background image

 

1

AGATHA CHRISTIE 
    
    
    
MORDERSTWO NA POLU GOLFOWYM 
    
TŁUMACZYŁ JAN S. ZAUS 
TYTUŁ ORYGINAŁU: THE MURDER ON THE LINKS 
 
ROZDZIAŁ PIERWSZY 
TOWARZYSZKA PODRÓśY 
    
   Sądzę, Ŝe nadal krąŜy znana anegdota o młodym pisarzu, który chcąc juŜ od pierwszego słowa 
wzbudzić zainteresowanie wielce zblazowanego wydawcy, rozpoczął powieść następującym 
zdaniem: 
   — Do diabła! — powiedziała księŜna. 
   Dziwnym zbiegiem okoliczności moja opowieść zaczyna się w ten sam sposób. Tylko, Ŝe dama, 
która wydała ów okrzyk, bynajmniej nie była księŜną. 
   Na początku lipca, po załatwieniu kilku spraw w ParyŜu, wracałem porannym ekspresem do 
Londynu. Ciągle dzieliłem mieszkanie z moim starym przyjacielem, Herkulesem Poirotem, jeszcze 
do niedawna belgijskim detektywem. 
   Ekspres, jadący z Calais, był osobliwie pusty i poza mną w przedziale znajdowała się tylko jedna 
osoba. Hotel opuściłem w pośpiechu i teraz zająłem się sprawdzaniem bagaŜy. Z tego teŜ powodu 
ledwo zwróciłem uwagę na towarzyszkę podróŜy, która nagle przypomniała mi o swej obecności. 
Zerwała się ze swego miejsca, opuściła okno, wychyliła się, ale zaraz cofnęła wykrzykując z całym 
przekonaniem: 
   — Do diabła! 
   Przyznaję, jestem człowiekiem staromodnym. Według mnie kobieta powinna być kobieca. Nie 
mam cierpliwości do tych wszystkich nowoczesnych neurotycznych dziewcząt słuchających od 
rana do wieczora jazzu, palących i dymiących jak komin i mówiących językiem, który mógłby 
wywołać rumieniec na twarzy przekupki z Billingsgate! Podniosłem głowę i zmarszczyłem brwi. 
Pod krzykliwym, czerwonym kapelusikiem ujrzałem ładną, bezczelną twarzyczkę okoloną gęstymi, 
czarnymi lokami zakrywającymi uszy. Choć dziewczyna miała niewiele ponad siedemnaście lat, jej 
policzki pokrywała warstwa pudru, a wargi były nienaturalnie czerwone. 
   Nie speszona, śmiało zniosła moje spojrzenie i odpowiedziała na nie wymownym grymasem. 
   — O, mój BoŜe, zaszokowaliśmy pewnego dŜentelmena! — zwróciła się do nie istniejącego 
audytorium. — Uprzejmie przepraszam za mój sposób wyraŜania się! Przyznaję, to nie przystoi 
prawdziwej damie, ale — o, BoŜe, miałam powaŜny powód! Czy pan wie, Ŝe straciłam jedyną 
siostrę? 
   — Doprawdy? — powiedziałem uprzejmie. — To godne poŜałowania. 
   — On mnie potępia! — zauwaŜyła młoda panna. — Najwyraźniej potępia… mnie i moją siostrę, 
a to ostatnie jest nie fair, bo nawet jej nie widział! 
   Otworzyłem usta, ale nie dopuściła mnie do słowa. 
   — Niech pan nic nie mówi! Nikt mnie nie kocha! Za karę powinnam iść do ogrodu i zjadać 
szkodniki. Buuu…! Zostałam ukarana! 
   Zasłoniła się płachtą francuskiego czasopisma satyrycznego. Za chwilę zauwaŜyłem, Ŝe zerka na 
mnie ukradkowo ponad pismem. Na przekór sobie nie mogłem się powstrzymać od uśmiechu i w 
tym momencie odrzuciła czasopismo i roześmiała się perliście. 
   — Wiem, Ŝe nie jest pan takim strasznym ponurakiem, na jakiego pan wygląda — rzekła. 

background image

 

2

   Jej śmiech był tak zaraźliwy, Ŝe nie mogłem dłuŜej zachowywać powagi, mimo, Ŝe określenie 
„ponurak” nie przypadło mi do gustu. 
   — Nareszcie! A więc jesteśmy juŜ przyjaciółmi! —oświadczyła pannica. — Niech pan powie, Ŝe 
jest mu przykro z powodu mojej siostry… 
   — Jestem zrozpaczony… 
   — Dobry chłopiec! 
   — Proszę pozwolić mi dokończyć. Chciałem dodać, Ŝe chociaŜ jestem zrozpaczony, doskonale 
mogę znieść jej nieobecność. 
   Przy tych słowach skłoniłem trochę głowę. Ale ta młoda, i w istocie nieobliczalna, istotka 
zmarszczyła brwi i potrząsnęła głową. 
   — Dosyć. Wolę juŜ pańską dostojną dezaprobatę. Och, ten wyraz twarzy! Widać na niej 
wypisane słowa: „To nie jest osoba z naszego towarzystwa”. I nie myli się pan, chociaŜ w 
dzisiejszych czasach trudno odróŜnić księŜnę od kobiety z półświatka. Masz tobie, znowu pana 
zaszokowałam, prawda? Pan z pewnością niedawno wyszedł z dŜungli, ale mnie to nie 
przeszkadza. śałuję, Ŝe ludzie pańskiego pokroju, to dziś przeŜytek. Nienawidzę ludzi, którzy są 
zbyt śmiali. Natychmiast się wściekam. 
   Potrząsnęła energicznie głową. 
   — Jak pani wygląda, gdy się wścieka? — zapytałem z uśmiechem. 
   — Wtedy wstępuje we mnie diabeł. Nie zwracam uwagi na to, co mówię i co robię. Załatwiłam 
tak pewnego faceta. Naprawdę. Ale zasłuŜył na to. 
   — No to — powiedziałem błagalnie — niech się pani na mnie nie wścieka. 
   — Nie będę. Lubię pana… polubiłam pana od pierwszej chwili. Ale sprawiał pan wraŜenie 
takiego zdegustowanego, Ŝe pomyślałam, iŜ nigdy się nie zaprzyjaźnimy. 
   — A jednak zostaliśmy przyjaciółmi. Proszę mi powiedzieć coś o sobie. 
   — Jestem aktorką. Nie… nie taką, jak pan myśli. Występuję na scenie od szóstego roku Ŝycia. 
Wywracam koziołki. 
   — Pani wybaczy, ale… — zacząłem zaskoczony. 
   — Nigdy nie widział pan dzieci robiących róŜne sztuczki akrobatyczne? 
   — Ach tak, rozumiem! 
   — Z urodzenia jestem Amerykanką, ale prawie całe Ŝycie spędziłam w Anglii. Właśnie 
opracowałyśmy nowy numer… 
   — My? 
   — Moja siostra i ja. Taka mieszanka, trochę śpiewu, trochę tańca, potem odklepujemy tekst i do 
tego stare sztuczki. W sumie nowy pomysł, który zawsze bierze. I daje szansę na niezły zarobek… 
   Moja nowa znajoma pochyliła się i mówiła dalej z zapałem, uŜywając niezrozumiałych dla mnie 
określeń. Ale mimo to zauwaŜyłem, Ŝe coraz bardziej mnie interesuje. Wydawała się ciekawą 
mieszaniną dziecka i kobiety. ChociaŜ Ŝyciowo doświadczona i — jak twierdziła — zdolna o siebie 
zadbać, w jej prostych poglądach na Ŝycie i determinacji, aby odnieść sukces, było coś interesująco 
naiwnego. 
   Minęliśmy Amiens. Ta nazwa wywołała wspomnienia. Moja towarzyszka zdawała się czytać w 
moich myślach. 
   — Myśli pan o wojnie? 
   Skinąłem głową. 
   — Brał pan w niej udział, jak sądzę? 
   — A jakŜe. Zostałem ranny i po bitwie nad Sommą odesłano mnie do domu. Teraz jestem kimś w 
rodzaju prywatnego sekretarza posła do parlamentu. 
   — O BoŜe! Ma pan głowę na karku! 
   — Nie, to nic ciekawego. W istocie nie mam wiele do roboty. NajwyŜej dwie godziny dziennie. 
A poza tym to nudna praca. I doprawdy nie wiem, co bym robił, gdybym nie miał innego, bardziej 
interesującego zajęcia. 

background image

 

3

   — Niech pan nie mówi, Ŝe kolekcjonuje owady! 
   — Nie. Mieszkam z bardzo interesującym człowiekiem. To Belg — były detektyw. Obecnie 
mieszka w Londynie i zajmuje się niezwykłymi sprawami. To doprawdy wspaniały człowiek. 
Niejeden raz rozwiązał sprawę, z którą policja nie potrafiła sobie poradzić. 
   Moja towarzyszka słuchała z szeroko otwartymi oczami. 
   — To fascynujące! Ubóstwiam zbrodnie. Oglądam wszystkie filmy kryminalne. A kiedy wydarzy 
się jakieś morderstwo, po prostu poŜeram dzienniki. 
   — Pamięta pani morderstwo w Styles*? — zapytałem. 
   — Chwileczkę… czy to wtedy otruto starszą panią? Gdzieś w hrabstwie Essex? 
   Skinąłem głową. 
   — To była pierwsza wielka sprawa Poirota. Gdyby nie on, morderca uszedłby bezkarnie. To był 
cudowny popis zręczności detektywistycznej. 
   Zapaliwszy się do tematu, zacząłem opisywać główne etapy śledztwa, aŜ do zaskakującego, 
triumfalnego zakończenia. 
   Dziewczyna słuchała oczarowana. Byliśmy tak zaabsorbowani, Ŝe nawet nie zauwaŜyliśmy, Ŝe 
pociąg zatrzymał się na dworcu w Calais. 
   Zawołałem dwóch bagaŜowych i wysiedliśmy na peron. Moja towarzyszka podała mi rękę. 
   — Do widzenia. W przyszłości będę się starała lepiej wyraŜać. 
   — Och, ale pozwoli pani, Ŝe zaopiekuję się nią na statku? 
   — MoŜe nie wsiądę na ten statek. Wpierw muszę poszukać siostry i upewnić się, czy jechała 
razem z nami. W kaŜdym razie dziękuję. 
   — Ale z pewnością jeszcze się spotkamy, prawda? Nie podała mi pani swojego imienia! — 
krzyknąłem, gdy odwracała się. 
   Spojrzała na mnie przez ramię. 
   — Kopciuszek — odparła i zaśmiała się. 
   Wtedy nawet nie przyszło mi do głowy, kiedy i w jakich okolicznościach znowu ją spotkam. 
 
ROZDZIAŁ DRUGI 
WEZWANIE NA POMOC 
    
   Następnego dnia pięć po dziewiątej wszedłem do naszego wspólnego salonu na śniadanie. Mój 
przyjaciel, Poirot, jak zawsze punktualny, właśnie rozbijał skorupkę drugiego jajka. 
   Uśmiechnął się promiennie na mój widok. 
   — Dobrze spałeś? Odpocząłeś po tej okropnej podróŜy? To wspaniale, dziś rano jesteś 
wyjątkowo punktualny. Pardon, ale twój krawat leŜy niesymetrycznie. Pozwolisz, Ŝe go poprawię? 
   Herkulesa Poirota opisałem juŜ w innej ksiąŜce. To niezwykły człowieczek! Jego wzrost nie 
przekracza metra sześćdziesięciu centymetrów; ma owalną głowę, zwykle przechyloną nieco na 
bok; oczy, gdy jest podniecony, rzucają zielone błyski; wąs zakręcony sztywno po wojskowemu; 
zawsze elegancki jak dandys. A poza tym jest we wszystkim niesamowitym pedantem. Na widok 
krzywo stojącego bibelotu, śladu kurzu, czy teŜ najmniejszej niedbałości w czyimś stroju, cierpi 
istne tortury, dopóki nie zaprowadzi porządku. Porządek i Metoda, to jego bóstwa. Gardzi 
namacalnymi dowodami, takimi jak ślady stóp i popiół z papierosa, twierdząc, Ŝe tego rodzaju 
rzeczy nigdy nie doprowadzą detektywa do rozwiązania zagadki. Wykładając to zwykle pukał się z 
zadowoleniem w jajowatą głowę i powtarzał z satysfakcją: 
   — Małe, szare komórki — zawsze pamiętaj o małych, szarych komórkach, mon ami. 
   Usiadłem na swoim miejscu i w odpowiedzi na powitanie Poirota zauwaŜyłem od niechcenia, Ŝe 
godzinną podróŜ z Calais do Dover trudno nazwać okropną. 
   — Nie ma nic interesującego w dzisiejszej poczcie? — zapytałem. 
   Poirot potrząsnął z niezadowoleniem głową. 

background image

 

4

   — Jeszcze nie przejrzałem wszystkich listów, ale dotychczas nie przyszło nic interesującego. 
Wielcy zbrodniarze, przemyślne zbrodnie, to wszystko nie istnieje. 
   Potrząsnął głową przygnębiony, a ja roześmiałem się. 
   — Nie przejmuj się, Poirot, jeszcze uśmiechnie się do ciebie szczęście. Otwórz listy. KaŜdy z 
nich moŜe zawierać jakąś sprawę rysującą się na horyzoncie. 
   Poirot uśmiechnął się, chwycił mały noŜyk do otwierania listów i zaczął rozcinać pierwszą z 
brzegu kopertę leŜącą na wierzchu kilku listów znajdujących się obok jego talerza. 
   — Rachunek. Następny rachunek. Na starość robię się rozrzutny. Ach! OtóŜ i wiadomość od 
Jappa. 
   — Doprawdy? — Nadstawiłem uszu. Inspektor Scotland Yardu niejeden raz wciągnął nas w 
interesującą sprawę. 
   — Tylko dziękuje mi (na swój własny sposób) za pomoc w sprawie Aberystwitha, kiedy 
skierowałem go na właściwy trop. Z przyjemnością mu pomagałem. 
   Poirot nadal bez entuzjazmu przeglądał korespondencję. 
   — Prośba o wykład dla naszych miejscowych skautów. 
   Hrabina Forfanock będzie zobowiązana, jeśli ją odwiedzę. Pewnie następny piesek salonowy! Ina 
koniec… Ach… W jego głosie zaszła nagła zmiana. Podniosłem wzrok. Poirot czytał z uwagą. Po 
chwili podsunął mi kartkę papieru. 
   — To coś niezwykłego, mon ami. Przeczytaj. 
   List, na zagranicznym papierze, napisany był pewną ręką. 
    
   WILLA GENEVIÉVE, 
   MERLINVJLLE–SUR–MER, 
   FRANCJA 
   Szanowny Panie, 
   Potrzebuję usług dobrego detektywa, poniewaŜ z pewnych względów — które podam panu 
później — nie chcę powiadamiać policji. Słyszałem o Panu z wielu róŜnych źródeł i wszyscy 
twierdzą, Ŝe jest Pan nie tylko bardzo zdolny, ale równieŜ dyskretny. Nie chcę podawać w liście 
szczegółów, ale z uwagi na posiadaną tajemnicę obecnie Ŝyję w ciągłym strachu. Jestem 
przekonany, Ŝe niebezpieczeństwo jest bliskie, i dlatego błagam, Ŝeby nie tracił Pan czasu i jak 
najszybciej przybył do Francji. Proszę przysłać depeszę z datą przyjazdu, to przyślę po Pana 
samochód do Calais. Byłbym zobowiązany, gdyby porzucił Pan prowadzone obecnie dochodzenia i 
całkowicie poświęcił się moim sprawom. Jestem przygotowany zapłacić kaŜde honorarium. Być 
moŜe będę potrzebował Pańskich usług przez dłuŜszy czas i moŜe zaistnieć konieczność udania się 
do Santiago, gdzie mieszkałem przez wiele lat. 
   Jeszcze raz zapewniam Pana, Ŝe sprawa jest niezwykle pilna. 
Z powaŜaniem  
P. T. Renauld 
    
   Pod podpisem skreślone były drŜącą ręką prawie nieczytelne słowa: 
   „Na litość boską, niech pan przyjedzie”. 
   Z przyspieszonym biciem serca zwróciłem Poirotowi list. 
   — Nareszcie coś niezwykłego! —powiedziałem. 
   — Istotnie — odparł Poirot w zamyśleniu. 
   — Oczywiście pojedziesz—dodałem. 
   Poirot skinął głową. Myślał intensywnie. W końcu ocknął się i spojrzał na zegarek. Jego twarz 
była bardzo powaŜna. 
   — Jak wiesz, przyjacielu, nie mamy czasu do stracenia. Jednak ekspres na kontynent odjeŜdŜa z 
dworca Victoria dopiero o jedenastej, więc nie denerwuj się, mamy dość czasu. MoŜemy poświęcić 
dziesięć minut na dyskusję. Będziesz mi towarzyszył, n‘est–ce pas! 

background image

 

5

   — No… 
   — Mówiłeś, ze twój pracodawca nie będzie ciebie potrzebował przez następne kilka tygodni. 
   — Och, tak, wszystko się zgadza. Ale pan Renauld dał niedwuznacznie do zrozumienia, Ŝe to 
sprawa prywatna. 
   — Dobrze, dobrze. Załatwię to z panem Renauldem. A przy okazji, chyba znam skądś to 
nazwisko? 
   — Znany południowoamerykański milioner nazywa się Renauld. Nie wiem, czy to ten sam. 
   — Niewątpliwie. To wyjaśnia Santiago. Santiago jest w Chile, a Chile leŜy w Południowej 
Ameryce! No, w kaŜdym razie zrobiliśmy postępy! Zwróciłeś uwagę na dopisek? Co cię w nim 
uderzyło? 
   Zamyśliłem się. 
   — Wyraźnie cały list napisał pewną ręką, ale pod koniec przestał się kontrolować i pod wpływem 
nagłego impulsu dopisał te sześć słów. 
   Mój przyjaciel potrząsnął energicznie głową. 
   — Mylisz się. Nie zauwaŜyłeś, Ŝe atrament podpisu jest wyraźnie czarny, a w dopisku blady? 
   — I co z tego? — zapytałem z ciekawością. 
   — Mon Dieu, mon ami*, uŜyj swoich szarych komórek. Czy to nie oczywiste? Pan Renault 
napisał cały list. Nie osuszając go bibułą przeczytał uwaŜnie. Następnie, nie powodowany 
impulsem, ale rozmyślnie, dodał ostatnie słowa i natychmiast wysuszył je bibułą. 
   — Dlaczego? 
   — Parbleu! Aby wywrzeć na mnie odpowiednie wraŜenie — takie jakie wywołał na tobie. 
   — Co? 
   — Mais oui… chciał być pewien, Ŝe przyjadę! Przeczytał napisany list i nie był z niego 
zadowolony. Nie był wystarczająco przekonujący! 
   Przerwał, a po chwili — z świadczącym o wewnętrznym podnieceniu zielonym błyskiem w 
oczach — dodał łagodnie: 
   — Tak więc, mon ami, skoro nie pod wpływem impulsu, ale na trzeźwo, z zimną krwią dodał to 
postscriptum, sprawa jest niezwykle pilna i musimy dotrzeć do niego tak szybko, jak to tylko 
moŜliwe. 
   — Merlinville–Sur–Mer…—mruknąłem w zamyśleniu. 
   — Wydaje mi się, Ŝe słyszałem juŜ tę nazwę. 
   Poirot skinął głową. 
   — To spokojna, mała miejscowość — ale szykowna! LeŜy w połowie drogi między Boulogne i 
Calais. Jak sądzę, pan Renauld ma dom w Anglii? 
   — Tak, o ile dobrze pamiętam, przy Rutland Gate. I jakąś duŜą posiadłość na prowincji, w 
Hertfordshire. Prawdę mówiąc mało o nim wiem, nie lubi się udzielać towarzysko. Chyba ma w 
City biuro prowadzące jakieś interesy z Południową Ameryką i większość Ŝycia spędził w Chile i 
Argentynie. 
   — Wszystkich szczegółów dowiemy się od niego samego. Chodźmy się spakować. Wystarczy 
jedna mała walizka dla kaŜdego, a potem taksówka na dworzec Victoria. 
   O jedenastej pociąg ruszył w kierunku Dover. Przed odjazdem Poirot wysłał depeszę do pana 
Renaulda, podając czas przybycia do Calais. 
   Wiedziałem, Ŝe na statku lepiej nic zakłócać samotności mojego przyjaciela. Była wspaniała 
pogoda i morze gładkie jak lustro, więc nie byłem zaskoczony, gdy po przybiciu do Calais Poirot 
dołączył do mnie z uśmiechem. Ale czekało nas rozczarowanie; nie przysłano po nas samochodu. 
Wyglądało na to, Ŝe depesza Poirota utknęła gdzieś po drodze. 
   — Musimy wynająć taksówkę — oświadczył wesoło. Po kilku minutach, jechaliśmy do 
Merlinville w okropnie rozklekotanym aucie. 
   Byłem w dobrym nastroju, ale mój mały przyjaciel obserwował mnie posępnie. 
   — Zachowujesz się jak niespełna rozumu, Hastings. A to wróŜy nieszczęście. 

background image

 

6

   — Nonsens. W kaŜdym razie ty nie podzielasz moich uczuć. 
   — Nie, ale boję się. 
   — Czego? 
   — Nie wiem. Mam przeczucie …je ne sais quoi!* 
   Powiedział to tak powaŜnie, Ŝe wbrew wszystkiemu i mnie się to udzieliło. 
   — Czuję — powiedział wolno — Ŝe to będzie duŜa sprawa — długi, nuŜący i niełatwy do 
rozwiązania problem. 
   Nie zadawałem dalszych pytań, bo właśnie przyjechaliśmy do małego miasteczka Merlinville i 
zwolniliśmy, Ŝeby zapytać o drogę do willi Genevi?ve. 
   — Prosto, monsieur, przez miasto. Willa Genevi?ve znajduje się osiemset metrów za miastem. 
Nie zabłądzicie. To duŜa willa z widokiem na morze. 
   Podziękowaliśmy informatorowi i pojechaliśmy wedle wskazówek. Drugi raz zatrzymaliśmy się 
na rozwidleniu dróg. W naszym kierunku wlókł się jakiś wieśniak i czekaliśmy, aŜ się zbliŜy, Ŝeby 
znowu zapytać o drogę. Po prawej stronie drogi stała niewielka willa — zbyt mała na tę, której 
szukaliśmy. Nagle otworzyła się furtka i wyszła z niej jakaś dziewczyna. 
   Szofer wychylił się przez okno i zapytał mijającego nas wieśniaka o drogę. 
   — Willa Genevi?ve? To kilka kroków stąd, trzeba skręcić w drogę po prawej, monsieur. 
Moglibyście ją widzieć, gdyby nie stała za zakrętem. 
   Szofer podziękował i ruszyliśmy. Patrzyłem zafascynowany na stojącą dziewczynę. Trzymała 
rękę na klamce furtki i patrzyła na nas. Jestem wielbicielem piękna, a teraz miałem przed sobą 
istotę, obok której nie sposób przejść obojętnie. Wysoka, o proporcjach młodej boginki, złote 
włosy błyszczały w słońcu. Mógłbym przysiąc, Ŝe nigdy nie widziałem piękniejszej dziewczyny. 
Mijając ją, odwróciłem głowę i patrzyłem oczarowany. 
   — Na Boga, Poirot — wykrzyknąłem — zauwaŜyłeś tę młodą boginię? 
   Poirot uniósł brwi. 
   — Ça commence!* — mruknął. — JuŜ zdąŜyłeś zobaczyć boginię! 
   — Niech to diabli, czy to nie była bogini? 
   — MoŜliwe, ale ja tego nie zauwaŜyłem. 
   — Nie zauwaŜyłeś jej? 
   — Mon ami, dwóch ludzi rzadko widzi to samo. Ty, na przykład, widziałeś boginię, a ja… — 
zawahał się. 
   — A ty…? 
   — Widziałem tylko dziewczynę o niespokojnych oczach — odparł powaŜnie Poirot. 
   W rym momencie zajechaliśmy przed wielką, zieloną bramę i oboje równocześnie wydaliśmy 
okrzyk zdumienia. Przed bramą stał imponującego wzrostu policjant, który na nasz widok podniósł 
rękę. 
   — Zakaz wjazdu, messieurs. 
   — Ale my chcemy się widzieć z panem Renauldem — wykrzyknąłem. — Jesteśmy umówieni na 
spotkanie. To przecieŜ jego willa, prawda? 
   — Tak, monsieur, ale… 
   Poirot pochylił się do przodu. 
   — Ale co? 
   — Monsieur Renauld został dziś rano zamordowany. 
 
ROZDZIAŁ TRZECI 
W WILLI GENEVI?VE 
    
   Poirot wyskoczył z samochodu, jego oczy błyszczały z podniecenia. 
   — O czym pan mówi? Zamordowany? Kiedy? Jak? 
   Policjant wyprostował się. 

background image

 

7

   — Nie wolno mi odpowiadać na Ŝadne pytanie, monsieur. 
   — Tak, to prawda. Rozumiem. — Poirot zastanawiał się przez chwilę. — Niewątpliwie w willi 
jest teraz komisarz policji? 
   — Tak, monsiuer. 
   Poirot wyjął wizytówkę i napisał kilka słów. 
   — Voil?! Czy będzie pan tak dobry i natychmiast przekaŜe ten bilecik panu komisarzowi? 
   MęŜczyzna wziął wizytówkę, odwrócił głowę i zagwizdał. Po chwili zjawił się jego kolega i 
odebrał wizytówkę Poirota. Po kilku minutach pojawił się niski, otyły męŜczyzna z sumiastym 
wąsem. Szybko podszedł do bramy. 
   — Drogi monsieur Poirot! — wykrzyknął. — Jakie to szczęście, Ŝe się pan tu zjawił. 
   Twarz Poirota rozpromieniła się. 
   — Monsieur Bex! Jestem zachwycony. — Odwrócił się do mnie. — Pozwolą panowie, Ŝe ich 
przedstawię. Oto mój angielski przyjaciel, kapitan Hastings, a to monsieur Lucien Bex. 
   Skłoniliśmy się sobie ceremonialnie i pan Bex zwrócił się do Poirota: 
   — Mon vieux, nie widziałem pana od 1909 roku, gdy spotkaliśmy się w Ostendzie. Ma pan jakieś 
informacje? 
   — MoŜe juŜ je pan zna. Wie pan, Ŝe zostałem tu wezwany listownie? 
   — Nie. Przez kogo? 
   — Przez zamordowanego. Wydaje się, Ŝe wiedział, iŜ ktoś nastaje na jego Ŝycie. Na nieszczęście 
wezwał mnie za późno. 
   — Sacre tonnerre!* wykrzyknął Francuz. — Zatem przewidział własne morderstwo. To w 
znacznym stopniu podwaŜa nasze teorie! Ale wejdźmy do środka. 
   Otworzył bramę i ruszyliśmy w kierunku domu. Monsieur Bex kontynuował: 
   — Natychmiast musi pan to powtórzyć sędziemu śledczemu, monsieur Hautetowi. Właśnie 
skończył badanie miejsca zbrodni i teraz przesłuchuje świadków. 
   — Kiedy popełniono zbrodnię? — zapytał Poirot. 
   — Ciało znaleziono dziś rano około dziewiątej. Według zeznania pani Renauld i orzeczenia 
lekarzy, śmierć musiała nastąpić około drugiej w nocy. Ale proszę, wejdźmy do środka. 
   Pokonaliśmy kilka stopni wiodących do frontowych drzwi willi. W holu siedział następny 
policjant. Wstał na widok komisarza. 
   — Gdzie teraz jest monsieur Hautet? — zapytał Bex. 
   — W salonie, proszę pana. 
   Komisarz otworzył drzwi po lewej stronie i weszliśmy do salonu. Monsieur Hautet siedział ze 
swoim sekretarzem przy duŜym okrągłym stole. Spojrzał, gdy wchodziliśmy. Komisarz przedstawił 
nas i wyjaśnił naszą obecność. 
   Sędzia śledczy, monsieur Hautet, był wysokim, chudym męŜczyzną, o przenikliwych oczach i 
starannie przyciętej bródce, którą miał zwyczaj gładzić, gdy mówił. Przy kominku stał starszy, 
trochę przygarbiony męŜczyzna, którego przedstawiono nam jako doktora Duranda. 
   — To doprawdy niezwykłe — zauwaŜył monsieur Hautet, gdy komisarz skończył. — Ma pan 
przy sobie ten list ? 
   Poirot podał mu list i sędzia zaczął czytać. 
   — Hm… Pisze o jakiejś tajemnicy. Jaka szkoda, Ŝe nie wyjaśnił tego bliŜej. Jesteśmy bardzo 
wdzięczni, Ŝe pan przyjechał, panie Poirot. Mam nadzieję, Ŝe uczyni nam pan łaskę i weźmie udział 
w śledztwie. A moŜe musi pan wracać do Londynu? 
   — Panie sędzio, zamierzam zostać. Nie przyjechałem w porę, aby zapobiec śmierci mego klienta, 
i mój honor nakazuje mi teraz wykryć mordercę. 
   Sędzia skłonił się. 
   — To bardzo chwalebne. Bez wątpienia madame Renauld równieŜ zechce skorzystać z pańskich 
usług. W kaŜdej chwili spodziewamy się pana Girauda z S?reté w ParyŜu i jestem pewien, Ŝe 
wzajemnie będziecie się wspomagać w śledztwie. A tymczasem mam nadzieję, Ŝe uczyni mi pan 

background image

 

8

grzeczność i weźmie udział w przesłuchaniu; chyba nie muszę dodawać, Ŝe w razie potrzeby 
słuŜymy pomocą. 
   — Dziękuję. Obecnie, jak pan wie, poruszam się w kompletnych ciemnościach. Nie mam o 
niczym pojęcia. 
   Sędzia kiwnął na komisarza, który zaczął relacjonować: 
   — Dziś rano stara słuŜąca, Françoise, zeszła na dół, aby zacząć codzienne zajęcia i zauwaŜyła, Ŝe 
frontowe drzwi są otwarte. Obawiając się, Ŝe do domu weszli złodzieje, zajrzała do jadalni, ale 
przekonawszy się, Ŝe srebra są w komplecie, przestała się martwić. Doszła do wniosku, Ŝe 
niewątpliwie jej pan wstał wcześnie i wyszedł na spacer. 
   — Przepraszam, monsieur, Ŝe przerwę, ale czy leŜało to w jego zwyczaju? 
   — Nie, ale stara Françoise ma wyrobione zdanie na temat Anglików — uwaŜa, Ŝe wszyscy są 
pomyleni i często postępują w sposób niewytłumaczalny! Gdy pokojówka Léonie, młoda 
dziewczyna, poszła zbudzić swoją panią, z przeraŜeniem odkryła, Ŝe leŜy na łóŜku związana i 
zakneblowana. Niemal w tej samej chwili nadeszły wiadomości, Ŝe znaleziono ciało pana Renaulda 
z sztyletem w plecach. 
   — Gdzie? 
   — OtóŜ to właśnie jest najdziwniejsze w tej sprawie, panie Poirot. Ciało leŜało twarzą do ziemi… 
w otwartym grobie. 
   — Co? 
   — Tak. Grób był świeŜo wykopany — zaledwie kilka metrów za ogrodzeniem. 
   — Kiedy nastąpiła śmierć? 
   Na to pytanie odpowiedział doktor Durand. 
   — Zbadałem ciało o dziesiątej rano. Śmierć musiała nastąpić co najmniej siedem albo dziesięć 
godzin wcześniej. 
   — Hmmm… To znaczy, Ŝe mieczy północą i trzecią nad ranem. 
   — Zgadza się, a poza tym zeznanie pani Renauld wskazuje na drugą, co dokładnie określa czas 
popełnienia zbrodni. Śmierć musiała nastąpić natychmiast i oczywiście wyklucza się samobójstwo. 
   Poirot skinął głową i komisarz kontynuował: 
   — PrzeraŜona słuŜba szybko uwolniła panią Renauld z więzów. Była niezmiernie osłabiona, 
prawie nieprzytomna z bólu, jaki spowodowały sznury. Okazało się, Ŝe do sypialni wdarło się 
dwóch zamaskowanych męŜczyzn, zakneblowali ją i związali, potem siłą uprowadzili jej męŜa. Ale 
o tym dowiedzieliśmy się z drugiej ręki, od słuŜby. Gdy nadeszły tragiczne wieści, pani Renauld 
wpadła w czarną rozpacz. Doktor Durand po przybyciu natychmiast podał jej środek nasenny. 
Teraz niewątpliwie śpi spokojnie i odpoczywa po napięciu wywołanym przesłuchaniem. 
   — Kto mieszka w tym domu? 
   — Gospodyni, stara Françoise. Od wielu lat słuŜyła u poprzednich właścicieli willi. Następnie 
mamy dwie młode dziewczyny, siostry Denise i Léonie Oulard. Pochodzą z Merlinville i mają 
bardzo porządnych rodziców. Dalej, szofer, którego pan Renauld przywiózł z Anglii. Obecnie jest 
na urlopie. Wreszcie sama pani Renauld i jej syn, Jack Renauld. Ale i on w tej chwili jest 
nieobecny. Poirot skinął głową. 
   — Marchaud! — zawołał Hautet. Pojawił się policjant. 
   — Przyprowadź Françoise. 
   Policjant zasalutował i wyszedł. Po chwili przyprowadził wystraszoną gospodynię. 
   — Nazywa się pani Françoise Arrichet? 
   — Tak, proszę pana. 
   — Od jak dawna słuŜy pani w willi Genevi?ve? 
   — Przez jedenaście lat słuŜyłam u pani wicehrabiny. Potem wiosną sprzedała willę i ugodziłam 
się na słuŜbę do tego angielskiego milorda. Nigdy nie wyobraŜałam sobie, Ŝe… 
   Sędzi a krótko jej przerwał. 

background image

 

9

   — Niewątpliwie, niewątpliwie. Niech nam pani powie, Françoise, kto zwykle zamyka na noc 
drzwi frontowe? 
   — Ja, proszę pana. 
   — A wczoraj wieczorem? 
   — Zamknęłam je, jak zwykle. 
   — Jest pani tego pewna? 
   — Przysięgam na wszystkie świętości, monsieur. 
   — O której godzinie? 
   — Normalnie, o wpół do jedenastej. 
   — Czy inni mieszkańcy udali się juŜ na spoczynek? 
   — Madame dawno juŜ poszła do siebie. Denise i Léonie poszły ze mną na górę. Monsieur został 
w gabinecie. 
   — A zatem jeśli ktoś potem otworzył drzwi, to mógł to zrobić tylko pan Renauld? 
   Françoise wzruszyła szerokimi ramionami. 
   — A po co miałby to robić? PrzecieŜ ciągle kręcą się tutaj złodzieje i bandyci! Co za pomysł! 
Monsieur nie był głupcem. PrzecieŜ nie musiał wpuszczać tej damy… 
   Sędzia szybko przerwał: 
   — Dama? O jakiej damie pani mówi? 
   — O tej, co przyszła do niego. 
   — Wczoraj wieczorem odwiedziła go jakaś kobieta? 
   — AleŜ tak, proszę pana… Często przychodziła wieczorem. 
   — Kto to był? Zna ją pani? 
   Kobieta skrzywiła się chytrze. 
   — A skąd niby to miałabym wiedzieć? — mruknęła. — Ja jej wczoraj wieczorem nie 
wpuszczałam. 
   — Hola! — krzyknął sędzia, uderzając pięścią w stół. — Chce się pani bawić z policją w kotka i 
myszkę? Proszę natychmiast powiedzieć nazwisko tej kobiety, która wieczorami odwiedzała pana 
Renaulda. 
   — Policja… policja — mruczała Françoise. — Nigdy nie myślałam, Ŝe będę miała do czynienia z 
policją… Wiem dobrze, kto to był. Pani Daubreuil. 
   Komisarz wydał cichy okrzyk zaskoczenia. 
   — Pani Daubreuil… z połoŜonej w pobliŜu willi Marguerite? 
   — Zgadza się, monsiuer. Och, ładny z niej numerek. Kobieta pokiwała głową pogardliwie. 
   — Pani Daubreuil… — mruczał komisarz. — NiemoŜliwe. 
   — Voil? — dodała Françoise. — Oto co mnie spotyka za to, Ŝe wyznałam prawdę. 
   — AleŜ nie — odparł sędzia uspokajająco. — Tylko byliśmy tym zaskoczeni. A więc madame 
Daubreuil i monsieur Renauld, oni byli…? — przerwał taktownie. — No? Niewątpliwie o to 
chodziło, prawda? 
   — A skąd mam wiedzieć? O czym pan mówi? PrzecieŜ mój pan był angielskim dŜentelmenem… 
bardzo bogatym… a pani Daubreuil jest biedna, ale bardzo szykowna. A poza tym ona mieszka 
spokojnie z córką. Niewątpliwie to kobieta z przeszłością! I nie jest juŜ młoda — chociaŜ ma foi! A 
ja, która panu o tym mówię, widziałam, jak męŜczyźni odwracają się i gapią na nią, gdy idzie ulicą. 
Ostatnio wydawała więcej pieniędzy — wszyscy w mieście o tym wiedzą! — Françoise 
potrząsnęła głową z absolutną pewnością. 
   Pan Hautet głaskał brodę w zamyśleniu. 
   — A pani Renauld? — zapytał. — Jak ona odnosiła się do tej… przyjaźni? 
   Françoise wzruszyła ramionami. 
   — Zawsze była bardzo miła… bardzo uprzejma. Ktoś mógłby powiedzieć, Ŝe niczego sienie 
domyśla. Ale mimo wszystko — czy nie jest tak, Ŝe serce cierpi, prawda proszę pana? 
Obserwowałam, jak z dnia na dzień pani stawała się coraz bledsza, coraz szczuplejsza. Nie była juŜ 

background image

 

10

tą samą kobietą, która przybyła tu miesiąc temu. Monsieur teŜ się zmienił. On teŜ miał swoje 
zmartwienia. KaŜdy mógł zauwaŜyć, Ŝe znajduje się na skraju wyczerpania nerwowego. I czy 
moŜna się temu dziwić, skoro tak pokierował swoim romansem? śadnej powściągliwości, Ŝadnej 
dyskrecji. To zupełnie w angielskim stylu! 
   Oburzony poruszyłem się na krześle, ale sędzia, nie zraŜony tymi dygresjami, kontynuował 
pytania. 
   — Więc mówi pani, Ŝe monsieur Renauld nie musiał sam wypuszczać madame Daubreuil. No, 
ale w końcu wyszła? 
   — Tak, proszę pana. Słyszałam, jak oboje wychodzą z gabinetu i idą do drzwi. Monsieur Renauld 
poŜegnał ją i zamknął drzwi. 
   — Która to była godzina? 
   — Chyba dwadzieścia pięć minut po dziesiątej. 
   — Słyszała pani, o której pan Renauld poszedł spać? 
   — Słyszałam, jak poszedł na górę mniej więcej dziesięć minut po nas. Schody tak trzeszczą, Ŝe 
słychać, jak się po nich chodzi. 
   — I to wszystko? Słyszała pani coś niepokojącego w nocy? 
   — Nie, nic takiego nie słyszałam. 
   — Kto ze słuŜby zszedł rano pierwszy na dół? 
   — Ja. I zaraz zobaczyłam otwarte drzwi. 
   — Czy wszystkie okna na parterze były zamknięte? 
   — Tak, panie sędzio. Nie zauwaŜyłam nic podejrzanego. 
   — Dobrze, moŜe pani odejść, Françoise. 
   Stara kobieta powlokła się do drzwi. W progu obejrzała się. — Chcę panu coś powiedzieć. Ta 
madame Daubreuil, to zła kobieta! O tak, kobieta zawsze pozna się na drugiej kobiecie. Ona jest 
zła, proszę to zapamiętać — przy tych słowach potrząsnęła ze znawstwem głową i wyszła z pokoju. 
— Léonie Oulard! — krzyknął sędzia. Pojawiła się Léonie, tonąc we łzach, skłonna do histerii. Pan 
Hautet zajął się nią zręcznie. Pokojówka potwierdziła, Ŝe jej pani została zakneblowana i związana. 
Fakty te znacznie wyolbrzymiła i udramatyzowała. Ale, podobnie jak Françoise, w nocy nic nie 
słyszała. 
   Denise potwierdziła zeznania siostry. I ona teŜ zauwaŜyła, Ŝe jej pan ostatnio bardzo się zmienił. 
   — Z dnia na dzień stawał się coraz bardziej markotny. Jadł mniej. Ciągle był przygnębiony. — 
Denise miała co do tego własną teorię. — Niewątpliwie mafia wpadła na jego ślad! Dwóch 
zamaskowanych męŜczyzn… Kto inny, jak nie mafia? To straszne! 
   — Tak, tak, oczywiście — stwierdził sędzia pojednawczo. — A teraz, moja droga, powiedz nam, 
czy to ty wczoraj wieczorem wpuściłaś do domu madame Daubreuil? 
   — Nie wczoraj wieczorem, tylko przedwczoraj. 
   — Ale Françoise przed chwilą powiedziała, Ŝe madame Daubreuil była tu wczoraj wieczorem? 
   — Nie. Wczoraj wieczorem do naszego pana przyszła kobieta, ale to nie była pani Daubreuil. 
   Zaskoczony sędzia zaczął się upierać, ale dziewczyna nie ustąpiła. Znała dobrze panią Daubreuil 
z widzenia. A ta kobieta, chociaŜ teŜ ciemnowłosa, była niŜsza i młodsza. Nic nie mogło zachwiać 
jej przekonania. 
   — Widziałaś ją juŜ przedtem? 
   — Nigdy. — Ale myślę, Ŝe to była Angielka. 
   — Angielka? 
   — Tak, proszę pana. Zapytała o monsieur Renaulda po francusku, ale z takim akcentem… po 
tym kaŜdy by poznał. Poza tym, gdy wychodzili z gabinetu, mówili po angielsku. 
   — Słyszałaś, co mówili? Jak sądzę zrozumiałaś? 
   — Mówię dość dobrze po angielsku — odparła Denise z dumą. — Jednak ta pani mówiła za 
szybko, Ŝebym mogła ją zrozumieć, ale gdy pan otwierał przed nią drzwi, usłyszałam, jak do niej 

background image

 

11

mówił… — przerwała, a następnie powtórzyła starannie i mozolnie: — „Ta… ta… ale teraz, na 
miłość boską, niech juŜ pani idzie!” 
   — Tak, tak, ale teraz, na miłość boską, niech juŜ pani idzie! — powtórzył sędzia. 
   Zwolnił Denise i po chwili zastanowienia polecił wezwać Françoise. Zaraz na wstępie zapytał, 
czy przypadkiem nie pomyliła się co do wieczoru, w którym złoŜyła wizytę pani Daubreuil. Jednak 
Françoise okazała niespodziewany upór. Madame Daubreuil przyszła wczoraj wieczorem. Bez 
wątpienia to była ona. Denise chciała na siebie zwrócić uwagę, voil? tout!* Dlatego snuła opowieść 
o jakiejś dziwnej kobiecie. No i z pewnością chciała się pochwalić znajomością angielskiego! 
Pewnie jej pan nigdy nie wypowiedział takiego zdania po angielsku, ale — nawet gdyby 
wypowiedział — to i tak o niczym nie świadczy, poniewaŜ pani Daubreuil doskonale mówi po 
angielsku i zwykle uŜywa tego języka w rozmowie z państwem Renauld. 
   — Widzi pan, panicz Jack, syn naszego pana, prawie zawsze tu przebywał, a on mówi bardzo źle 
po francusku. 
   Sędzia nie upierał się więcej. Zmienił temat i zapytał o szofera. W odpowiedzi usłyszał, Ŝe 
wczoraj pan Renauld oświadczył, iŜ nie będzie potrzebował samochodu i szofer moŜe wziąć urlop. 
   Poirot zmarszczył w zamyśleniu brwi. 
   — O co chodzi? — wyszeptałem. Potrząsnął głową niecierpliwie i zapytał: 
   — Przepraszam, panie Bex, monsieur Renauld z pewnością miał prawo jazdy? 
   Sędzia spojrzał na Franpoise i stara kobieta natychmiast odparła: 
   — Nie, proszę pana, on nie potrafił prowadzić samochodu. 
   Poirot jeszcze mocniej zmarszczył brwi. 
   — MoŜesz mi powiedzieć, o co ci chodzi? — zniecierpliwiłem się. 
   — Nie rozumiesz? W liście napisał, Ŝe przyśle po nas samochód do Calais. 
   — MoŜe miał na myśli samochód wynajęty — podsunąłem. 
   — Niewątpliwie, choć po co wynajmować samochód, skoro ma się własny? Dlaczego akurat 
wczoraj, w dzień naszego przyjazdu, nagle wysłał szofera na urlop? Czy istniał jakiś powód, dla 
którego chciał się go pozbyć przed naszym przybyciem? 
 
ROZDZIAŁ CZWARTY 
LIST OD BELLI 
    
   Françoise opuściła pokój. Sędzia w zamyśleniu bębnił palcami po stole. 
   — Monsieur Bex — powiedział w końcu — mamy wyraźną sprzeczność zeznań. Której 
powinniśmy wierzyć? Françoise czy Denise? 
   — Denise — odparł zdecydowanym tonem komisarz. — To ona otworzyła drzwi tej pani. 
Françoise jest stara i uparta, a w dodatku wyraźnie nie lubi pani Daubreuil. Poza tym posiadamy 
dokument świadczący, Ŝe Renauld uwikłał się w intrygę miłosną z inną kobietą. 
   — Tiens! — wykrzyknął monsieur Hautet. — Zapomnieliśmy o tym poinformować monsieur 
Poirota. — Poszukał między papierami leŜącymi na stole i wręczył jeden z nich mojemu 
przyjacielowi. — Ten list, monsieur Poirot, znaleźliśmy w kieszeni płaszcza zamordowanego 
   Poirot rozłoŜył list. Był bardzo pognieciony. Napisała go po angielsku niewprawna ręka: 
    
   Mój NajdroŜszy, 
   Dlaczego tak długo do mnie nie piszesz? Czy kochasz mnie jeszcze? Twoje ostatnie listy były 
takie inne, zimne i obce, a teraz takie długie milczenie. Boję się. CzyŜbyś juŜ przestał mnie 
kochać? AleŜ to niemoŜliwe — jaka ja głupia — po co wyobraŜam sobie takie straszne rzeczy! 
Gdybyś naprawdę przestał mnie kochać, nie wiem, co bym zrobiła. Pewnie zabiłabym się! Nie 
mogę Ŝyć bez Ciebie. Czasem wyobraŜam sobie, Ŝe stoi między nami inna kobieta. Powiedz, Ŝeby 
się strzegła… i ty teŜ strzeŜ się! Prędzej cię zabiję, niŜ oddam innej! Przysięgam! 

background image

 

12

   Ale po co wypisuję takie bzdury. Ty mnie kochasz i ja kocham ciebie… tak, kocham, kocham, 
kocham! 
Twoja i tylko twoja, ubóstwiająca cię 
Bella 
    
   Nie było daty ani adresu nadawcy. Poirot z powaŜnym wyrazem twarzy zwrócił list sędziemu. 
   — I jakie są panów przypuszczenia…? 
   Sędzia wzruszył ramionami. 
   — Monsieur Renauld z pewnością miał kochankę w Anglii… o imieniu Bella! Przyjechał tutaj, 
poznał madame Daubreuil i zaczął z nią romansować. Wtedy jego stosunek do tamtej stał się 
chłodniejszy, a ona natychmiast zaczęła coś podejrzewać. Ten list zawiera wyraźną pogróŜkę. Na 
pierwszy rzut oka sprawa wydaje się bardzo prosta. Zazdrość! To, Ŝe Renauld otrzymał cios w 
plecy, wydaje się wskazywać, Ŝe zabiła go kobieta. 
   Poirot skinął głową. 
   — Sztylet w plecach, tak… ale nie grób! Kopanie grobu to cięŜka i Ŝmudna praca, której nie 
podoła kobieta. To moŜe wykonać tylko męŜczyzna. 
   — Tak, tak, ma pan rację! — wykrzyknął podniecony komisarz. — Nie pomyśleliśmy o tym. 
   — Jak powiedziałem — ciągnął sędzia — na pierwszy rzut oka sprawa wydaje się bardzo prosta, 
ale zamaskowani męŜczyźni i list, który otrzymał pan od Renaulda, bardzo ją komplikują. To 
zupełnie zmienia sytuację, wydaje się, Ŝe mamy dwie, nie powiązane ze sobą i róŜniące się 
okoliczności. Czy sądzi pan, Ŝe list, który pan otrzymał, moŜe dotyczyć Belli i jej pogróŜek? 
   Poirot potrząsnął głową. 
   — Nie. Taki człowiek jak Renauld, który obijał się po całym świecie i prowadził awanturnicze 
Ŝ

ycie, nie będzie prosił o pomoc w obawie przed kobietą. 

