beödeö
pisa Рbeödeö pisa¦. Jeözyk polski 52, no. 5: 346Ð58.
Zakrevska, Ja. V., et al. 1984. Atlas ukrainskoi movy v trokh tomakh. (Only two vols.
published.) Kiev: Naukova dumka.
Ýylko, F. T. 1966. Narysy z dialektologii ukrainsÕkoi movy. 2nd ed. Kiev: RadjansÕka
Ükola.
Zyzanij-TustanovsÕkyj, Lavrentij. 1596/1972. Grammatica slovenska suver£ennago
iskustva osmi ªast•j slova, i inyx nu¢dyx. In Hrammatika Slovenska, ed. Gerd
Freidhof. Specimina Philologiae Slavicae 1. Munich: Kubon & Sagner.
174