   Sędzia skinął głową z głębokim przekonaniem. 
   — Zgadzam się z panem. Zatem rozwiązania zagadki tego listu musimy poszukać… 
   — W Santiago — dokończył komisarz. — Niezwłocznie wyślę telegram do policji w Santiago z 
prośbą o informacje dotyczące zamordowanego z czasów jego pobytu w tym mieście. Musimy się 
dowiedzieć o jego romansach, jakie prowadził interesy, jakich miał przyjaciół i wrogów. Byłoby 
dziwne, gdybyśmy w ten sposób nie znaleźli klucza do rozwiązania zagadki morderstwa. 
   Komisarz rozejrzał się, oczekując aprobaty. 
   — Wspaniale! — powiedział Poirot z uznaniem. — Czy wśród papierów Renaulda znaleźliście 
inne listy Belli? —— zapytał. 
   — Nie, ale oczywiście w pierwszym rzędzie przejrzeliśmy tylko dokumenty znajdujące się w 
jego gabinecie. Jednak nie znaleźliśmy nic interesującego. Wszystko wydaje się normalne i 
uczciwe. Natomiast zainteresował nas jego testament. Oto on. 
   Poirot zaczął czytać. 
   — Tak. Zapis tysiąca funtów dla pana Stonora… Kim jest pan Stonor? 
   — To sekretarz Renaulda. Został w Anglii, ale przyjeŜdŜał tu kilka razy na weekendy. 
   — Cały majątek zapisuje bez zastrzeŜeń swej ukochanej Ŝonie, Eloise. Prosty, legalny zapis. 
Podpisany przez dwóch świadków, Denise i Françoise. Nie widzę w nim nic niezwykłego. 
   Poirot zwrócił testament sędziemu. 
   — Być moŜe — wtrącił Bex — ale nie zwrócił pan uwagi na… 
   — Datę? — szybko przerwał Poirot. — AleŜ tak, zauwaŜyłem. Sprzed dwóch tygodni. Zapewne 
wtedy otrzymał pierwszą pogróŜkę. Wielu bogatych ludzi umiera bez testamentu, poniewaŜ nie 
przychodzi im do głowy, Ŝe mogliby umrzeć. Ale niebezpiecznie jest przedwcześnie wyciągać 
wnioski. Jednak w tym wypadku wyraźnie widać uczucie i przywiązanie do Ŝony, mimo róŜnych 
miłosnych intryg. 
   — Tak — odparł z powątpiewaniem pan Hautet. — Lecz moŜe to nie w porządku w stosunku do 
syna, którego całkowicie uzaleŜnił od matki. Gdyby wyszła powtórnie za mąŜ za kogoś, kto by ją 

background image

 

13

całkowicie zdominował, mogłoby się okazać, Ŝe chłopiec nigdy nie ujrzy grosza z pieniędzy ojca. 
Poirot wzruszył ramionami. 
   — Człowiek, to stworzenie próŜne. Monsieur Renauld bez wątpienia wyobraŜał sobie, Ŝe wdowa 
po nim nigdy powtórnie nie wyjdzie za mąŜ. A jeśli chodzi o syna — to uwaŜał, Ŝe bezpieczniej 
będzie pozostawić pieniądze w rękach matki. Synowie bogaczy bywają przysłowiowo rozrzutni. 
   — MoŜe ma pan rację. A teraz, monsieur Poirot, z pewnością zechce pan obejrzeć miejsce 
zbrodni. Przykro mi, ale ciało zostało zabrane. Jednak mamy fotografie zrobione pod róŜnymi 
kątami i otrzyma je pan, jak tylko zostaną wywołane. 
   — Dziękuję. Jest pan bardzo uprzejmy. Komisarz wstał. 
   — Panowie, proszę za mną. 
   Otworzył drzwi i skłonił się ceremonialnie, puszczając przodem Poirota. Poirot, równieŜ bardzo 
uprzejmy, cofnął się i skłonił przed komisarzem. 
   — Pan pierwszy. 
   — AleŜ pan, monsieur. 
   W końcu jakoś udało im się wyjść do holu. 
   — Czy to tu jest gabinet? — zapytał nagle Poirot, wskazując drzwi połoŜone naprzeciwko. 
   — Tak. Chce pan tam wejść? 
   — Komisarz, otworzył drzwi i weszli do środka. Pokój, który Renauld wybrał do prywatnego 
uŜytku, był mały, ale umeblowany wygodnie i z duŜym smakiem. Przy oknie umieszczono duŜe 
biurko z wieloma szufladkami. Przed kominkiem stały dwa skórzane fotele, a między nimi okrągły 
stół pokryty ksiąŜkami i czasopismami. 
   Poirot stał przez chwilę, uwaŜnie się przyglądając. Potem podszedł do foteli, lekko przeciągnął 
dłonią po ich oparciach, podniósł ze stolika czasopismo, a następnie delikatnie przesunął palcem po 
dębowym blacie kredensu. Na jego twarzy ukazał się wyraz zadowolenia. 
   — Ani śladu kurzu? — zapytałem z uśmiechem. Spojrzał na mnie z uznaniem, doceniając moją 
wiedzę na temat jego szczególnych upodobań. 
   — Ani śladu, mon ami! I być moŜe tym razem szkoda, Ŝe nie ma. 
   Jego bystre, sokole oczy, przesuwały się z miejsca na miejsce. 
   — Ach! — zauwaŜył z ulgą — dywanik przed kominkiem leŜy krzywo — i pochylił się, aby go 
wyprostować. Nagle wydał okrzyk i wyprostował się. Trzymał w ręce mały kawałek róŜowego 
papieru. 
   — We Francji, podobnie jak w Anglii — stwierdził — słuŜba teŜ ma zwyczaj podmiatać śmieci 
pod dywan? 
   Bex wziął od niego skrawek papieru i zaczął go oglądać. 
   — Poznajesz to… Hastings? 
   Potrząsnąłem głową zaintrygowany — a jednak ten szczególny róŜowawy odcień papieru był mi 
skądś znany. Komisarz skojarzył szybciej ode mnie. 
   — To fragment czeku! — wykrzyknął. 
   Skrawek papieru miał około trzech centymetrów kwadratowych i widniało na nim napisane 
atramentem słowo „Duveen”. 
   — Bien! — rzekł Bex. — Ten czek albo miał opiewać na jakiegoś Duveena, albo był przez niego 
wystawiony. 
   — Prędzej to pierwsze — stwierdził Poirot. — PoniewaŜ, o ile się nie mylę, napisała to ręka pana 
Renaulda. 
   Wkrótce jego domysł się potwierdził; wystarczyło porównać charakter pisma z notatką leŜącą na 
biurku. 
   — Mój BoŜe — mruczał strapiony komisarz — wprost nie mogę sobie wyobrazić, jak mogłem to 
przeoczyć. 
   Poirot zaśmiał się. 

background image

 

14

   — Płynie z tego nauczka — zawsze zaglądaj pod dywan! Mój przyjaciel, Hastings, moŜe panu 
coś powiedzieć na temat tego, jak bardzo denerwuje mnie bałagan. Gdy tylko ujrzałem, Ŝe ten 
dywanik leŜy krzywo, powiedziałem sobie tiens! Nie dał się odsunąć, bo zahaczył o nogi fotela. 
MoŜe leŜeć pod nim coś, co przeoczyła nasza dobra Françoise. 
   — Françoise? 
   — Albo Denise, czy Léonie. Ten, kto tu sprzątał. A musiał ktoś sprzątać dziś rano, nie znalazłem 
bowiem śladu kurzu. Zrekonstruujmy więc wydarzenia: wczoraj, być moŜe wieczorem, monsieur 
Renauld wypisał czek komuś o nazwisku Duveen. Potem podarł go i rzucił na podłogę. Dziś 
rano… 
   Monsieur Bex niecierpliwie nacisnął dzwonek. 
   Zjawiła się Françoise. Tak, na podłodze było pełno skrawków papieru. Co z nimi zrobiła? 
Oczywiście spaliła w kuchennym piecu! A co innego mogła zrobić? 
   Bex zwolnił ją gestem rozpaczy. Po chwili jego twarz rozpromieniła się i podbiegł do biurka. Po 
chwili znalazł ksiąŜeczkę czekową zamordowanego. Jednak czekało go rozczarowanie. Ostatni 
odcinek czeku był czysty. 
   — Odwagi! — wykrzyknął Poirot, klepiąc go po plecach. — Niewątpliwie madame Renauld 
będzie mogła powiedzieć nam coś na temat owej tajemniczej osoby nazwiskiem Duveen. 
   — Racja — twarz komisarza rozjaśniła się. — Przejdźmy zatem do oględzin ciała. 
   JuŜ miał wychodzić, gdy Poirot zauwaŜył zdawkowo: 
   — To w tym pokoju monsieur Renauld przyjmował gościa wczoraj wieczorem, prawda? 
   — Tak. Ale na jakiej podstawie pan tak sądzi? 
   — Na podstawie tego. Znalazłem to na oparciu fotela — pokazał trzymany między kciukiem a 
palcem wskazującym długi czarny włos. Włos kobiety! 
   Pan Bex zaprowadził nas za dom, do malej szopy przylegającej do willi. Wyjął z kieszeni klucz i 
otworzył drzwi. 
   — Ciało leŜy tutaj. Usunęliśmy je z miejsca zbrodni tuŜ przed przybyciem panów, zaraz po 
sporządzeniu odpowiednich zdjęć. 
   Weszliśmy do środka. Zamordowany leŜał na ziemi, przykryty prześcieradłem. Bex zręcznie 
odsłonił nakrycie. Renauld był szczupłym męŜczyzną średniego wzrostu. Miał około pięćdziesięciu 
lat, jego ciemne włosy zaczynały siwieć. Był gładko ogolony, miał długi, cienki nos i blisko 
osadzone oczy. Oliwkowa cera świadczyła o długim przebywaniu pod niebem tropików. 
Rozchylone wargi ukazywały zęby, a na twarzy zastygł wyraz absolutnego zdumienia i grozy. 
   — JuŜ z twarzy ktoś mógłby wyczytać, Ŝe otrzymał cios w plecy — zauwaŜył Poirot. 
   Bardzo delikatnie odwrócił ciało. Między łopatkami widniała okrągła ciemna plama. W środku 
niej znajdował się w płaszczu otwór. Poirot obejrzał go z bliska. 
   — Wiecie, jakim narzędziem popełniono zbrodnię? 
   — Tkwił w ranie. — Komisarz podał detektywowi szklany słój. LeŜał w nim mały przedmiot, 
przypominający nóŜ do rozcinania papieru. Miał czarną rękojeść i wąskie, lśniące ostrze. Całość 
nie miała więcej jak dwadzieścia pięć centymetrów długości. Poirot sprawdził palcem ostrze. 
   — Ma foi! Ostry jak brzytwa! Piękne narzędzie zbrodni! 
   — Niestety, nie znaleźliśmy na nim Ŝadnych odcisków palców — zauwaŜył z Ŝalem Bex. — 
Morderca zapewne nosił rękawiczki. 
   — To zupełnie oczywiste — powiedział Poirot w zamyśleniu. — Nawet w Santiago znają się na 
tym. TakŜe w Anglii wiedzą o tym róŜni amatorzy — a to dzięki rozreklamowaniu w prasie metody 
Bertillona. Mimo wszystko, to bardzo ciekawe, Ŝe nie było odcisków palców. PrzecieŜ to 
zdumiewająco proste — zostawić odciski kogoś innego. A policja byłaby zachwycona. — 
Potrząsnął głową. — Obawiam się, Ŝe nasz morderca nie jest człowiekiem metodycznym — albo 
nie miał czasu. Ale to się okaŜe. 
   OstroŜnie odwrócił ciało, układając je w poprzedniej pozycji. 
   — Jak widzę, pod płaszczem miał na sobie tylko bieliznę — rzekł. 

background image

 

15

   — Tak. Badający go sędzia równieŜ był tym zdziwiony. 
   W tym momencie usłyszeli pukanie do drzwi. Bex otworzył. Była to Françoise. Z niezdrową 
ciekawością zerknęła do środka. 
   — O co chodzi? — zapytał Bex niecierpliwie. 
   — Pani czuje się lepiej i moŜe juŜ odpowiadać na pytania sędziego. 
   — Dobrze — rzucił Ŝywo komisarz. — Proszę to powtórzyć monsieur Hautetowi i powiedzieć, 
Ŝ

e zaraz przyjdziemy. 

   Poirot ociągał się przez chwilę, spoglądając na zwłoki. Przez moment pomyślałem, Ŝe zamierza 
do nieboszczyka przemówić, oświadczając mu, Ŝe nigdy nie spocznie, dopóki nie znajdzie 
mordercy. Ale gdy przemówił, zabrzmiało to jakoś niezręcznie i komentarz śmiesznie nie pasował 
do powagi chwili. 
   — Ten jego płaszcz jest dziwnie długi — zauwaŜył z zaŜenowaniem. 
 
ROZDZIAŁ PIĄTY 
OPOWIEŚĆ PANI RENAULD 
    
   Razem z Hautetem, który czekał na nas w holu, weszliśmy za Françoise na piętro. Poirot szedł po 
schodach zygzakiem, co bardzo mnie zaciekawiło. Moje zdziwienie ustąpiło, gdy szepnął do mnie, 
krzywiąc się: 
   — Nic dziwnego, Ŝe słuŜba słyszała, jak Renauld wchodził po schodach. To nie jedna deska, ale 
całe schody tak skrzypią, Ŝe mogłyby obudzić umarłego! 
   Od szczytu schodów odchodził w bok wąski korytarz. 
   — Prowadzi do pomieszczeń dla słuŜby — wyjaśnił Bex. 
   Françoise zapukała do ostatnich drzwi po prawej stronie głównego korytarza. 
   Słaby głos powiedział „proszę”. Weszliśmy do duŜego, słonecznego pokoju z oknami 
wychodzącymi na morze, które w odległości około pół kilometra połyskiwało błękitem. 
   ObłoŜona poduszkami, obsłuŜona juŜ przez doktora Duranda, spoczywała na kanapie wysoka, 
zwracająca na siebie uwagę kobieta. Była w średnim wieku, i chociaŜ jej czarne włosy 
przyprószyła siwizna, najwyraźniej promieniowała Ŝywotnością i siłą osobowości. KaŜdy 
natychmiast mógł się zorientować, Ŝe stoi przed osobą, którą Francuzi nazywają une maîtresse 
femme*. 
   Powitała nas dostojnym skinieniem głowy. 
   — Proszę, niech panowie usiądą. 
   Zajęliśmy miejsca, a sekretarz sędziego śledczego usiadł przy okrągłym stole. 
   — Mam nadzieję, madame — zaczął monsieur Hautet — Ŝe nie zmęczy panią zrelacjonowanie 
nam wypadków, jakie ostatnio się wydarzyły? 
   — Nie zmęczy, proszę pana. Wiem, jak cenny jest czas, jeśli ci podli mordercy mają zostać ujęci 
i skazani. 
   — Doskonale. Chyba mniej się pani zmęczy, jeśli będę zadawał pytania, na które pani będzie 
odpowiadała. O której udała się pani wczoraj na spoczynek? 
   — O wpół do dziesiątej. Byłam zmęczona. 
   — A pani mąŜ? 
   — Zdaje się, Ŝe godzinę później. 
   — Czy zdradzał jakiś niepokój… był czymś poruszony? 
   — Nie, nie bardziej niŜ zwykle. 
   — Co się potem wydarzyło? 
   — Zasnęliśmy. Obudziłam się, czując, Ŝe ktoś przyciska mi dłoń do ust. Próbowałam krzyknąć, 
ale nie mogłam. W pokoju znajdowało się dwóch męŜczyzn. Obaj zamaskowani. 
   — MoŜe ich pani opisać? 

background image

 

16

   — Jeden wysoki, z długą czarną brodą, drugi niski, gruby i miał rudą brodę. Obaj nosili 
zasłaniające oczy kapelusze. 
   — Hm… — mruknął sędzia w zamyśleniu — obawiam się, Ŝe coś tu za duŜo tych bród. 
   — Myśli pan, Ŝe były fałszywe? 
   — Tak, madame. Ale proszę mówić dalej. 
   — Trzymał mnie ten niŜszy. Wetknął mi w usta knebel, a potem związał ręce i nogi. Drugi stał 
nad moim męŜem. Chwycił z toaletki nóŜ do przecinania papieru i przytknął ostrze do jego piersi. 
Gdy niŜszy skończył mnie wiązać, przyłączył się do tamtego i obaj zmusili mego męŜa, Ŝeby 
wyszedł z nimi do ubieralni. LeŜałam niemal omdlała ze strachu, ale mimo to rozpaczliwie 
nadsłuchiwałam. 
   Mówili za cicho, Ŝebym zrozumiała słowa. Ale rozpoznałam język, jakąś wulgarną, hiszpańską 
gwarę, jaką posługują się w pewnych częściach Ameryki Południowej. Zdawało się, Ŝe domagają 
się czegoś od męŜa i kiedy gniewnie podnieśli głos usłyszałam, jak ten wyŜszy powiedział: „Wiesz, 
czego chcemy? Musisz nam zdradzić tajemnicę!” Nie wiem, co mój mąŜ odpowiedział, ale ten 
drugi odparł z wściekłością: „ŁŜesz! Wiemy, Ŝe to masz. Gdzie są klucze?” 
   Potem usłyszałam, jak wysuwają szuflady. W ubieralni znajdowała się w ścianie kasa pancerna, 
w której mąŜ zwykle trzymał dość duŜą sumę pieniędzy na bieŜące wydatki. Później Léonie 
powiedziała mi, Ŝe kasa jest otwarta i pieniądze zniknęły, ale najwyraźniej nie znaleźli tego, czego 
szukali, poniewaŜ ten niŜszy zaklął i rozkazał mojemu męŜowi ubrać się. Krótko potem 
zaniepokoił ich jakiś hałas w domu i na pół ubranego męŜa wepchnęli z powrotem do sypialni. 
   — Przepraszam — wtrącił Poirot — czy nie ma innego wyjścia z ubieralni? 
   — Nie, proszę pana, tylko przez sypialnię. NiŜszy męŜczyzna szedł przed moim męŜem, a 
wysoki za nim, ciągle z noŜem w ręce. Paul próbował podejść do mnie. Ujrzałam jego pełen 
cierpienia wzrok. Odwrócił się do swoich prześladowców. „Muszę z nią porozmawiać”, 
powiedział. Potem zbliŜył się do łóŜka i rzekł: „Wszystko w porządku, Eloise. Nie bój się, do rana 
wrócę”. Ale chociaŜ próbował mówić spokojnie, wyraźnie widziałam w jego oczach grozę. Potem 
popędzili go do drzwi i wysoki powiedział: „Wydasz jakiś dźwięk — i jesteś martwy, pamiętaj”. 
Później musiałam zemdleć. Następną rzeczą, jaką pamiętam, to jak Léonie rozcierała mi ręce i 
podawała brandy. 
   — Pani Renauld — spytał sędzia — domyśla się pani, czego bandyci szukali? 
   — Ani trochę. 
   — Wiedziała pani, Ŝe mąŜ się czegoś bał? 
   — Tak. ZauwaŜyłam w nim zmianę. 
   — Kiedy? 
   Pani Renauld zastanawiała się. 
   — Jakieś dziesięć dni temu. 
   — Nie dawniej? 
   — MoŜliwe, ale wtedy to zauwaŜyłam. 
   — Nie pytała pani męŜa o powód tej zmiany? 
   — Tylko raz, ale udzielił mi jakiejś wymijającej odpowiedzi. Niemniej byłam przekonana, Ŝe coś 
go strasznie gnębi. Jednak, skoro wyraźnie chciał coś przede mną ukryć, próbowałam udawać, Ŝe 
nic nie dostrzegam. 
   — Wiedziała pani, Ŝe zwrócił się o pomoc do detektywa? 
   — Do detektywa? — wykrzyknęła pani Renauld, zaskoczona. 
   — Tak, do tego dŜentelmena — do monsieur Herkulesa Poirota. — (Poirot skłonił się.) — 
Przyjechał dziś rano w odpowiedzi na wezwanie pani męŜa. 
   Sędzia wyjął z kieszeni list Renaulda i wręczył go pani Renauld. 
   Przeczytała go z niekłamanym zdumieniem. 
   — Nie miałam o tym pojęcia. Wyraźnie uświadamiał sobie groŜące mu niebezpieczeństwo. 

background image

 

17

   — Proszę, Ŝeby była pani ze mną zupełnie szczera. Czy w Ŝyciu pani męŜa, z czasu pobytu w 
Ameryce Południowej, wydarzyło się coś, co mogłoby rzucić światło na powód jego nagłej 
ś

mierci? 

   Pani Renauld zamyśliła się głęboko, ale w końcu potrząsnęła przecząco głową. 
   — Nic takiego nie przychodzi mi na myśl. Mój mąŜ z pewnością miał wielu wrogów, ludzi, z 
którymi stykał się w róŜnych sprawach, ale nie wiem o niczym szczególnym. Nie mogę teŜ 
powiedzieć, Ŝe nie było róŜnych incydentów — ja po prostu o nich nie wiedziałam. 
   Sędzia z roztargnieniem gładził brodę. 
   — MoŜe pani podać godzinę napadu? 
   — Tak, doskonale pamiętam, jak zegar na gzymsie kominka wybił drugą. — Wskazała głową 
stojący na środku gzymsu podróŜny zegar w skórzanym futerale. 
   Poirot wstał, obejrzał dokładnie zegar i kiwnął głową zadowolony. 
   — A tutaj — wykrzyknął Bex — leŜy zegarek na rękę. Najwyraźniej strącił go z toaletki któryś z 
bandytów i zgniótł butem. Zapewne nie sądzili, Ŝe będzie świadczyć przeciwko nim. 
   OstroŜnie pozbierał okruchy szkiełka. Nagle jego twarz zmieniła się pod wpływem zdumienia. 
   — Mon Dieu! — wykrzyknął. 
   — O co chodzi? 
   — Wskazówki zatrzymały się na siódmej! 
   — Co takiego? — sędzia śledczy był równieŜ zdumiony. Jednak Poirot, ze zwykłą sobie 
zręcznością, wziął od zaskoczonego komisarza zegarek, przyłoŜył do ucha i uśmiechnął się. 
   — Szkło jest zbite, ale zegarek ciągle chodzi. 
   To wyjaśnienie powitano uśmiechem ulgi. Ale sędzia myślał juŜ o czymś innym. 
   — PrzecieŜ teraz nie jest godzina siódma? 
   — Nie — odparł Poirot łagodnie — teraz jest kilka minut po piątej. Czy pani zegarek się spieszy, 
madame? 
   Pani Renauld zmarszczyła brwi zakłopotana. 
   — Spieszy się — przyznała — ale nie wiedziałam, Ŝe aŜ tak bardzo. 
   Sędzia z gestem zniecierpliwienia zostawił na boku problem zegarka i wrócił do przesłuchania. 
   — Madame, frontowe drzwi znaleziono otwarte. To prawie pewne, Ŝe mordercy tą drogą dostali 
się do domu, ale nie było Ŝadnych śladów włamania. Jak pani to wytłumaczy? 
   — MoŜe mój mąŜ przed udaniem się na spoczynek wyszedł na przechadzkę i zapomniał za sobą 
zamknąć drzwi. 
   — Pani uwaŜa, Ŝe coś takiego mogło się zdarzyć? 
   — Tak. Mój mąŜ był bardzo roztargniony. 
   Mówiąc to lekko zmarszczyła brwi, jakby kiedyś denerwowała ją ta cecha zmarłego. 
   — Myślę, Ŝe moŜemy z tego wysnuć tylko jeden wniosek — zauwaŜył nagle komisarz. — 
PoniewaŜ ci ludzie nalegali, Ŝeby monsieur Renauld ubrał się, moŜna przyjąć, Ŝe chcieli go zabrać 
do miejsca, w którym ukryta była owa „tajemnica”. A to miejsce znajduje się gdzieś daleko poza 
obrębem willi. 
   Sędzia skinął głową. 
   — Tak, daleko, a jednak nie tak daleko, przecieŜ mówił, Ŝe wróci rano. 
   — O której odchodzi ostatni pociąg z Merlinville? — zapytał Poirot. 
   — O 11.50 w jednym kierunku, a o 12.17 w drugim, ale bardziej prawdopodobne, Ŝe mieli do 
dyspozycji jakiś własny pojazd. 
   — Oczywiście — zgodził się Poirot, wyglądając na strapionego. 
   — MoŜe nie będzie trudno ich wyśledzić — kontynuował sędzia. — Motocykl z dwoma 
obcokrajowcami z pewnością został przez kogoś zauwaŜony. To bardzo waŜny punkt, monsieur 
Bex. 
   Uśmiechnął się do siebie, ale zaraz spowaŜniał i zwrócił się z pytaniem do pani Renauld: 
   — Zna pani kogoś o nazwisku Duveen? 

background image

 

18

   — Duveen — powtórzyła pani Renauld, zastanawiając się. — Nie. Nie mogę sobie przypomnieć. 
   — Nigdy pani nie słyszała, Ŝeby mąŜ wymieniał to nazwisko? 
   — Nigdy. 
   — Zna pani kogoś imieniem Bella? 
   W tym momencie pilnie obserwował panią Renauld. Spodziewał się zaskoczenia, jakichś oznak 
gniewu lub błysku świadczących o znajomości tego imienia, ale ona tylko potrząsnęła głową 
przecząco. 
   — Wie pani, Ŝe mąŜ miał wczoraj wieczorem gościa? — kontynuował. 
   Zobaczył, Ŝe jej policzki lekko się zaróŜowiły, jednak odparła spokojnie: 
   — Nie, kto to był? 
   — Kobieta. 
   — Doprawdy? 
   Chwilowo sędzia nie uwaŜał za stosowne zdradzać więcej. Wydawało się nieprawdopodobne, 
aby pani Daubreuil miała coś wspólnego z morderstwem i nie chciał niepokoić pani Renauld 
bardziej niŜ to konieczne. Skinął na komisarza, który wstał i podszedł z szklanym słojem, który 
widzieliśmy w szopie. Wyjął z niego sztylet. 
   — Madame ~ powiedział łagodnie — poznaje pani ten przedmiot? 
   Wydała cichy okrzyk. 
   — Tak, to mój sztylecik. — Ujrzawszy plamę, cofnęła się gwałtownie, jej oczy rozszerzyły się ze 
zgrozy. — Czy to… krew? 
   — Tak, madame. Tym sztyletem zamordowano pani męŜa. — Szybko schował broń. — Jest pani 
całkiem pewna, Ŝe właśnie ten nóŜ leŜał wczoraj wieczorem na pani toaletce? 
   — Och… tak. To prezent od mojego syna. W czasie wojny słuŜył w lotnictwie. Sfałszował datę 
urodzenia, podając, Ŝe jest starszy. — W głosie matki zabrzmiała nuta dumy. — Ten sztylet 
wykonano z części samolotu i otrzymałam go od syna jako pamiątkę z wojny. 
   — Rozumiem, madame. To nasuwa nam następne pytanie. Chodzi o pani syna, gdzie jest teraz? 
NaleŜy go bezzwłocznie zawiadomić telegraficznie. 
   — Jack? Jest w drodze do Buenos Aires. 
   — Co takiego? 
   — Tak. MąŜ wczoraj do niego telegrafował. Wysłał go w interesach do ParyŜa, ale wczoraj 
dowiedział się, Ŝe musi natychmiast udać się do Ameryki Południowej. W nocy z Cher—bourga 
odpływał statek do Buenos Aires i mąŜ zatelegrafował do syna, Ŝeby na niego wsiadł. 
   — Wie pani, co miał załatwić w Buenos Aires? 
   — Nie, monsieur, nie mam pojęcia, ale Buenos Aires nie było docelowym miastem. Syn miał się 
stamtąd udać do Santiago. 
   — Santiago! Znowu Santiago! —wykrzyknę! i jednocześnie sędzia i komisarz. 
   Nie zdołaliśmy się jeszcze otrząsnąć ze zdumienia kiedy Poirot podszedł do pani Renauld. Dotąd 
stał przy oknie, sprawiając wraŜenie pogrąŜonego w zadumie, i wątpiłem, czy zwracał uwagę na to, 
co się dzieje w pokoju. 
   — Pardon, madame — skłonił się — czy mogę obejrzeć nadgarstki pani rąk? 
   Pani Renauld, trochę zaskoczona, podała mu obie ręce. Wokół nadgarstków widniały czerwone 
ś

lady okrutnie zaciśniętych sznurów. Wydawało mi się, Ŝe w oczach Poirota dostrzegam błysk 

zaciekawienia. 
   — To musiało pani sprawić wielki ból — zauwaŜył i znowu odniosłem wraŜenie, Ŝe był tym 
mocno zaintrygowany. 
   — Trzeba natychmiast wysłać depeszę do pana Renauld juniora. Musimy się od niego 
dowiedzieć, po co jedzie do Santiago. — Zawahał się. — Miałem nadzieję, Ŝe będzie tutaj, co 
oszczędziłoby pani wiele bólu, madame. — Przerwał. 
   — Ma pan na myśli identyfikację ciała mojego męŜa? — zapytała cicho. 
   Sędzia skinął głową. 

background image

 

19

   — Jestem silną kobietą. Zniosę wszystkie niezbędne formalności. Jestem gotowa… moŜemy iść. 
   — Och… zapewniam panią, Ŝe wystarczy, jak jutro… 
   — Wolę to mieć za sobą — przerwała stanowczo. Przez jej twarz przemknął skurcz bólu. — 
MoŜe mi pan podać ramię, doktorze? 
   Doktor podszedł szybko, narzucił na ramiona pani Renauld płaszcz i zeszli na parter. Pan Bex 
pobiegł przodem i otworzył drzwi szopy. Po chwili pojawiła się w progu pani Renauld. Była 
bardzo blada, ale zdecydowana. Uniosła rękę do twarzy. 
   — Chwileczkę, panowie, muszę się przedtem przygotować. 
   Opuściła rękę i spojrzała na leŜącego męŜczyznę. Wówczas dotychczasowe opanowanie opuściło 
ją i krzyknęła rozdzierająco: 
   — Paul! Mój mąŜ! O, BoŜe! — postąpiła krok do przodu i upadła zemdlona. 
   W jednej chwili Poirot znalazł się przy niej, uniósł powieki i zbadał puls. Przekonawszy się, Ŝe 
naprawdę zemdlała, odsunął się. 
   — Drogi przyjacielu — powiedział, chwytając mnie za ramię — jestem skończonym osłem! 
JeŜeli kiedykolwiek słyszałem miłość i rozpacz w głosie kobiety, to właśnie teraz byłem tego 
ś

wiadkiem. Miałem pewien pomysł, ale okazał się zły. Eh bien! Muszę zacząć od początku! 

 
ROZDZIAŁ SZÓSTY 
MIEJSCE ZBRODNI 
    
   Lekarz i sędzia zanieśli nieprzytomną kobietę do domu. Komisarz potrząsnął głową. 
   — Pauvre femme* — mruczał do siebie. — To dla niej zbyt wielki wstrząs. No cóŜ, nic na to nie 
moŜemy poradzić. A teraz, monsieur Poirot, zechce pan obejrzeć miejsce zbrodni? 
   — Jeśli będzie pan tak łaskaw, monsieur Bex. Wyszliśmy z domu frontowymi drzwiami. W holu 
Poirot spojrzał na mijane schody i pokiwał z niezadowoleniem głową. — To wprost 
niewiarygodne, Ŝeby słuŜba niczego nie słyszała. Trzech męŜczyzn schodzących po trzeszczących 
schodach… PrzecieŜ to moŜe obudzić umarłego! 
   — Proszę pamiętać, Ŝe to był środek nocy. Wszyscy juŜ spali. 
   Ale Poirot nadal kiwał głową, jakby nie w pełni akceptując to wyjaśnienie. Gdy znaleźliśmy się 
przed willą, odwrócił się i spojrzał na fasadę. 
   — Dlaczego napastnicy w ogóle sprawdzili, czy drzwi frontowe są otwarte? PrzecieŜ to było 
mało prawdopodobne. Powinni raczej zainteresować się oknami. 
   — Okna na parterze mają metalowe Ŝaluzje — przypomniał komisarz. 
   Poirot wskazał okna na piętrze. 
   — To okno sypialni pani Renauld, prawda? Widzi pan przed nim drzewo, po którym łatwo 
moŜna się wspiąć? 
   — MoŜliwe — przyznał komisarz. — Ale wtedy zostawiliby ślady stóp na klombach. 
   UwaŜałem, Ŝe była to słuszna uwaga. Po obu stronach stopni wiodących do drzwi frontowych 
znajdowały się owalne klomby, obsadzone szkarłatnym geranium. Wspomniane drzewo rosło tuŜ 
przy jednym z klombów i nie moŜna się było do niego dostać bez wejścia między kwiaty. 
   — W czasie bezdeszczowej pogody na ścieŜkach nie mogły się odbić ślady — kontynuował 
komisarz — ale na miękkiej ziemi klombu to zupełnie coś innego. 
   Poirot podszedł do klombu i zaczął go dokładnie badać. Tak jak powiedział Bex, miękka ziemia 
była zupełnie gładka, kwiaty nienaruszone. 
   Poirot skinął głową, sprawiając wraŜenie przekonanego i ruszyliśmy dalej. Nagle szybko 
podszedł do drugiego klombu i zaczął go badać. 
   — Monsieur Bex! — zawołał. — Proszę spojrzeć. Znajdzie pan tu wiele interesujących śladów. 
   Komisarz podszedł… i uśmiechnął się. 

background image

 

20

   — Drogi monsieur Poirot, to są niewątpliwie ślady podkutych butów ogrodnika. W kaŜdym razie 
nie mają one Ŝadnego znaczenia, w tym miejscu bowiem nie rośnie drzewo, po którym moŜna się 
wspiąć na piętro. 
   — To prawda — zgodził się niechętnie Poirot. — Zatem uwaŜa pan, Ŝe te ślady są bez 
znaczenia? 
   — Całkowicie bez znaczenia. 
   W tym momencie, ku mojemu zaskoczeniu, Poirot powiedział: 
   — Nie zgadzam się z panem. Mam pewien pomysł i moim zdaniem te ślady są najwaŜniejszą 
rzeczą, jaką dotąd widzieliśmy. 
   Bex w milczeniu tylko wzruszył ramionami. Był zbyt uprzejmy, aby wydać w tej sprawie 
swojąopinię. 
   — MoŜemy juŜ iść? — zapytał. 
   — Oczywiście. Zajmę się tymi śladami później — odparł Poirot wesoło. 
   Bex nie prowadził nas do bramy, skręcił w alejkę biegnącą wzdłuŜ Ŝywopłotu i okrąŜającą willę. 
Nagle znaleźliśmy się na niewielkiej polance, z której otwierał się widok na morze. Stała tu ławka, 
a niedaleko od niej widać było dość zniszczoną szopę. W odległości kilku kroków od niej ciągnęła 
się równa linia niskich krzaków znaczących granicę posiadłości. Komisarz rozgarnął krzewy i po 
chwili znaleźliśmy się na rozległym, otwartym terenie. Rozejrzałem się i zobaczyłem coś, co 
napełniło mnie zdumieniem. 
   — PrzecieŜ to pole golfowe! — wykrzyknąłem. 
   Bex skinął głową. 
   — Jeszcze nie jest ukończone — wyjaśnił — mam nadzieję, Ŝe zostanie udostępnione w 
przyszłym miesiącu. Właśnie tu wcześnie rano robotnicy znaleźli ciało. 
   Wydałem cichy okrzyk. Trochę na lewo ode mnie przy długim, wąskim rowie, twarzą do ziemi 
leŜał jakiś człowiek! Serce zabiło mi gwałtownie i przez chwilę pomyślałem, Ŝe powtórzyła się 
wczorajsza tragedia. Ale komisarz rozwiał moje złudzenie. Podszedł do „nieboszczyka” i zawołał z 
gniewem: 
   — Gdzie jest policja? PrzecieŜ wydałem wyraźny rozkaz, Ŝe nikomu nie wolno tu wchodzić bez 
odpowiedniego zezwolenia! 
   Człowiek leŜący na ziemi odwrócił głowę. 
   — Mam odpowiednie zezwolenie — wyjaśnił i wolno podniósł się z ziemi. 
   — Ach, to przecieŜ monsieur Giraud — zawołał komisarz. Nie miałem pojęcia, Ŝe pan juŜ 
przyjechał. Sędzia śledczy niecierpliwie czeka na pana. 
   W czasie, gdy to mówił, przyglądałem się z wielkim zainteresowaniem przybyłemu. Znałem z 
nazwiska słynnego detektywa z paryskiej S?reté i bardzo chciałem go poznać osobiście. Był bardzo 
wysoki, miał około trzydziestu łat, kasztanowe włosy, wąsy i wojskową postawę. W jego 
zachowaniu znać było arogancję świadczącą o tym, Ŝe jest w pełni świadom wagi swego 
stanowiska. Gdy Bex przedstawił nas, nadmieniając, Ŝe Poirot jest jego kolegą po fachu, w oczach 
Francuza pojawił się błysk zainteresowania. 
   — Słyszałem o panu, monsieur Poirot — rzekł. — Niegdyś był pan bardzo znany, prawda? Ale 
teraz metody śledztwa bardzo się zmieniły. 
   — Jednak zbrodnie pozostały takie same — zauwaŜył Poirot łagodnie. 
   Od razu zauwaŜyłem, Ŝe Giraud był wrogo nastawiony. Nie chciał z nikim współpracować i 
czułem, Ŝe jeśli wpadnie na jakiś waŜny trop, to bardziej niŜ prawdopodobne, Ŝe zatrzyma to dla 
siebie. 
   — Sędzia śledczy… — zaczął znowu Bex. Ale Giraud przerwał mu szorstko: 
   — GwiŜdŜę na sędziego śledczego! NajwaŜniejsza rzecz to dobre światło. Za pół godziny 
praktycznie nic nie będzie widać. Wiem wszystko na temat tej sprawy. Przesłuchania mogą 
zaczekać do jutra, ale jeśli mordercy zostawili jakieś ślady, to tu naleŜy ich szukać. Czy to pańscy 

background image

 

21

funkcjonariusze zadeptali tu wszystko? Myślałem, Ŝe w dzisiejszych czasach policja jest 
bystrzejsza. 
   — Zapewniam, Ŝe to nie oni. Te wszystkie ślady pozostawili robotnicy, którzy odkryli ciało. 
   Giraud chrząknął niezadowolony. 
   — Przez Ŝywopłot wyraźnie przedzierało się trzech męŜczyzn — jednak byli bardzo sprytni. W 
ś

rodku moŜna rozpoznać ślady stóp Renaulda, ale ślady pozostałych dwóch osób zostały starannie 

zatarte. Nie chcieli ryzykować, chociaŜ na tym twardym gruncie byłyby prawie niewidoczne. 
   — Pan szuka śladów zewnętrznych — zauwaŜył Poirot. — Prawda? 
   Detektyw spojrzał na niego zdumiony. 
   — Oczywiście. 
   Na ustach Poirota ukazał się nikły uśmieszek. Zdawało się, Ŝe chce jeszcze coś powiedzieć, ale 
powstrzymał się. Pochylił się w miejscu, gdzie leŜała łopata. 
   — Grób wykopano tą łopatą — wyjaśnił Girauld. — Ale nic z tego nie wynika. NaleŜała do 
Renaulda, a ten kto kopał, załoŜył rękawiczki. Oto one. — Wskazał nogą leŜące obok łopaty 
pobrudzone ziemią rękawiczki. One teŜ naleŜą do Renaulda… albo do jego ogrodnika. Mówię 
panu, ci, którzy popełnili tę zbrodnię, nie chcieli ryzykować. Zamordowano go własnym sztyletem 
i miał zostać pochowany w grobie wykopanym naleŜącą do niego łopatą. Nie zamierzali zostawiać 
Ŝ

adnych śladów! Ale ja ich dopadnę. Zawsze coś się znajdzie! 

   Uwagę Poirota zwróciło coś innego: leŜący obok łopaty kawałek ołowianej rurki. Dotknął ją 
delikatnie końcem palca. 
   — To teŜ naleŜało do zamordowanego? — zapytał i wydało mi się, Ŝe dosłyszałem w jego głosie 
cień ironii. 
   Giraud wzruszył ramionami na znak, Ŝe nie jest tym zainteresowany. 
   — Mogła tu leŜeć od wielu tygodni. To nic ciekawego. 
   — Przeciwnie, uwaŜam, Ŝe bardzo ciekawe — sprzeciwił się łagodnie Poirot. 
   Pomyślałem, Ŝe chce po prostu rozdraŜnić paryskiego detektywa, co mu się w zupełności udało, 
Giraud bowiem nagle odwrócił się, mówiąc, Ŝe nie ma ochoty marnować czasu, i znowu pochylił 
się, badając uwaŜnie ziemię. 
   Tymczasem Poirot, jakby pod wpływem jakiegoś nowego pomysłu, wrócił na teren posiadłości, 
podszedł do małej szopy i spróbował otworzyć drzwi. 
   — Zamknięte na klucz — rzucił przez ramię Giraud. — Ale tam są tylko narzędzia ogrodnika. Ta 
łopata nie pochodzi stąd, tylko z szopy na narzędzia przy domu. 
   — To niesamowite — mruknął do mnie podniecony monsieur Bex. — Jest tu dopiero od pół 
godziny, a juŜ wszystko wie! Co za człowiek! Niewątpliwie Giraud jest największym Ŝyjącym 
detektywem. 
   ChociaŜ szczerze nie spodobał mi się ten detektyw, w duszy byłem pod wraŜeniem. Zdawała się 
promieniować z niego sprawność. Nie mogłem oprzeć się uczuciu, Ŝe jak dotąd Poirot nic nie 
zrobił i to mnie zdenerwowało. Wydawało się, Ŝe zanadto się rozprasza, zwracając uwagę na jakieś 
nie mające nic wspólnego ze sprawą nieistotne drobiazgi. Jakby na potwierdzenie tego w pewnym 
momencie zapytał Bexa: 
   — Błagam, niech mi pan powie, co oznacza ta wyznaczona wapnem linia wokół grobu? Czy to 
jakiś znak zrobiony przez policję? 
   — Nie, monsieur Poirot, to związane jest z grą w golfa. Pokazuje, gdzie znajduje się zawada w 
grze. 
   — Zawada? — Poirot zwrócił się do mnie. — Czy to nieregularna dziura wypełniona piaskiem, z 
nasypem z jednej strony? 
   Przytaknąłem. 
   — Monsieur Renauld niewątpliwie grał w golfa? 
   — Tak, był zapalonym graczem. To pole głównie było jego dziełem i to on w większości 
finansował prowadzone roboty. Brał nawet udział w projektowaniu. 

background image

 

22

   Poirot w zamyśleniu skinął głową. Potem zauwaŜył: 
   — Niezbyt szczęśliwie wybrano miejsce na pochowanie ciała, prawda? PrzecieŜ robotnicy 
przekopując teren mogli znaleźć ciało. 
   — Właśnie — wykrzyknął triumfalnie Giraud. — A to dowodzi, Ŝe mordercy byli w tych 
stronach obcy. W ten sposób mamy wspaniały dowód pośredni. 
   — Tak — rzekł z powątpiewaniem Poirot. — Nikt nie pochowałby w tym miejscu ciała, chyba 
Ŝ

e… chciał, aby je odkopano. Ale przecieŜ to absurd, prawda? 

   Giraud nawet nie zadał sobie trudu, aby odpowiedzieć. 
   — Tak — dodał Poirot, z jakiegoś powodu niezadowolony. — Tak… to niewątpliwie… absurd! 
 
ROZDZIAŁ SIÓDMY 
TAJEMNICZA MADAME DAUBREUIL 
    
   W drodze powrotnej do willi pan Bex przeprosił, Ŝe musi nas opuścić, ale powinien uprzedzić 
sędziego śledczego o przybyciu Girauda. Sam Giraud oczywiście był zachwycony, gdy Poirot 
oświadczył, Ŝe widział juŜ wszystko, co chciał widzieć. Przed opuszczeniem pola golfowego 
zobaczyliśmy jeszcze, jak Giraud czołga się na czworakach, z godną podziwu gorliwością badając 
kaŜdy skrawek terenu. Gdy zostaliśmy sami Poirot, zgadując moje myśli, zauwaŜył ironicznie, 
   — Nareszcie zobaczyłeś detektywa, którego moŜesz podziwiać — pies gończy w ludzkim ciele. 
Czy nie tak, mój przyjacielu? 
   — On, w kaŜdym razie, coś robi w tej sprawie — stwierdziłem dość szorstko. — Jeśli jest coś do 
znalezienia, on to z pewnością znajdzie. Natomiast ty… 
   — Eh bien! Ja takŜe coś znalazłem! Kawałek ołowianej rury. 
   — Bzdura, Poirot. Bardzo dobrze wiesz, Ŝe to bez znaczenia. Ja mam na myśli drobne rzeczy — 
ś

lady mogące nas nieomylnie zaprowadzić do morderców. 

   — Mon ami, trop długości metra jest tak samo waŜny jak ten, który mierzy dwa milimetry! Co za 
romantyczny pomysł, Ŝe wszystkie waŜne ślady muszą być nieskończenie małe. UwaŜasz, Ŝe ten 
kawałek ołowianej rurki nie ma nic wspólnego ze zbrodnią, poniewaŜ tak ci powiedział Giraud. Nie 
— sprzeciwił się, gdy próbowałem się wtrącić — nie będziemy więcej na ten temat mówić. Niech 
Giraud kontynuuje swoje poszukiwania, a mnie pozwól snuć moje domysły. Cała ta sprawa wydaje 
się dosyć prosta… a jednak… a jednak, mon ami, nie jestem zadowolony ! A wiesz dlaczego? 
Dlatego, Ŝe zegarek na rękę spieszy się dwie godziny. Poza tym są teŜ inne, ciekawe, nie pasujące 
do siebie drobne fakty. Na przykład, jeŜeli motywem zbrodni była zemsta, to dlaczego nie 
zasztyletowali Renaulda we śnie? 
   — Chcieli znać jakąś tajemnicę — przypomniałem. 
   Poirot z wyrazem niezadowolenia strzepnął z rękawa jakiś pyłek. 
   — No więc, gdzie znajduje się ta tajemnica? Z pewnością gdzieś daleko, skoro kazali mu się 
ubrać. A jednak ciało znaleziono blisko domu. A poza tym, czy to nie czysty przypadek, Ŝe taka 
broń jak sztylet była na wierzchu, pod ręką? 
   Przerwał, zmarszczył brwi i ciągną! dalej: 
   — Dlaczego słuŜba nic nie słyszała? MoŜe dostali środek nasenny? Czy mieli wspólnika i czy ten 
wspólnik dopilnował, Ŝeby frontowe drzwi nie były zamknięte na klucz? Zastanawiam się, czy… 
   Nagle zatrzymał się i odwrócił do mnie. Właśnie znaleźliśmy się na głównej alei prowadzącej do 
willi. 
   — Drogi przyjacielu, teraz cię zaskoczę — sprawię ci przyjemność! Wziąłem sobie do serca 
twoje wyrzuty! Obejrzymy sobie ślady stóp! 
   — Gdzie? 
   — Na klombie połoŜonym po prawej stronie od wejścia. Bex twierdził, Ŝe to ślady butów 
ogrodnika. Sprawdzimy. Popatrz, właśnie zbliŜa się z taczką. 

background image

 

23

   Istotnie, aleją szedł stary człowiek pchając przed sobą taczkę. Poirot zawołał go. Ogrodnik 
postawił taczkę i utykając podszedł do nas. 
   — Poprosisz go o but, Ŝeby sprawdzić ślady? — zapytałem bez tchu. Wróciła moja wiara w 
Poirota. JeŜeli uwaŜa, Ŝe ślady na tym klombie maj ą znaczenie, to z pewnością są waŜne! 
   — Tak — odparł Poirot. 
   — Czy jednak nie pomyśli, Ŝe to bardzo dziwne? — Nie będzie się nad tym zastanawiał. 
   Nie mogliśmy dłuŜej o tym mówić, ogrodnik bowiem był juŜ blisko nas. 
   — śyczy pan sobie coś, monsieurl 
   — Tak. Dawno pracujecie w tym domu? 
   — Dwadzieścia cztery lata. 
   — I macie na imię…? 
   — Auguste, monsieur. 
   — Podziwiałem to wspaniałe geranium. Jest naprawdę wyjątkowe. Dawno je zasadziliście? 
   — Dość dawno. Ale po to, aby klomb wyglądał ładnie, od czasu do czasu trzeba coś dosadzić, 
usunąć zwiędłe kwiaty, przepikować… 
   — Wczoraj zasadziliście nowe flance? Tam pośrodku i w tym drugim klombie. 
   — Monsieur ma bystre oko. Zawsze minie dzień lub dwa, zanim zrównają się z innymi. Tak, 
wczoraj wieczorem w kaŜdym klombie umieściłem po dziesięć sadzonek. Jak pan wie, nie naleŜy 
sadzić, gdy grzeje słońce. 
   Auguste był zachwycony zainteresowaniem Poirota i stał się gadatliwy. 
   — Och, widzę tu szczególnie piękny okaz — rzekł Poirot, wskazując wybrany kwiat. — MoŜecie 
mi go wyjąć z ziemi? 
   — AleŜ naturalnie, monsieur. 
   Stary wszedł na klomb i ostroŜnie wyjął podziwianą przez Poirota sadzonkę. 
   Poirot serdecznie podziękował i Auguste odszedł z taczką. 
   — Widzisz? — powiedział z uśmiechem Poirot, pochylając się nad klombem i porównując 
pozostawione przez ogrodnika ślady podkutych butów. — To zupełnie proste. 
   — Nie wiedziałem… 
   — Tego, Ŝe w bucie będzie stopa? Nie wykorzystujesz wystarczająco moŜliwości swego 
wspaniałego umysłu. No więc, co z tymi śladami? 
   Zbadałem dokładnie klomb. 
   — Wszystkie ślady na klombie pozostawiły te same buty — stwierdziłem. 
   — Tak myślisz? Eh bien! Zgadzam się z tobą — odparł Poirot. Wydawało się, Ŝe przestało go to 
interesować i myśli o czymś innym. 
   — W kaŜdym razie — zauwaŜyłem — teraz pozbyłeś się juŜ jednej ze swoich obsesji. 
   — Mon Dieu! Skąd ci to przyszło do głowy? Co masz na myśli? 
   — Chciałem powiedzieć, Ŝe teraz przestaniesz się juŜ zajmować tymi śladami butów. 
   Ale, ku memu zaskoczeniu, Poirot potrząsną głową. 
   — Nie, nie, mon ami. W końcu trafiłem na właściwy trop. Błądzę jeszcze w ciemności, ale, jak 
juŜ wspomniałem komisarzowi, te ślady są najbardziej interesującą rzeczą w sprawie! Biedny 
Giraud — nie byłbym zdziwiony, gdyby nie zwrócił na nieuwagi. 
   W tej chwili otworzyły się drzwi frontowe i ukazał się w nich pan Hautet, a za nim komisarz Bex. 
   — Ach, monsieur Poirot, szukaliśmy pana—rzekł sędzia. — Robi się późno, a ja chciałem 
jeszcze złoŜyć wizytę madame Daubreuil. Z pewnością będzie bardzo wytrącona z równowagi 
wiadomością o śmierci Renaulda, ale moŜe udzieli nam jakiejś pomocnej wskazówki. Renauld 
mógł jej powiedzieć coś, czego nie chciał mówić Ŝonie. MoŜe zwierzył się kobiecie, której miłość 
uczyniła go niewolnikiem. Wiemy, jaką słabość wykazujemy my, Samsonowie, wobec Dalili, 
prawda? 
   Milczeliśmy, ale podzielaliśmy jego zdanie. Poirot szedł z sędzią, a ja z komisarzem kilka 
kroków za nimi. 

background image

 

24

   — Nie ma wątpliwości, Ŝe opowieść Françoise jest w znacznym stopniu prawdziwa — zwrócił 
się do mnie poufnym tonem. — Telefonowałem do komendy głównej i dowiedziałem się, Ŝe pani 
Daubreuil trzy razy w ciągu ostatnich sześciu tygodni — to jest od przybycia Renaulda do 
Merlinville — wpłacała duŜe sumy na swoje konto bankowe. Łącznie ulokowała w banku dwieście 
tysięcy franków! 
   — O, BoŜe! — zawołałem, szybko przeliczając w myślach. — To około czterech tysięcy funtów! 
   — Dokładnie. Tak, niewątpliwie musiał być bardzo w niej zakochany. Tylko czy powierzył jej 
swój sekret? Sędzia ma taką nadzieją, ale ja się z nim nie bardzo zgadzam. 
   Rozmawiając dotarliśmy do rozwidlenia dróg, gdzie przed kilkoma godzinami zatrzymał się nasz 
samochód, i w następnej chwili stwierdziłem, Ŝe willa Marguerite, w której mieszka tajemnicza 
madame Daubreuil, to właśnie ów niewielki budynek, z którego wyszła dziewczyna uznana przeze 
mnie za boginię. 
   — Mieszka tu od wielu lat — powiedział komisarz, wskazując głową na dom. — śyje bardzo 
spokojnie, nikomu nie wchodzi w drogę. Nic nie wiadomo ojej krewnych czy przyjaciołach z 
przeszłości, styka się tylko z ludźmi poznanymi w Merlinville. Nigdy nie mówi o swojej 
przeszłości ani o męŜu. Nikt nie wie, czy Ŝyje. Otacza ją kompletna tajemnica. 
   Skinąłem głową, czując rosnącą ciekawość. 
   — A… córka? — zaryzykowałem. 
   — To naprawdę piękna dziewczyna… skromna, poboŜna, ma wszystkie niezbędne zalety. MoŜna 
jej współczuć, poniewaŜ nic nie wie o swej przeszłości, a męŜczyzna, który poprosi ją o rękę, 
będzie chciał coś o niej wiedzieć, a poza tym… — komisarz wzruszył cynicznie ramionami. 
   — PrzecieŜ to nie jej wina! —wykrzyknąłem oburzony. 
   — Oczywiście. Ale odpowiadałoby to panu? MęŜczyzna chce wiedzieć wszystko o przeszłości 
swojej Ŝony. 
   Urwaliśmy dyskusję, gdyŜ staliśmy juŜ na progu domu. Hautet nacisnął dzwonek. Po kilku 
minutach usłyszeliśmy kroki i drzwi się otworzyły. Na progu ukazała się moja bogini, ujrzawszy 
nas zbladła, jej oczy rozszerzyły się z lęku. Co do tego nie miałem Ŝadnej wątpliwości — ona się 
nas przestraszyła! 
   — Mademoiselle Daubreuil — rzekł Hautet, zdejmując kapelusz — przykro mi, Ŝe musimy panie 
niepokoić, ale, sama pani rozumie, prawo jest prawem. Proszą złoŜyć wyrazy uszanowania matce i 
zapytać ją, czy byłaby tak uprzejma i poświęciła nam kilka minut. 
   Dziewczyna przez chwilę stała bez ruchu. Lewą rękę trzymała przyciśniętą do piersi, jakby 
chciała uspokoić gwałtowne bicie serca. Po chwili opanowała się i odpowiedziała cicho: 
   — Proszę wejść. Zaraz do niej pójdę. 
   Weszła do pokoju połoŜonego po lewej stronie holu i usłyszeliśmy jej przyciszony głos. Potem 
drugi, podobnie brzmiący, ale nieco niŜszy i ostrzejszy, odpowiedział: 
   — AleŜ oczywiście. Poproś, Ŝeby weszli. 
   W następnej chwili stanęliśmy przed tajemniczą madame Daubreuil. 
   Była nieco niŜsza od córki i miała pełniejsze kształty, a jej uroda nosiła cechy dojrzałej kobiety. 
Jej włosy, w przeciwieństwie do włosów córki, były ciemne, z przedziałkiem na środku, jak u 
Madonny. Oczy, do połowy ukryte pod przymkniętymi powiekami, były niebieskie. ChociaŜ 
dobrze się trzymała, jej młodość minęła juŜ dawno, ale pozostał niezaleŜny od wieku urok. 
   — Panowie Ŝyczą sobie czegoś ode mnie? — zapytała. 
   — Tak, madame. — Monsieur Hautet chrząknął. — Prowadzę śledztwo w sprawie śmierci pana 
Renaulda. Niewątpliwie słyszała pani o tym? 
   W milczeniu pochyliła głowę. Jej zachowanie nie uległo zmianie. 
   — Chcemy panią zapytać, czy pani moŜe… hm… rzucić światło na towarzyszące temu 
okoliczności? 
   — Ja? — Była wyraźnie zaskoczona. 

background image

 

25

   — Tak, madame. Mamy podstawę sądzić, Ŝe często wieczorami odwiedzała pani nieboszczyka. 
MoŜe pani to potwierdzić? 
   Policzki kobiety zabarwił rumieniec, ale odparła spokojnie: 
   — Nie ma pan prawa zadawać mi tego rodzaju pytania! 
   — Madame, ja prowadzę śledztwo w sprawie morderstwa. 
   — Co z tego? Nie mam nic wspólnego z morderstwem. 
   — Ani przez chwilę tego nie twierdziliśmy. Ale za to pani dobrze znała zamordowanego. MoŜe 
zwierzał się pani, Ŝe grozi mu jakieś niebezpieczeństwo? 
   — Nigdy o tym nie mówił. 
   — Nie wspominał o swoim Ŝyciu w Santiago, o tamtejszych wrogach? 
   — Nie. 
   — Zatem nie moŜe nam pani pomóc? 
   — Obawiam się, Ŝe nie. Doprawdy nie rozumiem, dlaczego panowie zwrócili się do mnie. Nie 
mogli panowie o to wszystko spytać jego Ŝony? — w jej głosie zabrzmiał ślad ironii. 
   — Pani Renauld powiedziała nam wszystko, o czym wie. 
   — Ach! — rzekła madame Daubreuil. — Ciekawe… 
   — Co, madame? 
   — Nic. 
   Sędzia śledczy spojrzał na nią. Czuł, Ŝe prowadzi pojedynek i Ŝe ma przed sobą niebezpiecznego 
przeciwnika. 
   — Podtrzymuje pani, Ŝe pan Renauld z niczego się pani nie zwierzył? 
   — Dlaczego pan myśli, Ŝe miałby mi się z czegoś zwierzać? 
   — PoniewaŜ, madame — odparł Hautet z zamierzoną brutalnością — męŜczyzna spowiada się 
kochance z tego, co nie zawsze chce mówić Ŝonie. 
   — Ach! — zerwała się z krzesła. Jej oczy ciskały błyskawice. — Monsieur, pan mnie obraŜa! I to 
w obecności mojej córki ! Nic panu nie powiem. Proszę natychmiast opuścić mój dom! 
   Miała rację i w tej sytuacji nie pozostało nam nic innego, tylko opuścić willę Marguerite jak 
zawstydzeni uczniowie. 
   Sędzia mruczał gniewnie do siebie. Poirot wydawał się pogrąŜony w myślach. Nagle wyrwał się 
z zadumy i zapytał monsieur Hauteta, czy w pobliŜu jest jakiś dobry hotel. 
   — Po tej stronie miasta jest niewielki hotelik. Nazywa się Hotel des Bains. Tą drogą, kilkaset 
metrów stąd. Będzie tam panu wygodnie. Przypuszczam, Ŝe zobaczymy się jutro rano? 
   — Tak, dziękuję, monsieur Hautet. 
   PoŜegnaliśmy się uprzejmie. Poirot i ja pomaszerowaliśmy w kierunku Merlinville, natomiast 
sędzia z komisarzem wrócili do willi Genevi?ve. 
   — Francuska policja jest doskonale zorganizowana — zauwaŜył Poirot, patrząc w ślad za nimi. 
— Posiada szczegółowe informacje o Ŝyciu kaŜdego obywatela. Dobrze znali przyzwyczajenia i 
gusty monsieur Renaulda, chociaŜ przebywał tu dopiero od sześciu tygodni. Podobnie szybko 
uzyskali informacje o sumach, jakie madame Daubreuil wpłaciła do banku! Niewątpliwie dobra 
kartoteka to wspaniała rzecz. Ale co to? Odwrócił się szybko. 
   Ktoś biegł za nami. Była to Marthe Daubreuil. 
   — Proszę mi wybaczyć — zawołała bez tchu, zbliŜając się do nas. — Ja… ja nie powinnam tego 
robić. Wiem o tym. Proszę nie mówić mamie. Czy to prawda, co ludzie mówią, Ŝe pan Renauld 
przed śmiercią wezwał detektywa i… i Ŝe tym detektywem jest pan? 
   — Tak, mademoiselle — potwierdził Poirot łagodnie. — To prawda. Ale skąd pani o tym wie? 
   — Françoise powiedziała to naszej Amelie — wyjaśniła Marthe, czerwieniąc się. Poirot skrzywił 
się. 
   — W takich sprawach niemoŜliwe jest zachowanie dyskrecji! CóŜ, mademoiselle, a o co chciała 
pani zapytać? 

background image

 

26

   Dziewczyna zawahała się. Wydawało się, Ŝe pragnie się czegoś dowiedzieć, jednak boi się pytać. 
W końcu zapytała niemal szeptem: 
   — Czy… ktoś jest podejrzany? 
   Poirot spojrzał na nią ostro, a potem odparł wymijająco: 
   — Podejrzany moŜe być kaŜdy, mademoiselle. 
   — Tak, wiem… ale… czy jest ktoś szczególnie podejrzany? 
   — Dlaczego chce pani to wiedzieć? 
   Zdawało się, Ŝe dziewczynę przestraszyło to pytanie. W tym momencie przypomniałem sobie 
słowa, jakie Poirot wypowiedział wcześniej na jej widok: „Widziałem dziewczynę o niespokojnych 
oczach”. 
   — Pan Renauld zawsze był dla mnie bardzo dobry —odpowiedziała w końcu. — Dlatego tak 
bardzo mnie to interesuje. 
   — Rozumiem — rzekł Poirot. — No więc, mademoiselle, obecnie podejrzewamy dwie osoby. 
   — Dwie? 
   Mógłbym przysiąc, Ŝe w jej głosie zabrzmiały jednocześnie ulga i zaskoczenie. 
   — Nie znamy ich nazwisk, ale sądzimy, Ŝe są Chilijczykami z Santiago. Widzi pani, 
mademoiselle, co moŜe uroda i młodość! Zdradziłem pani tajemnicę zawodową! 
   Dziewczyna roześmiała się wesoło, a potem podziękowała trochę zawstydzona. 
   — Muszę juŜ wracać. Mama moŜe zauwaŜyć moją nieobecność. 
   Odwróciła się i pobiegła do domu. Przypominała mi współczesną Atalantę. Nie mogłem oderwać 
od niej wzroku. 
   — Mon ami — rzekł Poirot, swoim delikatnie ironicznym tonem — czy mamy tu na noc zapuścić 
korzenie tylko dlatego, Ŝe zobaczyłeś ładną dziewczynę i straciłeś dla niej głowę? 
   Zaśmiałem się i przeprosiłem go. 
   — AleŜ, Poirot, ona jest piękna. To moŜe kaŜdego usprawiedliwić. 
   Ku memu zaskoczeniu, Poirot bardzo powaŜnie potrząsnął głową. 
   — Ach, mon ami, nie łam sobie serca z powodu Marthe Daubreuil. Ona nie jest dla ciebie! 
Posłuchaj rady papcia Poirota! 
   — Dlaczego? — wykrzyknąłem. — PrzecieŜ komisarz zapewnił mnie, Ŝe jest tak samo dobra, jak 
piękna! To prawdziwy anioł! 
   — Niektóre znane mi wielkie zbrodniarki miały twarze aniołów — odparł wesoło Poirot. — 
Twarz Madonny nie wyklucza degeneracji szarych komórek. 
   — Poirot! — krzyknąłem ze zgrozą. — Chyba nie podejrzewasz tego niewinnego dziecka? 
   — Ta–ta–ta! Nie podniecaj się! Nie powiedziałem, Ŝe ją podejrzewam. Ale musisz przyznać, Ŝe 
jej niepokój o to, kogo podejrzewamy, jest czymś niezwykłym. 
   — Po raz pierwszy widzę dalej niŜ ty — stwierdziłem. — Ona niepokoi się nie o siebie, tylko o 
matkę. 
   — Drogi przyjacielu — rzekł Poirot — ty jak zwykle nic nie widzisz. Madame Daubreuil potrafi 
bardzo dobrze zadbać o siebie bez pomocy córki. Przyznaję, Ŝe trochę z ciebie drwiłem, ale 
powtarzam to, co juŜ powiedziałem — nie łam sobie serca z powodu tej dziewczyny. Ona nie jest 
dla ciebie! Ja, Herkules Poirot, wiem o tym. Sacre! Gdybym tylko mógł sobie przypomnieć, gdzie 
widziałem tę twarz! 
   — Czyją twarz? — zapytałem zaskoczony. — Córki? 
   — Nie. Matki. 
   ZauwaŜywszy moje zaskoczenie, skinął głową z głębokim przekonaniem. 
   — AleŜ tak… mówię ci. To było dawno temu, gdy słuŜyłem w policji belgijskiej. Nigdy tej 
kobiety osobiście nie widziałem, ale widziałem jej zdjęcie… w związku z jakąś sprawą. 
Przypuszczam, Ŝe… 
   — śe co? 
   — MoŜe się mylę, ale przypuszczam, Ŝe była to sprawa morderstwa. 

background image

 

27

 
ROZDZIAŁ ÓSMY 
NIESPODZIEWANE SPOTKANIE 
    
   Następnego dnia przybyliśmy do willi bardzo wcześnie. Tym razem policjant stojący na straŜy 
przy bramie wpuścił nas salutując bez słowa. Ze schodów właśnie schodziła pokojówka Léonie i 
wydawało się, Ŝe ma ochotę z nami porozmawiać. 
   Poirot zapytał o zdrowie pani Renauld. 
   Léonie potrząsnęła głową. 
   — Biedna pani jest bardzo roztrzęsiona! Nic nie je… absolutnie nic! Jest blada jak upiór. Serce 
pęka, jak się na nią patrzy. Ach, ja nie rozpaczałabym tak po człowieku, który zdradzał mnie z inną 
kobietą! 
   Poirot pokiwał głową ze współczuciem. 
   — Masz zupełną rację, ale co ty byś zrobiła? Serce kochającej kobiety zdolne jest wszystko 
wybaczyć. Niewątpliwie w ciągu minionych kilku miesięcy dochodziło między nimi do wielu 
kłótni z wzajemnymi oskarŜeniami? 
   Léonie znowu potrząsnęła głową. 
   — Nigdy, monsieur. Nigdy nie słyszałam z ust pani ani jednego słowa potępienia… nawet 
wymówki! Ma naturę i usposobienie anioła. Nie to co jej mąŜ. 
   — Pan Renauld nie miał natury anioła? 
   — Pewnie, Ŝe nie miał. Jak mu się coś nie spodobało, cały dom o tym wiedział. Tego dnia, gdy 
pokłócił się z paniczem Jackiem, tak wrzeszczeli, Ŝe pewnie słyszano ich na rynku! 
   — Naprawdę? — rzekł Poirot. — A kiedy ta kłótnia miała miejsce? 
   — Och, to było przed wyjazdem panicza Jacka do ParyŜa. Wtedy omal nie spóźnił się na pociąg. 
Wyszedł z biblioteki i chwycił walizkę, którą zostawił w holu. PoniewaŜ samochód był w 
naprawie, musiał biec całą drogę na dworzec. Byłam wtedy w salonie i widziałam go przez okno… 
był blady, z dwoma czerwonymi plamami na policzkach. Ale był wściekły! Léonie rozkoszowała 
się opowieścią. 
   — O co się kłócili? 
   — Ach, tego nie wiem — wyznała. — Co prawda krzyczeli, ale ich głosy były takie głośne i 
piskliwe, mówili tak szybko, Ŝe mógłby ich zrozumieć tylko rodowity Anglik. Potem pan cały 
dzień chodził jak chmura gradowa! W niczym nie moŜna mu było dogodzić! 
   Potok słów Léonie przerwał hałas zatrzaskiwanych drzwi. 
   — Czeka na mnie Françoise! — wykrzyknęła, dość późno przypominając sobie o obowiązkach. 
— Ta stara zawsze mnie beszta. 
   — Jeszcze chwilkę, mademoiselle. Gdzie teraz jest sędzia śledczy? 
   — Wyszedł do garaŜu obejrzeć samochód. Monsieur komisarz myśli, Ŝe posłuŜono się nim w noc 
zbrodni. 
   — Quelle idee* — mruknął Poirot, gdy dziewczyna odeszła. — Pójdziesz do nich? 
   — Nie, zaczekam na ich powrót w salonie. Tam jest za chłodno jak na dzisiejszy gorący ranek. 
   Taki plan mi nie odpowiadał. 
   — JeŜeli nie masz nic przeciwko… — zawahałem się. 
   — Absolutnie. Chcesz przeprowadzić dochodzenie na własną rękę, prawda? 
   — No, chciałbym zobaczyć, co porabia Giraud. Jeśli kręci się tu gdzieś w pobliŜu… 
   — To pies gończy w ludzkiej skórze — mruknął Poirot, sadowiąc się wygodnie w fotelu i 
zamykając oczy. — Bardzo proszę, idź. Au revoir. 
   Wyszedłem z domu. Ranek był naprawdę ciepły. Skierowałem się na ścieŜkę, którą szliśmy 
wczoraj. Miałem zamiar sam jeszcze raz obejrzeć miejsce zbrodni. Jednak nie chciałem iść tam 
wprost, tylko skróciłem drogę, przecinając zarośla, aby wyjść na pole golfowe jakieś sto metrów 
dalej na prawo. Zarośla rosły tu gęściej i z trudem przebijałem sobie drogę. Gdy w końcu nagle i 

background image

 

28

gwałtownie wynurzyłem się na polu golfowym, wpadłem na młodą kobietę stojącą tyłem do 
krzaków. 
   Zaskoczona, wydała stłumiony okrzyk. Ja równieŜ krzyknąłem ze zdumienia. Była to bowiem 
moja przyjaciółka z pociągu. Kopciuszek! 
   — To pan! — zawołała. 
   — To pani? — spytałem z niedowierzaniem. Dziewczyna pierwsza odzyskała zimną krew. 
   — Co pan tu robi, na miłość boską? 
   — Mogę panią zapytać o to samo — zareplikowałem. 
   — Przedwczoraj, gdy ostatni raz pana widziałam, udawał się pan jak grzeczny chłopiec do domu, 
do Anglii. 
   — Kiedy ja panią ostatni raz widziałem — odparłem — udawała się pani z siostrą do domu, jak 
grzeczna dziewczynka. A przy okazji, jak się miewa pani siostra? 
   Wynagrodziła mnie błyskiem białych ząbków w uśmiechu. 
   — Miło, Ŝe pan o nią pyta! Dziękuję, miewa się dobrze. 
   — Jest tutaj z panią? 
   — Została w mieście — wyjaśniła z godnością. 
   — Nie wierzę, Ŝe ma pani siostrę— zaŜartowałem. — A jeśli tak, to ma na imię Harris! 
   — Pamięta pan moje imię? —zapytała z uśmiechem. 
   — Kopciuszek. Ale teraz zdradzi mi pani swoje prawdziwe imię, prawda? 
   Potrząsnęła głową i rzuciła mi filuterne spojrzenie. 
   — Nawet nie zdradzi mi pani, po co tutaj przyjechała? 
   — Och, o to chodzi! Przypuszczam, Ŝe słyszał pan, Ŝe ludzie mojego zawodu teŜ odpoczywają. 
   — W luksusowych francuskich kąpieliskach? 
   — Jest bardzo tanio, jeśli się wie, gdzie pojechać. Spojrzałem na nią badawczo. 
   — Jednak nie miała pani zamiaru przyjeŜdŜać tutaj, gdy spotkałem panią przed dwoma dniami? 
   — Wszyscy doświadczamy zawodów — odparła sentencjonalnie panna Kopciuszek. — No, 
powiedziałam tyle, ile moŜe pan wiedzieć. Grzeczni chłopcy nie powinni za duŜo pytać. Ale pan 
jeszcze mi nie powiedział, co tu robi?? 
   — Pamięta pani, jak mówiłem, Ŝe mój przyjaciel jest detektywem? 
   — Tak. I co z tego? 
   — A moŜe słyszała pani, Ŝe w willi Genevi?ve popełniono zbrodnię…? 
   Patrzyła na mnie zdumiona. 
   — Chce pan powiedzieć, Ŝe… pan się tym zajmuje? 
   Skinąłem głową. W ten sposób niewątpliwie wiele zyskałem w oczach dziewczyny, zaczęła mi 
się bowiem przypatrywać z większym zainteresowaniem. Potem skinęła energicznie głową. 
   — A niech mnie! Musi mi pan pokazać te wszystkie okropności. 
   — Co pani ma na myśli? 
   — To, co powiedziałam. Drogi chłopcze, czy nie mówiłam panu, Ŝe szaleję za zbrodniami? Mogę 
węszyć całymi godzinami. To naprawdę szczęście, Ŝe pana spotkałam. Dalej, niech mi pan 
wszystko pokaŜe. 
   — AleŜ… chwileczkę. Nie mogę. Tam nikogo nie wpuszczają. Jest surowy zakaz. 
   — Czy pan i pański przyjaciel nie jesteście waŜnymi osobami? 
   Bardzo nie chciałem rozwiewać tego jej złudzenia. 
   — Dlaczego tak się pani do tego zapaliła? — zapytałem słabo. —1 co chce pani zobaczyć? — 
Och, wszystko! Miejsce i narzędzie zbrodni, odciski palców i te wszystkie interesujące rzeczy. 
Nigdy nie miałam okazji zetknąć się tak blisko ze zbrodnią. Będę to wspominała przez całe Ŝycie. 
   Odwróciłem się z niesmakiem. Oto dzisiejsze kobiety! Upiorna ciekawość dziewczyny 
przyprawiła mnie o mdłości. 
   — Spuść pan z tonu — powiedziała nagle. — Czy, jak poproszono was o rozwiązanie tej sprawy, 
zadarł pan nosa i oświadczył, Ŝe nie chce się pakować w taki paskudny interes? 

background image

 

29

   — Nie o to chodzi, tylko… 
   — Gdyby przyjechał pan tu na urlop, to czy nie węszyłby pan tak samo jak ja? Z pewnością by to 
pan robił. 
   — Ja jestem męŜczyzną, a pani kobietą. 
   — Pan uwaŜa, Ŝe wszystkie kobiety na widok myszy wrzeszczą i wskakują na krzesło. To 
prehistoria. No więc pokaŜe mi pan wszystko, czy nie? To moŜe mieć dla mnie wielkie znaczenie. 
   — Dlaczego? 
   — PrzecieŜ pan wie, Ŝe nie wpuszczono Ŝadnych reporterów. Mogę napisać wielki szlagier do 
jakiejś znanej gazety. Zdaje pan sobie sprawę, ile oni za coś takiego płacą? 
   Zawahałem się. Wsunęła w moją dłoń drobną, miękką rączkę. 
   — Proszę … niech pan będzie miły. Skapitulowałem. W duszy czułem, Ŝe z przyjemnością będę 
słuŜył tej dziewczynie za przewodnika. 
   Wpierw skierowaliśmy się na miejsce, gdzie znaleziono ciało. Stał tam policjant, ale na mój 
widok zasalutował i nie pytał o moją towarzyszkę. Z pewnością uznał, Ŝe ręczę za nią. Objaśniłem 
Kopciuszkowi, jak znaleziono ciało. Słuchała uwaŜnie, zadając inteligentne pytania. Potem 
zaczęliśmy zbliŜać się do domu. Szedłem bardzo ostroŜnie, bo prawdę mówiąc nie chciałem, Ŝeby 
nas ktoś zobaczył. Przeprowadziłem dziewczynę przez krzaki do miejsca, w którym stała mała 
szopa. Przypomniałem sobie, Ŝe wczoraj wieczorem po zamknięciu drzwi monsieur Bex przekazał 
klucz policjantowi, Marchaudowi — „na wypadek, gdyby monsieur Giraud chciał tam wejść, gdy 
my będziemy na piętrze”. Pomyślałem, Ŝe to całkiem prawdopodobne, iŜ detektyw z S?reté zwrócił 
klucz Marchaudowi. Zostawiłem dziewczynę ukrytą w krzakach i wszedłem do domu. Marchaud 
pełnił wartę przy drzwiach salonu. Zza drzwi dochodził pomruk głosów. 
   — Pan chce się widzieć z monsieur Hautetem? On teraz przesłuchuje Françoise. 
   — Nie — odparłem szybko. — Nie chcę z nim rozmawiać. Byłbym wielce zobowiązany, gdyby 
dał mi pan klucz do szopy przy domu. Naturalnie, jeśli to nie będzie wbrew przepisom. 
   — AleŜ oczywiście, monsieur. — Podał mi klucz. — Pan sędzia polecił, Ŝeby nie robić panu 
Ŝ

adnych trudności. Proszę go później zwrócić. 

   — Dobrze. 
   Poczułem dreszcz satysfakcji na myśl, Ŝe w oczach Marchauda jestem tak samo waŜny jak Poirot. 
Dziewczyna czekała na mnie w krzakach. Wydała okrzyk zadowolenia widząc w moim ręku klucz. 
   — Ma go pan! 
   — Jasne — odparłem chłodno. — Jednak, jak pani wie, to co robię jest nielegalne. 
   — Jest pan kochany. Idziemy. Nie będą nas widzieć z domu, prawda? 
   — Chwileczkę. — Musiałem ją uprzedzić. — Nie mogę pani powstrzymać, jeŜeli naprawdę chce 
pani tam wejść. Chce pani? Widziała pani grób, cały teren, usłyszała pani wszystkie szczegóły 
sprawy. Czy to nie wystarczy? To, co teraz pani zobaczy, jest makabryczne i… nieprzyjemne. 
   Patrzyła na mnie przez chwilę z wyrazem, który nie bardzo mogłem zgłębić, a potem zaśmiała 
się. 
   — Lubię makabrę — odparła. — Idziemy. Podeszliśmy w milczeniu do drzwi szopy. 
Otworzyłem i weszliśmy do środka. ZbliŜyłem się do ciała i ostroŜnie zsunąłem prześcieradło, 
podobnie jak uczynił to wczoraj komisarz Bex. Moja towarzyszka wydała cichy okrzyk. Na jej 
twarzy malował się wyraz przeraŜenia. Zniknął jej dobry nastrój. Nie posłuchała mnie i została 
ukarana. Postanowiłem być bezlitosny. Delikatnie odwróciłem ciało. 
   — Widzi pani, otrzymał cios w plecy. Zapytała niemal szeptem: 
   — Czym? Wskazałem szklany słój. 
   — Tym sztyletem. 
   Nagle dziewczyna zachwiała się i zaczęła osuwać się na ziemię. Podskoczyłem, Ŝeby j ą 
podtrzymać. 
   — Słabo pani. Wyjdźmy stąd. To dla pani za wiele. 
   — Wody — wymamrotała — szybko. Wody. 

background image

 

30

   Zostawiłem ją i pobiegłem do domu. Na szczęście w pobliŜu nie było nikogo ze słuŜby i mogłem 
niezauwaŜenie napełnić szklankę wodą. Wlałem kilka kropli brandy i wróciwszy po kilku minutach 
zastałem dziewczynę leŜącą w takiej pozycji, w jakiej ją opuściłem. Wystarczyło kilka kropli wody 
z domieszką brandy, aby całkowicie odzyskała przytomność. 
   — Proszę mnie stąd zabrać… och, szybko, szybko! — wykrzyknęła, drŜąc. 
   Podtrzymując dziewczynę ramieniem, wyprowadziłem ją na zewnątrz. Gdy zamknęła za nami 
drzwi szopy, odetchnęła głęboko. 
   — JuŜ lepiej. Och, to było okropne! Dlaczego pozwolił mi pan tam wejść? 
   Nie mogłem powstrzymać uśmiechu na tę typowo kobiecą logikę. W duszy byłem zadowolony z 
jej zachowania, gdyŜ dowodziło ono, Ŝe nie była taka nieczuła, za jaką chciała uchodzić. Była 
przecieŜ jeszcze bardzo młoda i jej ciekawość mogła wypływać z bezmyślności. 
   — Niech pani nie zapomina, Ŝe próbowałem panią powstrzymać — powiedziałem łagodnie. 
   — Tak, to prawda. No, teraz juŜ poŜegnam pana. 
   — Chwileczkę, nie moŜe pani tak sama odejść. Jeszcze nie czuje się pani dobrze. Odprowadzę 
panią do Merlinville. 
   — Nonsens. Czuję się zupełnie dobrze. 
   — A jeŜeli pani po drodze zasłabnie? Nie, muszę pani towarzyszyć. 
   Opierała się stanowczo, ale w końcu pozwoliła się odprowadzić do skraju miasta. Poszliśmy tą 
samą drogą przez krzaki i obok grobu, a potem skręciliśmy na drogę. Zatrzymała się przy 
pierwszych domach przedmieścia i wyciągnęła rękę. 
   — Do widzenia i jeszcze raz dziękuję za wszystko. 
   — Jest pani pewna, Ŝe moŜe iść sama? 
   — Tak, dziękuję. Mam nadzieję, Ŝe nie będzie pan miał z mojego powodu kłopotów. 
   Zapewniłem ją, Ŝe nie będę miał najmniejszych kłopotów. 
   — No to Ŝegnam. 
   — Do zobaczenia — sprostowałem. — JeŜeli zatrzymała się pani w mieście, to się jeszcze 
spotkamy. 
   Posłała mi uśmiech. 
   — Dobrze, a zatem do zobaczenia. 
   — Chwileczkę, nie podała mi pani swojego adresu. 
   — Och, zatrzymałam się w Hotelu du Phare. To mały hotel, ale całkiem wygodny. Proszę mnie 
jutro odwiedzić. 
   — Będę na pewno — odparłem z być moŜe nie zamierzoną skwapliwością. 
   Patrzyłem za nią, aŜ znikła mi z oczu, potem odwróciłem się i skierowałem do willi. 
Przypomniałem sobie, Ŝe nie zamknąłem szopy na klucz. Na szczęście nikt tego nie zauwaŜył, 
obróciłem więc klucz w zamku i oddałem go policjantowi. Nagle uzmysłowiłem sobie, Ŝe chociaŜ 
otrzymałem od Kopciuszka adres, to nadal nie znam jej imienia ani nazwiska. 
 
ROZDZIAŁ DZIEWIĄTY 
MONSIEUR GIRAUD ZNAJDUJE POSZLAKI 
    
   W salonie zastałem sędziego śledczego zajętego przesłuchiwaniem starego ogrodnika. Obecni 
przy tym Poirot i komisarz przywitali mnie uprzejmym uśmiechem i skinieniem głowy. Usiadłem 
cicho. Hautet prowadził śledztwo niezwykle drobiazgowo, ale jak dotąd nie udało mu się natrafić 
na nic waŜnego. 
   Auguste przyznał, Ŝe rękawice ogrodowe naleŜą do niego. Nosił je sadząc pewne odmiany 
pierwiosnków, które są dla niektórych szkodliwe. Nie pamięta, kiedy zakładał je ostatni raz. Z 
pewnością ich nie zgubił. Gdzie je zawsze trzymał? Czasem w tym, czasem w innym miejscu. 
Łopatę moŜna było zwykle znaleźć w szopie na narzędzia. Czy była zamknięta na klucz? 
Oczywiście, Ŝe była zamknięta. A gdzie był klucz? Parbleu, klucz rzecz jasna tkwił w zamku. Tam 

background image

 

31

nie było nic cennego, co warto by ukraść. Kto mógłby się spodziewać bandytów albo morderców? 
Takie rzeczy nie zdarzały się w czasach pani wicehrabiny. 
   Sędzia dał znać, Ŝe skończył i stary pomrukując zbierał się do odejścia. Pamiętając, jak wielką 
wagę Poirot przywiązywał do śladów na klombie, obserwowałem uwaŜnie ogrodnika podczas 
zeznań. Albo nie miał on nic wspólnego ze zbrodnią, albo był doskonałym aktorem. Nagle, gdy był 
juŜ prawie przy drzwiach, wpadł mi do głowy pewien pomysł. 
   — Przepraszam, panie sędzio — zwołałem — czy pozwoli pan, Ŝe zadam jedno pytanie? 
   — Oczywiście, monsieur. 
   Zachęcony zwróciłem się do Auguste’a: 
   — Gdzie trzymacie swoje robocze buty? 
   — Noszę je na nogach — warknął ogrodnik. — A gdzie niby miałyby być? 
   — Gdzie się znajdują, gdy idziecie spać? 
   — Pod łóŜkiem. 
   — A kto je czyści? 
   — Nikt. Po co miałby ktoś je czyścić? Czy wychodzę w nich na promenadę, jak jakiś fircyk? W 
niedzielę noszę buty na niedzielę, a na co dzień… — wzruszył ramionami. 
   Potrząsnąłem głową zniechęcony. 
   — No i nie posunęliśmy się dalej — rzekł sędzia. — I niewątpliwie nie posuniemy się, dopóki 
nie nadejdzie odpowiedź z Santiago. Czy ktoś widział Girauda? Doprawdy, temu to brak dobrego 
wychowania! JuŜ chciałem po niego posłać i… 
   — Nie musi pan daleko posyłać. 
   Spokojny głos zaskoczył nas. Giraud stał na zewnątrz budynku i zaglądał do pokoju przez 
otwarte okno. Wskoczył do środka i podszedł do stołu. 
   — Oto jestem! Do usług! Proszę przyjąć moje przeprosiny, Ŝe nie zjawiłem się wcześniej. 
   — Nic nie szkodzi, nic nie szkodzi — odparł sędzia trochę zbity z tropu. 
   — Ja, oczywiście, jestem tylko detektywem i nie znam się na formalnych przesłuchaniach — 
kontynuował Giraud. — Ale gdybym kogoś przesłuchiwał, nie robiłbym tego przy otwartym oknie. 
Ktoś moŜe stać na zewnątrz i wszystko słyszeć. Ale nie ma o czym mówić. 
   Monsieur Hautet zaczerwienił się z gniewu. Wyraźnie obaj męŜczyźni nie pałali do siebie 
miłością. Od początku wzajemnie wytykali sobie popełniane błędy i napadali na siebie. Dla 
Girauda wszyscy sędziowie śledczy byli głupcami, a dla Hauteta zachowanie przybyłego z ParyŜa 
detektywa było obraźliwe. — Eh bien, monsieur Giraud — powiedział ostro sędzia. — 
Niewątpliwie doskonale wykorzystał pan czas! Zna pan moŜe nazwiska zbrodniarzy? I z pewnością 
zlokalizował pan miejsce ich pobytu? 
   Pan Giraud odparł, nie zraŜony ironią: 
   — Przynajmniej wiem, skąd mogli przybyć. 
   Giraud wyjął z kieszeni dwa małe przedmioty i połoŜył je na stole. 
   ZbliŜyliśmy się. Nie było to nic nadzwyczajnego: niedopałek papierosa i nie uŜywana zapałka. 
Detektyw zwrócił się do Poirota: 
   — Co pan tu widzi? — zapytał. 
   W tonie jego głosu zabrzmiała jakaś zaczepna nuta, która wywołała na moich policzkach 
rumieniec. Ale Poirot pozostał obojętny i tylko wzruszył ramionami. 
   — Niedopałek papierosa i zapałkę. 
   — I co to panu mówi? Poirot rozłoŜył ręce. 
   — Nic. 
   — Ach! — wykrzyknął Giraud z zadowoleniem. — Pan się tymi rzeczami nie interesował. To nie 
jest zwyczajna zapałka — przynajmniej nie w naszym kraju. Takich zapałek uŜywają w Ameryce 
Południowej. Na szczęście nie została spalona. Inaczej nie byłbym jej rozpoznał. Najwyraźniej 
jeden z męŜczyzn wyrzucił niedopałek i zapalił następnego papierosa, przy okazji gubiąc zapałkę z 
pudełka. 

background image

 

32

   — A ta druga zapałka? — zapytał Poirot. 
   — Jaka druga? 
   — Ta, którą zapalił papierosa. Znalazł ją pan? 
   — Nie. 
   — MoŜe nie szukał jej pan dość starannie. 
   — Nie szukałem… — przez chwilę zdawało się, Ŝe detektyw wybuchnie gniewem, jednak się 
opanował, choć z trudem. — Widzę, Ŝe lubi pan dowcipy, monsieur Poirot. NiewaŜna zapałka, 
wystarczy niedopałek papierosa. To papieros pochodzący z Ameryki Południowej, którego bibułka 
wykonana jest z papieru wyprodukowanego z liści lukrecji. 
   Poirot skłonił się. 
   — Niedopałek papierosa i zapałka mogły naleŜeć do pana Renaulda — wtrącił komisarz. — 
Pamiętajmy, Ŝe upłynęły zaledwie dwa lata od jego powrotu z Ameryki Południowej. 
   — Nie — zaprzeczył Giraud. — Przeszukałem juŜ rzeczy Renaulda. Palił zupełnie inne papierosy 
i uŜywał innych zapałek. 
   — Nie sądzi pan, Ŝe to dziwne — zapytał Poirot — iŜ ci obcy zjawili się tu bez broni, bez 
rękawiczek i łopaty i Ŝe wszystko to bez problemu znaleźli na miejscu? 
   Giraud uśmiechnął się z wyŜszością. 
   — Tak, to jest niewątpliwie dziwne. MoŜliwe do wyjaśnienia tylko na gruncie mojej teorii. 
   — Ach! — wykrzyknął monsieur Hautet. — Mieli w domu wspólnika! 
   — Albo poza domem — uzupełnił Giraud z dziwnym uśmieszkiem na ustach. 
   — Ale ktoś musiał ich wpuścić do domu. PrzecieŜ nie moŜemy przyjąć, Ŝe jakimś wyjątkowym 
kaprysem losu znaleźli drzwi otwarte, prawda? 
   — Drzwi zostały specjalnie otwarte; z łatwością mógł je z zewnątrz otworzyć ten, kto posiadał 
klucz. 
   — Ale kto posiadał klucz? 
   Giraud wzruszył ramionami. 
   — Jeśli o to chodzi, to nikt się do tego nie przyzna. Ale klucz mogło posiadać wielu ludzi. Na 
przykład syn, monsieur Jack Renauld. To prawda, Ŝe jest w drodze do Ameryki Południowej, ale 
przecieŜ mógł go zgubić albo ktoś mógł mu ukraść. Potem ogrodnik — słuŜy tu od wielu lat. 
Któraś z młodych słuŜących moŜe mieć kochanka. Łatwo jest wykonać odcisk klucza i sporządzić 
duplikat. Istnieje wiele moŜliwości. Jest jeszcze jedna osoba, która prawdopodobnie posiadała coś 
takiego na własność. 
   — Kto? 
   — Madame Daubreuil — odparł detektyw. 
   — Ho, ho! — zdziwił się sędzia. — A więc i o tym pan wie? 
   — Ja wiem wszystko — stwierdził Giraud niewzruszony. 
   — Mogę przysiąc, Ŝe o pewnej rzeczy pan nie wie — rzekł pan Hautet, rozkoszując się faktem, 
Ŝ

e teraz moŜe pochwalić się większą wiedzą i bez dalszych ceregieli zrelacjonował opowieść o 

tajemniczym wieczornym gościu. Poruszył teŜ temat czeku z nazwiskiem „Duveen”, a na koniec 
wręczył Giraudowi list z podpisem „Bella”. 
   — To wszystko jest bardzo interesujące, ale w niczym nie przeczy mojej teorii. 
   — A jaka jest ta pańska teoria? 
   — Na razie wolę nie mówić. Proszę pamiętać, Ŝe dopiero zacząłem śledztwo. 
   — Monsieur Giraud — wtrącił nagle Poirot — proszę mi coś wyjaśnić. Pańska teoria przyjmuje, 
Ŝ

e drzwi były otwarte. To jednak nie wyjaśnia, dlaczego pozostały otwarte. Kiedy odeszli, to czy 

nie jest rzeczą naturalną, Ŝe powinni je zamknąć za sobą? Gdyby wtedy podszedł do domu jakiś 
policjant, co często się zdarza, aby się przekonać, czy wszystko w porządku, bandyci zostaliby 
prawie natychmiast ujęci. 
   — No cóŜ, zapewne zapomnieli o tym. Przyznaję, Ŝe popełnili błąd. 

background image

 

33

   Wtedy, ku mojemu zdumieniu, Poirot powtórzył niemal te same słowa, jakie wypowiedział przed 
Bexem wczoraj wieczorem: 
   — Nie zgadzam się z panem. Drzwi pozostawili otwarte albo rozmyślnie, albo z konieczności i 
kaŜda nie licząca się z tym teoria prowadzi donikąd. 
   Wszyscy ze zdumieniem spojrzeliśmy na Poirota. Myślałem, Ŝe upokorzył go brak rozeznania 
dotyczący pochodzenia zapałki, ale teraz był jak zawsze w dobrym nastroju i traktował Girauda bez 
Ŝ

adnych uprzedzeń. 

   Detektyw kręcił wąsem, spoglądając kpiąco na mojego przyjaciela. 
   — A zatem nie zgadza się pan ze mną? A co pana szczególnie uderzyło w tej sprawie? 
Chciałbym na ten temat usłyszeć pańskie zdanie. 
   — Obecnie jedna rzecz wydaje mi się szczególnie znacząca. Niech mi pan powie, monsieur 
Giraud, czy nie widzi pan nic znajomego w tej sprawie? Czy nic ona panu nie przypomina? 
   — Coś znajomego? Nie mogę panu tak zaraz odpowiedzieć. Jednak nie sądzę. 
   — Myli się pan — rzekł spokojnie Poirot. — JuŜ kiedyś miała miejsca prawie identyczna 
zbrodnia. 
   — Kiedy? Gdzie? 
   — Ach, niestety, w tej chwili nie pamiętam, ale przypomnę sobie. Miałem nadzieję, Ŝe mi pan w 
tym pomoŜe. 
   Giraud parsknął niedowierzająco. 
   — W wielu sprawach występują zamaskowani przestępcy. Nie pamiętam szczegółów wszystkich 
takich przypadków. W mniejszym lub większym stopniu wszystkie zbrodnie są do siebie podobne. 
   — A jednak kaŜda ma w sobie coś indywidualnego. — Poirot nagle przybrał ton wykładowcy i 
zwrócił się do wszystkich: — Będę teraz mówił o psychologii zbrodni. Monsieur Giraud doskonale 
wie, Ŝe kaŜdy zbrodniarz ma swój własny sposób postępowania i dlatego policja — wezwana, 
powiedzmy, do włamania — moŜe z łatwością ująć przestępcę. (Japp mógłby to potwierdzić, 
Hastings.) Człowiek nie jest zbyt oryginalnym stworzeniem. Nie jest oryginalny w uczciwym Ŝyciu 
codziennym, i jest równie mało oryginalny w czynach niezgodnych z prawem. Jeśli człowiek raz 
popełni zbrodnię, kaŜda następna będzie do niej podobna. Dobrym przykładem moŜe być angielski 
morderca, który topił swe Ŝony w wannie. Gdyby zmienił metodę, być moŜe do dziś dnia nie 
zostałby ujęty. Uległ jednak dyktatowi wspólnej dla wszystkich ludzi natury — wierze, Ŝe jeśli raz 
się coś uda, musi się zawsze udawać. I za ten brak pomysłowości został ukarany. 
   — I co z tego wynika? — zaśmiał się ironicznie Giraud. 
   — To, Ŝe jeŜeli mamy przed sobą dwie zbrodnie, podobnie zaplanowane i wykonane, moŜemy 
sądzić, iŜ stał za nimi ten sam mózg. Właśnie szukam tego mózgu, monsieur Giraud — i znajdę go. 
To bardzo waŜna poszlaka — poszlaka psychologiczna. Pan moŜe wiedzieć wszystko o 
papierosach i zapałkach, monsieur Giraud, ale ja, Herkules Poirot, znam ludzki umysł. 
   Zdawało się, Ŝe Giraud nie przejął się tym szczególnie. 
   — Mogę pana poinformować — ciągnął Poirot — o pewnym fakcie, który mógł ujść pańskiej 
uwadze. Mam na myśli zegarek na rękę, naleŜący do madame Renauld. Następnego dnia po 
tragedii spieszył się dwie godziny. 
   Giraud spojrzał na Poirota badawczo. 
   — MoŜe zawsze się spieszy? 
   — Istotnie, tak mi powiedziano. 
   — W takim razie wszystko w porządku. 
   — Dwie godziny, to jednak trochę duŜo — zauwaŜył Poirot. — Pozostaje jeszcze sprawa 
odcisków stóp na klombie. 
   Kiwnął głową w stronę otwartego okna. Giraud szybko podszedł i wyjrzał przez okno. 
   — Nie widzę Ŝadnych śladów. 
   — Nie — rzekł Poirot, poprawiając stosik ksiąŜek leŜących na stole. — Bo ich tam nie ma. 

background image

 

34

   Na chwilę na twarzy Girauda odbiła się mordercza wściekłość. Ruszył w kierunku swego 
dręczyciela, ale w tym momencie otworzyły się drzwi i Marchaud zaanonsował: 
   — Właśnie przybył z Anglii sekretarz pana Renaulda, pan Stonor. Czy moŜe wejść? 
 
ROZDZIAŁ DZIESIĄTY 
GABRIEL STONOR 
    
   Powierzchowność męŜczyzny, który wszedł do pokoju, mogła zwrócić na siebie uwagę. Bardzo 
wysoki, o atletycznej budowie ciała, a jego twarz i szyja były spalone na brąz. Nawet Giraud 
wydawał się przy nim jakiś anemiczny. Gdy poznałem go bliŜej, przekonałem się, Ŝe Gabriel 
Stonor miał nieprzeciętną osobowość. Anglik z urodzenia, wiele podróŜował po całym świecie. 
Polował w Afryce, przemierzył Koreę, prowadził fermę w Kalifornii i handlował na wyspach mórz 
południowych. 
   Spojrzał badawczo na Hauteta. 
   — Pan jest prowadzącym tę sprawę sędzią śledczym? Miło mi pana poznać. Straszna historia! 
Jak się czuje pani Renauld? Jak zniosła ten cios? To musiał być dla niej straszny szok. 
   — Straszny, przeraŜający — odparł monsieur Hautet. — Pozwoli pan, Ŝe przedstawię komisarza 
Bexa z miejscowej policji i monsieur Girauda z S?reté. Ten pan, to monsieur Herkules Poirot. 
Posiał po niego pan Renauld, ale przybył za późno, aby zapobiec tragedii. A oto przyjaciel 
monsieur Poirota, kapitan Hastings. 
   Stonor spojrzał na Poirota z pewnym zaciekawieniem. 
   — Pan Renauld wezwał pana? 
   — Nie wiedział pan, Ŝe monsieur Renauld miał zamiar wezwać detektywa? — zapytał Bex. 
   — Nie. Ale nie jestem tym zaskoczony. 
   — Dlaczego? 
   — PoniewaŜ wyraźnie był roztrzęsiony. Nie wiem, z jakiego powodu, nie zwierzył mi się. Nie 
łączyły nas na tyle bliskie stosunki. Ale wyraźnie miał jakieś przykrości… duŜe przykrości. 
   — Hm… — mruknął Hautet. — Nie podejrzewał pan, co to mogły być za przykrości? 
   — Mówiłem juŜ, Ŝe nie wiem. 
   — Proszę mi wybaczyć, panie Stonor, ale musimy zacząć od kilku formalności. Pańskie 
nazwisko? 
   — Gabriel Stonor. 
   — Od kiedy był pan sekretarzem pana Renaulda? 
   — Mniej więcej od dwóch lat, od czasu gdy przybył z Ameryki Południowej. Poznałem go przez 
naszego wspólnego przyjaciela i wtedy zaproponował mi to stanowisko. Był bardzo dobrym 
szefem. 
   — Czy rozmawiał z panem na temat swego Ŝycia w Południowej Ameryce? 
   — Tak, dość często. 
   — Wie pan, czy często bywał w Santiago? 
   — Odniosłem wraŜenie, Ŝe bywał tam wiele razy. 
   — Wspomniał o jakimś szczególnym incydencie, jaki miał tam miejsce — o czymś, co mogłoby 
wywołać przeciwko niemu coś w rodzaju wendety? 
   — Nie. 
   — Mówił o jakiejś tajemnicy, którą posiadł? 
   — Nie przypominam sobie. Ale wiem, Ŝe jego samego otaczała jakaś tajemnica. Na przykład 
nigdy nie słyszałem, Ŝeby mówił o swojej młodości ani o tym, co robił przed przyjazdem do 
Ameryki Południowej. Z pochodzenia był, ja się wydaje, kanadyjskim Francuzem, ale nigdy nie 
mówił o swoim Ŝyciu w Kanadzie. W pewnych wypadkach zamykał się w skorupie jak ostryga. 
   — Zatem nie znał pan jego wrogów i nie moŜe nam udzielić informacji co do charakteru 
posiadanej przez niego tajemnicy, z powodu której prawdopodobnie został zamordowany? 

background image

 

35

   — Niestety, nie. 
   — Panie Stonor, czy w związku z panem Renauldem słyszał pan nazwisko Duveen? 
   — Duveen, Duveen. — Powtórzył to nazwisko w zamyśleniu. — Nie sądzę. A jednak brzmi 
jakoś znajomo. 
   — Zna pan przyjaciółkę monsieur Renaulda o imieniu Bella? 
   Pan Stonor znowu potrząsnął głową. 
   — Bella Duveen? Tak brzmi jej pełne nazwisko? To ciekawe. Jestem pewien, Ŝe je słyszałem. 
Jednak nie mogę sobie przypomnieć, w związku z czym. 
   Sędzia chrząknął. 
   — Niech pan zrozumie, Ŝe w tego rodzaju sprawie nie moŜna mieć zastrzeŜeń i oporów. Nie 
wolno nic ukrywać. Pan, być moŜe ze względu na szacunek Ŝywiony względem madame Renauld, 
chce zataić pewne fakty, a tego w Ŝadnym wypadku nie wolno robić! 
   Stonor spojrzał na niego uwaŜnie, a w jego oczach pojawił się wyraz zdziwienia. 
   — Niezupełnie pana rozumiem — powiedział łagodnie. — Co ma z tym wspólnego pani 
Renauld? śywię dla niej bardzo wiele szacunku i darzę duŜą sympatią; to wspaniała, nieprzeciętna 
kobieta i doprawdy nie mam pojęcia, w czym mogłaby jej zaszkodzić moja niedyskrecja. 
   — Nawet gdyby dowiedziono, Ŝe Bella Duveen była kimś więcej niŜ przyjaciółką jej męŜa? 
   — Ach! Teraz pana rozumiem. Ale załoŜę się o ostatniego dolara, Ŝe jest pan w błędzie. Mój szef 
nigdy nie latał za spódniczkami. Uwielbiał Ŝonę. Byli bardzo kochającą się parą. 
   Sędzia Hautet pokiwał z powątpiewaniem głową. 
   — Panie Stonor, my mamy na to niezbite dowody — list miłosny napisany do Renaulda i 
podpisany „Bella”, w którym wyrzuca mu, iŜ ją zaniedbuje. Ponadto mamy dalsze dowody na to, 
Ŝ

e w wieczór przed śmiercią monsieur Renauld był wplątany w romans z inną kobietą, z Francuzką 

nazwiskiem Daubreuil, która wynajmuje sąsiednią willę. Sekretarz zmruŜył oczy. 
   — Chwileczkę, panie sędzio. Pan chyba znajduje się na fałszywym tropie. Dobrze znałem Paula 
Renaulda. To, co pan twierdzi, moim zdaniem jest zupełnie niemoŜliwe. Musi być jakieś inne 
wyjaśnienie. 
   Sędzia śledczy wzruszył ramionami. 
   — Jakie moŜe być inne wyjaśnienie? 
   — Co nasunęło panu myśl, Ŝe to był romans? 
   — Madame Daubreuil miała zwyczaj odwiedzać go wieczorami. Od czasu, gdy monsieur 
Renauld wprowadził się do willi Genevi?ve, madame Daubreuil wpłaciła duŜą sumę pieniędzy w 
swoim banku. W sumie było to, licząc w pańskiej walucie, cztery tysiące funtów angielskich. 
   — Zgadza się — odparł spokojnie Stonor. — Na Ŝyczenie pana Renaulda przekazałem taką 
sumę. Ale tu nie chodziło o Ŝadną miłosną intrygę. 
   — Więc o co chodziło? 
   — O szantaŜ — rzucił Stonor ostro, uderzając pięścią w stół. — O to chodziło. 
   — Ach! — wykrzyknął mimowolnie sędzia. 
   — SzantaŜ — powtórzył Stonor. — śyłowała go — wyciągnęła z niego duŜo pieniędzy. Cztery 
tysiące w ciągu dwóch miesięcy! Nieźle, co? I mówię panu, Ŝe dotyczyło to tajemnicy otaczającej 
Renaulda. Widocznie madame Daubreuil wiedziała tyle, Ŝeby go zmusić do płacenia. 
   — Tak, to moŜliwe — wykrzyknął poruszony komisarz. — Tak, oczywiście, to bardzo moŜliwe! 
   — MoŜliwe? — ryknął Stonor. — To pewne! Niech mi pan powie, czy rozmawiano z panią 
Renauld o tej aferze miłosnej męŜa? 
   — Nie, monsieur. Nie chcieliśmy przyczyniać jej więcej przykrości, niŜ to niezbędnie konieczne. 
   — Przykrość? AleŜ ona wyśmiałaby was. Mówię wam, to było kochające się, przykładne 
małŜeństwo. 
   — To mi coś przypomniało — rzekł monsieur Hautet. — Czy pracodawca wtajemniczył pana w 
dyspozycje zawarte w testamencie? 

background image

 

36

   — Znam treść testamentu — zdeponowałem go u rejenta. Mogę panom podać nazwiska jego 
prawników. To bardzo prosty zapis. Połowa majątku przechodzi doŜywotnio na Ŝonę, drugą 
połowę dziedziczy syn. Poza tym jest kilka legatów. Zdaje się, Ŝe mnie zostawił tysiąc funtów. 
   — Kiedy sporządził testament? 
   — Och, około półtora roku temu. 
   — Czy byłby pan bardzo zaskoczony, monsieur Stonor, gdyby dowiedział się pan, Ŝe pan 
Renauld, przed niespełna dwoma tygodniami, sporządził inny testament? 
   Stonor był wyraźnie bardzo zaskoczony. 
   — Nie miałem o tym pojęcia. Jaka jest jego treść? 
   — Cały majątek zapisał bez Ŝadnych zastrzeŜeń Ŝonie. Nie ma wzmianki dotyczącej syna. 
   Stonor przeciągle zagwizdał. 
   — To będzie cięŜki cios dla tego chłopca. Matka oczywiście kocha go, ale wszyscy będą w tym 
widzieć brak zaufania ojca do syna. To cięŜka próba dla jego dumy. Ale potwierdza moje słowa, Ŝe 
Renauld Ŝył z Ŝoną w doskonałej harmonii. 
   — Właśnie, właśnie — rzekł Hautet. — MoŜliwe, Ŝe będziemy musieli zrewidować nasze 
pomysły. Oczywiście zatelegrafowaliśmy do Santiago i w kaŜdej chwili spodziewamy się 
odpowiedzi. Wtedy z duŜym prawdopodobieństwem wszystko zostanie wyjaśnione. JeŜeli jednak 
słuszna jest pańska sugestia szantaŜu, pani Daubreuil powinna dostarczyć nam wielu cennych 
informacji. 
   — Monsieur Stonor —wtrącił Poirot — czy szofer, Masters, długo słuŜył u pana Renaulda? 
   — Ponad rok. 
   — Wie pan, czy był kiedyś w Ameryce Południowej? 
   — Jestem pewien, Ŝe nie był. Przed zatrudnieniem się u pana Renaulda pracował u moich 
dobrych znajomych z Gloucestershire, w Anglii. 
   — A zatem moŜe pan stanowczo stwierdzić, Ŝe jest poza podejrzeniem? 
   — Mogę. 
   Poirot wydawał się nieco zbity z tropu. Tymczasem sędzia wezwał Marchauda. 
   — Proszę złoŜyć pani Renauld wyrazy uszanowania i powiedzieć, Ŝe chciałbym z nią 
porozmawiać przez kilka minut. Niech się nie fatyguje, ja pójdę do niej na górę. 
   Marchaud zasalutował i wyszedł. 
   Czekaliśmy kilka minut, a następnie ku naszemu zdumieniu otworzyły się drzwi i stanęła w nich 
ś

miertelnie blada pani Renauld w cięŜkiej Ŝałobie. 

   Pan Hautet podsunął jej krzesło, usprawiedliwiając się, ale ona tylko podziękowała mu z 
uśmiechem. Stonor, wyraźnie nie mogąc wydobyć słowa, ze współczuciem ujął jej rękę. Pani 
Renauld zwróciła się do sędziego: 
   — Chciał mnie pan o coś zapytać? 
   — Tak, jeśli tylko pani pozwoli, madame. Jak się dowiedziałem, pani mąŜ był Kanadyjczykiem 
pochodzenia francuskiego. MoŜe pani coś powiedzieć o jego młodości albo wychowaniu? 
   Potrząsnęła przecząco głową. 
   — Mój mąŜ nigdy o sobie nie mówił, monsieur. Wiem, Ŝe pochodził gdzieś z okręgu północno–
zachodniego, ale przypuszczam, Ŝe nie miał szczęśliwego dzieciństwa, poniewaŜ nie lubił tego 
wspominać. śyliśmy teraźniejszością i przyszłością. 
   — Czy w jego przeszłości kryła się jakaś tajemnica? Pani Renauld uśmiechnęła się słabo i 
potrząsnęła głową. 
   — Jestem pewna, Ŝe nie było to nic tak romantycznego. Monsieur Hautet równieŜ uśmiechnął się. 
   — To prawda, nie moŜna się doszukiwać we wszystkim melodramatu. Ale jest coś jeszcze… — 
zawahał się. 
   Stonor wtrącił gwałtownie: 
   — Ci panowie wpadli na dość oryginalny pomysł. Przypuszczają, Ŝe pan Renauld miał romans z 
państwa sąsiadką, madame Daubreuil. 

background image

 

37

   Policzki pani Renauld pokryły szkarłatne rumieńce. Uniosła wyŜej głowę i zagryzła wargi, twarz 
drgała konwulsyjnie. Stonor patrzył na nią ze zdumieniem, ale komisarz Bex pochylił się i 
powiedział łagodnie: 
   — Przykro nam, Ŝe sprawiamy pani ból, ale czy ma pani jakiś powód sądzić, Ŝe madame 
Daubreuil była kochanką pani męŜa? 
   Pani Renauld ze szlochem ukryła twarz w dłoniach. Łkania wstrząsały jej ramionami, nagle 
podniosła głowę i powiedziała przerywanym głosem: 
   — MoŜe była. 
   Nigdy jeszcze nie widziałem na czyjejś twarzy wyrazu takiego zdumienia, jakie teraz ukazało się 
na twarzy Stonora. Był kompletnie zaskoczony. 
 
ROZDZIAŁ JEDENASTY 
JACK RENAULD 
    
   Nie wiem, jak potoczyłaby się dalsza rozmowa, gdyby w tym momencie nie otworzyły się 
gwałtownie drzwi i nie wpadł przez nie do pokoju wysoki młodzieniec. 
   Przez chwilę miałem niesamowite wraŜenie, Ŝe widzę przed sobą zamordowanego. Jednak 
natychmiast zorientowałem się, Ŝe jego czarnych włosów nie tknęła siwizna i Ŝe męŜczyzna, który 
tak bezceremonialnie zjawił się przed nami, jest bardzo młody. Nie zwracając na nas uwagi, 
podszedł prosto do pani Renauld. 
   — Mamo! 
   — Jack! — Z płaczem objęła go ramionami. — Mój najdroŜszy! Skąd się tu wziąłeś? PrzecieŜ 
dwa dni temu odpłynąłeś z Cherbourga na „Anzorze”? — Potem, nagle przypomniawszy sobie o 
naszej obecności, odwróciła się z godnością i dodała: — To mój syn. 
   — Ach! — odezwał się sędzia i składając ukłon przybyłemu zauwaŜył: — Zatem nie odpłynął 
pan na statku „Anzora”? 
   — Nie, monsieur. Mogę to wyjaśnić; „Anzora” miała dwudziestoczterogodzinne opóźnienie z 
powodu jakichś kłopotów z silnikiem. Zamiast przedwczoraj, odpłynąłbym wczoraj wieczorem, ale 
kupiłem wieczorną gazetę i rzucił mi się w oczy artykuł opisujący to straszne nieszczęście, które… 
tak nagle na nas spadło… — Jego głos załamał się i z oczu popłynęły łzy. — Biedny ojciec… mój 
biedny ojciec. 
   Patrząc na niego nieprzytomnie, pani Renauld powtórzyła: 
   — Więc nie odpłynąłeś? 
   A potem z gestem nieopisanego znuŜenia, wymamrotała jakby do siebie: 
   — Teraz… to i tak nie ma juŜ Ŝadnego znaczenia. 
   — Proszę usiąść, panie Renauld — rzekł Hautet, wskazując krzesło. — Bardzo panu współczuję. 
To musiał być dla pana prawdziwy szok. Jednak dobrze się stało, Ŝe pan nie wypłynął. Mam 
nadzieję, Ŝe będzie pan mógł udzielić nam informacji, których potrzebujemy do wyjaśnienia 
tajemnicy. 
   — Jestem do panów dyspozycji. Proszę pytać. 
   — Jak dobrze zrozumiałem, podjął pan podróŜ na Ŝyczenie ojca? 
   — Zgadza się, monsieur. Otrzymałem telegram, w którym ojciec nakazał mi, abym natychmiast 
wyruszył do Buenos Aires, a stamtąd przez Andy do Valparaiso i Santiago. 
   — Ach! A jaki miał być cel tej podróŜy? — Nie mam pojęcia. 
   — Co takiego? 
   — Naprawdę. Oto ten telegram. Sędzia odczytał na głos: 
   — „Jedź natychmiast do Cherbourga i wsiądź na «Anzorę», odpływającą wieczorem do Buenos 
Aires. Ostateczny cel Santiago. Dalsze instrukcje otrzymasz w Buenos Aires. Bądź posłuszny. 
Sprawa wyjątkowej wagi. Renauld”. Była jeszcze jakaś inna korespondencja w tej sprawie? 
   Jack Renauld potrząsnął przecząco głową. 

background image

 

38

   — To jedyna wiadomość, jaką otrzymałem. Wiem oczywiście, Ŝe ojciec, mieszkając długo w 
Buenos Aires, prowadził tam wiele róŜnych interesów, ale nigdy ze mną o nich nie mówił i nie 
zamierzał mnie tam wysłać. 
   — Pan oczywiście dobrze zna Amerykę Południową? 
   — Mieszkałem tam będąc dzieckiem. Kształciłem się w Anglii i tam przewaŜnie spędzałem 
wakacje, więc znam ten kraj gorzej, niŜ moŜna by się tego spodziewać. Potem, gdy miałem 
siedemnaście lat, wybuchła wojna. 
   — Pan słuŜył w brytyjskich siłach powietrznych? 
   — Tak, monsieur. 
   Monsieur Hautet skinął głową i rutynowo zadawał następne pytania. Jack Renauld twierdził 
stanowczo, Ŝe nic nie wie o wrogach ojca w Santiago ani w innym miejscu kontynentu 
południowoamerykańskiego; ostatnio nie zauwaŜył Ŝadnej zmiany w zachowaniu ojca i nigdy nie 
słyszał o Ŝadnej tajemnicy. Swój wyjazd do Ameryki Południowej kojarzył z interesami ojca. 
   Gdy sędzia przerwał na chwilę, odezwał się spokojny głos Girauda: 
   — Jeśli pan pozwoli, panie sędzio, to chciałbym zadać kilka pytań. 
   — Bardzo proszę, monsieur Giraud — odparł chłodno sędzia. 
   Giraud przysunął krzesło bliŜej stołu. 
   — Czy był pan w dobrych stosunkach z ojcem, monsieur Renauld? 
   — Oczywiście — odparł młodzieniec wyniośle. 
   — Stanowczo tak pan twierdzi? 
   — Tak. 
   — Nigdy Ŝadnych sprzeczek, nieporozumień? 
   Jack wzruszył ramionami. 
   — Wszystkim zdarzają się róŜnice poglądów na to czy owo. 
   — Właśnie, właśnie… Gdyby jednak ktoś twierdził, Ŝe w wieczór pańskiego wyjazdu do ParyŜa 
miał pan ostrą sprzeczkę z ojcem, to bez wątpienia ta osoba mówiłaby nieprawdę? 
   Musiałem przyznać, Ŝe Giraud okazał przebiegłość. Nie na darmo chwalił się, Ŝe wie wszystko. 
Jack Renauld wyraźnie był zakłopotany. 
   — No tak… posprzeczaliśmy się — przyznał. 
   — Ach, posprzeczaliście się! l podczas tej sprzeczki powiedział pan: „Jak umrzesz, będę mógł 
robić, co mi się podoba!” 
   — MoŜliwe — mruknął młodzieniec. — Nie pamiętam. 
   — Pański ojciec w odpowiedzi rzekł: „Ale jeszcze nie umarłem!” Na co pan krzyknął: „Szkoda”. 
   Młodzieniec milczał. Nerwowo bawił się przedmiotami, leŜącymi przed nim na stole. 
   — Proszę, aby udzielił mi pan odpowiedzi, monsieur Renauld — ponaglił go ostro Giraud. 
   Z okrzykiem gniewu młodzieniec strącił na podłogę masywny nóŜ do papieru. 
   — I co to ma za znaczenie? Mogę panu powiedzieć. Tak, pokłóciłem się z ojcem. MoŜe mówiłem 
to wszystko — byłem zły i teraz juŜ nie pamiętam, co powiedziałem! Wpadłem w furię — wtedy 
pewnie mógłbym go nawet zabić — a teraz zróbcie z tym, co chcecie! 
   Rozparł się w krześle, patrząc na zebranych wyzywająco. Giraud uśmiechnął się, potem cofnął 
trochę krzesło i powiedział: 
   — To wszystko. Pan niewątpliwie, zechce kontynuować przesłuchanie, monsieur Hautet. 
   — No tak, z pewnością — odparł Hautet. — A jaki był powód tej sprzeczki? 
   — Stanowczo odmawiam odpowiedzi na to pytanie. 
   Sędzia wyprostował się. 
   — Monsieur Renauld, nie wolno kpić z prawa! — zagrzmiał. — Jaki był powód tej sprzeczki? 
   Młody Renauld milczał, jego chłopięca twarz zachmurzyła się. W tym momencie odezwał się 
niewzruszony, spokojny głos Herkulesa Poirota: 
   — Jeśli panowie pozwolą, mogę to wyjaśnić. 
   — Pan wie? 

background image

 

39

   — Tak, wiem. Powodem tej kłótni była mademoiselle Marthe Daubreuil. 
   Renauld drgnął gwałtownie. Sędzia pochylił się ku niemu. 
   — Czy to prawda, monsieur! 
   Jack Renauld pochylił głowę. 
   — Tak — przyznał. — Kocham mademoiselle Daubreuil i chcę się z nią oŜenić. Kiedy 
powiedziałem o tym ojcu, natychmiast wpadł w szał. Oczywiście nie mogłem pozwolić, Ŝeby 
obraŜał drogą mi dziewczynę i… straciłem równowagę. 
   Monsieur Hautet spojrzał na panią Renauld. 
   — Wiedziała pani o tym… zaangaŜowaniu uczuciowym syna, madame? 
   — Obawiałam się tego — odpowiedziała po prostu. 
   — Mamo! — wykrzyknął chłopiec. — Ty teŜ! Marthe jest tak samo dobra, jak piękna. Co masz 
przeciwko niej? 
   — Osobiście nic nie mam przeciwko mademoiselle Daubreuil. Wolałabym jednak, abyś poślubił 
Angielkę, a jeśli juŜ ma to być Francuzka, to nie taka, której matka ma wątpliwych przodków! 
   W jej głosie wyraźnie moŜna było dosłyszeć niechęć do pani Daubreuil i pojąłem, jak bardzo 
musiała cierpieć, gdy dowiedziała się, Ŝe jedyny syn zakochał się w córce jej rywalki. 
   Pani Renauld kontynuowała, zwracając się do sędziego: 
   — MoŜe powinnam o tym powiedzieć męŜowi, ale miałam nadzieję, Ŝe to tylko obopólne 
młodzieńcze zauroczenie, które tym szybciej przeminie, im mniej się będzie na nie zwracało uwagi. 
Teraz winię siebie za to milczenie, jednak — jak juŜ panom mówiłam — mąŜ wydawał się taki 
niespokojny, taki odmieniony, Ŝe postanowiłam oszczędzić mu dodatkowych zmartwień. 
   Monsieur Hautet skinął głową. 
   — Czy ojciec był zaskoczony, gdy go pan poinformował co do swych zamiarów względem 
mademoiselle Daubreuil? 
   — Wydawał się kompletnie wyprowadzony z równowagi. Potem apodyktycznie rozkazał mi 
wybić to sobie z głowy. Powiedział, Ŝe nigdy nie zgodzi się na to małŜeństwo. Zacząłem domagać 
się, Ŝeby powiedział, co ma przeciwko panie Daubreuil, ale nie otrzymałem zadowalającej 
odpowiedzi, tylko jakieś mętne wzmianki o tajemnicy otaczającej matkę i córkę. Odpowiedziałem, 
Ŝ

e chcę się oŜenić z Marthe, a nie z jej przodkami, ale zakrzyczał mnie i odmówił dalszej dyskusji 

na ten temat. Musiałem się poddać. Niesprawiedliwość i despotyzm ojca oburzyły mnie tym 
bardziej, Ŝe sam zawsze nadskakiwał obu paniom Daubreuil i ciągle je zapraszał. Straciłem głowę i 
zaczęliśmy się kłócić. Ojciec przypomniał mi, Ŝe jestem całkowicie od niego zaleŜny i zapewne 
wtedy krzyknąłem, Ŝe po jego śmierci zrobię to, co będę chciał… 
   W tej chwili Poirot szybko wtrącił: 
   — Czy zna pan treść testamentu ojca? 
   — Wiem, Ŝe połowę majątku zapisał mnie, a drugą powierzył doŜywotnio matce — odparł 
chłopiec. 
   — Proszę mówić dalej — rzekł sędzia. 
   — Potem juŜ tylko wrzeszczeliśmy na siebie ze złości. Nagle zorientowałem się, Ŝe mogę się 
spóźnić na pociąg do ParyŜa. Biegnąc na dworzec, cały czas czułem zalewającą mnie wściekłość. 
Jednak w miarę oddalania się od domu powoli uspokajałem się. Napisałem do Marthe o tym, co się 
wydarzyło, i jej odpowiedź uspokoiła mnie całkowicie. Pisała, Ŝebym się trzymał, a ojciec prędzej 
czy później się złamie. Musimy udowodnić, Ŝe nasze uczucia oprą się wszelkim próbom i kiedy 
rodzice przekonają się o naszej stałości, z pewnością ulegną i zgodzą się na nasz związek. 
Oczywiście nie napisałem jej o głównych obiekcjach ojca co do naszego małŜeństwa. Zrozumiałem 
teŜ, Ŝe na siłę niczego nie zyskam. 
   — Przejdźmy do innej sprawy. Czy znane jest panu nazwisko Duveen, monsieur Renauld? 
   — Duveen? — zastanawiał się Jack. — Duveen? — Pochylił się i powoli podniósł zrzucony ze 
stołu na podłogę nóŜ do papieru. Gdy się wyprostował i podniósł głowę, spotkał wzrok Girauda. — 
Duveen? Nie, chyba nie. 

background image

 

40

   — MoŜe pan przeczytać ten list, monsieur Renauld? I powiedzieć mi, czy ma pan pojęcie, kim 
moŜe być kobieta, która napisała go do pańskiego ojca? 
   Jack Renauld zaczął czytać. Na jego policzki wpłynął silny rumieniec. 
   — Napisała go do mojego ojca? — w jego głosie wyraźnie zabrzmiało oburzenie. 
   — Tak. Znaleźliśmy go w kieszeni jego płaszcza. 
   — Czy… — zawahał się, zerkając kątem oka w stronę matki. 
   Sędzia zrozumiał. 
   — Jak dotąd… nie. MoŜe pan podać jakąś wskazówkę, kto go napisał? 
   — Nie mam najmniejszego pojęcia. 
   Pan Hautet westchnął. 
   — Bardzo tajemnicza sprawa. No dobrze. Na razie zostawmy ten list na boku. Co my tu mamy 
dalej? Aha, narzędzie zbrodni. Obawiam się, Ŝe to moŜe sprawić panu ból, monsieur Renauld. Jak 
się dowiedziałem, sprezentował pan ten nóŜ matce. To bardzo smutne… bardzo tragiczne… 
   Jack Renauld pochylił się do przodu. Jego twarz, zaczerwieniona podczas lektury, teraz 
ś

miertelnie zbladła. 

   — Twierdzi pan, Ŝe… tym noŜem do papieru, zabito mojego ojca? AleŜ to niemoŜliwe! On jest 
taki mały! 
   — Niestety, monsieur Renauld, to prawda! Obawiam się, Ŝe to małe narzędzie jest bardzo 
wygodne w uŜyciu. Ostre jak brzytwa. 
   — Gdzie on jest? Mogę go zobaczyć? Czy ciągle jeszcze… tkwi w ciele? 
   — Och, nie, został wyjęty. Chce pan go obejrzeć? Aby mieć pewność? ChociaŜ pańska matka juŜ 
go zidentyfikowała, to jednak… moŜe… Monsieur Bex, jeśli nie sprawi to panu kłopotu…? 
   — Oczywiście. Zaraz przyniosę. 
   — MoŜe lepiej zaprowadzić monsieur Renaulda do szopy? — zasugerował Giraud. — 
Niewątpliwie zechce obejrzeć ciało ojca. 
   Młodzieniec zaprzeczył gestem ręki i sędzia, zawsze starając się sprzeciwić Giraudowi, odparł: 
   — Jeszcze nie…nie teraz. Monsieur Bex będzie tak uprzejmy i przyniesie nóŜ tutaj. 
   Komisarz opuścił pokój. Stonor podszedł do Jacka i w milczeniu uścisnął mu dłoń. Poirot wstał i 
poprawił dwa krzywo ustawione świeczniki. Sędzia jeszcze raz przeczytał tajemniczy list miłosny, 
rozpaczliwie trzymając się pierwotnej teorii zbrodni z zazdrości, w której kobieta posługuje się 
sztyletem, zadając cios w plecy. 
   Nagle otworzyły się drzwi i do pokoju wbiegł komisarz. 
   — Panie sędzio! Panie sędzio! 
   — Co się stało? 
   — Sztylet! Zniknął! 
   — Jak to, zniknął? 
   — Zniknął. Przepadł. Słój, w którym się znajdował, jest pusty. 
   — Co? — krzyknąłem. — To niemoŜliwe. PrzecieŜ dziś rano widziałem… — w tym momencie 
ugryzłem się w język. 
   Ale było juŜ za późno, wszyscy w pokoju zwrócili na mnie wzrok. 
   — Co pan powiedział? — wykrzyknął komisarz. — Dziś rano? 
   — Widziałem go dziś rano — odparłem powoli. — Dokładnie półtorej godziny temu. 
   — A zatem wchodził pan do szopy? Skąd pan miał klucz? 
   — Poprosiłem policjanta, Ŝeby mi go dał. 
   — I wszedł pan do środka? Po co? 
   Zawahałem się, ale pomyślałem, Ŝe lepiej wyznać całą prawdę. 
   — Monsieur Hautet — powiedziałem — popełniłem straszny błąd i teraz muszę pana błagać o 
wybaczenie. 
   — Co się stało? 

background image

 

41

   — Faktem jest — ciągnąłem, pragnąc znaleźć się wszędzie tylko nie w tym miejscu — Ŝe 
spotkałem młodą dziewczynę, moją znajomą. Bardzo chciała wszystko zobaczyć, a ja… no, krótko 
mówiąc, wziąłem klucz i pokazałem jej ciało. 
   — Ach! — zawołał z oburzeniem sędzia. — Kapitanie Hastings, popełnił pan błąd nie do 
wybaczenia. To wbrew wszelkim przepisom. Nie powinien był pan pozwalać sobie na takie 
głupstwo. 
   — Wiem — odparłem potulnie. — Nic, cokolwiek pan powie, nie będzie dla mnie dostatecznie 
surowe, monsieur. 
   — Chyba nie zaprosił pan tej dziewczyny, aby tu przyszła? 
   — Oczywiście, Ŝe nie. Spotkaliśmy się przypadkowo. Ona jest Angielką i tak się złoŜyło, Ŝe 
przyjechała do Merlinville na wypoczynek i do naszego spotkania nie miała pojęcia, Ŝe miało tu 
miejsce morderstwo. 
   — No cóŜ — rzekł sędzia łagodniej. — Postąpił pan nie w porządku, ale ta dziewczyna z 
pewnością jest bardzo młoda i ładna! Co to znaczy być młodym! — westchnął sentymentalnie. 
   Ale komisarz, mniej sentymentalny i bardziej praktyczny, zaczął mnie naciskać: 
   — Ale wychodząc, chyba nie zapomniał pan zamknąć drzwi na klucz? ‘ 
   Właśnie o to chodzi — odparłem wolno. — Z tego powodu robię sobie największe wyrzuty. Na 
widok zwłok moja przyjaciółka doznała takiego wstrząsu, Ŝe prawie zemdlała. Pobiegłem do domu 
po wodę z brandy, a potem odprowadziłem ją do miasta. W zdenerwowaniu zapomniałem zamknąć 
drzwi szopy i zrobiłem to dopiero po powrocie. 
   — Zatem co najmniej przez dwadzieścia minut… — zaczął powoli komisarz. 
   — Zgadza się — potwierdziłem. 
   — Dwadzieścia minut — powtórzył cicho komisarz. 
   — To godne ubolewania — rzekł monsieur Hautet, wracając do poprzedniej surowości. 
   Nagle rozległ się spokojny głos: 
   — Twierdzi pan, Ŝe to godne ubolewania? — zapytał Giraud. 
   — Tak. 
   — A ja twierdzę, Ŝe to wspaniale! — odparł detektyw niewzruszony. 
   Ten nieoczekiwany sojusznik bardzo mnie zdumiał. 
   — Wspaniałe, monsieur Giraud? — zdziwił się sędzia, wpatrując się w niego uwaŜnie. 
   — Tak, wspaniale. 
   — Dlaczego? 
   — PoniewaŜ teraz wiemy, Ŝe zabójca, albo jego wspólnik, zaledwie ponad godzinę temu 
znajdował się w pobliŜu willi i byłoby dziwne, gdybyśmy mając taką informację, nie zdołali go 
szybko złapać. — W jego głosie zabrzmiała groźba. — DuŜo ryzykował, Ŝeby zdobyć ten sztylet. 
MoŜe bał się, Ŝe odkryjemy na nim jakieś odciski palców. 
   — Pan twierdził, Ŝe na sztylecie nie ma odcisków palców? — zauwaŜył Poirot, zwracając się do 
Bexa. 
   Giraud wzruszył ramionami. — MoŜe nie był tego pewny. Poirot spojrzał na niego. 
   — Myli się pan, monsieur Giraud. Morderca nosił rękawiczki. Dlatego nie musiał się niczego 
obawiać. 
   — Nie twierdzę, Ŝe to był sam morderca. To mógł być jego wspólnik, który o tym nie wiedział. 
   Sekretarz sędziego zaczął składać papiery na stole. Sędzia Hautet zwrócił się do wszystkich: 
   — Nasze czynności tutaj zostały zakończone. Monsieur Renauld będzie tak łaskaw i wysłucha 
swoich zeznań. Całe postępowanie starałem się prowadzić w sposób maksymalnie nieformalny. 
Mówi się, Ŝe mam oryginalne metody, a ja uwaŜam, Ŝe oryginalność nie jest zła. Teraz sprawa 
spoczywa w doświadczonych rękach monsieur Girauda. Nie wątpię, Ŝe nie zawiedzie i dziwiłbym 
się, gdyby juŜ wkrótce nie ujął mordercy! Madame, proszę jeszcze raz przyjąć wyrazy mego 
najszczerszego współczucia. Panowie, Ŝyczę dobrego dnia. 
   Z tymi słowami, w towarzystwie swego sekretarza i komisarza policji, opuścił pokój. 

background image

 

42

   Poirot wyjął z kieszonki swój olbrzymi zegarek i sprawdził godzinę. 
   — Czas wracać do hotelu na lunch, przyjacielu — rzekł. — Chciałbym od ciebie usłyszeć 
dokładną relację z dzisiejszego ranka. Nikt na nas nie zwraca uwagi. Ulatniamy się po cichu. 
   Szybko wymknęliśmy się z pokoju. Sędzia właśnie odjeŜdŜał swoim samochodem. Schodziłem 
ze stopni, gdy nagle Poirot zatrzymał mnie: 
   — Zaczekaj, mój drogi. 
   Zręcznie wyjął z kieszeni miarkę i z całą powagą zaczął od kołnierza do dołu mierzyć wiszący w 
holu płaszcz. Nie widziałem go tam przedtem i zgadywałem, Ŝe naleŜał albo do Stonora, albo do 
Jacka Renaulda. 
   Potem Poirot cicho mruknął z zadowoleniem, schował miarkę do kieszeni i wyszedł ze mną na 
ś

wieŜe powietrze. 

 
ROZDZIAŁ DWUNASTY 
POIROT WYJAŚNIA NIEKTÓRE SPRAWY 
    
   — Po co mierzyłeś ten płaszcz? — zapytałem z ciekawością, gdy wolnym krokiem szliśmy 
rozpaloną, zakurzoną drogą. 
   — Parbleu! Aby przekonać się, jaki jest długi — odparł spokojnie mój przyjaciel. 
   Byłem tym trochę dotknięty. Poirot miał nieuleczalny zwyczaj robienia ze wszystkiego 
tajemnicy, co zawsze mnie denerwowało. Milczałem zatem, śledząc własne myśli. ChociaŜ nie 
słuchałem specjalnie uwaŜnie, niektóre adresowane do syna słowa pani Renauld teraz zaczynały 
nabierać nowego znaczenia. „Więc nie odpłynąłeś?” — powiedziała do syna, a potem dodała: 
„Teraz… to i tak nie ma juŜ Ŝadnego znaczenia”. 
   Co chciała przez to powiedzieć? Te słowa były zagadkowe — i znaczące. Czy to moŜliwe, Ŝeby 
wiedziała więcej, niŜ przypuszczaliśmy? Zaprzeczyła, Ŝe wie o tajemniczej misji, z jaką jej mąŜ 
wysłał syna. Ale czy naprawdę nie wiedziała, czy tylko udawała, Ŝe nie wie? MoŜe, gdyby chciała, 
mogłaby nas oświecić, a jej milczenie było częścią dobrze przemyślanego planu? 
   Im więcej nad tym myślałem, tym bardziej byłem przekonany, Ŝe mam rację. Pani Renauld z 
pewnością wiedziała więcej, niŜ powiedziała, l na widok syna była tak zaskoczona, Ŝe mimo woli 
zdradziła się. Byłem przekonany, Ŝe znała, jeśli nie morderców, to przynajmniej motyw zbrodni. 
Jednak, ze względu na jakieś powaŜne okoliczności, postanowiła milczeć. 
   — Widzę, Ŝe głęboko się zamyśliłeś, przyjacielu — naraz przerwał mi Poirot. — Co cię tak 
bardzo zaintrygowało? Powiedziałem mu, pewien swoich domniemań, chociaŜ czułem, Ŝe mnie 
wyśmieje. Ale, ku memu zaskoczeniu, skinął w zamyśleniu głową. 
   — Masz całkowitą rację, Hastings. Od początku czułem, Ŝe ona coś ukrywa. Od początku 
podejrzewałem, Ŝe jeśli nie była inspiratorką, to brała udział w tym morderstwie. 
   — Podejrzewałeś ją? — wykrzyknąłem. 
   — Oczywiście. Odniosła z niego ogromne korzyści — w świetle nowego testamentu jest jedyną 
osobą, która skorzystała na zbrodni. Tak, od pierwszej chwili zwróciłem na nią baczną uwagę. 
Przypominasz sobie, Ŝe jak tylko nadarzyła się okazja, obejrzałem przeguby jej rąk? Chciałem się 
przekonać, czy mogła sama się zakneblować i związać. Eh bien, otóŜ przekonałem się, Ŝe nie 
udawała, więzy zaciśnięte były tak mocno, iŜ sznury wŜarły się w skórę. To wykluczyło 
moŜliwość, Ŝe to ona popełniła zbrodnię. Ale nadal istniało prawdopodobieństwo, Ŝe była w 
zmowie albo Ŝe podŜegała do niej, posługując się jakimś wspólnikiem. Ponadto cała jej opowieść 
brzmiała mi dziwnie znajomo — zamaskowani męŜczyźni, których nie moŜna rozpoznać, oraz 
wspomniana „tajemnica” — juŜ kiedyś słyszałem albo czytałem o czymś takim. Jest jeszcze jeden 
drobny szczegół, potwierdzający moje przekonanie, Ŝe nie mówiła prawdy. Zegarek na rękę, 
Hastings, zegarek! 
   Znowu ten zegarek! Poirot patrzył na mnie uwaŜnie. 
   — Widzisz, mon ami? Rozumiesz? 

background image

 

43

   — Nie — odparłem z rozdraŜnieniem. — Ani nie widzę, ani nie rozumiem. Nagromadziłeś tyle 
przeklętych tajemnic i nawet nie warto prosić, Ŝebyś je wyjaśnił. Ty zawsze do ostatniej chwili 
chowasz asa w rękawie. 
   — Nie gniewaj się, przyjacielu — odparł Poirot z uśmiechem. — Ale jeśli chcesz, mogę ci 
wszystko wyjaśnić. Tylko ani słowa Giraudowi, c‘est entendu?* Traktuje mnie jak starego pryka, 
który juŜ się nie liczy! Ale jeszcze zobaczymy! Przez zwykłą uprzejmość podsunąłem mu pewną 
wskazówkę. To, czy ją wykorzysta, pozostaje jego prywatną sprawą. 
   .Zapewniłem Poirota, Ŝe moŜe liczyć na moją dyskrecję. 
   — C’est bien! A teraz zatrudnijmy nasze szare komórki. Powiedz mi, drogi przyjacielu, o której 
godzinie twoim zdaniem rozegrała się ta tragedia? 
   — No, około drugiej w nocy — odparłem zaskoczony. — Pamiętasz, jak pani Renauld mówiła, 
Ŝ

e słyszała, jak zegar bił drugą w chwili, gdy bandyci byli w pokoju. 

   — Tak, pamiętam. I na tym zeznaniu oparli się sędzia, komisarz Bex i cała reszta, akceptując je 
bez zastrzeŜeń. Ale ja, Herkules Poirot, twierdzę, Ŝe madame Renauld skłamała. Zbrodnię 
popełniono dwie godziny wcześniej! 
   — Ale lekarze… 
   — Po przeprowadzeniu obdukcji ciała lekarze stwierdzili, Ŝe śmierć nastąpiła od dziesięciu do 
siedmiu godzin wcześniej. Mon ami, z jakiegoś powodu konieczne było stworzenie pozorów, Ŝe 
zbrodnię popełniono później niŜ w rzeczywistości. Z pewnością czytałeś o rozbitych zegarach, 
które dokładnie wskazywały godzinę popełnienia zbrodni? Aby czasu nie ustalać wyłącznie na 
podstawie zeznań pani Renauld, ktoś przesunął o dwie godziny wskazówki jej zegarka, a potem 
rzucił nim silnie o podłogę. Ale, jak się to często zdarza, przypadek pokrzyŜował ich plany. Co 
prawda szkło się stłukło, ale zegarek nadal chodził. To było z ich strony duŜe niedopatrzenie, gdyŜ 
natychmiast zwróciło uwagę na dwa punkty: pierwszy, Ŝe madame Renauld kłamie i drugi, Ŝe 
musiał istnieć jakiś waŜny powód, aby sądzono, Ŝe zbrodnię popełniono później niŜ w 
rzeczywistości. 
   — Ale jakiŜ mógł być tego powód? 
   — Ach, w tym właśnie cały problem! W tym tkwi cała tajemnica. Na razie nie mogę jej wyjaśnić. 
Moim zdaniem jest tylko jedno wyjaśnienie. 
   — Jakie? 
   — Ostatni pociąg odchodził z Merlinville siedemnaście po dwunastej w nocy. 
   Przez chwilę zastanawiałem się nad tym. 
   — A poniewaŜ zadbano o to, Ŝeby wszyscy byli przekonani, Ŝe morderstwo wydarzyło się dwie 
godziny później, więc ten, kto odjechał tym pociągiem, miałby niezbite alibi! 
   — Doskonale, Hastings! Właśnie o to chodzi! 
   Podskoczyłem. 
   — Musimy zasięgnąć informacji na dworcu kolejowym! Z pewnością nie mogli nie zauwaŜyć 
dwóch obcokrajowców, którzy odjechali pociągiem! Musimy tam iść natychmiast! 
   — Tak sądzisz, Hastings? 
   — Oczywiście. Zaraz tam idziemy. 
   — Poirot połoŜył mi rękę na ramieniu. Jeśli chcesz, idź, mon ami — ostudził mój zapał — jednak 
nie radziłbym ci pytać o tych dwóch obcokrajowców. 
   Spojrzałem zdziwiony, ale on, trochę zniecierpliwiony, dodał tylko: 
   — L?, l?, chyba nie wierzysz w te wszystkie bzdury? W tych zamaskowanych bandytów i całą 
resztę tej historyjki? 
   Te słowa tak mnie zaskoczyły, Ŝe nie wiedziałem, co odpowiedzieć. 
   — Słyszałeś, co powiedziałem Giraudowi — ciągnął łagodnie — Ŝe wszystkie szczegóły tej 
zbrodni sami skądś znane? Eh bien, to oznacza jedno z dwojga: albo Ŝe mózg, który zaplanował 
tamtą zbrodnię, zaplanował teŜ tę, albo Ŝe w pamięci mordercy zakorzenił się przeczytany opis 

background image

 

44

poprzedniej zbrodni i został podświadomie wykorzystany. W tej sprawie wypowiem się ostatecznie 
dopiero po… — nagle przerwał. 
   Gorączkowo rozwaŜałem rozmaite moŜliwości. 
   — A co z listem pana Renaulda? PrzecieŜ wyraźnie w nim wspomniał o jakiejś tajemnicy i o 
Santiago! 
   — W Ŝyciu monsieur Renaulda niewątpliwie istnieje jakaś tajemnica. Ale z drugiej strony 
Santiago to tylko przynęta, mająca nas zwabić na fałszywy trop. MoŜliwe, Ŝe podobną rolę 
odegrało w przypadku Renaulda, aby stłumić jego podejrzenia. Och, zapewniam cię, Hastings, Ŝe 
groŜące mu niebezpieczeństwo nie pochodziło aŜ z Santiago, ono było tu blisko, we Francji. Mówił 
tak powaŜnie i z taką pewnością siebie, Ŝe i mnie się to udzieliło. Wysunąłem ostatnie zastrzeŜenie: 
   — A zapałka i niedopałek papierosa, znalezione w pobliŜu ciała? Jak je wyjaśnisz? 
   Na twarzy Poirota ukazał się błysk rozbawienia. 
   — Podrzucone! Rozmyślnie podrzucone dla kogoś takiego jak Giraud! O, Giraud jest przebiegły! 
Zna wszystkie sztuczki! Zupełnie jak pies myśliwski. Znajduje w tym prawdziwą rozkosz. Potrafi 
godzinami czołgać się na brzuchu. „Widzicie, co tu znalazłem”, mówi. A potem zwraca się do 
mnie: „Co pan o tym sądzi?” A ja na to odpowiadam szczerze, z głębokim przekonaniem: „Nic”. 
Na to Giraud, wielki Giraud, śmieje się i myśli: „Och, ten stary to kompletny kretyn!” No, ale 
jeszcze zobaczymy! 
   — Zatem ta cała historia z zamaskowanymi bandytami…? — powróciłem do zasadniczego 
tematu. 
   — Jest zmyślona. 
   — Więc jak było naprawdę? 
   Poirot wzruszył ramionami. 
   — Tylko jedna osoba moŜe odpowiedzieć na to pytanie — pani Renauld. Tylko Ŝe ona nic nie 
powie. Nie poruszą ją ani groźby, ani prośby. To niezwykła kobieta, Hastings. Gdy ją zobaczyłem, 
od razu zorientowałem się, Ŝe mam do czynienia z kobietą niezwykłą. Z początku, jak juŜ 
mówiłem, podejrzewałem, Ŝe brała udział w zbrodni, ale potem zmieniłem zdanie. 
   — Co cię do tego skłoniło? 
   — Jej spontaniczna i głęboka rozpacz na widok zwłok męŜa. Mógłbym przysiąc, Ŝe ten okrzyk 
ogromnego bólu był zbyt szczery. 
   — Tak — zgodziłem się w zamyśleniu — w takich sprawach trudno się mylić. 
   — Przepraszam cię, drogi przyjacielu, ale w takich sprawach właśnie moŜna się pomylić. Weź na 
przykład wielkich aktorów; czy aktorka nie mogłaby tak odegrać sceny rozpaczy, Ŝe byłbyś nią 
głęboko poruszony? Nie, mogę być o czymś głęboko przekonany, ale aby się całkowicie upewnić, 
muszę mieć inne dowody. Wielcy zbrodniarze mogą teŜ być wielkimi aktorami. W tej sprawie 
opieram się nie na osobistych przeświadczeniach, ale na niepodwaŜalnym fakcie, Ŝe madame 
Renauld autentycznie zemdlała. Podniosłem jej powieki i zbadałem puls. Nie udawała — naprawdę 
zemdlała. To mnie upewniło, Ŝe jej cierpienie było prawdziwe. Poza tym jest jeszcze jeden drobny 
fakt. Madame Renaud nie musiała okazywać aŜ tak wielkiego bólu. JuŜ wystarczająco okazała 
rozpacz, gdy po raz pierwszy dowiedziała się o śmierci męŜa, nie musiała więc symulować 
następnego, tak gwałtownego paroksyzmu bólu na widok jego zwłok. Nie, madame Renauld nie 
zabiła męŜa. Ale dlaczego kłamała? Kłamała o zegarku na rękę, kłamała o zamaskowanych 
bandytach — i skłamała teŜ po raz trzeci. Powiedz mi, Hastings, jak wyjaśnisz te otwarte drzwi? 
   — No — odparłem, nieco zaambarasowany — sądzę, Ŝe to była zwykła nieuwaga. Zapomnieli je 
zamknąć. Poirot potrząsnął głową i westchnął. 
   — Tak to wyjaśnia Giraud. Mnie jednak ono nie zadowala. Te otwarte drzwi mają jakieś 
znaczenie, którego jeszcze nie rozumiem. Ale jednego jestem pewien — oni nie wyszli tymi 
drzwiami. Wyszli oknem. 
   — Co? 
   — Tak, z pewnością oknem. 

background image

 

45

   — Na klombie nie było śladów stóp! 
   — Nie było — a powinny być. Posłuchaj, Hastings. Jak sam słyszałeś, ogrodnik, Auguste, po 
południu zasadził na obu klombach geranium. Na jednym klombie znajduje się wiele śladów 
podkutych butów — a na drugim nie ma Ŝadnego! Rozumiesz? Ktoś, kto po nim przeszedł — 
obojętnie kto — zatarł ślady i wygładził powierzchnię ziemi na klombie grabiami. 
   — Skąd wzięli grabie? 
   — Z tego samego miejsca, skąd zabrali łopatę i rękawice ogrodnicze — odparł niecierpliwie 
Poirot. — Nie mieli z tym Ŝadnych trudności. 
   — Dlaczego przypuszczasz, Ŝe wyszli oknem? Czy nie byłoby bardziej prawdopodobne, Ŝe 
weszli oknem, a wyszli drzwiami? 
   — To oczywiście jest moŜliwe. Jednak jestem głęboko przekonany, Ŝe wyszli oknem. 
   — Myślę, Ŝe się mylisz. 
   — MoŜliwe, mon ami. 
   Zamyśliłem się nad nowymi moŜliwościami, jakie otworzyły dedukcje Poirota. Wspominałem 
jego zagadkowe uwagi dotyczące klombu i zegarka na rękę. Wtedy te wydawały mi się bez 
znaczenia, a teraz po raz pierwszy zorientowałem się, jak wspaniale z kilku drobnych faktów 
odgadł tajemnicę otaczającą tę sprawę. Wyraziłem memu przyjacielowi nieco spóźnione uznanie. 
   — A tymczasem — powiedziałem — chociaŜ teraz wiemy duŜo więcej, nie zbliŜyliśmy się do 
rozwiązania tajemnicy, kto zabił pana Renaulda. 
   — Nie — zgodził się wesoło Poirot. — A nawet jesteśmy dalej niŜ przedtem. 
   Stwierdzenie tego faktu zdawało się sprawiać mu tak wielką przyjemność, Ŝe spojrzałem na niego 
ze zdziwieniem. Spotkał mój wzrok i uśmiechnął się. 
   Nagle zrozumiałem. 
   — Poirot! Pani Renauld! Teraz rozumiem. Ona wyraźnie kogoś osłania! 
   Ze spokoju, z jakim Poirot przyjął moją uwagę, wywnioskowałem, Ŝe ta myśl i jemu przyszła do 
głowy. — Tak— odparł zamyślony. — Kogoś osłania. Gdy wchodziliśmy do hotelu, gestem 
nakazał mi milczenie. 
 
ROZDZIAŁ TRZYNASTY 
DZIEWCZYNA O NIESPOKOJNYCH OCZACH 
    
   Przez jakiś czas w milczeniu z wielkim apetytem jedliśmy lunch, a potem Poirot zauwaŜył 
złośliwie: 
   — Eh bien! I ta twoja nieostroŜność! Nie chcesz o tym mówić? 
   Czułem, Ŝe się czerwienię. 
   — Och, myślisz o tym, co się stało dziś rano? — usiłowałem nadać głosowi swobodny ton. 
   Ale z Poirotem nie mogłem prowadzić tego rodzaju gry. W ciągu kilku minut z filuternym 
błyskiem w oku wyciągnął ze mnie całą prawdę. 
   — Tiens! Bardzo romantyczna historia. Jakie jest imię tej czarującej damy? 
   Musiałem wyznać, Ŝe nie wiem. 
   — To jeszcze bardziej romantyczne! Pierwsze spotkanie w pociągu z ParyŜa, a drugie tutaj. 
Koniec podróŜy w spotkaniu kochanków, czy tak to się określa? 
   — Nie błaznuj, Poirot. 
   — Wczoraj mademoiselle Daubreuil, a dzisiaj mademoiselle Kopciuszek! Hastings, ty masz serce 
pojemne jak Turek! Powinieneś załoŜyć harem! 
   — Dobrze ci ze mnie kpić. Medemoiselle Daubreuil jest bardzo piękną dziewczyną, szczerze ją 
podziwiam i nie zamierzam się tego wypierać. Natomiast ta druga nie ma w sobie nic 
nadzwyczajnego i nie sądzę, Ŝebym ją jeszcze spotkał. 
   — Nie zamierzasz się z nią spotkać? 

background image

 

46

   Spojrzał na mnie badawczo. Wtedy ujrzałem przed oczami wielki napis „Hotel du Phare”, znowu 
usłyszałem jej głos, mówiący: „Proszę przyjść mnie odwiedzić” i moją gorliwą odpowiedź: 
„Przyjdę”. 
   Jednak Poirotowi odpowiedziałem beztrosko: 
   — Zaprosiła mnie do siebie, ale oczywiście nie skorzystam z tego. 
   — Dlaczego „oczywiście”? 
   — No, bo nie chcę. 
   — Mówiłeś, Ŝe panna Kopciuszek zatrzymała się w hotelu d’Angleterre, prawda? 
   — Nie, w hotelu du Phare. 
   — Prawda, zapomniałem. 
   W tej chwili ogarnęło mnie złe przeczucie. Na pewno nie wymieniłem Poirotowi Ŝadnej nazwy 
hotelu. Spojrzałem na niego i uspokoiłem się. Kroił chleb na równe kwadraty, całkowicie 
pochłonięty tym zajęciem. Pewnie miał złudzenie, Ŝe powiedziałem, gdzie się ta dziewczyna 
zatrzymała. 
   Kawę wypiliśmy na zewnątrz hotelu, skąd roztaczał się widok na morze. Poirot zapalił jeden ze 
swoich cienkich papierosów i wyciągnął zegarek z kieszeni. 
   — Pociąg do ParyŜa odchodzi o drugiej dwadzieścia pięć — powiedział. — Muszę juŜ iść. 
   — Do ParyŜa? — wykrzyknąłem. 
   — Tak, mon ami. 
   — Chcesz jechać do ParyŜa? Po co? 
   — Aby poszukać mordercy monsieur Renaulda — odparł bardzo powaŜnie. 
   — Myślisz, Ŝe znajdziesz go w ParyŜu? 
   — Jestem zupełnie pewien, Ŝe go tam nie ma. Niemniej właśnie tam muszę go szukać. Nie 
rozumiesz, ale wyjaśnię ci to w odpowiednim czasie. Wierz mi, ta podróŜ do ParyŜa jest niezbędna. 
Nie będę tam zbyt długo. Najprawdopodobniej wrócę jutro. Nie proponuję ci, Ŝebyś mi 
towarzyszył. Zostań tu i obserwuj Girauda. A takŜe postaraj się duŜo przebywać w towarzystwie 
monsieur Renaulda–syna. 
   — To mi przypomina — wtrąciłem — Ŝe nie powiedziałeś mi, skąd wiedziałeś o związku tych 
dwojga? 
   — Mon ami, znam ludzką naturę. Doprowadź do spotkania takiego chłopca, jak młody Renauld, 
z tak piękną dziewczyną, jaką jest mademoiselle Marthe i efekt będzie łatwy do przewidzenia. No i 
wiedziałem o kłótni! Mogła być tylko albo o pieniądze, albo o kobietę. Pamiętając słowa Léonie na 
temat gniewu chłopca — doszedłem do przekonania, Ŝe chodziło o kobietę. Zaryzykowałem, 
wymieniłem tę dziewczynę— i zgadłem. 
   — Ty juŜ przedtem podejrzewałeś, Ŝe kocha się w młodym Renauldzie? 
   Poirot uśmiechnął się. 
   — Ja w kaŜdym razie widziałem, Ŝe ona ma niespokojne oczy. Zawsze tak określałem w myślach 
mademoiselle Daubreuill — dziewczyna o niespokojnych oczach. 
   Jego głos brzmiał tak powaŜnie, Ŝe poczułem niejasny lęk. 
   — Co chcesz przez to powiedzieć, Poirot? 
   — Mam nadzieję, drogi przyjacielu, Ŝe niedługo dowiemy się tego. Ale muszę juŜ iść. 
   — Odprowadzę cię — powiedziałem, podnosząc się. 
   — Nie rób tego. Zabraniam. 
   Powiedział to tak stanowczo, Ŝe spojrzałem na niego zaskoczony. Skinął energicznie głową. 
   — Mówię powaŜnie, mon ami. Do widzenia. 
   Po odejściu Poirota poczułem się trochę zagubiony. Zszedłem na plaŜę, aby przyjrzeć się 
kąpiącym, ale nie miałem dość sił, Ŝeby się do nich przyłączyć. Myślałem, Ŝe moŜe znajdę 
Kopciuszka w jakimś fantazyjnym kostiumie, ale nie dostrzegłem Ŝadnych śladów jej obecności. 
Spacerowałem po piasku bez celu, kierując kroki ku drugiemu końcowi miasta. W czasie tej 
wędrówki przyszło mi na myśl, Ŝe być moŜe niezbyt grzecznie postąpiłem, nie zjawiając się u 

background image

 

47

dziewczyny w hotelu. MoŜe wtedy cała sprawa zostałaby definitywnie zakończona. Nie chciałem 
kontynuować naszej znajomości. Jeśli jednak tego nie zrobię, moŜe przyjść i zacząć mnie szukać w 
willi. 
   Skutkiem tego szybko opuściłem plaŜę i ruszyłem do miasta. Wkrótce znalazłem skromny hotel 
du Phare. Zły byłem, Ŝe nie znałem nazwiska dziewczyny, ale aby zachować godność, 
postanowiłem wejść do środka i rozejrzeć się. MoŜe znajdę ją w holu. Wszedłem do środka, ale 
nigdzie jej nie dostrzegłem. Jakiś czas czekałem, aŜ w końcu zniecierpliwiony postanowiłem 
zasięgnąć języka. Podszedłem do portiera i wsunąłem mu do ręki pięć franków. 
   — Chciałbym się widzieć z pewną młodą panną, która zatrzymała się w tym hotelu. To Angielka, 
niewysoka, ciemnowłosa. Nie pamiętam jej nazwiska. 
   Portier skinął głową i wydało mi się, Ŝe ukrył uśmiech. 
   — Nie mieszka u nas osoba odpowiadająca temu opisowi. 
   — AleŜ ta pani powiedziała mi, Ŝe tu mieszka. 
   — Monsieur zapewne się pomylił — albo moŜe ta pani się pomyliła. Przed panem był tu juŜ ktoś 
inny i pytał o to samo. 
   — Co pan mówi? — wykrzyknąłem zaskoczony. 
   — Tak, monsieur. Ten pan opisał ją w ten sam sposób. 
   — Jak on wyglądał? 
   — Niski, bardzo elegancki, z bardzo starannie ułoŜonymi wąsami, z głową o szczególnym 
kształcie i zielonymi oczami. 
   Poirot! To dlatego zabronił mi odprowadzić się na dworzec. Co za impertynencja! JuŜ ja mu 
podziękuję za wtrącanie się w moje sprawy. Czy on wyobraŜał sobie, Ŝe musi mnie niańczyć? 
   Podziękowałem portierowi i wyszedłem nie wiedząc co począć, ale zarazem rozzłoszczony 
postępowaniem przyjaciela. 
   Ale co się stało z dziewczyną? Poskromiłem gniew i starałem się rozwiązać tę zagadkę. Pewnie 
przez roztargnienie pomyliła nazwę hotelu. Potem zadałem sobie pytanie: czy na pewno przez 
roztargnienie? A moŜe celowo zataiła nazwisko i podała fałszywy adres? 
   Im więcej o tym myślałem, tym bardziej byłem przekonany, Ŝe to ostatnie było prawdą. Z tego 
czy innego powodu nie chciała, aby nasza znajomość przerodziła się w głębszą przyjaźń. I chociaŜ 
pół godziny wcześniej i ja tego nie chciałem, teraz nie byłem zadowolony, Ŝe pobiła mnie moją 
własną bronią. Cała ta przygoda była wysoce nieprzyjemna. Zły, skierowałem kroki do willi 
Genevi?ve. Nie wszedłem do domu, ale udałem się na ławeczkę w pobliŜu szopy, gdzie usiadłem, 
aby trochę ochłonąć. 
   Dochodzące z bliska głosy zakłóciły moje myśli. W chwilę później zorientowałem się, Ŝe nie 
dochodzą z ogrodu madame Renaud, ale z ogrodu sąsiedniej willi Marguerite, i szybko się ku mnie 
zbliŜają. Poznałem głos kobiety, pięknej Marthe. 
   — Ch?ri — mówiła — Czy to prawda? Wszystkie nasze kłopoty juŜ minęły? 
   — PrzecieŜ wiesz, Marthe — odparł Jack Renauld. — Nic juŜ nas nie rozdzieli, ukochana. 
Przestała istnieć ostatnia przeszkoda zagraŜająca naszemu związkowi. Nic i nikt mi ciebie nie 
odbierze. 
   — Nic i nikt? — wyszeptała dziewczyna. — Och, Jack, Jack… boję się. 
   JuŜ miałem wstać i odejść, nie chcąc być mimowolnym świadkiem ich rozmowy. Wstając, 
zobaczyłem ich przez lukę w Ŝywopłocie. Stali blisko siebie, męŜczyzna otoczył ramieniem 
dziewczynę i patrzył jej w oczy. Tworzyli piękną parę; ciemny, tryskający zdrowiem młodzieniec i 
niewinnie piękna młoda bogini. Zdawali się stworzeni dla siebie, szczęśliwi mimo strasznej tragedii 
kładącej cień na ich młode Ŝycie. 
   Ale twarz dziewczyny wyraŜała udrękę i Jack Renauld wyraźnie to zauwaŜył, przytulił ją bowiem 
mocniej i zapytał: 
   — Czego się boisz, kochana? Czego moŜna się obawiać… teraz? 

background image

 

48

   Wtedy dostrzegłem wyraz jej oczu, spojrzenie o którym mówił Poirot. Wyszeptała coś. czego nie 
słyszałem dokładnie, ale domyśliłem się słów: 
   — Boję się… o ciebie. 
   Nie dosłyszałem odpowiedzi Renaulda, gdyŜ mój ą uwagę przyciągnęło coś dziwnego w 
Ŝ

ywopłocie. Dostrzegłem jakiś brązowy krzew, co wczesnym latem wydało mi się dziwne. 

Ruszyłem w tym kierunku. Nagle krzak odwrócił się w moją stronę, trzymając palec na ustach. 
Okazało się, Ŝe to Giraud. Nakazując ostroŜność, poprowadził mnie wokół szopy. Gdy znaleźliśmy 
się poza zasięgiem głosu, zapytałem: 
   — Co pan tu robi? 
   — Dokładnie to, co pan. Podsłuchiwałem. 
   — Ale ja tu nie przyszedłem w tym celu! 
   — A ja tak — odparł Giraud. 
   Jak zwykle nie mogłem oprzeć się podziwowi dla człowieka, którego przecieŜ nie lubiłem. 
Zmierzył mnie niechętnym wzrokiem. 
   — Niepotrzebnie mi pan przeszkodził. Jeszcze chwila i usłyszałbym coś interesującego. Co pan 
zrobił ze swoją skamieliną? 
   — Monsieur Poirot wyjechał do ParyŜa — odparłem zimno. Giraud pstryknął palcami 
pogardliwie. 
   — Zatem wyjechał do ParyŜa? Dobrze zrobił. Im dłuŜej tam zostanie, tym lepiej. Ale czego tam 
szuka? 
   Wydawało mi się, Ŝe w tym pytaniu kryje się pewien niepokój. Zatrzymałem się. 
   — Nie jestem upowaŜniony odpowiadać na to pytanie — powiedziałem spokojnie. 
   Giraud rzucił mi przenikliwe spojrzenie. 
   — Pewnie był na tyle rozsądny, Ŝe nie powiedział panu — zauwaŜył gburowato. — śegnam 
pana. Jestem bardzo zajęty. 
   Odwrócił się na pięcie i bezceremonialnie zostawił mnie samego. 
   Wydawało się, Ŝe w willi Genevi?ve nic się nie zmieniło. Giraud wyraźnie nie pragnął niego 
towarzystwa, równieŜ Jack Renauld nie bardzo miał na to ochotę. 
   Wróciłem do miasta, z rozkoszą wykąpałem się w morzu i poszedłem do hotelu. PołoŜyłem się 
wcześnie, zastanawiając się, czy jutrzejszy dzień przyniesie coś interesującego. 
   Jednak nie byłem w najmniejszym stopniu przygotowany na to, co się stało. Jadłem moje petit 
dejeuner* w jadalni, gdy kelner, który rozmawiał z kimś na zewnątrz, wrócił wyraźnie podniecony. 
Wahał się przez minutę, mnąc w ręku serwetkę, a potem wybuchnął: 
   — Monsieur, proszę mi wybaczyć, ale czy jest pan związany z tą sprawą w willi Genevi?ve? 
   — Tak — odparłem Ŝywo. — Ale o co chodzi? 
   — Słyszał pan nowiny? 
   — Jakie nowiny? 
   — Wczoraj wieczorem popełniono tam następne morderstwo! 
   — Co ??? 
   Zostawiłem niedokończone śniadanie. Chwyciłem kapelusz i wybiegłem z hotelu. Następne 
morderstwo — a Poirota nie ma! Co za pech! Kogo zamordowano? 
   Wbiegłem przez bramę. Na podjeździe do willi zgromadziła się słuŜba, Ŝywo dyskutując i 
gestykulując. Chwyciłem za ramię Françoise. 
   — Co się stało? 
   — Och, monsieur, monsieur! Drugie morderstwo! To straszne. Na ten dom spadło przekleństwo. 
Tak, powtarzam, przekleństwo! Powinni posłać po egzorcystę, Ŝeby przyszedł tu ze święconą 
wodą. Pod tym dachem nie prześpię juŜ ani jednej nocy. Kto wie, moŜe teraz na mnie kolej? 
   PrzeŜegnała się. 
   — Dobrze — krzyknąłem — ale kogo zabito? 

background image

 

49

   — Nie wiem… To jakiś męŜczyzna… obcy. Znaleźli go tam… w szopie… moŜe sto metrów od 
tego miejsca, w którym znaleziono biednego pana. Ale to nie wszystko. On został zasztyletowany 
— otrzymał cios prosto w serce tym samym sztyletem, co monsieur Renauld! 
 
ROZDZIAŁ CZTERNASTY 
DRUGIE CIAŁO 
    
   Nie słuchając dłuŜej Françoise, pobiegłem ile sił do szopy. Na mój widok odsunęło się dwóch 
policjantów stojących na straŜy. Wszedłem skrajnie podniecony. 
   W szopie o ścianach wykonanych z surowego drewna panował mrok. Magazynowano tu stare 
doniczki i narzędzia ogrodowe. Wpadłem do środka gwałtownie, ale na progu zastopowałem, bo 
uderzył mnie fascynujący widok. 
   Giraud pełzał na czworakach z latarką w ręku i badał dokładnie ziemię cal po calu. Słysząc, jak 
wpadam do środka, uniósł głowę i zmarszczył brwi, ale zaraz na jego twarzy pojawił się 
pogardliwy uśmieszek. 
   — On tam leŜy! — powiedział i skierował promień latarki w kąt szopy. 
   Podszedłem bliŜej. 
   NieŜywy męŜczyzna leŜał na plecach. Był średniego wzrostu, o ciemnej cerze i liczył około 
pięćdziesięciu lat. Miał na sobie podniszczony, choć dobrze skrojony ciemnoniebieski garnitur, 
pochodzący prawdopodobnie od drogiego krawca. Jego twarz była okropnie wykrzywiona, a po 
lewej stronie piersi widać było wystającą lśniącoczarną rękojeść sztyletu. Poznałem ją. To był ten 
sam sztylet, który poprzedniego dnia rankiem widziałem w szklanym słoju! 
   — Lada moment spodziewam się przybycia lekarza — wyjaśnił Giraud. — ChociaŜ tak 
naprawdę, to nie jest nam potrzebny. Ten człowiek jest martwy jak głaz. Otrzymał cios prosto w 
serce i śmierć nastąpiła natychmiast. 
   — Kiedy to się stało? Wczoraj wieczorem? Giraud potrząsnął głową. 
   — Nie sądzę. Nie mam prawa wydawania orzeczeń medycznych, ale uwaŜam, Ŝe ten człowiek z 
pewnością nie Ŝyje od dobrych dwunastu godzin. Kiedy ostatni raz widział pan ten sztylet? 
   — Wczoraj, około dziesiątej rano. 
   — Jestem skłonny sądzić, Ŝe zbrodnia miała miejsce wkrótce potem. 
   — Ale wokół tej szopy nieustannie kręciło się wielu ludzi. 
   Giraud zaśmiał się nieprzyjemnie. 
   — Robi pan zdumiewające postępy! Kto panu powiedział, Ŝe zamordowano go w szopie? 
   — No… — zacząłem, zmieszany. — Ja… byłem o tym przekonany. 
   — Och, ładny z pana detektyw! Niech pan na niego spojrzy. Czy człowiek, który zostaje 
ś

miertelnie zraniony ciosem prosto w serce, pada w ten sposób — wyprostowany, z nogami 

złączonymi i rękoma ułoŜonymi wzdłuŜ ciała? Nie. A moŜe kładzie się na plecach i dobrowolnie 
pozwala się zadźgać? To absurd, prawda? Ale niech pan spojrzy tu… i tam… — Rzucił promień 
ś

wiatła latarki na ziemię. Dostrzegłem dziwne, nieregularne ślady na miękkiej ziemi. — Został tu 

przywleczony po śmierci. Częściowo ciągnięty, częściowo niesiony przez dwie osoby. Na zewnątrz 
szopy na twardym gruncie nie widać śladów, a tutaj zostały zatarte; ale, młody przyjacielu, wiem, 
Ŝ

e jedna z dwóch osób była kobietą. 

   — Kobietą? 
   — Tak. 
   — Skąd pan wie, skoro ślady zostały zatarte? 
   — PoniewaŜ odciski kobiecego bucika, nawet zatarte, są zawsze rozpoznawalne. Ale poznałem 
teŜ po tym…— pochylił się, zdjął coś z rękojeści sztyletu i pokazał mi. Był to długi czarny kobiecy 
włos, podobny do tego, jaki Poirot znalazł na poręczy fotela w bibliotece. 
   Giraud z ironicznym uśmiechem owinął go z powrotem wokół rękojeści sztyletu. 

background image

 

50

   — Tak długo, jak to moŜliwe, musimy wszystko pozostawić w nienaruszonym stanie — 
wyjaśnił. — To uszczęśliwi sędziego śledczego. ZauwaŜył pan coś jeszcze? 
   Byłem zmuszony odpowiedzieć przecząco. 
   — Proszę spojrzeć na ręce. 
   Spojrzałem. Paznokcie były połamane i odbarwione, a skóra dłoni zgrubiała. Nie wiedziałem, co 
mam z tego wnioskować. Spojrzałem na Girauda. 
   — To nie są ręce dŜentelmena — wyjaśnił w odpowiedzi na mój pytający wzrok. — W 
przeciwieństwie do ubrania, które wskazuje na człowieka zamoŜnego. Prawda, Ŝe to dziwne? 
   — Bardzo dziwne — zgodziłem się. 
   — Na Ŝadnej części ubrania nie ma znaków firmowych. O czym to świadczy? Ten człowiek 
usiłował uchodzić za kogoś innego, niŜ był w rzeczywistości. Był w przebraniu. Dlaczego? Bał się 
czegoś? Próbował się ukryć? Tego jeszcze nie wiemy, ale wiemy jedno — Ŝe ze strachu próbował 
ukryć swoją toŜsamość. 
   Spojrzał na ciało. 
   — Teraz teŜ nie ma odcisków palców na rękojeści sztyletu. Morderca znowu nosił rękawiczki. 
   — Myśli pan, Ŝe to był ten sam morderca? — zapytałem szybko. 
   Giraud stał się tajemniczy. 
   — NiewaŜne, co myślę. Zobaczymy. Marchaud! 
   W drzwiach pojawił się policjant. 
   — Słucham, monsieurl 
   — Dlaczego jeszcze nie przyszła tu madame Renauld? Posłałem po nią przed kwadransem. 
   — Właśnie nadchodzi z synem. 
   — Dobrze. Chcę ich tu mieć, ale pojedynczo. Marchaud zasalutował i zniknął. Po chwili pojawił 
się zpaniąRenauld. 
   — Proszę wejść, madame. 
   Giraud postąpił do przodu ze zdawkowym ukłonem. 
   — Tędy, madame. — Podprowadził j ą do ciała i odsunął się nagle na bok. — Tu jest ten 
męŜczyzna. Zna go pani? 
   Mówiąc to, patrzył na nią uwaŜnie, jakby chciał przeniknąć jej myśli, zanotować kaŜdą zmianę 
zachowania. 
   Ale pani Renauld pozostała zupełnie spokojna — według mnie zbyt spokojna. Patrzyła na ciało 
niemal obojętnie, nie zdradzając Ŝadnych uczuć lub śladu rozpoznania. 
   — Nie — powiedziała. — Nigdy w Ŝyciu go nie widziałam. Jest dla mnie zupełnie obcy. 
   — Jest pani pewna? 
   — Całkiem pewna. 
   — A moŜe rozpoznaje pani w nim jednego z napastników? 
   — Nie. — Zawahała się, jakby nagle uderzyła ją jakaś myśl. — Nie, nie sądzę. Oni przecieŜ 
mieli brody… ChociaŜ sędzia śledczy twierdził, Ŝe były fałszywe, jednak… nie, chyba nie. — 
Teraz wydawała się zupełnie pewna. — Jestem przekonana, Ŝe to nie jest Ŝaden z tych dwóch 
napastników. 
   — No cóŜ, madame. Zatem to wszystko. 
   Wyszła z podniesioną głową, promień słońca zalśnił w srebrnych nitkach jej włosów. Do szopy 
wszedł Jack Renauld. On równieŜ, zupełnie spokojnie, stanowczo zaprzeczył, jakoby znał 
zamordowanego. 
   Giraud tylko mruknął coś pod nosem. Nie miałem pojęcia, czy był zadowolony, czy 
rozczarowany. Zawołał Marchauda. 
   — Masz tam tę drugą? 
   — Tak, monsieur. 
   — Przyprowadź. 

background image

 

51

   „Tą drugą” była madame Daubreuil. Weszła oburzona i zaczęła od progu gwałtownie 
protestować: 
   — Stanowczo się temu sprzeciwiam! To wyraźne szykany! Co ja mam z tym wspólnego? 
   — Madame — rzucił brutalnie Giraud — prowadzę śledztwo w sprawie dwóch morderstw! Skąd 
mam wiedzieć, czy to nie pani je popełniła? 
   — Jak pan śmie! — krzyknęła. — Jak pan śmie obraŜać mnie podobnie niedorzecznym 
oskarŜeniem? To skandal! 
   — Twierdzi pani, Ŝe to skandal? A co pani powie na to? — Po raz drugi odwinął włos i podniósł 
go wyŜej. — Widzi pani, madame? — Podszedł do niej. — Pozwoli pani, Ŝe porównam? 
   Zbladła i odskoczyła z krzykiem. 
   — To nieprawda, przysięgam! Nic nie wiem o tej zbrodni — ani o Ŝadnej zbrodni. KaŜdy, kto 
twierdzi inaczej… kłamie! Ach, mon Dieu, co mam robić? 
   — Proszę się uspokoić, madame — odparł zimno Giraud. — Jeszcze nikt pani nie oskarŜył. 
Jednak dobrze pani zrobi, odpowiadając na moje pytania bez dalszych ceregieli. 
   — Zrobię wszystko, co pan zechce, monsieur. 
   — Proszę się przyjrzeć zamordowanemu. Czy kiedyś go pani widziała? 
   Madame Daubreuil podeszła do zwłok; jej twarz nabrała kolorów. Spojrzała na ofiarę z pewną 
dozą zainteresowania. Potem potrząsnęła głową. 
   — Nie znam go. 
   Wydawało się niemoŜliwe wątpić w jej szczerość, wypowiedziała te słowa w sposób zupełnie 
naturalny. Giraud odprawił ją skinieniem głowy. 
   — Pozwolił jej pan odejść? — zapytałem cicho. — Czy to rozsądne? Ten czarny włos 
niewątpliwie do niej naleŜy. 
   — Nie musi mnie pan uczyć fachu — odparł Giraud sucho. 
   — Ona jest pod stałym nadzorem. Nie zamierzam jej jeszcze aresztować. Potem zmarszczył brwi, 
spoglądając na zwłoki. 
   — Czy on pańskim zdaniem moŜe przedstawiać typ hiszpański? — zapytał nagle. 
   Przyjrzałem się badawczo twarzy. 
   — Nie — odparłem. — Zdecydowanie określiłbym go jako Francuza. 
   Giraud chrząknął niezadowolony. 
   — Ja teŜ tak sądzę. 
   Przez chwilę stał bez ruchu, a następnie stanowczym gestem odsunął mnie na bok i znowu 
przypadł do ziemi na czworakach, kontynuując przeszukiwanie szopy. Był w tym naprawdę 
wspaniały. Nic nie uszło jego uwagi. Posuwał się cal za calem, odwracał doniczki, szperał w 
starych workach. Rzucił się skwapliwie na jakiś tobołek przy drzwiach, ale okazało się, Ŝe to tylko 
zniszczona marynarka i spodnie. Odrzucił je z przekleństwem. Natomiast zainteresowały go dwie 
pary rękawic, jednak ostatecznie potrząsnął głową i odłoŜył je na bok. Wrócił do doniczek i zaczął 
je po kolei odwracać. W końcu wstał, kiwając głową w zamyśleniu. Wydawał się zaskoczony i 
zakłopotany. Miałem wraŜenie, Ŝe zapomniał o mojej obecności. 
   W tym momencie na zewnątrz rozległy się kroki i w drzwiach ukazał się sędzia śledczy, w 
towarzystwie swojego sekretarza i komisarza Bexa. Za nimi szedł lekarz. 
   — To niesamowite, monsieur Giraud! — wykrzyknął Hautet. — Następne morderstwo! Nie, my 
jeszcze nie dotarliśmy do sedna tej sprawy! W tym tkwi jakaś głębsza tajemnica. Kto tym razem 
jest ofiarą? 
   — Tego właśnie nikt nam nie moŜe powiedzieć, monsieur. Zamordowany nie został 
zidentyfikowany. 
   — Gdzie jest ciało? — zapytał lekarz. Giraud odsunął się trochę na bok. 
   — Tam, w kącie. Jak pan widzi, otrzymał cios w serce. PosłuŜono się skradzionym wczoraj 
sztyletem. Mam wraŜenie, Ŝe morderstwo popełniono wkrótce po kradzieŜy, ale to sprawa, którą 
pan musi ustalić. MoŜe pan dotykać rękojeści sztyletu — nie ma na niej odcisków palców. 

background image

 

52

   Lekarz ukląkł przy zwłokach, a Giraud zwrócił się do sędziego śledczego: 
   — Piękny problem, prawda? Ale ja go rozwiąŜę. 
   — A więc nikt go nie rozpoznał — mruknął sędzia. — Czy to moŜliwe, Ŝeby to był jeden z 
morderców? MoŜe doszło miedzy nimi do kłótni? 
   Giraud potrząsnął głową. 
   — Mógłbym przysiąc, Ŝe to Francuz. 
   Lekarz, który kucał przy zwłokach, spojrzał na nich zdumionym wzrokiem. 
   — Pan twierdzi, Ŝe został zabity wczoraj rano? — spytał. 
   — Opieram się na fakcie kradzieŜy sztyletu — wyjaśnił Giraud. — Mógł oczywiście zostać 
zabity później. 
   — Tego samego dnia o późniejszej porze? To zupełnie niemoŜliwe! Ten człowiek nie Ŝyje co 
najmniej od czterdziestu ośmiu godzin, a moŜe nawet dłuŜej. 
   Spojrzeliśmy po sobie zupełnie oszołomieni. 
 
ROZDZIAŁ PIĘTNASTY 
FOTOGRAFIA 
    
   Słowa lekarza były tak zdumiewające, Ŝe przez chwilę wszyscy staliśmy oniemieli. MęŜczyznę 
zamordowano sztyletem, który — jak wiedzieliśmy — został skradziony zaledwie przed 
dwudziestoma czterema godzinami, a jednak doktor Durand twierdził stanowczo, Ŝe ten człowiek 
nie Ŝyje juŜ od czterdziestu ośmiu godzin! To było coś absolutnie fantastycznego. 
   Zaledwie przyszliśmy nieco do siebie, gdy doręczono mi telegram. Przyniósł go posłaniec z 
hotelu. Otworzyłem. Nadał go Poirot, donosząc, Ŝe wróci do Merlinville pociągiem o dwunastej 
dwadzieścia osiem. 
   Spojrzałem na zegarek i stwierdziłem, Ŝe zdąŜę jeszcze wyjść po niego na dworzec. Czułem, Ŝe 
powinien natychmiast dowiedzieć się o nieoczekiwanym rozwoju sytuacji. 
   Pomyślałem, Ŝe Poirot najwyraźniej nie miał trudności w znalezieniu w ParyŜu tego, czego 
szukał. Świadczył o tym jego szybki powrót — zaledwie po kilku godzinach. Zastanawiałem się, 
jak przyjmie wiadomość, którą miałem mu przekazać. 
   Pociąg spóźniał się i spacerując bez celu po peronie wpadłem na myśl, Ŝe mogę zapytać, kto w 
wieczór tragedii ostatnim pociągiem opuścił Merlinville. 
   Podszedłem do szefa tragarzy, człowieka o inteligentnym wyglądzie, i bez trudu udało mi się go 
naprowadzić na interesujący mnie temat. Głośno wyraził rozgoryczenie działaniem policji. Jeśli 
dalej tak będzie, to wszyscy bandyci i mordercy ujdą bezkarnie. Wtedy podsunąłem mu myśl, Ŝe 
moŜe właśnie umknęli nocnym pociągiem, ale zdecydowanie odrzucił tę moŜliwość. Na pewno 
zauwaŜyłby dwóch obcokrajowców — tym pociągiem odjechało tylko około dwudziestu 
pasaŜerów i z pewnością by ich nie przeoczył. 
   Nie wiem, skąd mi ta myśl przyszła do głowy, moŜe podsunęła mi ją nuta niepokoju, jaką 
dosłyszałem w głosie Marthe Daubreuil. Nagle zapytałem: 
   — A młody monsieur Renauld — czy on teŜ odjechał tym pociągiem? 
   — Ach, nie, monsieur. Po co miałby wyjeŜdŜać, skoro przyjechał zaledwie godzinę wcześniej! 
   Spojrzałem zdumiony na bagaŜowego. Z początku nie mogłem zrozumieć znaczenia tych słów. 
Nagle pojąłem. 
   — Chce pan powiedzieć — rzekłem, czując, jak serce wali mi w piersi — Ŝe monsieur Jack 
Renauld przybył tego wieczoru do Merlinville? 
   — AleŜ tak, monsieur. Ostatnim pociągiem, o jedenastej czterdzieści. 
   Czułem w głowie zamęt. Zatem Marthe miała powód do niepokoju! Jack Renauld był w 
Merlinville w noc zbrodni. Ale dlaczego się do tego nie przyznał? Dlaczego kazał nam wierzyć, Ŝe 
znajdował się wtedy w Cherbourgu? Przypominając sobie jego szczerą, młodą twarz, z trudem 
mogłem uwierzyć, Ŝeby miał jakiś związek z morderstwem. Ale co miało znaczyć jego milczenie w 

background image

 

53

tak waŜnej sprawie? Jedno było pewne: Marthe o wszystkim wiedziała. Stąd jej niepokój i pytanie, 
jakie zadała Poirotowi, czy ktoś jest podejrzany. 
   Moje rozmyślania przerwało przybycie pociągu i chwilę później witałem Poirota. Promieniował. 
Był pełen energii i w doskonałym nastroju. Zapomniawszy o mojej angielskiej powściągliwości, 
uściskał mnie serdecznie na peronie. 
   — Mon cher ami, powiodło mi się — nadspodziewanie powiodło! 
   — Doprawdy? Miło mi to słyszeć. Znasz tutejsze nowiny? 
   — A powinienem je znać? Poczyniono jakieś postępy w śledztwie, co? Wielkiemu Giraudowi 
udało się kogoś aresztować? Ach, aleja go dopiero zaskoczę! Dokąd mnie prowadzisz, przyjacielu? 
Nie idziemy do hotelu? Muszę doprowadzić do porządku wąsy — po podróŜy kompletnie opadły. 
A poza tym mój płaszcz jest niewątpliwie zakurzony, l muszę na nowo zawiązać krawat… 
   — Mój drogi — przerwałem jego protesty — to wszystko jest niewaŜne. Natychmiast musimy iść 
do willi. Popełniono tam drugie morderstwo! 
   Nigdy jeszcze nie widziałem człowieka do tego stopnia oszołomionego. Wpatrywał się we mnie z 
otwartymi ustami, zniknął cały jego dobry nastrój . 
   — Coś ty powiedział? Następne morderstwo? W takim razie pomyliłem się. Popełniłem błąd. 
Giraud będzie mógł ze mnie kpić — będzie miał całkowitą rację! 
   — Nie spodziewałeś się tego? 
   — Ja? Nigdy w świecie. To obala moją teorię, całkowicie ją rujnuje… to… ale, nie! — przerwał i 
uderzył się w piersi. — To niemoŜliwe! Nie mogę się mylić! Fakty, rozpatrzone metodycznie i we 
właściwym porządku, dają tylko jedno rozwiązanie. Z pewnością mam rację. Na pewno mam rację! 
   — Ale… Przerwał mi: 
   — Zaczekaj, przyjacielu. JeŜeli mam rację, to nowe morderstwo jest niemoŜliwe, chyba Ŝe… 
chyba Ŝe… Zaraz, błagam, nic nie mów. 
   Po chwili milczenia, całkowicie juŜ opanowany, powiedział spokojnie: 
   — Ofiarą jest męŜczyzna w średnim wieku. Ciało znaleziono w zamkniętej na klucz szopie w 
pobliŜu miejsca pierwszej zbrodni. Nie Ŝyje od co najmniej czterdziestu ośmiu godzin. 
   Najprawdopodobniej został zabity w podobny sposób jak pan Renauld, ale niekoniecznie ciosem 
w plecy. 
   Teraz ja z kolei oniemiałem. W ciągu całej naszej znajomości Poirot nigdy nie zrobił czegoś tak 
zdumiewającego. I nieuchronnie w mojej głowie zrodziło się podejrzenie. 
   — Poirot! — krzyknąłem — kpisz sobie ze mnie! Ty juŜ o tym słyszałeś? 
   Spojrzał na mnie z wyrzutem. 
   — Dlaczego miałbym z ciebie kpić? Zapewniam cię, Ŝe nic o tym nie słyszałem. Czy nie 
zauwaŜyłeś, jakie to na mnie zrobiło wraŜenie? 
   — Ale skąd, na Boga, to wszystko wiedziałeś? 
   — A więc mam rację, tak? Wiedziałem. To małe, szare komórki, przyjacielu. Małe, szare 
komórki powiedziały mi, w jaki sposób mogło zostać popełnione drugie morderstwo. A teraz 
opowiedz mi wszystko. Jeśli skręcimy tu na lewo, przetniemy tereny golfowe i szybciej znajdziemy 
się w willi Genevi?ve. 
   Po drodze relacjonowałem wypadki. Poirot słuchał uwaŜnie. 
   — Mówisz, Ŝe sztylet tkwił w ranie? To ciekawe. Jesteś pewien, Ŝe to ten sam? 
   — Absolutnie pewien. I to właśnie wydaje się zupełnie niemoŜliwe. 
   — Wszystko jest moŜliwe. Mogły być dwa identyczne sztylety. 
   Zdziwiony uniosłem brwi. 
   — AleŜ to zupełnie nieprawdopodobne? Byłby to nadzwyczajny zbieg okoliczności. 
   — Jak zwykle mówisz bezmyślnie, Hastings. W pewnych wypadkach istnienie dwóch 
identycznych narzędzi zbrodni byłoby czymś nieprawdopodobnym. Ale w naszym wypadku ten 
sztylet był pamiątką z wojny i został wykonany na zamówienie Jacka Renaulda. Jeśli się dobrze 

background image

 

54

zastanowisz, dojdziesz do wniosku, Ŝe jest wysoce nieprawdopodobne, aby polecił wykonać tylko 
jeden egzemplarz. Z pewnością zamówił drugi dla siebie. 
   — Jednak nikt nawet o tym nie wspomniał — sprzeciwiłem się. 
   Poirot odparł tonem wykładowcy: 
   — Drogi przyjacielu, pracując nad jakąś sprawą, nie bierze się pod uwagę tylko tego, co ktoś 
„wspomni”. Nie ma powodu wspominać o wielu rzeczach, które mogą być waŜne. Równocześnie 
niekiedy istnieją powody, by o niektórych rzeczach nie wspominać. Masz dwa motywy do wyboru. 
   Milczałem, mimo woli poruszony jego słowami. Po kilku minutach stanęliśmy przy sławetnej 
szopie. Zastaliśmy tu wszystkich naszych przyjaciół i po wymianie uprzejmości Poirot zabrał się do 
roboty. 
   PoniewaŜ wcześniej obserwowałem Girauda przy pracy, z tym większym zainteresowaniem 
przyglądałem się Poirotowi. Mój przyjaciel pobieŜnie obrzucił wzrokiem wnętrze szopy. BliŜej 
obejrzał tylko leŜące przy drzwiach zniszczoną marynarkę i spodnie. Na wargach Girauda ukazał 
się pogardliwy uśmieszek i Poirot, jakby go widząc, odrzucił je na ziemię. 
   — To stare ubranie ogrodnika? — zapytał. 
   — Zgadza się — odparł Giraud. 
   Poirot ukląkł przy zwłokach. Jego palce poruszały się szybko, lecz metodycznie. Zbadał materiał 
ubrania i sprawdził, czy nie ma metki firmowej. Szczególnie starannie obejrzał obuwie, a potem 
brudne, połamane paznokcie. Oglądając je, rzucił krótkie pytanie Giraudowi: 
   — Widział pan? 
   — Tak, widziałem — odparł detektyw. Jego twarz pozostała niewzruszona. 
   Nagle Poirot wyprostował się. 
   — Doktorze Durand! 
   — Słucham? — powiedział lekarz, podchodząc. 
   — Widzę pianę na ustach. ZauwaŜył pan? 
   — Muszę przyznać, Ŝe nie zwróciłem na to uwagi. 
   — Ale teraz widzi pan? 
   — Tak, widzę! 
   Poirot znowu rzucił pytanie Giraudowi: 
   — Pan niewątpliwie ją zauwaŜył? 
   Giraud milczał. Poirot badał dalej. Wyjęty z rany sztylet spoczywał teraz w stojącym przy 
zwłokach szklanym słoju. Poirot zbadał go, a potem uwaŜnie obejrzał ranę. Gdy podniósł głowę, 
jego oczy z podniecenia rzucały dobrze mi znane zielone błyski. 
   — To bardzo dziwna rana! Zupełnie nie krwawiła. Nie ma plam na ubraniu. Tylko ostrze jest 
trochę zabarwione. Co pan o tym myśli, monsieur le docteur? 
   — Mogę tylko stwierdzić, Ŝe to bardzo niezwykłe. 
   — Nie ma w tym nic niezwykłego. To zupełnie proste. Ten człowiek został zasztyletowany po 
ś

mierći. — I Poirot, uciszając gestem ręki podnoszące się protesty, zwrócił się do Girauda: — 

Zgadza się pan ze mną, monsieur Giraud, prawda? 
   Bez względu na to, w co Giraud wierzył, zaakceptował pogląd Poirota bez drgnienia powiek i 
odpowiedział spokojnie, prawie pogardliwie: 
   — Oczywiście. 
   Wśród zgromadzonych rozszedł się pomruk zdziwienia. 
   — CóŜ to za pomysł! — wykrzyknął sędzia. — Zasztyletować człowieka po śmierci! 
Barbarzyństwo! To niebywałe! MoŜe to akt jakiej ś obłędnej nienawiści? 
   — Nie — wtrącił Poirot. — Myślę, Ŝe zrobiono to z zimną krwią… aby stworzyć pewną iluzję. 
   — Jaką iluzję? 
   — Taką właśnie, jaką niemal udało się stworzyć — odciął się Poirot proroczo. 
   Monsieur Bex zamyślił się. 
   — Zatem jak ten człowiek został zabity? 

background image

 

55

   — Nie został zabity. On umarł. Umarł, jeśli się nie mylę, w ataku epilepsji! 
   To oświadczenie Poirota ponownie wywołało wielkie poruszenie. Doktor Durant znowu ukląkł, 
szczegółowo obejrzał zwłoki i wstał. 
   — Monsieur Poirot, jestem skłonny uznać słuszność pańskiej diagnozy. Pomyliłem się. 
Bezsporny fakt, Ŝe ten męŜczyzna otrzymał cios sztyletem, odwrócił moją uwagę od innych 
objawów. 
   Poirot stał się bohaterem chwili. Sędzia śledczy sypał komplementami. Poirot odpowiadał z 
wdziękiem, a potem, tłumacząc, Ŝe ani on, ani ja nie jedliśmy jeszcze lunchu i chce się przebrać po 
podróŜy, powiedział, Ŝe musimy odejść. Gdy wychodziliśmy z szopy, podszedł do nas Giraud. 
   — Jeszcze coś, monsieur Poirot — odezwał się uprzejmie kpiącym głosem. — OtóŜ znaleźliśmy 
na rękojeści sztyletu… kobiecy włos. 
   — Ach! — wykrzyknął Poirot. — Kobiecy włos? Czyj? 
   — TeŜ chciałbym wiedzieć — odparł Giraud. Potem z ukłonem odszedł. 
   — Natarczywy jest ten nasz dobry Giraud — powiedział Poirot w zamyśleniu, gdy szliśmy w 
kierunku hotelu. — Zastanawiam się, na jaki fałszywy trop miał zamiar mnie skierować? Kobiecy 
włos… hm! 
   Zjedliśmy lunch z wielkim apetytem, ale Poirot był nieco roztargniony i nie zwracał na mnie 
uwagi. Potem przeszliśmy do naszego salonu i tam poprosiłem go, Ŝeby opowiedział mi o swojej 
tajemniczej podróŜy do ParyŜa. 
   — Chętnie, mój drogi. Pojechałem do ParyŜa, aby znaleźć to! 
   Wyjął z kieszeni wycinek z gazety. Była to fotografia kobiety. Podał mi ją. Wydałem okrzyk 
zdziwienia. 
   — Poznajesz ją? 
   Skinąłem głową. ChociaŜ fotografia wyraźnie pochodziła sprzed wielu lat i kobieta miała inną 
fryzurę, podobieństwo było uderzające. 
   — Madame Daubreuil! —wykrzyknąłem. 
   Poirot z uśmiechem potrząsnął głową. 
   — Niezupełnie, mój drogi. Wtedy nie nosiła tego nazwiska. To fotografia osławionej madame 
Beroldy! 
   Madame Beroldy! Nagle doznałem olśnienia. Proces o morderstwo, który wzbudził światowe 
zainteresowanie. 
   Proces Beroldy. 
 
ROZDZIAŁ SZESNASTY 
PROCES BEROLDY 
    
   Przed około dwudziestu laty pan Arnold Beroldy, pochodzący z Lyonu, przybył do ParyŜa w 
towarzystwie pięknej Ŝony i córeczki, jeszcze niemowlęcia. Pan Beroldy, młodszy wspólnik firmy 
handlującej winem, dość tęgi męŜczyzna w średnim wieku, lubił dobrze Ŝyć, oddany czarującej 
Ŝ

onie, ale poza tym był pod kaŜdym względem człowiekiem przeciętnym. Firma, w której 

pracował, nie była duŜa i, chociaŜ dobrze prosperowała, nie przynosiła mu wielkich zysków. 
Beroldowie zajmowali niewielkie mieszkanie i z początku prowadzili dość skromne Ŝycie. 
   Jeśli jednak pan Beroldy był człowiekiem przeciętnym, jego Ŝonę natura hojnie obdarzyła. 
Młoda, przystojna, o nieprzeciętnym uroku osobistym, pani Beroldy natychmiast stała się sensacją 
dzielnicy, a szczególnie wtedy, gdy zaczęto szeptać, Ŝe jej dzieciństwo otoczone jest jakąś 
interesującą tajemnicą. KrąŜyły plotki, Ŝe jest nieślubnym dzieckiem rosyjskiego wielkiego księcia. 
Inni z kolei zapewniali, Ŝe jest owocem legalnego, choć morganatyczncgo małŜeństwa 
austriackiego arcyksięcia. Jednak we wszystkich historiach osoba Jeanne Beroldy była centrum 
jakiejś interesującej tajemnicy. 

background image

 

56

   W gronie przyjaciół i znajomych Beroldów znajdował się teŜ młody prawnik, Georges Conneau. 
Wkrótce stało się wyraźnie widoczne, Ŝe jego sercem całkowicie zawładnęła fascynacja Jeanne 
Beroldy. Madame Beroldy w dyskretny sposób ośmielała młodego człowieka, zapewniając go 
jednocześnie o swej wierności do męŜa w średnim wieku. Niemniej złośliwi nie wahali się 
twierdzić, Ŝe młody Conneau był jej kochankiem — i nie tylko on! 
   Trzy miesiące po przybyciu Beroldów do ParyŜa na scenie pojawiła się jeszcze jedna postać. Był 
nią niezwykle bogaty Amerykanin, Hiram P. Trapp. Przedstawiony czarującej i tajemniczej 
madame Beroldy, natychmiast zakochał się w niej bez pamięci. Jego uwielbienie było wyraźnie 
widoczne, chociaŜ okazywał je z pełnym szacunku dystansem. 
   W tym czasie madame Beroldy stała się bardziej wylewna w swych zwierzeniach. Wielokrotnie 
mówiła swoim przyjaciołom, Ŝe bardzo niepokoi się o męŜa. Wyjaśniła, iŜ wplątał się w jakieś 
sprawy natury politycznej i wspominała, Ŝe powierzono mu pewne waŜne dokumenty, które 
zawierają „tajemnicę” mającą ogólnoeuropejskie znaczenie. Przekazano mu te dokumenty, aby 
zmylić ślady. Madame Beroldy denerwowała się, gdyŜ rozpoznała wielu waŜnych członków z 
kręgu rewolucjonistów paryskich. 
   Tragedia wydarzyła się dwudziestego ósmego listopada. Kobieta, która codziennie sprzątała u 
państwa Beroldy, ze zdziwieniem znalazła drzwi do mieszkania szeroko otwarte. Słysząc 
dochodzące z sypialni słabe jęki, weszła do środka. Oczom jej ukazał się przeraŜający widok. Pani 
Beroldy leŜała na podłodze z związanymi rękoma i nogami, wydając słabe jęki, poniewaŜ udało jej 
się jakoś wypchnąć knebel z ust. Na łóŜku w kałuŜy krwi leŜał pan Beroldy z noŜem w sercu. 
   Historia, jaką opowiedziała pani Beroldy, była zupełnie prosta. Obudziła się nagle i zobaczyła 
pochylonych nad sobą dwóch zamaskowanych męŜczyzn. Związali ją i zakneblowali, Ŝeby nie 
krzyczała. Potem zaczęli się domagać od jej męŜa, aby zdradził im ową sławetną „tajemnicę”. 
   Ale nieustraszony handlarz win kategorycznie odmówił. Jeden z napastników, wściekły za ten 
upór, wbił mu nóŜ w serce. Potem znalezionym kluczem otworzyli stojący w kącie sejf i zabrali z 
niego cały plik dokumentów. Obaj mieli długie brody, nosili maski i madame Beroldy twierdziła 
kategorycznie, Ŝe byli Rosjanami. 
   Cała ta sprawa natychmiast wywołała niezwykłą sensację. Czas płynął, ale nigdzie nie natrafiono 
na ślad brodatych męŜczyzn. A kiedy juŜ zainteresowanie osłabło, wydarzyło się coś 
zdumiewającego: madame Beroldy została aresztowana pod zarzutem zamordowania męŜa. 
   Proces wzbudził ogromne zainteresowanie. OskarŜona była młodą i piękną kobietą o 
tajemniczym pochodzeniu, co wystarczyło, Ŝeby uczynić z całej historii cause cél?bre*. 
   Zostało udowodnione ponad wszelką wątpliwość, Ŝe rodzice Jeanne Beroldy byli godną 
szacunku, normalną parą sprzedawców owoców i mieszkali na przedmieściu Lyonu. Rosyjski 
wielki ksiąŜę, dworskie intrygi i polityczne związki — wszystkie te opowieści okazały się jedynie 
wytworem fantazji pani Beroldy! Cała jej przeszłość nie miała w sobie nic romantycznego. 
Odkryto teŜ motyw zbrodni. Pan Hiram Trapp, poddany bezlitosnemu badaniu, przyznał, Ŝe kochał 
ją i, gdyby była wolna, z pewnością poprosiłby, Ŝeby została jego Ŝoną. Fakt, Ŝe łączył ich tylko 
stosunek platoniczny, świadczył przeciwko oskarŜonej. Nie mogąc zostać kochanką Trappa, który 
nie obraziłby jej tego rodzaju propozycją, Jeanne Beroldy uknuła szatański plan pozbycia się męŜa, 
aby móc poślubić bogatego Amerykanina. 
   W czasie rozprawy madame Beroldy w konfrontacji z oskarŜeniami wykazała zimną krew i duŜe 
opanowanie. Nie zmieniła swoich zeznań. Nadal twierdziła, Ŝe ma królewskie pochodzenie i Ŝe w 
niemowlęctwie została oddana na wychowanie małŜeństwu zajmującemu się handlem owocami. 
Mimo Ŝe te opowieści były kompletnym absurdem, wiele osób uwierzyło jej bez zastrzeŜeń. 
   Jednak sąd był nieubłagany. Dowiedziono, iŜ zamaskowani Rosjanie są wytworem wyobraźni i 
orzeczono, Ŝe zbrodnię popełniła madame Beroldy i jej kochanek, Georges Conneau. Wydano 
rozkaz aresztowania Conneau, ale był na tyle przebiegły, Ŝe zdąŜył zniknąć. Śledztwo wykazało, Ŝe 
madame Beroldy skrępowana była na tyle luźno, iŜ z łatwością sama się mogła uwolnić. 

background image

 

57

   Pod koniec procesu oskarŜyciel publiczny otrzymał list nadany z ParyŜa. Georges Conneau, nie 
zdradzając miejsca swego pobytu, podawał w nim pełen opis zbrodni. Przyznawał w nim, ze to on 
zadał śmiertelny cios, za namową madame Beroldy. Zbrodnię zaplanowali oboje. Wierząc, Ŝe mąŜ 
ją źle traktował, zaślepiony własną do niej namiętnością, którą jak sądził odwzajemniała, 
postanowił go zbić i zadał fatalny cios, który miał uwolnić ukochaną kobietę od znienawidzonego 
małŜeństwa. Teraz dopiero dowiedział się, Ŝe ubóstwiana przez niego kobieta zdradziła go z panem 
Hiramem P. Trappem! A więc nie z miłości do niego chciała być wolna, ale planowała małŜeństwo 
z tym bogatym Amerykaninem. Był narzędziem w jej ręku. Oszalały z zazdrości, postanowił ją 
wydać, i oświadcza, iŜ działał na jej polecenie. 
   Wtedy madame Beroldy udowodniła, Ŝe była naprawdę niezwykłą kobietą. Bez wahania 
porzuciła poprzednią linię obrony i przyznała, Ŝe ci Rosjanie byli jedynie tworem jej wyobraźni. 
Natomiast rzeczywistym mordercą jest Georges Conneau. Popełnił tę zbrodnię z szalonej do niej 
namiętności, przysięgając, Ŝe jeśli go zdradzi, straszliwie się na niej zemści. Zgodziła się, 
sterroryzowana pogróŜkami — ale zgodziła się teŜ w obawie o to, Ŝe jeśli powie prawdę, moŜe 
zostać oskarŜona o współudział w popełnieniu zbrodni. Po zbrodni zerwała kontakty z mordercą 
męŜa i twierdziła, Ŝe oskarŜający ją list był zemstą za to zerwanie. Przysięgła uroczyście, Ŝe nie 
brała udziału w planowaniu zbrodni i Ŝe kiedy owej pamiętnej nocy obudziła się, ujrzała Georges’a 
Conneau stojącego nad nią z zakrwawionym noŜem w ręce. Cała ta opowieść była dość mętna i nie 
bardzo wiarygodna. Jednak madame Beroldy potrafiła wywrzeć wraŜenie na sędziach przysięgłych 
i posiadała niezwykły dar przekonywania. Ze łzami w oczach mówiła o córce, o swoim kobiecym 
honorze, o pragnieniu zachowania dla dobra dziecka nieskazitelnej opinii. Przyznała, Ŝe Georges 
Conneau był jej kochankiem i Ŝe być moŜe moralnie jest odpowiedzialna za popełnioną przez niego 
zbrodnię — ale, przysięga przed Bogiem, nic więcej! Wie, Ŝe popełniła niewybaczalny błąd, nie 
wydając Georges’a Conneau, jednak, zapytała łamiącym się głosem, która kobieta zdobyłaby się na 
tak rozpaczliwy czyn? PrzecieŜ ona go kochała! Czy mogła go bez wahania posłać na gilotynę? 
Była, oczywiście, winna, ale nie popełniła tego straszliwego morderstwa. 
   Jej cała postawa, czar i dar przekonywania wywołały poŜądany skutek. Odniosła zwycięstwo. 
Pośród niesłychanej wrzawy i okrzyków podniecenia, uniewinniono madame Beroldy. 
   Mimo wysiłków policji, nigdy nie znaleziono Georges’a Conneau. Nikt więcej nie słyszał o 
madame Beroldy. Razem z córką opuściła ParyŜ, aby zacząć nowe Ŝycie. 
 
ROZDZIAŁ SIEDEMNASTY 
PROWADZIMY DALSZE BADANIA 
    
   Przedstawiłem sprawę Beroldy w całości. Oczywiście nie pamiętałem wszystkich szczegółów 
tak, jak je zrelacjonowałem, niemniej sprawę dobrze znałem, gdyŜ swego czasu wzbudziła wielkie 
zainteresowanie i była szczegółowo opisywana w angielskich gazetach. Nie musiałem więc wielce 
wysilać pamięci, aby przypomnieć ją sobie wystarczająco dobrze. 
   Pod wpływem podniecenia przez moment wydawało mi się, Ŝe to nowe odkrycie rozwiązuje całą 
sprawę. Przyznaję, Ŝe jestem impulsywny — Poirot nie znosi mojego zwyczaju pochopnego 
wyciągania wniosków — ale myślę, Ŝe w tym wypadku byłem usprawiedliwiony. Natychmiast 
uderzyło mnie, jak bardzo to odkrycie usprawiedliwia punkt widzenia Poirota. 
   — Poirot — rzekłem — gratuluję ci. Teraz wszystko rozumiem. Poirot, jak zwykle pedantycznie 
zapalił cienkiego papierosa, potem spojrzał na mnie. 
   — A cóŜ takiego teraz rozumiesz, mon ami? 
   — No, Ŝe to madame Daubreuil — Beroldy — zamordowała pana Renaulda. Dowodzi tego 
ponad wszelką wątpliwość podobieństwo obu spraw. 
   — Zatem uwaŜasz, Ŝe madame Beroldy została niesłusznie uniewinniona? śe była winna i 
współuczestniczyła w zamordowaniu męŜa? 

background image

 

58

   Otworzyłem szeroko oczy. — Oczywiście! Ty tak nie uwaŜasz? Poirot wolno przeszedł na drugi 
koniec pokoju, po drodze odruchowo poprawił dwa krzesła i rzekł z zamyśleniem: — Tak, ja teŜ 
tak uwaŜam. Ale nie uŜyłbym słowa „oczywiście”, drogi przyjacielu. Ujmując sprawę 
proceduralnie, madame Beroldy jest niewinna. 
   — MoŜe w wypadku tamtej zbrodni, ale nie tej. 
   Poirot usiadł i patrzył na mnie, zamyślony głębiej niŜ poprzednio. 
   — Więc według ciebie, Hastings, madame Daubreuil zamordowała Renaulda? 
   — Tak. 
   — Dlaczego? 
   Rzucił to pytanie tak nagle, Ŝe poczułem się oszołomiony. 
   — Dlaczego? — powtórzyłem. — Dlaczego? Och, poniewaŜ… — przerwałem. 
   Poirot pokiwał głową. 
   — No widzisz. Natychmiast natrafiasz na trudność. Dlaczego madame Daubreuil (będę ją tak 
nazywał dla większej jasności) zamordowała monsieur Renaulda? Nie znajdujemy nawet cienia 
motywu. Nie miała Ŝadnej korzyści z jego śmierci; gdyby była jego kochanką, albo gdyby go 
szantaŜowała, mogła by na tym tylko stracić. Nie ma morderstwa bez motywu. Pierwsza zbrodnia 
była zupełnie inna — mieliśmy bogatego kochanka, który chciał zająć miejsce męŜa. 
   — Pieniądze nie są jedynym motywem zbrodni — zauwaŜyłem. 
   — To prawda — zgodził się łagodnie Poirot. — Są jeszcze dwie inne moŜliwości. Jedną z nich 
jest zbrodnia z namiętności. Trzecią moŜliwością, chociaŜ bardzo rzadką, jest zabójstwo dla jakiejś 
idei, ale najczęściej dowodzi ona zaburzeń umysłowych. Do tego rodzaju zbrodni naleŜą: mania 
mordowania i fanatyzm religijny. W naszym przypadku moŜemy to wykluczyć. 
   — A co z zabójstwem na tle namiętności? Czy wykluczasz teŜ tę moŜliwość? Jeśli madame 
Dabreuil była kochanką Renaulda i stwierdziła, Ŝe jego miłość stygnie, albo jeŜeli z jakiegoś 
powodu stała się zazdrosna, to czy nie mogła zabić go w chwili złości? 
   Poirot potrząsnął głową. 
   — JeŜeli — ale zwróć uwagę, Ŝe mówię „jeŜeli” — madame Daubreuil była kochanką Renaulda, 
nie miał czasu znuŜyć się nią. A tak ogólnie, to mylisz się co do oceny jej charakteru. To wspaniała 
aktorka. Potrafi symulować nawet największy stres emocjonalny. Ale naprawdę nic takiego nie 
przeŜywa — spójrz tylko obiektywnie na jej Ŝycie. Zawsze działała z zimną krwią — jej 
postępowaniem kieruje jedynie zimna kalkulacja. Planując zamordowanie męŜa, nie robiła tego po 
to, aby połączyć się z kochankiem. Jej prawdziwym celem był bogaty Amerykanin, który 
uczuciowo prawdopodobnie guzik ją obchodził. Gdyby popełniła zbrodnię, zawsze uczyniłaby to 
dla jakiejś korzyści. A w naszym przypadku nie miałaby z niej Ŝadnego zysku. Poza tym jak 
wyjaśnisz ten świeŜo wykopany grób? To zrobił męŜczyzna. 
   — MoŜe miała wspólnika — podsunąłem, niezadowolony, Ŝe muszę zrezygnować z moich teorii. 
   — Przejdźmy do następnego zarzutu. Mówiłeś o podobieństwie obu zbrodni. Powiedz mi, w 
czym widzisz to podobieństwo? 
   Wpatrywałem się w niego zdumiony. 
   — AleŜ, Poirot, przecieŜ ty sam zwróciłeś mi na nie uwagę! Zamaskowani napastnicy, tajemnica, 
dokumenty! 
   Poirot uśmiechnął się. 
   — Błagam cię, nie oburzaj się. Niczemu nie przeczę. Podobieństwo tych dwóch przypadków 
niewątpliwie zbliŜa je do siebie. Jednak zastanów się nad jednym bardzo ciekawym punktem. To 
nie madame Daubreuil relacjonuje nam ten napad — wtedy wszystko byłoby bardzo proste — ale 
madame Renauld. CzyŜby działała w zmowie z tamtą kobietą? 
   — W to nie mogę uwierzyć — odparłem wolno. — A gdyby tak było, to musiałaby być aktorką, 
jakiej jeszcze nie ma na świecie. 
   — Ta, ta, ta! — rzucił Poirot niecierpliwie. — Znowu przewaŜają u ciebie sentymenty nad 
logiką! JeŜeli zbrodniarka musi być dobrą aktorką, to naleŜy przyjąć, Ŝe nią jest. Ale czy to było 

background image

 

59

konieczne? Z wielu powodów nie wierzę, Ŝeby pani Renauld była w zmowie z madame Dau—
breuil. Niektóre z nich juŜ ci podałem. Inne są zupełnie oczywiste. Tak więc, po wyeliminowaniu 
tej moŜliwości, zbliŜyliśmy się do prawdy, która jest jak zawsze bardzo interesująca. 
   — Poirot! —wykrzyknąłem—ty wiesz coś jeszcze! 
   — Mon ami, powinieneś sam wyciągnąć wnioski. Masz dostęp do faktów. Zatrudnij swoje szare 
komórki. Rozumuj — nie jak Giraud, ale jak Herkules Poirot! 
   — Jesteś pewny? 
   — Mój przyjacielu, w niejednym byłem głupcem. Ale teraz wszystko widzę jasno. 
   — Znasz prawdę? 
   — Odkryłem to, co zlecił mi odkryć monsieur Renauld. 
   — I znasz mordercę? 
   — Znam jednego z morderców. 
   — Co masz na myśli? 
   — Chyba się nie rozumiemy. Nie mamy jednego zabójstwa, ale dwa. Pierwsze rozwiązałem, 
natomiast drugie… eh bien, przyznaję, nie jestem pewien! 
   — AleŜ, Poirot, myślałem, Ŝe powiedziałeś, iŜ ten męŜczyzna w szopie zmarł śmiercią naturalną? 
   — Ta, ta, ta! — zniecierpliwił się Poirot. — Ciągle nie rozumiesz. MoŜna mieć zbrodnię bez 
mordercy, ale Ŝeby mieć dwie zbrodnie, trzeba mieć dwa trupy. 
   Ta uwaga wydała mi się tak szczególna i mętna, Ŝe spojrzałem na niego z niepokojem. Ale Poirot 
wyglądał zupełnie normalnie. Nagle wstał i podszedł do okna. 
   — OtóŜ i on — powiedział. 
   — Kto? 
   — Jack Renauld. Posłałem mu liścik z prośbą, Ŝeby tu przyszedł. 
   To zmieniło tok moich myśli i zapytałem Poirota, czy wie, Ŝe Jack Renauld był w wieczór 
zbrodni w Merlinville. Miałem nadzieję, Ŝe złapię mego przebiegłego przyjaciela na niedbalstwie, 
ale on jak zwykle o wszystkim wiedział. RównieŜ rozpytywał na dworcu. 
   — Niewątpliwie nie byliśmy w tym zbytnio oryginalni, Hastings. Ten nasz znakomity Giraud 
prawdopodobnie zadał podobne pytania. 
   — Myślisz… — przerwałem. — Ach, nie, to byłoby zbyt przeraŜające! 
   Poirot spojrzał na mnie pytająco, ale milczałem. Nagle wpadło mi do głowy, Ŝe mamy siedem 
kobiet, pośrednio i bezpośrednio zamieszanych w tę sprawę — pani Renauld, madame Daubreuil i 
jej córka, tajemnicza nieznajoma i trzy słuŜące. Natomiast z męŜczyzn dysponowaliśmy tylko 
starym Auguste’em (którego trudno liczyć) i Jackiem Renauldem. A grób mógł wykopać tylko 
męŜczyzna! 
   Nie miałem czasu dłuŜej się nad tym zastanawiać, do pokoju bowiem wszedł Jack Renauld. 
   — Proszę siadać, monsieur. Bardzo przepraszam za fatygę, ale zapewne rozumie pan, Ŝe nie 
odpowiada mi atmosfera panująca w willi. Monsieur Giraud i ja nie patrzymy na sprawę w 
podobny sposób. Nie był dla mnie zbyt uprzejmy i dlatego nie mam zamiaru dzielić się z nim 
moimi drobnymi odkryciami. 
   — Zgadzam się z panem, monsieur Poirot — odparł młodzieniec. — Ten Giraud, to źle 
wychowany facet i byłbym bardzo rad, gdyby ktoś nauczył go rozumu. 
   — Czy wobec tego mogę pana poprosić o pewną przysługę? 
   — Oczywiście. 
   — Chciałbym, aby pan poszedł na dworzec kolejowy i pojechał do następnej stacji, Abbalac. 
Tam zapyta pan w przechowalni bagaŜu, czy w wieczór zbrodni dwóch obcokrajowców złoŜyło w 
depozycie walizkę. To mała stacja i z pewnością będą pamiętać. Zrobi pan to? 
   — Naturalnie! — odparł zaintrygowany młodzieniec z ochotą. 
   — Rozumie pan, Ŝe ja i mój przyjaciel mamy inne zadania do wykonania — wyjaśnił Poirot. — 
Pociąg odchodzi za kwadrans. Proszę nie wracać do willi, nie chcę, aby Giraud coś podejrzewał. 
   — Dobrze, pójdę prosto na dworzec. 

background image

 

60

   JuŜ wstawał, ale powstrzymał go głos Poirota: 
   — Chwileczkę, monsieur Renauld, jest coś, co mnie trochę zastanawia. Dlaczego wczoraj nie 
powiedział pan sędziemu śledczemu, Ŝe był pan w wieczór zbrodni w Merlinville? 
   Jack Renauld zaczerwienił się. Opanował się z wysiłkiem. 
   — Myli się pan. Tak jak powiedziałem sędziemu śledczemu, byłem w Cherbourgu. 
   Poirot spojrzał na niego zmruŜonymi jak u kota oczami, w których błysnęło zielone światełko. 
   — W takim razie zaistniała dziwna pomyłka, pomyliłem się razem z słuŜbą kolejową. 
Poinformowano mnie, Ŝe przyjechał pan pociągiem o jedenastej czterdzieści. 
   Jack Renauld wahał się przez moment. 
   — A jeśli nawet przyjechałem? Chyba nie oskarŜa mnie pan o udział w zamordowaniu ojca? 
   Rzucił to pytanie wyniośle, z wysoko podniesioną głową. 
   — Wolałbym wiedzieć, po co przyjechał pan o tej porze. 
   — To bardzo proste. Chciałem się spotkać z moją narzeczoną, mademoiselle Daubreuil. Miałem 
przed sobą perspektywę dalekiej i długiej podróŜy i nie wiedziałem, kiedy wrócę. Chciałem się z 
nią zobaczyć przed wyjazdem i zapewnić o moim całkowitym oddaniu. 
   — I widział się pan z nią? — zapytał Poirot, nie spuszczając z niego oczu. 
   Renauld odpowiedział po dłuŜszej chwili: 
   — Tak. 
   — A potem? 
   — Stwierdziłem, Ŝe spóźniłem się na ostatni pociąg. Poszedłem pieszo do St. Beauvais, gdzie 
udało mi się dostać samochód, który zawiózł mnie do Cherbourga. 
   — Do St. Beauvais? To piętnaście kilometrów. Długa droga, monsieur Renauld. 
   — Ja… ja miałem ochotę się przejść. 
   Poirot skinął głową na znak, Ŝe przyjmuje to wyjaśnienie. Jack Renauld chwycił kapelusz i 
laseczkę i wyszedł. Poirot natychmiast zerwał się z miejsca. 
   — Szybko, Hastings. Musimy go śledzić. 
   Trzymając się w bezpiecznej odległości od naszego młodzieńca, szliśmy za nim ulicami 
Merlinville. Ale, gdy Poirot stwierdził, Ŝe skręca na dworzec, zatrzymał się. 
   — Wszystko w porządku. Złapał przynętę. Pojedzie do Abbalac i zapyta o tę mityczną walizkę 
zostawioną przez mitycznych obcokrajowców. Tak, mon ami, to był tylko taki mały wybieg. 
   — Chciałeś się go na jakiś czas pozbyć! — wykrzyknąłem. 
   — Jesteś zdumiewająco przenikliwy, Hastings! A teraz, jeśli pozwolisz, udamy się do willi 
Genevi?ve. 
 
ROZDZIAŁ OSIEMNASTY 
GIRAUD DZIAŁA 
    
   Po przybyciu na miejsce Poirot skierował kroki do szopy, gdzie znaleziono drugie ciało. Jednak 
nic wszedł do środka, tylko zatrzymał się przy ławce, która, jak juŜ wspomniałem, stała w 
odległości kilku metrów od szopy. Przez chwilę przyglądał się jej, potem odmierzonymi krokami 
podszedł do Ŝywopłotu rozgraniczającego tereny willi Genevi?ve od terenów willi Marguerite. 
Następnie wrócił tą sama drogą i potrząsnął głową. Jeszcze raz wrócił do Ŝywopłotu i rozgarnął 
krzaki. 
   — Gdybym miał szczęście — rzucił przez ramię — to zastałbym mademoiselle Marthe w 
ogrodzie. Chciałbym z nią porozmawiać, ale wolę nie robić tego formalnie w willi Marguerite. 
Ach, doskonale, otóŜ i ona! Halo, panienko! Halo! Un moment, s‘il vous plait*. 
   Dołączyłem do niego w chwili, gdy nieco zaskoczona Marthe Daubreuil podchodziła do 
Ŝ

ywopłotu. 

   — Chciałbym z panią zamienić kilka słów, jeśli pani pozwoli. 
   — Proszę bardzo, monsieur Poirot. 

background image

 

61

   Mimo wraŜenia zgody, jej oczy patrzyły niepewnie i ze strachem. 
   — Mademoiselle, czy pamięta pani, jak pobiegła za mną tego dnia, gdy przyszedłem do was do 
domu razem z sędzią śledczym? Zapytała mnie pani wtedy, czy ktoś jest podejrzany o popełnienie 
tego morderstwa. 
   — A pan powiedział mi, Ŝe podejrzani są dwaj Chilijczycy. 
   Zdawało się, Ŝe jej głos trochę drŜy. Przycisnęła lewą rękę do piersi. 
   — Czy teraz chce mi pani zadać to samo pytanie, mademoiselle? 
   — O co panu chodzi? 
   — O to, Ŝe gdyby mnie pani teraz zapytała, udzieliłbym innej odpowiedzi. Podejrzewamy kogoś 
— tylko Ŝe to nie jest Chilijczyk. 
   — A kto? — zapytała słabo, na pół rozchylonymi wargami. 
   — Monsieur Jack Renauld. 
   — Co? — krzyknęła. — Jack? To niemoŜliwe. Kto śmie go podejrzewać? 
   — Giraud. 
   — Giraud! — Twarz dziewczyny poszarzała. — Boję się tego człowieka. Jest okrutny… On 
chce… on chce… — przerwała. Na jej twarzy ukazał się wyraz odwagi i zdecydowania. W tej 
chwili przekonałem się, Ŝe jest osobą, która walczy o swoje. Poirot równieŜ przyglądał jej się 
uwaŜnie. 
   — Pani oczywiście wie, Ŝe był tutaj w wieczór popełnienia morderstwa? — zapytał. 
   — Tak — odparła odruchowo — mówił mi o tym. 
   — To było bardzo nierozsądne, Ŝe ukrył ten fakt — kontynuował Poirot. 
   — Tak, tak — odparła niecierpliwie. — Ale nie marnujmy czasu na ubolewania. Musimy w jakiś 
sposób go ocalić! On jest oczywiście niewinny, ale nic mu to nie pomoŜe, jak ma do czynienia z 
takim człowiekiem jak Giraud, który przede wszystkim dba o swoją opinię. On musi kogoś 
aresztować i tym kimś ma być Jack. 
   — Fakty świadczą przeciwko niemu — zauwaŜył Poirot. — Zdaje pani sobie z tego sprawę? 
   Spojrzała na niego badawczo. 
   — Nie jestem dzieckiem, monsieur. Mam tyle odwagi, Ŝeby spojrzeć faktom prosto w oczy. On 
jest niewinny i musimy go ocalić. Mówiła z jakąś rozpaczliwą energią. Potem umilkła i wydawała 
się nad czymś głęboko zastanawiać. 
   — Mademoiselle — powiedział Poirot, przyglądając się jej bardzo uwaŜnie — czy jest coś, czego 
nam pani nie powiedziała? 
   Skinęła głową zakłopotana. 
   — Tak, jest coś, ale nie wiem, czy mi pan uwierzy — wydaje się takie nieprawdopodobne. 
   — Mimo wszystko niech nam pani powie, mademoiselle. 
   — Monsieur Giraud wezwał mnie, abym spróbowała zidentyfikować tego człowieka. — Ruchem 
głowy wskazała szopę. — Ale nie udało się. To znaczy nie rozpoznałam go w pierwszej chwili. Ale 
potem, po zastanowieniu się… 
   — Tak? 
   — To wydaje się takie dziwaczne, a jednak jestem prawie pewna. Rano, w dniu, gdy 
zamordowano monsieur Renaulda, przechadzałam się po ogrodzie i usłyszałam głosy dwóch 
kłócących się męŜczyzn. Rozsunęłam gałęzie i zajrzałam do sąsiedniego ogrodu. Jednym z tych 
męŜczyzn był monsieur Renauld, drugim jakiś obrzydliwy włóczęga w łachmanach. Na zmianę to 
prosił, to znów groził. Wydawało mi się, Ŝe chciał pieniędzy, ale w tym momencie z domu 
odezwało się wołanie mamy i odeszłam od Ŝywopłotu. To wszystko, tylko Ŝe… teraz jestem prawie 
pewna, iŜ ten włóczęga i nieŜywy męŜczyzna w szopie, to ta sama osoba. 
   Poirot wydał okrzyk. 
   — Ale dlaczego od razu nie powiedziała pani tego, mademoiselle? 
   — Dlatego, Ŝe na początku miałam tylko niejasne wraŜenie, Ŝe widziałam kiedyś tę twarz. Jednak 
ten męŜczyzna był zupełnie inaczej ubrany i najwyraźniej pochodził z innych sfer. 

background image

 

62

   Od strony domu rozległo się wołanie. 
   — Maman — wyszeptała Marthe. — Muszę iść. I zniknęła między drzewami. 
   — Idziemy — rozkazał Poirot, chwytając mnie za ramię i zwracając się w kierunku willi. 
   — Co o tym wszystkim myślisz? — spytałem zaciekawiony. — Czy ta dziewczyna mówiła 
prawdę, czy teŜ próbowała odwrócić podejrzenie od ukochanego? 
   — To interesująca historia — stwierdził Poirot. — Ale myślę, Ŝe jest całkowicie prawdziwa. 
Mademoiselle Marthe niechcący powiedziała prawdę o czymś zupełnie innym — przypadkowo 
udowodniła, Ŝe Jack Renauld kłamał. Przypominasz sobie jego wahanie, gdy zapytałem, czy w 
wieczór morderstwa widział się z Marthe Daubreuil? Przez chwilę milczał, a potem powiedział 
„tak”. Wtedy podejrzewałem, Ŝe skłamał. Musiałem więc zobaczyć się z Marthe, zanim uzgodnią 
zeznania. Wystarczyły jej cztery słowa, abym otrzymał interesującą mnie informację. Kiedy 
zapytałem, czy wie, Ŝe Jack Renauld był tutaj w wieczór morderstwa, odpowiedziała: „mówił mi o 
tym”. A zatem, Hastings, co Jack Renauld robił tutaj w ów fatalny wieczór? A jeŜeli nie spotkał się 
z mademoiselle Marthe, to z kim się widział? 
   — AleŜ, Poirot — wykrzyknąłem osłupiały — przecieŜ nie wierzysz, Ŝe ten chłopiec zamordował 
własnego ojca? 
   — Mon ami — odparł Poirot — ty ciągle jesteś niepoprawnie sentymentalny! Widziałem matki, 
które dla zdobycia pieniędzy z ubezpieczenia mordowały własne dzieci! MoŜna uwierzyć we 
wszystko. 
   — A motyw? 
   — Oczywiście pieniądze. Przypomnij sobie, Ŝe Jack Renauld był przekonany, iŜ odziedziczy 
połowę majątku ojca. 
   — A ten włóczęga? Co on ma z tym wspólnego? Poirot wzruszył ramionami. 
   — Giraud powiedziałby, Ŝe był jego wspólnikiem — jakiś pospolity bandyta, który pomógł 
młodemu Renauldowi popełnić morderstwo, i został potem usunięty. 
   — Jest jeszcze ten włos na rękojeści sztyletu. Co z tym kobiecym włosem? — Ach! — Poirot 
uśmiechnął się szeroko. — Dowcipniś z tego naszego Girauda. On jest przekonany, Ŝe wcale nie 
chodzi o włos kobiety. Pamiętaj, Ŝe dzisiejsi młodzi męŜczyźni noszą włosy zaczesane do tyłu i 
pomadują je, Ŝeby dobrze leŜały. W ten sposób niektóre włosy osiągają znaczną długość. 
   — I ty sądzisz, Ŝe w tym wypadku o to chodzi? 
   — Nie — odparł Poirot z dziwnym uśmiechem. — Dlatego, Ŝe ja wiem, iŜ to był włos kobiety — 
co więcej, wiem której. 
   — Madame Daubreuil — stwierdziłem kategorycznie. 
   — Być moŜe — rzekł Poirot, spoglądając na mnie ironicznie. Ale nie dałem się zbić z tropu. 
   — Co teraz zrobimy? — zapytałem, gdy znaleźliśmy się w holu willi Genevi?ve. 
   — Zamierzam przejrzeć rzeczy Jacka Renaulda. Dlatego pozbyłem się go na kilka godzin. 
   Poirot starannie i metodycznie otwierał po kolei wszystkie szuflady, badał ich zawartość i 
zasuwał tak, aby niczego nie moŜna było poznać. Była to Ŝmudna i nudna czynność. Poirot grzebał 
w kołnierzykach, piŜamach i skarpetkach. Wtem usłyszałem za oknem warkot, który poderwał 
mnie z miejsca. 
   — Poirot! — wykrzyknąłem. — Właśnie zajechał jakiś samochód. Wysiadają z niego Giraud, 
Jack Renauld i dwóch Ŝandarmów. 
   — Sacre tonnerre! — mruknął Poirot. — Ten bydlak Giraud nie mógł zaczekać? Chyba nie zdąŜę 
juŜ ułoŜyć rzeczy w ostatniej szufladzie. Pospieszmy się. 
   Bezceremonialnie wyrzucił zawartość ostatniej szuflady na podłogę — w większości krawaty i 
chusteczki. Nagle z okrzykiem triumfu podniósł mały kartonik, najwyraźniej fotografię. Szybko 
schował ją do kieszeni, wepchnął cały bałagan do szuflady i chwyciwszy mnie za ramię pociągnął 
na schody. W holu spotkaliśmy Girauda, który w milczeniu przyglądał się swemu więźniowi. 
   — Witam, monsieur Giraud — rzekł Poirot. — Co my tu mamy? 
   Giraud wskazał ruchem głowy Jacka. 

background image

 

63

   — Próbował uciec, ale okazałem się przewidujący. Jest aresztowany pod zarzutem zamordowania 
ojca, monsieur Paula Renaulda. 
   Poirot odwrócił się gwałtownie i spojrzał na pobladłego młodzieńca, opartego o framugę drzwi. 
   — Co pan na to, jeune homme?* 
   Jack Renauld wpatrywał się w niego zimnym wzrokiem. 
   — Nic — odparł. 
 
ROZDZIAŁ DZIEWIĘTNASTY 
ZATRUDNIAM SWOJE SZARE KOMÓRKI 
    
   Byłem zupełnie oszołomiony. Nie mogłem uwierzyć, Ŝe Jack Renauld jest winny. Po tym pytaniu 
Poirota spodziewałem się gwałtownych protestów, błagania, zapierania siej, Ŝe nie jest winny. Ale 
teraz, patrząc na niego, gdy tak stał oparty o ścianę, jakby Ŝycie z niego uciekło i słysząc 
odpowiedź, jaka padła z jego ust — porzuciłem wszelkie wątpliwości. 
   — Na jakiej podstawie aresztował go pan? — spytał Girauda Poirot. 
   — Spodziewa się pan, Ŝe udzielę na to pytanie odpowiedzi? 
   — Tak, choćby przez zwykłą uprzejmość. 
   Giraud spojrzał na niego nieufnie. Pragnienie brutalnego odmówienia odpowiedzi walczyło w 
nim z chęcią zatriumfowania nad swym konkurentem. 
   — Zapewne sądzi pan, Ŝe popełniłem pomyłkę? — zapytał szyderczo. 
   — Nie byłbym tym zaskoczony — odparł Poirot, rewanŜując się ironią. 
   Twarz Girauda pokryła się ciemnym rumieńcem. 
   — Eh bien, niech pan wejdzie. Sam pan osądzi. Otworzył drzwi do salonu i weszliśmy do środka, 
zostawiając Jacka Renaulda pod straŜą dwóch Ŝandarmów. 
   — A teraz, monsieur Poirot — rzekł Giraud z nie ukrywanym sarkazmem, kładąc kapelusz na 
stole — pozwoli pan, Ŝe wygłoszę mały wykład na temat pracy detektywa. PokaŜę panu, na czym 
polega nowoczesna praca. 
   — Bien! — odparł Poirot, przygotowując się do słuchania. 
   — A ja pokaŜę panu, jak potrafi słuchać stara gwardia. — Oparł się wygodnie w fotelu i 
przymknął oczy. Otworzył je na moment i dodał: — Proszę się nie obawiać, Ŝe zasnę. Słucham z 
największą uwagą. 
   — Oczywiście — zaczął Giraud — bardzo szybko rozszyfrowałem całą tę błazenadę z 
Chilijczykami. Istotnie, mamy w tej sprawie dwóch męŜczyzn — tylko Ŝe nie są oni tajemniczymi 
obcokrajowcami! To zwykłe mydlenie oczu. 
   — Jak dotąd wszystko jest bardzo prawdopodobne, drogi Giraud — mruknął Poirot. — 
Szczególnie po tym wspaniałym dowcipie, jaki zrobiono panu, z niedopałkiem papierosa i zapałką 
   Giraud przeszył go lodowatym wzrokiem, ale mówił dalej: 
   — Z tą sprawą musiał być związany męŜczyzna, który wykopał grób. Wiemy, Ŝe Ŝaden z 
męŜczyzn nie odniósł korzyści z morderstwa, ale wiemy teŜ, iŜ jest jeden, który myślał, Ŝe będzie 
miał z niego korzyść. Dowiedziałem się o kłótni Jacka Renaulda z ojcem i o tym, Ŝe mu groził. 
Zatem ustaliłem motyw. A teraz zastanówmy się, jak to się stało. Jack Renauld był w Merlinville 
tego wieczoru. Ukrył to — co zmieniło podejrzenie w pewność. Potem znaleźliśmy drugą ofiarę — 
ugodzoną tym samym sztyletem. Wiemy, kiedy go skradziono. Kapitan Hastings moŜe nam podać 
dokładny czas. Tylko Jack Renauld, po przybyciu z Cherbourga, mógł ukraść sztylet. Ustaliłem, 
gdzie w tym czasie przebywali domownicy. 
   Poirot przerwał: 
   — Myli się pan. Jest jeszcze inna osoba, która mogła ukraść sztylet. 
   — Ma pan na myśli monsieur Stonora? Przywiózł go do drzwi willi samochód jadący prosto z 
Calais. Ach, moŜe mi pan wierzyć, wszystko dokładnie sprawdziłem. Monsieur Jack Renauld 
przyjechał pociągiem. Od przyjazdu na dworzec do przybycia do willi minęła godzina. 

background image

 

64

Niewątpliwie widział kapitana Hastingsa, jak ze swoją towarzyszką opuszcza szopę, wśliznął się do 
ś

rodka, zabrał sztylet i potem w szopie zabił nim wspólnika… 

   — Który juŜ wtedy nie Ŝył! 
   Giraud wzruszył ramionami. 
   — Zapewne nie zdawał sobie z tego sprawy. MoŜe sądził, Ŝe śpi. Niewątpliwie mieli tam 
wyznaczone spotkanie. W kaŜdym razie wiedział, Ŝe to drugie morderstwo bardzo skomplikuje 
sprawę. No i skomplikowało. 
   — Ale nie oszukało detektywa, monsieur Girauda — mruknął Poirot. 
   — Pan kpi ze mnie! Ale zaraz przedstawię panu ostatni, niepodwaŜalny dowód! Opowieść 
madame Renauld była kłamstwem — była od początku do końca zmyślona. Jesteśmy przekonani, 
Ŝ

e kochała męŜa — a jednak kłamała, aby osłonić jego mordercę. Z jakiego powodu kobieta 

kłamie? Czasem robi to ze względu na siebie, zwykle ze względu na męŜczyznę, którego kocha, i 
zawsze dla swoich dzieci. I to jest ten ostatni, niepodwaŜalny dowód. Nie moŜe go pan podwaŜyć 
— skończył Giraud triumfalnie. 
   Poirot obserwował go spokojnie. 
   — Oto, jak ja widzę tę sprawę — rzekł Giraud. — Co moŜe pan ze swej strony dodać? 
   — Tylko to, Ŝe zapomniał pan o jednej rzeczy. 
   — O czym? 
   — Jack Renauld z pewnością wiedział o pracach prowadzonych na polu golfowym i wiedział teŜ, 
Ŝ

e ciało zostanie szybko odkryte, gdy robotnicy zaczną w tym miejscu kopać. 

   Giraud zaśmiał się głośno. 
   — AleŜ to, co pan powiedział jest zupełną bzdurą! PrzecieŜ on właśnie chciał, Ŝeby ciało szybko 
znaleziono! Dopóki ciało nie zostałoby znalezione, nikt by nie wiedział o śmierci ojca i Jack 
Renauld nie mógłby przejąć odziedziczonego majątku. 
   — Wobec tego, po co go grzebał? — zapytał bardzo łagodnie Poirot, podnosząc się z fotela. Jego 
oczy błyszczały na zielono. — Zastanów się, Giraud. JeŜeli zaleŜało mu, aby ciało znaleziono 
szybko, to po co je grzebał? 
   Giraud milczał. Nie był przygotowany na to pytanie. Wzruszył ramionami, jakby chciał w ten 
sposób pokazać, Ŝe dla niego fakt ten nie ma najmniejszego znaczenia. 
   Poirot skierował się do drzwi. Poszedłem za nim. 
   — Zapomniał pan jeszcze o jednej rzeczy — rzucił przez ramię. 
   — O czym? 
   — O kawałku ołowianej rurki — odparł Poirot i wyszedł z pokoju. 
   Jack Renauld ciągle stał w holu, milczący, z bladą twarzą. Gdy wyszliśmy z salonu, spojrzał na 
nas uwaŜnie. W tej samej chwili rozległy się kroki na schodach. Schodziła pani Renauld. Na widok 
syna między dwoma Ŝandarmami zatrzymała się jak skamieniała. 
   — Jack — zaczęła niepewnie. — Jack, co to ma znaczyć? Spojrzał na nią i powiedział 
bezbarwnym głosem: 
   — Zostałem aresztowany, mamo. 
   — Co? 
   Krzyknęła przeraźliwie i, zanim ktoś zdąŜył ją pochwycić, upadła bezwładnie na wznak. 
Podbiegliśmy do niej. Po chwili Poirot wyprostował się. 
   — Uderzyła silnie głową o stopień. Sądzę, Ŝe ma lekki wstrząs mózgu. Jeśli Giraud chce ją 
przesłuchać, będzie musiał z tym poczekać. Sądzę, Ŝe przynajmniej przez tydzień będzie 
nieprzytomna. 
   Denise i Françoise przybiegły na ratunek swojej pani i Poirot, zostawiwszy ją pod ich opieką, 
opuścił dom. Szedł milczący, z opuszczoną głową i zmarszczonymi brwiami. Przez jakiś czas 
równieŜ milczałem, ale w końcu nie wytrzymałem i zapytałem: — Czy mimo wszystkich pozorów, 
wierzysz w winę Jacka Renaulda? 
   Poirot nie odpowiedział natychmiast. Po dłuŜszej chwili rzekł ponuro: 

background image

 

65

   — Nie wiem, Hastings. Istnieje taka moŜliwość. Oczywiście Giraud całkowicie się myli — myli 
się od początku do końca. JeŜeli Jack Renauld jest winny, to nie dowodzą o jego winie argumenty 
Girauda. A tylko ja znam coś, co go najbardziej oskarŜa. 
   — Co to jest? — zapytałem zaskoczony. 
   — Gdybyś uŜył swoich szarych komórek i zobaczył całą sprawę tak jasno, jak ja ją widzę, drogi 
przyjacielu, sam byś się domyślił. 
   Była to jedna z odpowiedzi Poirota, które zawsze mnie irytowały. Nie czekając, co powiem, 
kontynuował: 
   — Przejdźmy się nad morze. Usiądziemy na wydmie, popatrzymy na plaŜę i zastanowimy się nad 
naszą sprawą. Powinieneś wiedzieć wszystko to, co ja wiem, ale chciałbym, Ŝebyś sam odkrył 
prawdę — nie będę prowadził cię za rękę. 
   Usiedliśmy, tak jak chciał Poirot, na piaszczystej wydmie, i patrzyliśmy na morze. 
   — Myśl, drogi przyjacielu — rzekł zachęcająco Poirot. — Uporządkuj myśli. Bądź metodyczny. 
Bądź zdyscyplinowany. W tym tkwi tajemnica powodzenia. 
   Usiłowałem być mu posłuszny, rozwaŜając w myślach wszystkie szczegóły sprawy. I nagle 
wpadła mi do głowy świetna myśl. Podniecony, z drŜeniem budowałem własną hipotezę. 
   — Widzę, Ŝe wpadłeś na jakiś pomysł, mon ami! Wspaniale. Robimy postępy. 
   Wyprostowałem się i zapaliłem fajkę. 
   — Poirot — powiedziałem — wydaje mi się, Ŝe dopuściliśmy się karygodnego niedbalstwa. 
Powiedziałem my, chociaŜ prawdę mówiąc powinienem powiedzieć ja. Ale musisz teraz płacić za 
swoją dotychczasową tajemniczość. Powtarzam raz jeszcze, popełniliśmy karygodne niedbalstwo. 
Istnieje jeszcze ktoś, o kim zapomnieliśmy. 
   — A któŜ to taki? — zapytał Poirot z przekornym błyskiem w oku. 
   — Georges Conneau! 
 
ROZDZIAŁ DWUDZIESTY 
ZDUMIEWAJĄCE OŚWIADCZENIE 
    
   W chwilę potem Poirot objął mnie i serdecznie ucałował w oba policzki. 
   — Nareszcie! Doszedłeś do tego! I to zupełnie sam. To nadzwyczajne! Myśl dalej. Masz rację. 
Zdecydowanie popełniliśmy błąd, zapominając o Georges’u Conneau. 
   Byłem tak wstrząśnięty zachowaniem mego przyjaciela, Ŝe z trudem mogłem mówić dalej. 
Jednak jakoś udało mi się zebrać myśli i dodałem: 
   — Georges Conneau zniknął dwadzieścia lat temu, ale nie mamy Ŝadnych podstaw sądzić, Ŝe nie 
Ŝ

yje. 

   — śadnych — przyznał Poirot. — Mów dalej. 
   — A zatem przyjmijmy, Ŝe Ŝyje. 
   — Dobrze. 
   — Albo Ŝył jeszcze do niedawna. 
   — Coraz lepiej, coraz lepiej! 
   — MoŜemy teŜ przyjąć — ciągnąłem z rosnącym entuzjazmem — Ŝe znalazł się w kłopotach. 
Stał się pospolitym przestępcą, został włóczęgą — jak wolisz. Przypadek sprowadził go do 
Merlinville. I tu spotkał kobietę, której nigdy nie przestał kochać. 
   — No, no, tylko bez sentymentalizmu — ostrzegł Poirot. 
   — Tam gdzie jest nienawiść, jest teŜ miłość — zacytowałem, chociaŜ wydawało mi się, Ŝe coś 
pokręciłem. — W kaŜdym razie znalazł się tutaj i zamieszkał pod przybranym nazwiskiem. Ale ona 
miała juŜ nowego kochanka, Anglika, Renaulda. Georges Conneau, owładnięty wspomnieniami 
dawnych przejść, wdał się w awanturę z Renauldem. Zaczaił się na niego i gdy wracał z odwiedzin 
u kochanki, zadał mu cios w plecy. Potem, przeraŜony swoim czynem, zaczyna kopać grób. 
Przypuszczam, Ŝe istnieje moŜliwość, iŜ madame Daubreuil wyszła za swym dawnym kochankiem. 

background image

 

66

Wtedy między nią a Georges’em Conneau dochodzi do okropnej sceny. Wlecze ją do szopy, ale 
tam nagle pada dotknięty atakiem epilepsji. Wyobraźmy sobie, Ŝe w tym momencie pojawia się 
Jack Renauld. Madame Dubreuil opowiada mu o wszystkim, wskazując na straszliwe 
konsekwencje dla jej córki, jeśli wyjdzie na jaw jej skandaliczna przeszłość. Zabójca jego ojca nie 
Ŝ

yje, zatem muszą wszystko zatuszować. Jack Renauld wyraŜa zgodę. Wraca do domu, przekonuje 

matkę i instruuje, co ma robić. Zgodnie z opowieścią madame Daubreuil, która dała mu opis 
własnych doświadczeń, matka zgadza się na skrępowanie i zakneblowanie. No i co o tym myślisz? 
   Oparłem się wygodnie, dumny z tak zręcznie przeprowadzonej rekonstrukcji. 
   Poirot patrzył na mnie w zamyśleniu. 
   — Myślę, Ŝe powinieneś pisać scenariusze filmowe, mon ami — stwierdził w końcu. 
   — To znaczy… 
   — To znaczy, Ŝe z tej historii, jaką mi opowiedziałeś, moŜna by zrobić doskonały film — ale nie 
ma ona Ŝadnego związku z rzeczywistością. 
   — Przyznaję, Ŝe nie podałem wszystkich szczegółów, ale… 
   — Nie tylko ich nie podałeś, ale całkowicie je pominąłeś. Co, na przykład, oznaczał strój tych 
dwóch męŜczyzn? Czy sugerujesz, Ŝe Conneau, po zasztyletowaniu swojej ofiary, zdjął z niej 
ubranie, przebrał się w nie i ponownie wbił sztylet? 
   — Nie rozumiem jakie to ma znaczenie — zaperzyłem się, trochę dotknięty. — Pieniądze i 
ubranie mógł dostać tego dnia od madame Daubreuil. Pewnie jej groził. 
   — Groził? Naprawdę tak przypuszczasz? 
   — Naprawdę. Mógł grozić, Ŝe zdradzi jej toŜsamość Renauldowi, który najprawdopodobniej 
udaremniłby wszelkie nadzieje na małŜeństwo jej córki. 
   — Mylisz się, Hastings. Nie szantaŜował jej, to ona trzymała go w garści. Pamiętaj, Ŝe Georges 
Conneau ciągle jest poszukiwany w związku z popełnieniem morderstwa. Jedno jej słowo moŜe go 
zaprowadzić na gilotynę. 
   Z wielkim Ŝalem musiałem mu przyznać rację. 
   — Nie wątpię, Ŝe twoja teoria jest doskonała w kaŜdym szczególe — rzekłem kwaśno. 
   — Moja teoria jest zgodna z prawdą — odparł spokojnie Poirot. — A prawda wszystko wyjaśnia. 
Ty w swojej teorii popełniłeś fundamentalny błąd. Pozwoliłeś ponieść się fantazji dotyczącej 
wszystkich nocnych spotkań i namiętnych scen miłosnych. Ale w śledztwie dotyczącym 
morderstwa musimy opierać się na sprawach zwyczajnych, przyziemnych. Chcesz, abym zapoznał 
cię z moimi metodami? 
   — AleŜ tak, zademonstruj je! 
   Poirot usiadł prosto i zaczął mówić, podkreślając palcem wskazującym co waŜniejsze punkty. 
   — Zacznę podobnie jak ty, od najwaŜniejszej osoby jaką jest Georges Conneau. Opowieść 
madame Beroldy przed sądem o tych Rosjanach była oczywiście zmyślona. Gdyby była niewinna, 
to zgodnie z tym, co oświadczyła, mogła tę historię wymyślić tylko sama. Ale jeśli nie była 
niewinna, to mogła ją obmyślić sama albo mógł to zrobić Georges Conneau. 
   Teraz w sprawie, którą badamy, mamy do czynienia z podobną bajeczką. Jak ci juŜ mówiłem, 
fakty zdają się przeczyć uczestnictwu madame Daubreuil. Wróćmy więc do hipotezy, Ŝe ta historia 
zrodziła się w mózgu Georges’a Conneau. Doskonale. W takim razie Georges Conneau zaplanował 
zbrodnię przy współudziale pani Renauld. I tak oto pani Renauld wysuwa się na pierwszy plan, a za 
nią kryje się w cieniu postać, której obecnego imienia, niestety, nie znamy. 
   Prześledźmy więc całą sprawę Renaulda od początku, notując wszystkie waŜniejsze punkty w 
porządku chronologicznym. Masz notes i ołówek? Dobrze. Co zatem zanotujesz w pierwszym 
punkcie? 
   — List do ciebie? 
   — To pierwszy punkt, o którym wiemy, ale nie jest to początek całej sprawy. Według mnie 
pierwszym punktem jest przemiana, jaka nastąpiła u monsieur Renaulda wkrótce po przybyciu do 
Merlinville, a którą potwierdza wielu świadków. Mamy teŜ nawiązanie przyjaznych stosunków z 

background image

 

67

madame Daubreuil i przelanie ogromnych sum na jej konto. Od tego przechodzimy wprost do daty 
dwudziestego trzeciego maja. 
   Poirot przerwał, odchrząknął i polecił, Ŝebym zapisał: 
   — 23 maja. Monsieur Renauld kłóci się z synem, który zamierza się oŜenić z Marthe Daubreuil. 
Syn wyjeŜdŜa do ParyŜa. 
   24 maja. Monsieur Renauld zmienia testament, pozostawiając Ŝonie wyłączną kontrolę nad 
majątkiem. 
   7 czerwca. Kłótnia w ogrodzie z włóczęgą. Świadkiem jest Marthe Daubreuil. 
   List wysłany do Herkulesa Poirota, z błaganiem o pomoc. 
   Telegram wysłany do Jacka Renaulda, z poleceniem, aby na statku „Anzora” popłynął do Buenos 
Aires. 
   Szofer Masters zostaje wysłany na urlop. 
   Wieczorem willę odwiedza jakaś kobieta. Odprowadzając ją do wyjścia, Renauld mówi: „Tak, 
tak… ale na litość boską, idź juŜ…” 
   Poirot przerwał. 
   — A teraz, Hastings, weź kaŜdy z tych faktów z osobna i zbadaj dokładnie, a potem porównaj z 
innymi i powiedz mi, czy nie rzucają nowego światła na sprawę. 
   Postanowiłem postąpić według jego rady. Ale po jakimś czasie powiedziałem z powątpiewaniem: 
— Ciągle nasuwa mi się pytanie związane z pierwszymi punktami. Nie wiem, czy naleŜy przyjąć 
hipotezę szantaŜu, czy teŜ fakt namiętności do tej kobiety. 
   — Zdecydowanie szantaŜ. Słyszałeś, co Stonor mówił o jego charakterze i przyzwyczajeniach. 
   — Pani Renauld nie potwierdziła tego — zauwaŜyłem. 
   — ZdąŜyliśmy się juŜ przekonać, Ŝe nie moŜemy polegać na zeznaniach madame Renauld. 
Natomiast moŜemy wierzyć w to, co powiedział Stonor. 
   — JeŜeli jednak Renauld miał romans z kobietą o imieniu Bella, to nie wydaje się 
nieprawdopodobne, Ŝe miał teŜ inny — z madame Daubreuil. 
   — Absolutnie się z tobą zgadzam. Hastings. Ale pytanie, czy miał romans z Bellą? 
   — List, Poirot. Zapomniałeś o liście. 
   — Nie, nie zapomniałem. Ale co cię skłoniło do twierdzenia, Ŝe ten list pisany był do monsieur 
Renaulda? 
   — No, znaleziono go w jego kieszeni i… i… 
   — I to wszystko! — przerwał Poirot. — Ani razu nie ma w nim .imienia tego, do kogo list był 
adresowany. Przyjęliśmy, Ŝe adresowany był do nieboszczyka, poniewaŜ znaleźliśmy go w jego 
płaszczu. Ale, mon ami, coś mnie w tym płaszczu uderzyło. Zmierzyłem go i zauwaŜyłem, Ŝe 
Renaud nosił dziwnie długi płaszcz. Ta uwaga powinna dać ci coś do myślenia. 
   — Pomyślałem, Ŝe powiedziałeś to tylko po to, aby coś powiedzieć — przyznałem. 
   — Ach, quelle idee! Potem widziałeś, jak mierzę płaszcz Jacka Renaulda. Eh bien, monsieur Jack 
Renauld nosi bardzo krótki płaszcz. Porównaj ze sobą te dwa fakty i dołącz do nich trzeci, 
mianowicie to, Ŝe Jack Renauld wybiegł z domu spiesząc się na pociąg do ParyŜa, i powiedz, jaki z 
tego płynie wniosek? 
   — Wnioskuję — odparłem wolno, gdy zaczęło docierać do mnie znaczenie uwag Poirota — Ŝe 
list był pisany do Jacka Renaulda — a nie do jego ojca. W zdenerwowaniu i pośpiechu chwycił nie 
swój płaszcz. Poirot skinął głową. 
   — Doskonale! Później wrócimy do tego punktu. Tymczasem musimy przyjąć, Ŝe ten list nie był 
adresowany do monsieur Renaulda ojca i przejdźmy do następnego punktu z porządku 
chronologicznego. 
   — „23 maja — odczytałem. — Monsieur Renauld kłóci się z synem, który zamierza się oŜenić z 
Marthe Daubreuil. Syn wyjeŜdŜa do ParyŜa”. Nie widzę w tym nic nadzwyczajnego i zmiana 
testamentu następnego dnia wydaje się zupełnie jasna. Był to skutek owej kłótni. 

background image

 

68

   — Zgadzamy się, mon ami — przynajmniej w tym punkcie. Jaki jest jednak bezpośredni motyw 
takiej decyzji monsieur Renaulda? 
   Otworzyłem szeroko oczy zaskoczony. — Był oczywiście wściekły na syna. 
   — A jednak pisał do niego do ParyŜa serdeczne listy? 
   — Tak twierdził Jack Renauld, ale nie pokazał ich. 
   — Dobrze, idźmy dalej. 
   — Teraz mamy dzień tragedii. Ustaliłeś porządek rannych wypadków. Czym się kierowałeś? 
   — Przekonałem się, Ŝe list, który otrzymałem, był wysłany jednocześnie z nadaniem telegramu. 
Wkrótce potem Masters dowiedział się, Ŝe moŜe wziąć urlop. Według mnie kłótnia z włóczęgą 
miała miejsce w trakcie tych wypadków. 
   — Nie wiem, jak to moŜna dokładnie ustalić, chyba Ŝe zapytasz madame Daubreuil. 
   — Nie muszę. Wiem dokładnie. A jeśli ty tego nie wiesz, Hastings, to nic nie rozumiesz. 
   Patrzyłem na niego przez chwilę. 
   — Oczywiście! Ale ze mnie głupiec. JeŜeli włóczęgą był Georges Conneau, to dopiero po tej 
awanturze pan Renauld uświadomił sobie, Ŝe grozi mu niebezpieczeństwo. Odprawił szofera, 
Mastersa, którego podejrzewał, Ŝe jest na usługach tamtego, wysłał telegram do syna, a potem 
wezwał ciebie. Na wargach Poirota pojawił się słaby uśmiech. 
   — Nie wydaje ci się dziwne, Ŝe uŜył w liście tych samych określeń, którymi później posłuŜyła się 
madame Renauld? JeŜeli wzmianka o Santiago miała na celu wprowadzenie w błąd, to dlaczego 
Renauld wspomniał o tym i — co więcej — wysłał tam syna? 
   — Tak, przyznaję, to zagadkowe. Ale moŜe później znajdziemy jakieś wyjaśnienie. Teraz 
zbliŜamy się do wieczoru i wizyty owej tajemniczej kobiety. Przyznaję, Ŝe byłbym zaskoczony, 
gdyby to nie była madame Daubreuil, jak cały czas utrzymywała Françoise. 
   Poirot potrząsnął głową. 
   — Przyjacielu, drogi przyjacielu, co się stało z twoim rozumem? Zapomniałeś o skrawku czeku i 
fakcie, Ŝe nazwisko Bella Duveen nie było obce Stonorowi. Myślę, iŜ moŜemy przyjąć, Ŝe Bella 
Duveen była ową tajemniczą korespondentką Jacka i Ŝe to ona była tego wieczoru w willi 
Genevi?ve. Nie mamy pewności, czy chciała się widzieć z Jackiem, czy teŜ miała zamiar rozmówić 
się z jego ojcem. Jednak moŜemy sobie wyobrazić przebieg wypadków. Zaczęła występować z 
Ŝą

daniami pod adresem Jacka, a potem prawdopodobnie pokazała mu listy, które do niej napisał, a 

jego ojciec próbując je od niej odkupić, wypisał czek, który z oburzeniem podarła. Treść listu 
zdradzała kobietę naprawdę zakochaną. Dziewczyna była zapewne głęboko dotknięta i odmówiła 
przyjęcia pieniędzy. W końcu pozbył się jej. Słowa, które wypowiedział przy poŜegnaniu, są 
znaczące. 
   — „Tak, tak, ale na litość boską idź juŜ”— zacytowałem. — Według mnie zachował się trochę 
zbyt gwałtownie i to wszystko. 
   — Ale to wystarczy. Rozpaczliwie chciał, Ŝeby dziewczyna juŜ poszła. Dlaczego? Nie dlatego, Ŝe 
sama rozmowa nie była przyjemna. Nie, chodziło o to, Ŝe czas mijał, a czas był dla niego 
najdroŜszy. 
   — Dlaczego? — zapytałem zdumiony. 
   — Takie właśnie musimy sobie zadać pytanie. Dlaczego, A potem nastąpił incydent z zegarkiem 
na rękę — który znowu wskazuje nam, Ŝe czas odgrywa waŜna rolę w tej zbrodni. Teraz szybko 
zmierzamy do rzeczywistej tragedii. Jest wpół do jedenastej. Bella Duveen juŜ odeszła, a z 
rozbitego zegarka wiemy, Ŝe zbrodnię popełniono — albo ją zainscenizowano —— przed północą. 
Sprawdziliśmy wszystkie fakty poprzedzające morderstwo i pozostał tylko jeden, którego nie 
moŜemy umiejscowić. Według orzeczenia lekarskiego w chwili, gdy znaleziono włóczęgę, nie Ŝył 
juŜ od co najmniej czterdziestu ośmiu godzin — a moŜe nawet o dwadzieścia cztery godziny 
dłuŜej. Tak więc, opierając się na znanych nam faktach, mogę twierdzić, Ŝe nie Ŝył juŜ od rana 
siódmego czerwca. 
   Wpatrywałem się w niego zdumiony. 

background image

 

69

   — Ale jak? Dlaczego? Skąd to przypuszczenie? 
   — PoniewaŜ tylko w ten sposób moŜemy logicznie wyjaśnić następstwo wypadków. Mon ami, 
przez całą drogę prowadziłem cię krok po kroku. Jeszcze nic dostrzegasz tego, co rzuca się 
wyraźnie w oczy? 
   — Drogi Poirot, mnie nic się wyraźnie nie rzuca w oczy. Na początku wszystko wydawało się 
takie jasne, ale teraz czuję się bezradny, tonę w absolutnych ciemnościach. Na litość boską, zdradź 
mi w końcu, kto zabił Renaulda. 
   — Sam tego jeszcze nie jestem pewien. 
   — PrzecieŜ powiedziałeś, Ŝe to się rzuca wyraźnie w oczy! 
   — Oboje mamy co innego na myśli, drogi przyjacielu. Pamiętaj, Ŝe mamy do rozwiązania 
zagadkę dwóch zbrodni — do których, jak juŜ zaznaczyłem, mamy dwa niezbędne ciała. Zaraz, 
zaraz, nie bądź taki niecierpliwy! Wszystko wyjaśnię. Przede wszystkim rozwaŜmy sprawę pod 
kątem psychologicznym. Zanotowaliśmy, Ŝe monsieur Renauld trzykrotnie wyraźnie zmienił 
poglądy i sposób zachowania — dlatego mamy trzy psychologiczne punkty zwrotne. Pierwszy raz 
natychmiast po przybyciu do Merlinville, drugi raz po kłótni z synem, która miała konkretne 
podłoŜe; oraz trzeci raz rankiem siódmego czerwca. Za kaŜdym razem z trzech róŜnych przyczyn. 
Zbadajmy teraz przyczyny. Pierwszą moŜemy przypisać spotkaniu z madame Daubreuil. Druga 
związana jest z nią pośrednio, skoro chodzi o małŜeństwo jego syna z jej córką. Ale trzecia 
przyczyna jest nam nie znana. Musimy dedukować. A teraz, mon ami, pozwól, Ŝe zadam ci jedno 
pytanie: kto twoim zdaniem zaplanował tę zbrodnię? 
   — Georges Conneau — odparłem z powątpiewaniem, ostroŜnie zerkając na Poirota. 
   — Doskonale! Pamiętaj, Ŝe Giraud twierdzi, Ŝe kobieta kłamie wtedy, gdy chce ratować samą 
siebie, swego kochanka lub dziecko. Jeśli mamy podstawę sądzić, Ŝe kłamstwo podyktował jej 
Georges Conneau i Ŝe Georges Conneau nie jest Jackiem Renauldem, oznacza to, Ŝe nasza trzecia 
hipoteza upada. Ale, jeśli przypiszemy zbrodnię Georgesowi Conneau, to pierwsza teŜ jest 
wykluczona. Wobec tego musimy zastanowić się nad drugą — czyli Ŝe madame Reanuld kłamała 
po to, aby osłonić kochanego przez siebie męŜczyznę, aby ocalić Georgesa Conneau. Zgadzasz się 
ze mną? 
   — Tak — przyznałem. — To wydaje się dość logiczne. 
   — Bien! Madame Renauld kochała Georges’a Conneau. Kto zatem jest Georges’em Conneau? 
   — Ten włóczęga. 
   — Czy mamy jakiś dowód na to, Ŝe kochała włóczęgę? 
   — Nie, ale… 
   — Doskonale. Porzuć teorię, której przeczą fakty. Zadaj sobie pytanie, kogo madame Renauld 
kochała. 
   Potrząsnąłem głową zakłopotany. 
   — Mais oui, wiesz doskonale. Kogo madame Renauld kochała tak szczerze, Ŝe ujrzawszy go 
martwego padła zemdlona? 
   Wpatrywałem się w Poirota oniemiały ze zdumienia. 
   — MęŜa…? — wykrztusiłem. Poirot skinął głową. 
   — Tak, męŜa albo Georges’a Conneau, jeśli wolisz go tak nazywać. 
   Próbowałem się skupić. 
   — AleŜ to niemoŜliwe. 
   — Dlaczego niemoŜliwe? CzyŜ obaj nie zgodziliśmy się, Ŝe madame Daubreuil szantaŜowała 
Georgesa Conneau? 
   — Tak, ale… 
   — Czy nie szantaŜowała z duŜym powodzeniem monsieur Renaulda? 
   — To moŜe i prawda, ale… 
   — I czy nie jest to faktem, iŜ nic nie wiemy o młodości monsieur Renaulda? Nagle — dokładnie 
dwadzieścia dwa lata temu — wypłynął jako Kanadyjczyk pochodzenia francuskiego. 

background image

 

70

   — To wszystko jest prawdą — stwierdziłem bardziej stanowczo — ale wydaje mi się, Ŝe 
przeoczyłeś dość istotny punkt. 
   — Co masz na myśli, drogi przyjacielu? 
   — Przyjęliśmy, Ŝe Georges zaplanował zbrodnię. A to prowadzi nas do śmiesznej konkluzji, Ŝe 
zaplanował zamordowanie samego siebie! 
   — Eh bien, mon ami — rzekł spokojnie Poirot — on właśnie to zrobił! 
 
ROZDZIAŁ DWUDZIESTY PIERWSZY 
ROZWAśANIA HERKULESA POIROTA 
    
   Poirot zaczął mówić miarowym głosem: 
   — Dziwne ci się wydaje, mon ami, Ŝe człowiek moŜe zaplanować własną śmierć? Tak dziwne, Ŝe 
wolisz odrzucić prawdę jako zbyt fantastyczną i zaakceptować historię, która jest dziesięć razy 
mniej prawdopodobna. Tak, monsieur Renauld zaplanował własną śmierć, tylko Ŝe jest jeden 
szczegół, który być moŜe ci umknął — on wcale nie miał zamiaru umierać. 
   Potrząsnąłem niedowierzająco głową. 
   — AleŜ tak, to wszystko jest bardzo proste — ciągnął łagodnie Poirot. — Do zbrodni, którą sobie 
zaplanował monsieur Renauld, nie był potrzebny morderca, ale — jak juŜ wspomniałem — trup. 
Spróbujmy wszystko zrekonstruować, śledząc sprawę pod innym kątem. 
   Georges Conneau umknął do Kanady przed wymiarem sprawiedliwości. Tam, pod zmienionym 
nazwiskiem, oŜenił się i zbił fortunę w Ameryce Południowej. Jednak dręczy go tęsknota za 
rodzinnym krajem. Minęło dwadzieścia lat, zmienił się fizycznie, a ponadto stał się człowiekiem 
tak powaŜanym, Ŝe nikomu nie przyszłoby do głowy, iŜ łączy go coś ze zbiegłym przed wielu laty 
przestępcą. Doszedł więc do wniosku, Ŝe moŜe całkiem bezpiecznie wrócić. Zakłada swoją główną 
kwaterę w Anglii, ale kaŜde lato postanawia spędzać we Francji. Jakiś fatalny traf albo mroczny 
wyrok losu, który kieruje ludzkimi losami nie pozwalając uniknąć konsekwencji popełnionych 
czynów, sprawia, Ŝe trafia właśnie do Merlinville. A tu mieszka jedyna w całej Francji osoba, która 
moŜe go rozpoznać. Renauld, oczywiście, jest dla madame Daubreuil kopalnią złota, z której nie 
waha się czerpać pełnymi garściami. Jest bezradny, znajduje się całkowicie w jej rękach. A ona 
bezlitośnie upuszcza mu krwi. 
   Nadchodzi nieuniknione. Jack Renauld zakochuje się w pięknej dziewczynie, którą widuje niemal 
codziennie, i chce ją poślubić. To budzi wściekłość ojca. Za wszelką cenę chce przeszkodzić 
małŜeństwu syna z córką tej podłej kobiety. Jack Renauld nie zna przeszłości ojca, ale zna ją 
madame Renauld. To kobieta o bardzo silnym charakterze i namiętnie oddana męŜowi. 
Postanawiają się naradzić. Renauld widzi tylko jedno wyjście — śmierć. Musi pozornie umrzeć, ale 
w rzeczywistości ucieknie do innego kraju, gdzie znowu rozpocznie nowe Ŝycie pod przybranym 
nazwiskiem i gdzie madame Renauld, grając chwilowo rolę wdowy, przyłączy się do niego. Ale 
poniewaŜ muszą mieć kontrolę nad całym majątkiem, zmienia testament. Nie wiem, jak naprawdę 
wyobraŜali sobie całą tę historię z trupem — moŜe jakiś spalony szkielet odkupiony od studenta 
Akademii Sztuk Pięknych czy coś w tym rodzaju — ale zanim do końca obmyślili swój plan, 
zdarzył się wypadek, który dostarczył im okazji do jego urzeczywistnienia. OtóŜ do ich ogrodu 
dostaje się jakiś wulgarny, obcesowy włóczęga. Wywiązuje się walka, Renauld stara się go 
wyrzucić, ale nagle włóczęga, epileptyk, dostaje ataku, pada na ziemię i umiera. Renauld wzywa 
Ŝ

onę. Razem wloką go do szopy — jak wiemy, wypadek wydarzył się na zewnątrz — i wtedy 

dostrzegają, jaka to nadarzyła im się wspaniała okazja. Włóczęga absolutnie nie jest podobny do 
Renaulda, ale nie jest juŜ młody i ma typowo francuskie rysy. To wystarczy. 
   WyobraŜam sobie, Ŝe usiedli na stojącej w pobliŜu ławce, której nie widać z okien domu, i 
omówili całą sprawę. Szybko nakreślili plan działania. Rozpoznanie zwłok musiało się opierać 
wyłącznie na zeznaniu madame Renauld. NaleŜy usunąć z domu Jacka Renaulda i szofera, który 
słuŜył u nich od dwóch lat. Wątpliwe, Ŝeby słuŜba miała powód, by zbliŜyć się do zwłok, a w 

background image

 

71

kaŜdym razie Renauld zamierzał podjąć kroki, by zwieść kaŜdego, kto nie będzie zbytnio zwracał 
uwagi na szczegóły. Wysłał Mastersa na urlop, nadał telegram do Jacka — nakazując mu udanie 
się do Buenos Aires, co jeszcze bardziej uprawdopodobni przygotowaną przez Renaulda opowieść. 
PoniewaŜ słyszał o mnie, jako o dość nieznanym i podstarzałym juŜ detektywie, pisze list, w 
którym wzywa mnie na pomoc. Wiedział, Ŝe gdy przyjadę, przedstawię list, który wywrze na 
sędzim śledczym odpowiednio silne wraŜenie — co, naturalnie, sprawdziło się w praktyce. 
   Przebrali trupa włóczęgi w garnitur Renaulda, jego zaś łachmany rzucili przy drzwiach szopy, nie 
mając odwagi zanieść ich do domu. Aby historię, którą miała opowiedzieć pani Renauld, uczynić 
bardziej prawdopodobną, wbili mu w serce sztylet. Tej nocy Renauld miał związać i zakneblować 
Ŝ

onę, a potem wziąć łopatę i wykopać grób w miejscu, gdzie prowadzono roboty na terenie pola 

golfowego. Szczególnie waŜne było, Ŝeby znaleziono trupa — madame Daubreuil nie mogła nabrać 
Ŝ

adnych podejrzeń. Jednak z drugiej strony, gdyby upłynęło trochę czasu, zmalałoby 

niebezpieczeństwo zbyt dokładnego rozpoznania ciała. Potem Renauld miał przebrać się w 
łachmany włóczęgi, pójść na dworzec, skąd nie zauwaŜony odjechałby pociągiem o dwunastej 
dziesięć w nocy. Stwarzając pozory, Ŝe morderstwo zostało popełnione dwie godziny później, nikt 
nie mógłby go podejrzewać o udział w zbrodni. 
   Teraz rozumiesz, dlaczego wpadł w złość z powodu niespodzianej wizyty Belli. KaŜda chwila 
zwłoki mogła być fatalna dla jego planów. Szybko się jej pozbył. Następnie zabrał się do pracy. 
Zostawił frontowe drzwi uchylone, aby stworzyć pozory ucieczki złoczyńców tą drogą. Związał i 
zakneblował madame Renauld, naprawiając popełniony przed dwudziestu dwu laty błąd, kiedy 
więzy były zbyt słabe, co rzuciło podejrzenie na jego wspólniczkę. Resztę pozostawił bez zmian w 
stosunku do poprzedniej historii. Noc była chłodna, więc narzucił płaszcz na piŜamę, mając potem 
zamiar wrzucić go do grobu razem z trupem. Wyszedł przez okno, zacierając starannie grabiami 
ś

lady na klombie — co jest najsilniej świadczącą przeciwko niemu poszlaką. Poszedł na puste pole 

golfowe, zaczął kopać… A potem… 
   — Właśnie… 
   — Potem — ciągnął Poirot powaŜnie — dosięgła go wreszcie sprawiedliwość, której tak długo 
się wymykał. Jakaś nieznana ręka wbiła mu sztylet w plecy. Czy teraz rozumiesz, Hastings, co 
miałem na myśli, mówiąc o dwóch zbrodniach? Pierwsza, którą monsieur Renauld w swej 
arogancji chciał, Ŝebyśmy zbadali — została wyświetlona. Ale pod tą zbrodnią kryje się inna, 
znacznie bardziej skomplikowana i wyświetlenie jej będzie trudne — tym bardziej, Ŝe morderca 
sprytnie posłuŜył się w niej pomysłami Renaulda. I to właśnie czyni tę sprawę zaskakującą i 
szczególnie kłopotliwą do rozwiązania. 
   — Jesteś nadzwyczajny, Poirot — zauwaŜyłem z podziwem. — Absolutnie nadzwyczajny. 
Nikomu nie udałoby się tego wszystkiego dokonać! 
   Odniosłem wraŜenie, Ŝe te słowa sprawiły mu przyjemność. Po raz pierwszy w Ŝyciu wydawał 
się zakłopotany. 
   — Biedny Giraud — rzekł Poirot, próbując bez powodzenia udawać skromność. — Niewątpliwie 
nie wszystko, co robił, było głupie. Po prostu kilka razy miał pecha. Na przykład ten czarny włos 
owinięty wokół rękojeści sztyletu. To kaŜdego by zbałamuciło. 
   — Mówiąc prawdę, Poirot — powiedziałem wolno — nawet teraz niezupełnie rozumiem, czyj 
jest ten włos. 
   — Oczywiście madame Renauld. To właśnie był ten pech Girauda. Jej z natury ciemne włosy 
teraz są niemal całkiem siwe. Mógłby to być całkiem dobrze włos siwy — wtedy Giraud, choćby 
nie wiem, jak się upierał, nie mógłby twierdzić, Ŝe pochodził z głowy Jacka Renaulda! Ten 
człowiek jest niezwykle uparty. 
   Zawsze nagina fakty do wypracowanej przez siebie teorii! Madame Renauld, gdy odzyska 
ś

wiadomość, niewątpliwie duŜo nam powie. Nigdy nie przyszło jej na myśl, Ŝe syn zostanie 

oskarŜony o popełnienie morderstwa. Nie mogło, poniewaŜ wierzyła, Ŝe jest bezpieczny, płynąc na 
pokładzie „Anzory”. Ach! Voil? une femme, Hastings! Co za siła, jakie opanowanie! Popełniła 

background image

 

72

tylko jeden mały błąd. Na jego niespodziany powrót powiedziała, Ŝe teraz to juŜ nie ma znaczenia. 
I nikt na to nie zwrócił uwagi — nikt nie pojął znaczenia tych słów. Jak straszna rola przypadła w 
udziale tej nieszczęsnej kobiecie. Wyobraź sobie szok przy identyfikacji ciała. Zamiast tego, kogo 
się spodziewała, widzi nieruchome ciało męŜa, który — jak sądziła — znajduje się teraz daleko 
stąd. Nic dziwnego, Ŝe zemdlała! Ale od tej chwili, mimo bólu, mimo wielkiego cierpienia, jakŜe 
rozpaczliwie musiała grać swoją rolę! Nie mogła powiedzieć prawdy, aby naprowadzić nas na ślad 
prawdziwych zabójców jej męŜa. Ze względu na syna nie mogła zdradzić, Ŝe Paul Renauld był 
przestępcą, Georges’em Conneau. Ostatecznym i najgorszym ciosem musiało być dla niej 
publiczne przyznanie, Ŝe madame Daubreuil była kochanką jej męŜa — bowiem napomknięcie 
tylko o szantaŜu, mogło się fatalnie skończyć dla jej tajemnicy. Jak sprytnie odpowiedziała 
sędziemu śledczemu, gdy zapytał, czy w Ŝyciu jej męŜa istnieje jakaś tajemnica. „Jestem pewna, Ŝe 
nie było w nim nic romantycznego, monsieur”… Wypowiedziała to tonem doskonale swobodnym, 
niemal ironicznym. Monsieur Hautet poczuł się głupio, melodramatycznie. Tak, to niezwykła 
kobieta! JeŜeli kochała zbrodniarza, to kochała go po królewsku! 
   Poirot zamyślił się. 
   — Jest coś jeszcze, Poirot — zauwaŜyłem. — Co z tym kawałkiem ołowianej rurki? 
   — Nie rozumiesz? Miała posłuŜyć do zniekształcenia twarzy ofiary tak, aby nikt jej nie mógł 
rozpoznać. To przede wszystkim ona naprowadziła mnie na właściwy trop. A ten kretyn, Giraud, 
dwoił się i troił, badając niedopałek papierosa i zapałkę. Czy nie mówiłem ci, Ŝe kaŜdy ślad jest 
waŜny, bez względu na jego wielkość? Jak widzisz, Hastings, teraz musimy zaczynać od początku. 
Kto zamordował monsieur Renaulda? Ktoś, kto był w pobliŜu willi tuŜ przed dwunastą w nocy; 
ktoś, kto mógł odnieść z tej śmierci korzyści — i opis ten, aŜ nadto dobrze, pasuje do Jacka 
Renaulda. To nie musiała być zbrodnia popełniona z premedytacją. I do tego ten sztylet! 
   Nareszcie zrozumiałem. AŜ podskoczyłem z wraŜenia. — Oczywiście — powiedziałem — ten 
sztylet, który znaleźliśmy w ciele włóczęgi, był sztyletem pani Renauld? CzyŜby istniały dwa 
identyczne sztylety? 
   — Z pewnością. A poniewaŜ mamy do czynienia z dwoma identycznymi sztyletami, ten naleŜał 
do Jacka Renaulda. Ale nie to jest dla mnie najwaŜniejsze. Przyznam się, Ŝe mam pewien pomysł, 
jeśli chodzi o te sztylety. Dla mnie najbardziej obciąŜa go coś z zakresu psychologii — 
dziedziczność, mon ami, dziedziczność! Podobieństwo ojca i syna — Jack Renauld jest 
nieodrodnym dzieckiem Georges’a Conneau. 
   Mówił z całą surowością i powagą i ten ton mimo woli zrobił na mnie wraŜenie. 
   — Ale co to za pomysł, o którym wspomniałeś? — spytałem. 
   Poirot w odpowiedzi zerknął na swój ogromny zegarek i zapytał: 
   — O której godzinie po południu wypływa statek z Calais? 
   — Sądzę, Ŝe około piątej. 
   — Doskonale. Mamy dosyć czasu. 
   — Chcesz popłynąć do Anglii? 
   — Tak, przyjacielu. 
   — Po co? 
   — Aby znaleźć tam pewnego świadka. 
   — Kto nim jest? 
   Poirot odpowiedział z trochę ironicznym uśmiechem: 
   — Panna Bella Duveen. 
   — Jak ją znajdziesz? Co o niej wiesz? 
   — Nic o niej nie wiem — ale wielu rzeczy mogę się domyślić. MoŜemy przyjąć, Ŝe istotnie 
nazywa się Bella Duveen, a skoro jej nazwisko nie jest zupełnie obce Stonorowi, chociaŜ wyraźnie 
nie łączy go z rodziną Renauldów, to moŜemy przypuszczać, Ŝe zna je ze sceny. Jack Renauld, to 
bogaty dwudziestoletni męŜczyzna. MoŜliwe, Ŝe jego pierwszą miłością była aktorka. To 

background image

 

73

tłumaczyłoby, dlaczego monsieur Renauld usiłował udobruchać ją za pomocą czeku. Myślę, Ŝe 
znajdę ją z łatwością — szczególnie posługując się tym. 
   Wyjął z kieszeni fotografię, którą znalazł w szufladzie Jacka Renaulda. W rogu nakreślone były 
słowa: „Od kochającej Belli”. Jednak nie to przyciągnęło moje zdumione spojrzenie. Poczułem 
lodowaty ucisk, jakby spadło na mnie jakieś niewyobraŜalne nieszczęście. 
   Zdjęcie przedstawiało Kopciuszka. 
 
ROZDZIAŁ DWUDZIESTY DRUGI 
ZNAJDUJĘ SWOJĄ MIŁOŚĆ 
    
   Trzymając fotografię w ręku, siedziałem przez chwilę jak skamieniały. Potem zebrałem całą 
odwagę i udając obojętność oddałem ją Poirotowi, rzucając mu jednocześnie badawcze spojrzenie. 
Czy coś zauwaŜył? Odetchnąłem, gdyŜ zdawało mi się, Ŝe nie obserwuje mnie. Z pewnością nie 
zauwaŜył nic niezwykłego w moim zachowaniu. Nagle wstał. 
   — Nie mamy czasu do stracenia. Musimy się pospieszyć. Wszystko się dobrze składa —morze 
jest spokojne! 
   W zamieszaniu poprzedzającym podróŜ nie miałem czasu wiele się zastanawiać, ale kiedy 
znalazłem się na pokładzie statku, spokojny, Ŝe Poirot mnie nie obserwuje, zebrałem się w sobie i 
zacząłem chłodno rozmyślać nad zaistniałymi faktami. Ile Poirot wiedział i dlaczego chciał 
odszukać tę dziewczynę? Czy podejrzewa, Ŝe widziała, jak Jack Renauld popełnia zbrodnię? Albo 
moŜe podejrzewa, Ŝe to ona… Nie, to niemoŜliwe! PrzecieŜ nic nie miała przeciwko staremu 
Renauldowi! Nic nie zyskiwała na jego śmierci. Co ją sprowadziło na miejsce zbrodni? Dokładnie 
rozwaŜałem wszystkie znane mi fakty. Musiała wysiąść z pociągu w Calais, gdzie się rozstaliśmy. 
Nic dziwnego, Ŝe nie spotkałem jej na statku. JeŜeli zjadła kolację w Calais i potem wsiadła do 
pociągu jadącego do Merlinville, to przybyła do willi Genevi?ve akurat o godzinie, którą podała 
stara Françoise. Wyszła o dziesiątej. Co robiła potem? Z pewnością albo udała się do hotelu, albo 
wróciła do Calais. A później? Zbrodnia została popełniona we wtorek wieczorem. W czwartek rano 
znowu była w Merlinville. Czy w ogóle opuszczała Francję? Bardzo w to wątpiłem. Co ją tu 
zatrzymywało? Nadzieja, Ŝe spotka się z Jackiem Renauldem? Powiedziałem jej (wtedy byłem o 
tym przekonany), Ŝe Jack Renauld jest w drodze do Buenos Aires. MoŜe wiedziała, Ŝe „Anzora” 
nie wypłynęła. Jednak Ŝeby o tym wiedzieć, musiała się widzieć z Jackiem. Czy Poirot właśnie to 
chciał wyświetlić? Czy Jack Renauld, wracając, aby spotkać się z Marthe Daubreuil, zamiast tego 
stanął twarz w twarz z Bellą Duveen, dziewczyną, którą tak bezlitośnie porzucił? 
   Zacząłem dostrzegać światełko w tunelu. Jeśli to była prawda, to fakt ten mógł stanowić dla 
Jacka Renaulda znakomite alibi. Jednak w tych okolicznościach jego milczenie wydawało się 
trudne do wyjaśnienia. Dlaczego tak uparcie milczał? Czy bał się, aby wiadomość o jego byłym 
romansie dotarła do uszu Marthe Daubreuil? Potrząsnąłem głową, niezadowolony z siebie. PrzecieŜ 
cały ten romans był taki niewinny, ot taka przelotna afera miłosna młodego chłopca i młodej 
dziewczyny. Powiedziałem teŜ sobie cynicznie, Ŝe aby biedna Francuzka odrzuciła syna milionera, 
którego poza tym szczerze kocha, przyczyna musiałaby być znacznie powaŜniejsza. 
   Poirot zszedł na ląd w Dover wesoły i promieniujący i nasza dalsza droga do Londynu upłynęła 
bez Ŝadnych wydarzeń. Przybyliśmy po dziewiątej. Sądziłem, Ŝe pojedziemy prosto do naszego 
mieszkania i nic nie będziemy robić do rana. 
   Ale Poirot miał inne plany. 
   — Nie powinniśmy tracić czasu, mon ami. Wiadomości o aresztowaniu pojawią się w angielskiej 
prasie dopiero pojutrze, ale mimo to nie moŜemy tracić czasu. 
   Nie bardzo rozumiałem, o co mu chodzi, więc zapytałem, jak chce odnaleźć tę młodą 
dziewczynę. 

background image

 

74

   — Pamiętasz agenta teatralnego, Josepha Aaronsa? Nie? Pomogłem mu w sprawie japońskiego 
zapaśnika. Piękny problem, kiedyś ci o nim opowiem. Niewątpliwie będzie nam mógł udzielić 
wszystkich niezbędnych informacji. 
   Zmarnowaliśmy duŜo czasu, aby zlokalizować pana Aaronsa i w końcu po północy udało nam się 
go znaleźć. Bardzo serdecznie przywitał Poirota i oświadczył, Ŝe jest gotów nam pomóc. 
   — W świecie teatru mało jest rzeczy, o których bym nie wiedział — orzekł z promiennym 
uśmiechem. 
   — Eh bien, monsieur Aarons, chcę znaleźć młodą dziewczynę nazwiskiem Bella Duveen. 
   — Bella Duveen… Znam to nazwisko, ale w tej chwili nie mogę go skojarzyć. Czym ona się 
zajmuje? 
   — Tego teŜ nie wiem… Ale tu mam jej fotografię. 
   Pan Aarons przyglądał się przez chwilę. Nagle jego twarz rozjaśniła się. 
   — Mam! — klepnął się w kolano. — Na Boga, to zespół Dulcibella Kids! 
   — Dulcibella Kids? 
   — Tak. Siostry. Akrobatki, tancerki i piosenkarki. Cieszą się duŜym wzięciem. Teraz, jak sądzę, 
występują gdzieś na prowincji — o ile nie zrobiły sobie wakacji. Przez ostatnie dwa — trzy 
tygodnie przebywały w ParyŜu. 
   — MoŜe pan dokładnie określić, gdzie teraz moŜna je znaleźć? 
   — Z łatwością. Wracajcie do domu, a ja rano przyślę wam wiadomość. 
   Uzyskawszy tę obietnicę, poŜegnaliśmy się. Pan Aarons okazał się tak samo sprawny, jak był 
słowny. Następnego dnia około jedenastej otrzymaliśmy kartkę z notatką: „Siostry z Dulcibella 
Kids występują w Pałace, w Coventry. śyczę szczęścia”. 
   Natychmiast wyruszyliśmy do Coventry. Poirot nie zadawał Ŝadnych pytań w teatrze, tylko 
zadowolił się zarezerwowaniem dwóch miejsc na wieczorne przedstawienie. 
   Spektakl był niezwykle nudny — albo tak mi się wydawało ze względu na nastrój, w jakim się 
wówczas znajdowałem. Występowała jakaś japońska rodzina, która utrzymywała równowagę w 
jakiś nieprawdopodobnie ryzykowny sposób; pseudomodni męŜczyźni w zielonych frakach i 
wypomadowanych włosach pletli jakieś bzdury i cudownie tańczyli. Otyła primadonna śpiewała 
drąc się wniebogłosy; jakiś komik usiłował bez powodzenia naśladować znanego komika. 
   W końcu zapowiedziano numer Dulcibella Kids. Czułem, jak serce zaczyna mi szybko bić. 
Pojawiły się, jedna o włosach koloru lnu, druga ciemna, jednakowego wzrostu, w krótkich 
zwiewnych spódniczkach, z ogromnymi kokardami we włosach. Sprawiały wraŜenie pary dość 
pikantnych dziewczynek. Zaczęły śpiewać. Ich głosy były świeŜe, naturalne, nieco piskliwe i 
rewiowe, ale mimo to miłe dla ucha. 
   Był to całkiem sympatyczny występ. Ładnie tańczyły, zrobiły kilka zręcznych sztuczek 
akrobatycznych. Słowa ich piosenek były proste, łatwe do zapamiętania. Kiedy opadła kurtyna, 
ozwały się gorące oklaski. Najwyraźniej siostry Dulcibella Kids cieszyły się powodzeniem. 
   Nagle poczułem, Ŝe nie mogę tu zostać ani minuty dłuŜej. Musiałem wyjść na świeŜe powietrze. 
Zaproponowałem Poirotowi, Ŝebyśmy opuścili teatr. 
   — Wyjdź, nie krępuj się, mon ami. Ja się świetnie bawię i zostanę do końca. Spotkamy się 
później. 
   Z teatru do hotelu miałem tylko kilka kroków. Usiadłem w salonie, zamówiłem whisky z wodą 
sodową i piłem wolno, patrząc w zamyśleniu w pusty kominek. Usłyszałem odgłos otwieranych 
drzwi i odwróciłem głowę, myśląc, Ŝe to Poirot. Jednak natychmiast zerwałem się na równe nogi. 
W progu stał Kopciuszek. Zdyszana zaczęła szybko mówić, z trudem chwytając powietrze. 
   — Widziałam pana na widowni. Pana i pańskiego przyjaciela. Kiedy pan wstał, wyszłam przed 
teatr i poszłam za panem. Dlaczego przyjechaliście tu… do Coventry? Co tu robicie? Czy ten 
człowiek, który jest z panem to… detektyw? 
   Stała w progu. Płaszcz, który narzuciła na teatralny kostium, zsunął się z jej ramion i upadł na 
podłogę. Jej twarz pod makijaŜem była blada, a w głosie dosłyszałem przeraŜenie. W tym 

background image

 

75

momencie wszystko zrozumiałem — zrozumiałem, dlaczego Poirot jej szukał, czego się bała i 
nareszcie zrozumiałem własne serce… 
   — Tak — odparłem łagodnie. 
   — On szuka mnie…? — zapytała niemal szeptem. Milczałem. Dziewczyna osunęła się na 
podłogę obok fotela i zaczęła gorzko szlochać. 
   Ukląkłem przy niej, objąłem ramieniem i odganiałem opadające na twarz włosy. 
   — Nie płacz, dziecko, na litość boską, nie płacz. Tutaj jesteś bezpieczna. Zaopiekuję się tobą. 
Tylko nie płacz, kochanie, nie płacz. Ja wiem… wiem wszystko. 
   — Och, nie, to niemoŜliwe! 
   — A jednak myślę, Ŝe wiem. 
   Chwilę później, gdy nieco się uspokoiła, zapytałem: 
   — To pani zabrała sztylet, prawda? 
   — Tak. 
   — Dlatego chciała pani, Ŝebym jej wszystko pokazał? I udała pani omdlenie? Skinęła głową. 
   — Dlaczego zabrała pani sztylet? — zapytałem. 
   Odpowiedziała po prostu, jak dziecko: 
   — Bałam się, Ŝe mogą na nim być odciski palców. 
   — Zapomniała pani, Ŝe wtedy miała rękawiczki? 
   Potrząsnęła głową, jakby trochę zdziwiona, a potem powiedziała wolno: 
   — Czy pan… czy pan odda mnie w ręce policji? 
   — Dobry BoŜe! Nie! 
   Posłała mi powaŜne spojrzenie, a następnie zapytała spokojnie głosem, w którym znać było 
obawę: 
   — Dlaczego? 
   Było to niestosowne miejsce i niewłaściwa pora na deklaracje miłości — i Bóg mi świadkiem, 
nigdy nie wyobraŜałem sobie, aby to uczucie nawiedziło mnie w taki sposób. Mimo to 
odpowiedziałem prosto i spokojnie: 
   — PoniewaŜ kocham cię, Kopciuszku. 
   Pochyliła głowę, jakby zawstydzona, i szepnęła jąkając się: 
   — Pan nie moŜe… pan nie moŜe… nie, jeśli pan wie… — A potem, jakby próbując się uspokoić, 
spojrzała mi prosto w oczy i zapytała: 
   — Ale co pan wie? 
   — Wiem, Ŝe przyjechała pani spotkać się tego wieczoru z panem Renauldem. Ofiarował pani 
czek, ale podarła go pani z oburzeniem. Potem opuściła pani jego dom… — przerwałem. 
   — Proszę dalej… co potem? 
   — Nie wiem, czy pani wiedziała, Ŝe tej nocy ma przyjechać Jack Renauld, czy po prostu czekała 
pani w nadziei, Ŝe spotka go przypadkowo, niemniej czekała pani. A moŜe, czując się strasznie 
nieszczęśliwa, przechadzała się pani bez celu — w kaŜdym razie krótko przed północą ciągle 
znajdowała się pani w pobliŜu willi i wtedy ujrzała pani męŜczyznę na polu golfowym… 
   Znowu przerwałem. W chwili, gdy Bella wchodziła do pokoju, nagle ujrzałem całą prawdę, ale 
teraz jej obraz ukazał mi się jeszcze jaśniej i wyraźniej. Dostrzegłem wyraźnie dziwnie krótki 
płaszcz na zwłokach pana Renaulda i przypomniałem sobie zdumiewające podobieństwo między 
ojcem i synem, podobieństwo tak uderzające, Ŝe w chwili, gdy wszedł do salonu, miałem wraŜenie, 
Ŝ

e widzę zmartwychwstałego nieboszczyka. 

   — Niech pan mówi dalej — powtórzyła dziewczyna uparcie. 
   — WyobraŜam sobie, Ŝe stał do pani tyłem — ale poznała go pani albo sądziła, Ŝe poznaje. 
Poznała go pani po ruchach i postawie oraz po kroju płaszcza. — Przerwałem. — W jednym ze 
swoich listów groziła pani Jackowi Renauldowi. Kiedy więc ujrzała go pani, gniew i zazdrość 
doprowadziły panią do szaleństwa — i wtedy go pani zaatakowała! Ani przez moment nie 
wierzyłem, Ŝe chciała go pani zabić. Ale zabiła go pani, Kopciuszku. 

background image

 

76

   Ukryła twarz w dłoniach i powiedziała zdławionym głosem: 
   — Ma pan rację… tak, ma pan rację… Widzę to wszystko tak, jak pan opisał. — Naraz zwróciła 
się do mnie z gniewem: — I pan mnie kocha? MoŜe mnie pan kochać, wiedząc, co zrobiłam? 
   — Sam tego nie rozumiem — odparłem słabo. — Miłość to coś, czemu… czemu nie moŜna się 
oprzeć. Próbowałem, broniłem się — od pierwszego dnia, gdy panią spotkałem. Ale miłość jest 
silniejsza ode mnie. 
   Wtedy nagle, gdy się tego najmniej spodziewałem, znowu się załamała, osunęła na podłogę i 
zaczęła rozpaczliwie szlochać. 
   — Och, nie mogę! — krzyknęła. — Nie wiem, co robić! Nie wiem, dokąd mam iść! Och litości, 
niech się pan zlituje i powie, co mam teraz zrobić? 
   Ponownie ukląkłem, starając się ją uspokoić. 
   — Mnie się nie musisz obawiać, Bello. Na litość boską, nie obawiaj się mnie. Kocham cię, to 
prawda, ale nie Ŝądam nic w zamian. Pozwól tylko sobie pomóc. Kochaj go nadal, jeśli tego 
pragniesz, ale pozwól sobie pomóc. On ci nie pomoŜe. 
   Wydawało się, Ŝe skamieniała na dźwięk tych słów. Uniosła głowę i wpatrywała się we mnie 
badawczo. 
   — Pan naprawdę tak myśli? — wyszeptała. — Jest pan przekonany, Ŝe kocham Jacka Renaulda? 
   Potem na pół śmiejąc się, na pół płacząc, objęła mnie namiętnie za szyję, przytulając słodką 
twarzyczkę do mojego policzka. 
   — Nie kocham go tak, jak pana — wyszeptała. — Nigdy nie kochałam tak, jak pana! 
   Wargami dotknęła mojego policzka, a potem poszukała ust i całowała raz za razem, z niesłychaną 
słodyczą i ogniem namiętności. Było to takie cudowne, takie namiętne, Ŝe nigdy nie zapomnę… 
tak, zapamiętam to na całe Ŝycie! 
   Nagle jakiś dźwięk od drzwi spowodował, Ŝe spojrzałem w tę stronę. W drzwiach stał Poirot 
patrząc na nas. 
   Nie wahałem się. Jednym skokiem znalazłem się przy nim i chwyciłem go mocno za ramię. 
   — Szybko — rzuciłem dziewczynie. — Uciekaj. Tak szybko jak tylko moŜesz. Zatrzymam go. 
   Rzuciła mi ostatnie spojrzenie i wybiegła z pokoju. Trzymałem Poirota w Ŝelaznym uścisku. 
   — Mon ami — powiedział spokojnie — świetnie opanowałeś tego rodzaju ćwiczenia. Gdy 
trzyma mnie silny męŜczyzna, jestem bezradny jak dziecko. Ale to niezbyt wygodna pozycja, a 
przy tym bardzo śmieszna. Pozwól, Ŝe usiądziemy spokojnie. 
   — Nie będziesz jej ścigał? 
   — Mon Dieu! Nie. Czy ja jestem Giraudem? Puść mnie, drogi przyjacielu. 
   Patrzyłem na niego podejrzliwie, Ŝe nie mogę rywalizować z jego przebiegłością. Puściłem go i 
Poirot osunął się na fotel, rozcierając ramię. 
   — Jesteś niesamowicie silny, gdy jesteś rozdraŜniony, Hastings! Eh bien, czy sądzisz, Ŝe to było 
grzeczne w stosunku do starego przyjaciela? Pokazałem ci zdjęcie dziewczyny i rozpoznałeś ją, ale 
nie powiedziałeś ani słowa. 
   — Nie musiałem, skoro i tak wiedziałeś, Ŝe ją rozpoznałem — odparłem z goryczą. Zatem Poirot 
wiedział o wszystkim! Nawet na moment nie dał się oszukać. 
   — Ta, ta! Nie miałeś pojęcia, Ŝe o tym wiem. A dziś wieczorem pomogłeś dziewczynie uciec, 
kiedy z takim trudem udało nam się ją znaleźć. Eh bien! A więc wszystko sprowadziło się do tego 
— pracujesz ze mną, Hastings, czy przeciwko mnie? 
   Milczałem przez chwilę. Zerwanie współpracy z moim przyjacielem sprawiłoby mi wiele bólu. A 
jednak teraz musiałem stanąć po przeciwnej stronie barykady. Czy mi kiedykolwiek wybaczy? Był 
dziwnie spokojny, ale wiedziałem, Ŝe wspaniale umiał panować nad sobą. 
   — Poirot — powiedziałem — bardzo mi przykro. Przyznaję, Ŝe brzydko postąpiłem. Ale czasem 
nie ma się wyboru. W przyszłości będę musiał iść własną drogą. 
   Poirot skinął kilka razy głową. 

background image

 

77

   — Rozumiem — odparł. Ironiczny błysk w jego oczach zgasł i mówił z łaskawością i 
szczerością, która mnie zaskoczyła: — A więc ostatecznie stało się to, co się stać musiało? 
Zakochałeś się, ale ta miłość zaskoczyła cię, gdyŜ nie pojawiła się radośnie, w całym blasku, ale 
zrodziła się w bólu i męce. No, no… uprzedzałem cię. Ostrzegałem, gdy zrozumiałem, Ŝe ta 
dziewczyna zabrała sztylet. Przypomnij sobie. Ale wtedy i tak było juŜ za późno. Powiedz mi 
jednak, co wiesz? 
   Wytrzymałem jego wzrok bez mrugnięcia. 
   — Nic z tego, co mi powiedziałeś, nie zaskoczyło mnie, Poirot. Proszę to zrozumieć. Ale na 
wypadek, gdybyś chciał odszukać pannę Duveen, musisz jasno wiedzieć o pewnej rzeczy. JeŜeli 
uwaŜasz, Ŝe była zamieszana w zamordowanie pana Renaulda i Ŝe to ona była u niego tego 
wieczoru, to mylisz się. Tego dnia jechałem z nią z Francji do Anglii i tego wieczoru rozstaliśmy 
się na dworcu Victoria, jasne jest więc, Ŝe nie mogła być w tym czasie w Merlinville. 
   — Ach! — Poirot patrzył na mnie zamyślony. — I mógłbyś to przysiąc przed sądem? 
   — Z całą pewnością. Poirot wstał i skłonił się. 
   — Mon ami! Vive l‘amour! Miłość sprawia cuda. To, co wymyśliłeś na jej obronę, doprawdy jest 
niezwykłe. Pokonałeś nawet mnie, Herkulesa Poirota! 
 
ROZDZIAŁ DWUDZIESTY TRZECI 
PIĘTRZĄ SIĘ TRUDNOŚCI 
    
   Po stresie, jaki opisałem, musi nastąpić reakcja. Resztę nocy spędziłem pławiąc się w triumfie, 
ale obudziwszy się rano stwierdziłem, Ŝe moje problemy nie minęły. Co prawda nie widziałem luki 
W co dopiero wymyślonym alibi. Jeśli będę się go ściśle trzymał, nie widziałem moŜliwości, by 
oskarŜyć Bellę. 
   Czułem jednak, Ŝe muszę działać ostroŜnie. Niełatwo pokonać Poirota. Wiedziałem, Ŝe będzie 
usiłował odwrócić role i to w chwili, w której najmniej się spodziewam. 
   Następnego dnia jakby nigdy nic spotkaliśmy się na śniadaniu. ChociaŜ Poirot był w normalnym 
nastroju, czułem w stosunku do siebie rezerwę. Po śniadaniu oznajmiłem, Ŝe mam ochotę udać się 
na spacer. W oczach Poirota błysnął złośliwy uśmieszek. 
   — Jeśli wychodzisz, by zdobyć jakąś informację, to trudzisz się daremnie. MoŜesz się 
wszystkiego dowiedzieć ode mnie. Siostry z zespołu Dulcibella Kids zerwały kontrakt i opuściły 
Coventry, udając się w nieznanym kierunku. 
   — Doprawdy, Poirot? — zdziwiłem się. 
   — MoŜesz mi wierzyć, Hastings. Od samego rana zasięgnąłem juŜ informacji. A ty czego się 
spodziewałeś? 
   To prawda, w tych okolicznościach niczego innego nie mogłem się spodziewać. Kopciuszek 
skorzystał z mojej pomocy i z pewnością nie tracił czasu, aby zniknąć i ukryć się przed pościgiem. 
Zrobiła to, co chciałem i co planowałem. Niemniej czułem, Ŝe wikłam się w sieci nowych 
trudności. 
   Nie miałem Ŝadnych moŜliwości skontaktowania się z dziewczyną, a przecieŜ powinna wiedzieć, 
jaką nakreśliłem dla niej linię obrony, której miałem zamiar trzymać się za wszelką cenę. MoŜliwe, 
Ŝ

e w jakiś sposób spróbuje przesłać mi wiadomość, ale nie bardzo wiedziałem, jak to zrobi. Mogła 

się obawiać, Ŝe list wpadnie w ręce Poirota, a to z kolei zaraz naprowadzi go na jej trop. W tej 
sytuacji nie pozostało jej nic innego, jak natychmiast zniknąć. 
   Ale co tymczasem będzie robił Poirot? Przyglądałem mu się uwaŜnie. Siedział z najniewinniejszą 
miną na świecie i w zamyśleniu wpatrywał się gdzieś w przestrzeń. Równocześnie był zbyt 
spokojny i pogodny, aby mu ufać. Długie lata wspólnego przebywania nauczyły mnie, Ŝe im 
bardziej Poirot sprawiał wraŜenie niewinnego, tym bardziej był niebezpieczny. Teraz ten jego 
spokój niepokoił mnie. Widocznie zauwaŜył w moim wzroku ten niepokój, uśmiechnął się bowiem 
dobrodusznie. 

background image

 

78

   — Jesteś ciekaw, Hastings, dlaczego nie rzuciłem się w pościg? 
   — No… w pewnym sensie. 
   — Ty niewątpliwie zrobiłbyś to na moim miejscu. Ale ja nie naleŜę do ludzi ganiających po 
całym kraju w poszukiwaniu igły w stogu siana. Nie — niech mademoiselle idzie, dokąd chce. 
Niewątpliwie znajdę ją, gdy będę jej potrzebował. Do tej pory mogę poczekać. 
   Patrzyłem na niego z powątpiewaniem. Chciał mnie oszukać? Denerwowało mnie, Ŝe teraz to on 
był panem sytuacji. Powoli traciłem poczucie wyŜszości. Ułatwiłem dziewczynie, ucieczkę, 
opracowałem doskonały plan uchronienia jej sprzed konsekwencjami okropnego czynu — a mimo 
to nie byłem spokojny. Spokój Poirota budził we mnie tysiące obaw. 
   — Mam wraŜenie, Poirot — powiedziałem trochę nieśmiało — Ŝe nie mam juŜ prawa pytać cię, 
jakie masz plany? 
   — AleŜ masz prawo. To nie Ŝadna tajemnicy. Bezzwłocznie wracamy do Francji. 
   — My? 
   — Oczywiście, Ŝe my! Dobrze wiesz, Ŝe nie moŜesz spuścić oka z papy Poirota. Czy nie tak, 
drogi przyjacielu? Ale jeśli chcesz, moŜesz zostać w Anglii… 
   Potrząsnąłem głową. Zabił mi porządnego ćwieka. Rzeczywiście nie mogłem go tracić z oczu. Po 
tym, co się stało, nie mogłem się spodziewać, Ŝe będzie ze mną szczery, ale mogłem śledzić jego 
działania. Belli groziło niebezpieczeństwo tylko z jego strony. Dla Girauda i francuskiej policji nie 
istniała. Za wszelką cenę musiałem trzymać się blisko Poirota. 
   Poirot obserwował mnie uwaŜnie przez cały czas, gdy nad tym wszystkim rozmyślałem, i skinął 
głową z zadowoleniem. 
   — Mam rację, prawda? Oczywiście mógłbyś próbować mnie śledzić jakoś absurdalnie przebrany, 
z fałszywą brodą czy czymś w tym rodzaju, ale to niewątpliwie zwróciłoby tylko na ciebie uwagę. 
Zatem lepiej, Ŝebyśmy pojechali razem. Byłoby mi bardzo przykro, gdybyś naraził się na 
ś

mieszność. 

   — A więc dobrze. Ale lojalnie cię ostrzegam, Ŝe… 
   — Wiem… wszystko wiem. Jesteś moim wrogiem! Zatem bądź moim wrogiem. Wcale mnie to 
nie martwi. 
   — To dobrze. Nie mam nic przeciwko temu, dopóki wszystko jest jasne i uczciwe. 
   — Doceniam twoją angielską namiętność do przestrzegania zasady fair play\ Teraz, gdy pozbyłeś 
się juŜ skrupułów, moŜemy natychmiast ruszać w podróŜ. Nie ma czasu do stracenia. Nasz pobyt w 
Anglii był krótki, ale owocny. Wiem to, co chciałem wiedzieć. 
   Mówił swobodnie, ale wyczytałem w jego słowach jakąś groźbę. 
   — Jednak… — zacząłem. 
   — A jednak — jak powiedziałeś. Niewątpliwie jesteś zadowolony z roli, jaką tu odegrałeś. Ja 
obecnie interesuję się Jackiem Renauldem. 
   Jack Renauld! Te słowa przejęły mnie dreszczem. Zupełnie zapomniałem o tym aspekcie naszej 
sprawy. Jack Renauld w więzieniu, z cieniem wznoszącej się nad jego głową gilotyny. Nagle 
ujrzałem moją rolę w bardziej ponurym świetle. MoŜe uda mi się ocalić Bellę — tak, ale robiąc to 
ryzykowałem posłanie niewinnego człowieka na śmierć. 
   Odepchnąłem tę myśl ze zgrozą. To się nie zdarzy. On zostanie uniewinniony! Z pewnością 
będzie uniewinniony. Jednak poczułem mroŜący krew w Ŝyłach strach. A jeśli nie zostanie 
uniewinniony? Co wtedy? Czy miałem jego śmierć wziąć na swoje sumienie? Co za przeraŜająca 
myśl! Miałem do tego dopuścić? Miałem wybierać między nim i Bellą? Serce mówiło mi, Ŝe za 
zapłacę kaŜdą cenę, aby ocalić dziewczynę, którą kocham. Ale jeśli zapłacić miałby ktoś inny, 
sprawa przedstawiała się zupełnie inaczej. 
   Co by na to powiedziała Bella? Przypomniałem sobie, Ŝe nie wspomniałem jej o aresztowaniu 
Jacka Renaulda. Tak więc nic nie wiedziała, Ŝe jej były kochanek znajduje się w więzieniu, 
oskarŜony o ohydne morderstwo, którego nie popełnił. Jak się zachowa, gdy się o tym dowie? Czy 
zechce ocalić swe Ŝycie kosztem jego Ŝycia? Z pewnością nie wolno jej podjąć Ŝadnej pochopnej 

background image

 

79

decyzji. Jack Renauld moŜe, a nawet powinien, zostać zwolniony bez interwencji z jej strony. Jeśli 
się tak stanie — to dobrze. Ale jeśli nie zostanie zwolniony? Wtedy powstanie przeraŜający, 
niemoŜliwy do rozwiązania problem. Wydawało mi się, Ŝe Bella nie musi obawiać się kary śmierci. 
W jej sprawie okoliczności popełnienia zbrodni były zupełnie odmienne. Mogła ją usprawiedliwić 
zazdrość i skrajna prowokacja ze strony zamordowanego, a poza tym mogła jej teŜ pomóc uroda i 
młodość. Fakt, Ŝe przez tragiczną pomyłkę ofiarą zbrodni padł pan Renauld, a nie jego syn, który 
teraz płaci za to więzieniem, w niczym nie zmieniał motywu zbrodni. Mimo to, nawet gdyby wyrok 
sądu był łagodny, na pewno czekało ją wieloletnie więzienie. 
   Nie, Bellę naleŜało chronić. A jednocześnie naleŜało ocalić Jacka Renaulda. Tylko w jaki sposób 
to zrealizować? Tego nie wiedziałem. Cała nadzieja w Poirocie; on wiedział. Cokolwiek się zdarzy, 
on z pewnością ocali niewinnego człowieka. Musi znaleźć jakiś pretekst. To mogło być trudne, ale 
jakoś to załatwi. Bella niczego nie będzie podejrzewać, Jack Renauld zostanie uniewinniony i 
wszystko dobrze się skończy. Ciągle to sobie powtarzałem, ale w głębi duszy nadal czułem 
mroŜący krew w Ŝyłach strach. 
 
ROZDZIAŁ DWUDZIESTY CZWARTY 
„RATUJCIE GO!” 
    
   Opuściliśmy Anglię wieczornym statkiem, a następnego dnia rano znaleźliśmy się w St. Omer, 
dokąd przewieziono Jacka Renaulda. Poirot natychmiast udał się do monsieur Hauteta. 
Towarzyszyłem Poirotowi, widząc, Ŝe nie przeszkadza mu moja obecność. 
   Po długich i skomplikowanych formalnościach wstępnych zaprowadzono nas do gabinetu 
sędziego śledczego, który przywitał nas serdecznie. 
   — Mówiono, Ŝe wrócił pan do Anglii, monsieur Poirot. Cieszę się, Ŝe stało się inaczej. 
   — To prawda, byłem w Anglii, monsieur, ale tylko przelotnie. Chciałem zbadać pewne 
drugorzędne poszlaki. 
   — Tak? I zbadał pan? 
   Poirot wzruszył ramionami. Monsieur Hautet skinął głową z westchnieniem. 
   — Obawiam się, Ŝe musimy się poddać. Ten gbur Giraud, chociaŜ jego maniery są odraŜające, 
trzeba przyznać, Ŝe osiąga dobre rezultaty! Nie ma raczej nadziei, Ŝe popełnił pomyłkę. 
   — Tak pan sądzi? 
   Tym razem sędzia śledczy wzruszył ramionami. 
   — No dobrze, pomówmy szczerze — oczywiście w zaufaniu — czy potrafi pan znaleźć inne 
wyjście? 
   — Szczerze mówiąc mam wraŜenie, Ŝe wiele punktów wymaga wyjaśnienia. 
   — Na przykład…? 
   Ale Poirot nie dał się sprowokować. 
   — Jeszcze dokładnie nie ustaliłem — stwierdził. — To była tylko uwaga ogólna. Polubiłem tego 
młodzieńca i przykro by mi było, gdybym musiał uznać, Ŝe jest winny tak potwornej zbrodni. A 
przy okazji, co on sam mówi o tej sprawie? 
   Sędzia zmarszczył brwi. 
   — Nie mogę go zrozumieć. Wydaje się nie zainteresowany obroną swej skóry. Ogromnie trudno 
wydobyć z niego odpowiedzi na jakiekolwiek pytania. Ciągle wszystkiemu zaprzecza, a potem 
chroni się w uparte milczenie. Jutro zamierzam ponownie przeprowadzić przesłuchanie, moŜe 
chcecie być przy tym obecni? 
   Zgodziliśmy się z wielka ochotą. 
   — To przygnębiająca sprawa — dodał sędzia z westchnieniem. — Darzę madame Renauld duŜą 
sympatią. 
   — A jak się miewa madame Renauld? 

background image

 

80

   ~ Jeszcze nie odzyskała przytomności. W pewnym sensie to zbawienne dla tej biednej kobiety, w 
ten sposób uniknie wielu bolesnych przeŜyć. Lekarze mówią, Ŝe nie ma niebezpieczeństwa, ale gdy 
odzyska przytomność, będzie potrzebowała absolutnego spokoju. Jej stan obecny, jak zrozumiałem, 
wywołany jest w równym stopniu upadkiem, co przeŜytym wstrząsem psychicznym. To byłoby 
straszne, gdyby jej umysł miał doznać jakiejś szkody; jednak nie dziwiłbym się wcale… tak, 
doprawdy, nie byłoby w tym nic dziwnego. 
   Sędzia usiadł wygodniej w fotelu i potrząsnął głową, jakby w tej ponurej perspektywie znajdował 
sadystyczne zadowolenie. Nagle wyprostował się i powiedział z podnieceniem: 
   — To mi coś przypomniało. Mam dla pana list, monsieur Poirot. Chwileczkę, gdzieŜ on się 
podział? 
   Zaczął grzebać w stosie papierów. W końcu znalazł i podał Poirotowi grubą kopertę. 
   — Przyszedł do mnie w drugiej kopercie z prośbą, abym go panu doręczył — wyjaśnił. — 
PoniewaŜ nic zostawił pan swojego adresu, nie mogłem tego zaraz uczynić. 
   Poirot studiował z ciekawością kopertę. Pismo było pochyłe, litery wydłuŜone, nieangielskie. 
Wyraźnie wyczuwało się kobiecą rękę. Poirot nie otworzył koperty. Wsunął ją do kieszeni i wstał. 
   — A zatem do jutra. Bardzo dziękuję za uprzejmość. 
   — Nie ma za co. Jestem zawsze do pańskiej dyspozycji. 
   Wychodząc z budynku, spotkaliśmy Girauda. Był bardziej elegancki niŜ zwykle i wydawał się 
niezwykle z siebie zadowolony. 
   — Ach, monsieur Poirot! — zawołał wesoło. — A więc wrócił pan z Anglii? 
   — Jak pan widzi — odparł Poirot. 
   — Wydaje mi się, Ŝe wkrótce nastąpi wyjaśnienie naszej sprawy. 
   — Zgadzam się z panem, monsieur Giraud. 
   Poirot odpowiedział cicho. Jego przygnębienie zdawało się wprawiać Girauda w zachwyt. 
   — Ten nasz zbrodniarz, to kompletny mięczak! Nawet nie zamierza się bronić. To coś absolutnie 
niezwykłego! 
   — Tak niezwykłe, Ŝe daje nam wiele do myślenia, prawda? — podsunął łagodnie Poirot. 
   Ale Giraud nie słuchał. Bawił się niedbale laską. 
   — No to do zobaczenia, monsieur Poirot. Cieszę się, Ŝe nareszcie przekonał się pan do winy 
Jacka Renaulda. 
   — Pardon! Ja jednak wcale nie jestem o tym przekonany. Jack Renauld jest niewinny. 
   Giraud przez chwilę stał zaskoczony — potem zaczął się głośno śmiać i stuknął się palcem w 
czoło. 
   — Toque!* 
   Poirot wyprostował się. W jego oczach pojawił się niebezpieczny ogień. 
   — Monsieur Giraud, przez cały czas prowadzenia tej sprawy zachowywał się pan w stosunku do 
mnie szczególnie arogancko. NaleŜy się panu za to nauczka. Gotów jestem załoŜyć się z panem o 
pięćset franków, Ŝe znajdę zabójcę monsieur Renaulda wcześniej niŜ pan. Zgadza się pan? 
   Giraud wpatrywał się oszołomiony w mojego przyjaciela i znowu mruknął: 
   — Toque! 
   — No więc — ponaglił Poirot — zgadza się pan? 
   — Nie mam zamiaru wyciągać od pana pieniędzy. 
   — Niech się pan nie obawia. Nie wyciągnie ich pan ode mnie! 
   — Zatem dobrze, zgadzam się! Powiedział pan, Ŝe moje zachowanie było obraźliwe. No cóŜ, 
kilka razy pańskie zachowanie równieŜ i mnie zdenerwowało. 
   — Miło mi to słyszeć — odparł Poirot. — Do widzenia, monsieur Giraud. Idziemy, Hastings. 
   Szliśmy ulicą w milczeniu. Czułem na sercu cięŜar. Poirot zupełnie jasno wyłoŜył swoje zamiary. 
Coraz bardziej wątpiłem, czy moje wysiłki ocalenia Belli przed konsekwencjami jej czynu okaŜą 
się skuteczne. To niefortunne spotkanie z Giraudem ubodło Poirota do Ŝywego. 

background image

 

81

   Nagle poczułem rękę na ramieniu i odwróciwszy się ujrzałem Gabriela Stonora. Zatrzymaliśmy 
się, aby się z nim przywitać. Zaproponował, Ŝe odprowadzi nas do hotelu. 
   — Co pana tu sprowadziło, monsieur Stonor? — zapytał Poirot. 
   — NaleŜy wspierać duchowo przyjaciół — odparł sucho. — Szczególnie wtedy, gdy są 
niesłusznie oskarŜani. 
   — A więc pan nie wierzy, Ŝe Jack Renauld popełnił tę zbrodnię? — zapytałem szybko. 
   — Oczywiście, Ŝe nie wierzę. Znam dobrze tego chłopca. Przyznaję, Ŝe w tej sprawie jest kilka 
punktów, które zupełnie zbiły mnie z tropu, ale mimo to — i mimo jego biernej postawy godzenia 
się z oskarŜeniem — nigdy nie wierzyłem, Ŝe Jack Renauld jest mordercą. 
   Poczułem do sekretarza ogromna sympatię. Jego słowa zdawały się zdejmować cięŜar z mego 
serca. 
   — Nie wątpię, Ŝe wielu ludzi teŜ tak uwaŜa! — wykrzyknąłem. — Za mało dowodów przemawia 
przeciwko niemu. Ja osobiście twierdzę, Ŝe powinni go uniewinnić. 
   Ale Stonor nie odpowiedział tak, jak to sobie wyobraŜałem. 
   — DuŜo bym dał, Ŝeby być tak przekonany o tym, jak pan — odparł ponuro. — A jaka jest 
pańska opinia, monsieur? — zwrócił się do Poirota. 
   — Myślę, Ŝe jego przyszłość jawi się w czarnych barwach — rzekł spokojnie Poirot. 
   — Pan wierzy w jego winę? — zdziwił się Stonor. 
   — Nie wierzę, ale myślę, Ŝe trudno będzie tego dowieść. 
   — Piekielnie dziwnie się zachowuje — mruknął Stonor. 
   — Oczywiście pewien jestem, Ŝe w tej sprawie kryje się więcej, niŜ widać gołym okiem. Ale 
Giraud niczego nie dostrzega, dlatego Ŝe jest z zewnątrz, a poza tym cała sprawa jest cholernie 
dziwna. Lepiej o tym wszystkim za duŜo nie mówić. JeŜeli pani Renauld chce coś ukryć, to ja biorę 
z niej przykład. To jej sprawa i tylko ona o tym decyduje. Mam dla niej zbyt wiele szacunku, Ŝeby 
się wtrącać, jednak nie mogę zrozumieć postępowania jej syna. MoŜna by pomyśleć, Ŝe on chce 
zostać uznany winnym. 
   — AleŜ to absurd! — wykrzyknąłem. — Po pierwsze ten sztylet… — przerwałem, niepewny, 
czy Poirot Ŝyczy sobie, abym zdradzał nasze tajemnice. Po chwili podjąłem na nowo, starannie 
dobierając słowa: — Wiemy, Ŝe owego wieczoru sztylet nie mógł się znajdować w posiadaniu 
Jacka Renaulda. Pani Renauld teŜ o tym wie. 
   — To prawda — rzekł Stonor. — Gdy odzyska świadomość, na pewno wyjaśni to i wiele innych 
spraw. No, ale muszę juŜ panów opuścić. 
   — Chwileczkę — powstrzymał go Poirot. — Czy moŜe mi pan dać znać natychmiast, gdy pani 
Renauld odzyska przytomność? 
   — Oczywiście. Nic łatwiejszego. — Czy dobrze powiedziałem o tym sztylecie, Poirot? — 
zapytałem, gdy znaleźliśmy się w naszym pokoju. — Nie mogłem więcej mówić Stonorowi. 
   — Postąpiłeś zupełnie prawidłowo. Ale lepiej zachowywać w tej sprawie tajemnicę tak długo, jak 
tylko moŜna. Jeśli chodzi o ten sztylet, to niewiele pomogłeś Jackowi Renauldowi. Przypominasz 
sobie, Ŝe tego ranka, gdy wybieraliśmy się do Londynu, byłem nieobecny przez godzinę? 
   — Tak. 
   — Próbowałem odnaleźć firmę, która wyprodukowała dla Jacka te pamiątki z wojny. Okazało się 
to zupełnie łatwe. Eh bien, Hastings, wykonano na jego zamówienie nie dwa noŜe do papieru, ale 
trzy. 
   — Zatem… 
   — Zatem jeden otrzymała jego matka, jeden Bella Duveen, a trzeci niewątpliwie zachował dla 
siebie. Nie, Hastings, obawiam się, Ŝe sprawa sztyletu nie pomoŜe nam ocalić jego głowy od 
gilotyny. 
   — Nie moŜe dojść do tego! — krzyknąłem z przeraŜeniem. Poirot pokręcił niepewnie głową. 
   — Ty go ocalisz! — wykrzyknąłem z głębokim przekonaniem. 
   Poirot spojrzał na mnie powaŜnie. 

background image

 

82

   — A czy przypadkiem ty sam mi tego nie uniemoŜliwiasz, mon ami! 
   — Istnieją róŜne sposoby…—mruknąłem. 
   — Ach! Sapristi! śądasz ode mnie cudu. Nie… nie mów więcej. Zobaczmy, co jest w tym liście. 
   Wyjął z kieszeni na piersi kopertę. Przeczytał w skupieniu, po czym podał mi małą kartkę 
papieru. 
   — Są na tym świecie jeszcze inne cierpiące kobiety, Hastings. 
   Litery były niewyraźne, najwyraźniej pisała je ręka osoby bardzo podnieconej. 
    
   Drogi monsieur Poirot, 
   Jeśli otrzyma pan ten list, błagam pana o przybycie na pomoc! Nie mam się do kogo zwrócić, a 
Jacka za wszelką cenę uratować. Błagam pana na klęczkach, niech pan nam pomoŜe. 
   Marthe Daubreuil 
    
   Wzruszony oddałem mu list. 
   — Udzielisz jej pomocy? 
   — Natychmiast. Musimy zamówić samochód. 
   W ciągu pół godziny przybyliśmy przed willę Marguerite. Marthe wyszła na nasze spotkanie. 
Zobaczywszy Poirota, schwyciła obydwiema rękami jego rękę. 
   — Ach, jednak pan przyjechał. Jaki pan dobry. Byłam zrozpaczona i nie wiedziałam, co robić. 
Nie pozwolili mi odwiedzić go w więzieniu. Okropnie cierpię! Jestem na pół obłąkana. Czy to 
prawda, co mówią, Ŝe nie wypiera się tej zbrodni? To niemoŜliwe, aby on to zrobił! Nigdy w to nie 
uwierzę. 
   — Ja teŜ w to nie wierzę, mademoiselle — stwierdził łagodnie Poirot. 
   — To dlaczego nie chce mówić? Nie rozumiem. 
   — MoŜe kogoś osłania — podsunął Poirot, patrząc na nią uwaŜnie. 
   Marthe zmarszczyła brwi. 
   — Kogoś osłania? Ma pan na myśli jego matkę? Ach, podejrzewałam ją od samego początku. 
Kto dziedziczy cały ten ogromny majątek? Ona. Łatwo jest przywdziać wdowie szaty i grać rolę 
hipokrytki. Mówiono, Ŝe gdy Jacka aresztowano, padła zemdlona! Dobrze to zagrała! — Marthe 
uczyniła dramatyczny gest. — I niewątpliwie monsieur Stonor jej w tym pomagał. To niezła parka. 
To prawda, Ŝe ona jest od niego starsza — ale co to znaczy dla męŜczyzny, gdy kobieta jest bogata! 
W jej głosie wyczuwało się gorycz. 
   — Stonor był w tym czasie w Anglii — wtrąciłem. 
   — To on tak twierdzi… ale kto to sprawdził? 
   — Mademoiselle — rzekł spokojnie Poirot — jeŜeli mamy współpracować, to musimy sobie 
wszystko jasno powiedzieć. Na początek chcę pani zadać pytanie. 
   — Słucham, monsieur. 
   — Czy pani zna prawdziwe nazwisko swojej matki? Marthe patrzyła na niego przez chwilę, 
potem powoli skinęła głową i wybuchnęła płaczem. 
   — Spokojnie, spokojnie — powiedział Poirot, gładząc ją po ramieniu. — Proszę się uspokoić, 
petite, widzę, Ŝe pani zna. Teraz drugie pytanie — czy pani wie, kim naprawdę był monsieur 
Renauld? 
   — Monsieur Renauld? — uniosła głowę i patrzyła na niego zdziwiona. 
   — No tak, tym razem widzę, Ŝe pani nie wie. A więc proszę uwaŜnie słuchać. 
   Opowiedział jej po kolei całą sprawę, tak jak przedstawił ją mi w dniu, gdy opuszczaliśmy 
Anglię. Marthe słuchała w milczeniu. Gdy skończył, dziewczyna głęboko westchnęła. 
   — Pan jest wspaniały… cudowny! Jest pan największym detektywem na świecie. 
   Szybkim ruchem zsunęła się z krzesła i klęcząc przed Poirotem wyrzuciła z siebie z iście 
francuskim temperamentem: 

background image

 

83

   — Pan go ocali, monsieur! — wykrzyknęła. — Ja go tak kocham. Och, niech go pan ocali, niech 
go pan ocali! 
 
ROZDZIAŁ DWUDZIESTY PIĄTY 
NIESPODZIEWANE ROZWIĄZANIE 
    
   Następnego ranka byliśmy obecni przy przesłuchaniu Jacka Renaulda. Mimo krótkiego czasu, 
jaki upłynął od uwięzienia, w jego wyglądzie nastąpiła wstrząsająca zmiana. Zapadnięte policzki, 
podkrąŜone oczy i wyraz twarzy świadczyły o tym, Ŝe daremnie usiłował zasnąć przez wiele nocy. 
Na nasz widok nie zdradził Ŝadnych uczuć. 
   — Renauld — zaczął sędzia — czy pan zaprzecza, Ŝe w noc popełnienia zbrodni był w 
Merlinville? 
   Jack odpowiedział dopiero po chwili i to z wahaniem, mogącym wzbudzić praw dziwa litość: 
   — Ja… ja… powiedziałem juŜ, Ŝe byłem w Cherbourgu. 
   Sędzia odwrócił się szybko. 
   — Wezwać świadków. 
   Po chwili otworzyły się drzwi i wszedł męŜczyzna, w którym poznałem tragarza z dworca w 
Merlinville. 
   — Pan miał słuŜbę w nocy siódmego czerwca? 
   — Tak, monsieur. 
   — Był pan przy nadejściu pociągu o jedenastej czterdzieści? 
   — Tak, monsieur. 
   — Proszę spojrzeć na więźnia. Czy pan poznaje w nim jednego z pasaŜerów, którzy wysiedli z 
tego pociągu? 
   — Tak, monsieur. 
   — Jest pan zupełnie pewien? 
   — Tak, monsieur. Znam dobrze monsieur Jacka Renaulda. 
   — Nie myli się pan co do daty? 
   — Nie, monsieur. Następnego dnia rano, to jest ósmego czerwca, dowiedziałem się o 
morderstwie. 
   Wprowadzono następnego pracownika kolei, który potwierdził zeznania swego poprzednika. 
Sędzia spojrzał na Jacka Renaulda. 
   — Ci ludzie rozpoznali pana. Co pan na to? Jack wzruszył ramionami. 
   — Nic. 
   — Renauld — kontynuował sędzia — czy pan to poznaje? Wziął jeden z leŜących na stole 
przedmiotów i wyciągnął rękę w kierunku więźnia. Drgnąłem. Był to sztylet wykonany z części 
samolotu. 
   — Chwileczkę! — krzyknął mecenas Grosier, obrońca Jacka. — Chcę porozmawiać z klientem, 
zanim udzieli na pańskie pytanie odpowiedzi. 
   Ale Jack Renauld nie miał Ŝadnych względów dla swego nieszczęsnego obrońcy, odsunął go na 
bok i odparł spokojnie: 
   — Oczywiście, Ŝe poznaję. To prezent, jaki ofiarowałem matce. Jest pamiątką z wojny. 
   — Czy istnieje drugi identyczny sztylet? 
   Mecenas Grosier ponownie interweniował, ale Jack znowu go zlekcewaŜył. 
   — Nic o tym nie wiem. Osobiście go zaprojektowałem. 
   Ten upór więźnia zdziwił nawet sędziego. Zdawało się, Ŝe Jack Renauld naprawdę pragnie 
przyspieszenia własnej zguby. Ja oczywiście wiedziałem, Ŝe robiąc to wszystko dla ocalenia Belli, 
chciał za wszelką cenę ukryć fakt istnienia drugiego identycznego noŜa do papieru. Tak długo, jak 
wszyscy są przekonani, Ŝe nie ma duplikatu, nikt nie moŜe jej podejrzewać. Bohatersko krył 
kobietę, którą niegdyś kochał — ale za jaką cenę! Zacząłem zdawać sobie sprawę, jak trudne 

background image

 

84

zadanie złoŜyłem na barki mego przyjaciela. Niełatwo będzie uwolnić Jacka Renaulda, nie 
wyjawiając całej prawdy. 
   — Madame Renauld zeznała — powiedział Hautet ironicznym tonem — Ŝe w noc popełnienia 
morderstwa sztylet leŜał na jej toaletce. Ale madame Renauld jest matką! MoŜe to pana zaskoczy, 
Renauld, ale uwaŜam za bardzo prawdopodobne, Ŝe madame Reanuld myliła się i Ŝe — być moŜe 
przez nieuwagę — zabrał pan ten sztylet ze sobą do ParyŜa. MoŜe będzie pan chciał mi 
zaprzeczyć… 
   Dostrzegłem, Ŝe skute kajdankami ręce młodzieńca zaciskają się w pięści. Na czole pojawił się 
perlisty pot. 
   — Nie będę panu zaprzeczał — powiedział z wyraźnym wysiłkiem, ochrypłym głosem. — To 
moŜliwe. 
   Jego słowa wywarły piorunujące wraŜenie na zebranych. Mecenas Grosier zerwał się na równe 
nogi. 
   — Mój klient doznał wstrząsu psychicznego — zawołał — i jego nerwy nie wytrzymują napięcia. 
Proszę zanotować, Ŝe uwaŜam, Ŝe nie jest zdolny w pełni odpowiadać za swoje słowa. 
   Sędzia śledczy z gniewem nakazał mu milczenie, ale przez moment zdawało się, Ŝe w jego 
umyśle zrodziło się podobne podejrzenie. Tym razem Jack Renauld nieco przeszarŜował. Sędzia 
pochylił się do przodu i wpatrywał się przenikliwie w więźnia. 
   — Czy pan w pełni rozumie, Renauld, Ŝe udzielane odpowiedzi upowaŜniają mnie do 
postawienia pana w stan formalnego oskarŜenia? 
   Blada twarz Jacka spłonęła krwistym rumieńcem. Patrzył bez mrugnięcia prosto w oczy sędziego. 
   — Monsieur Hautet, przysięgam, Ŝe nie zabiłem mojego ojca. 
   Ale chwila zwątpienia sędziego juŜ minęła. Zaśmiał się nieprzyjemnie. 
   — Niewątpliwie! Niewątpliwie! Nasi więźniowie są zawsze niewinni! Ale oskarŜają pana własne 
słowa. Nie podał nam pan Ŝadnego dowodu na swoją obronę, Ŝadnego alibi — w zamian podając 
oświadczenia o swej niewinności, które nie zwiodłoby nawet dziecka. Pan zabił ojca, Renauld — w 
sposób okrutny i podstępny — i to dla pieniędzy, które jak pan sądził otrzyma po jego śmierci. 
Matka jest pańską wspólniczką. — Ze względu na fakt, Ŝe działała z pobudek macierzyńskich, sąd 
zapewne okaŜe jej pobłaŜliwość, której nie będzie miał dla pana. I całkiem słusznie! Popełnił pan 
potworną zbrodnię — godną potępienia przez ludzi i Boga! 
   Uchyliły się drzwi, pan Hautet z wielkim niezadowoleniem musiał przerwać. 
   — Panie sędzio! Panie sędzio! — wyjąkał woźny. — Przyszła jakaś pani, która mówi, Ŝe… 
mówi, Ŝe… 
   — Co mówi? — zawołał sędzia ze złością. — To wbrew przepisom. Zabraniam… Kategorycznie 
zabraniam. 
   Ale w tym momencie smukła postać odsunęła woźnego i wślizgnęła się do sali. Ubrana była na 
czarno, a twarz kryła gęsta woalka. 
   Serce zabiło mi gwałtownie. A więc przybyła! Wszystkie moje wysiłki były daremne! Musiałem 
podziwiać odwagę, która nakazała jej posunąć się do takiego kroku. 
   Uniosła woalkę — i zamarłem ze zdumienia. Mimo łudzącego podobieństwa to nie był 
Kopciuszek! Teraz, gdy zobaczyłem ją bez teatralnej peruki z blond włosów, poznałem, Ŝe była to 
dziewczyna z fotografii znalezionej w pokoju Jacka Renaulda. 
   — Czy pan jest sędzią śledczym? Nazywa się pan Hautet? — zapytała. 
   — Tak, ale zabraniam… 
   — Nazywam się Bella Duveen. To ja zabiłam pana Renaulda. 
 
ROZDZIAŁ DWUDZIESTY SZÓSTY 
OTRZYMUJĘ LIST 
    
   Mój przyjacielu, 

background image

 

85

   gdy dostanie Pan ten list, będzie Pan juŜ wszystko wiedział. Moje słowa nie wywarły na Belli 
najmniejszego wraŜenia. Pojechała, aby oddać się w ręce policji. Jestem juŜ zmęczona walką. 
   JuŜ Pan wie, Ŝe oszukałam Pana, Ŝe kłamstwem odpłaciłam się za okazane mi zaufanie. MoŜe się 
to Panu wydać czymś nie do wybaczenia, ale zanim na zawszę zniknę z Pańskiego Ŝycia, chcę Ŝeby 
Pan wiedział o wszystkim. Byłoby mi lŜej na tym świecie, gdybym wiedziała, Ŝe moŜe mi Pan 
wybaczyć. Ale nie robiłam tego wszystkiego we własnym interesie — i tylko tyle mogę powiedzieć 
na swoje usprawiedliwienie. 
   Zacznę od dnia, w którym spotkałam Pana w pociągu z ParyŜa. Byłam wtedy bardzo niespokojna 
z powodu Belli. Szalała z miłości do Jacka Reanulda, najchętniej zmiatałaby pył sprzed jego stóp, a 
gdy bardzo się zmienił, przestał do niej tak często pisać, była bliska utraty zmysłów. Wtedy nabrała 
przekonania, Ŝe kocha inną i oczywiście, jak się później okazało, nie myliła się. Postanowiła 
pojechać do Merlinville i spróbować spotkać się z Jackiem. Wiedziała, Ŝe byłam temu przeciwna, i 
usiłowała pojechać tam w tajemnicy. Kiedy przekonałam się, Ŝe nie ma jej w pociągu do Calais, 
postanowiłam bez niej nie wracać do Anglii. Czułam, Ŝe jeśli jej nie powstrzymam, stanie się coś 
niedobrego. 
   Wyszłam na następny pociąg z ParyŜa. Znalazłam siostrę i przekonałam się, Ŝe zamierza 
natychmiast jechać do Merlinville. Perswadowałam jej jak tylko mogłam, ale to nic nie pomogło. 
Uparła się i chciała wszystko załatwić na swój własny sposób. Wtedy umyłam ręce i postanowiłam 
się nie wtrącać. Zrobiłam wszystko, co moŜliwe. Robiło się późno. Poszłam do hotelu, a Bella 
wyruszyła do Merlinville. Ciągle nie mogłam się pozbyć przeczucia, Ŝe —jak to piszą w ksiąŜkach 
— w powietrzu wisi nieszczęście. 
   Następnego dnia Bella nie wróciła. Umówiła się ze mną w hotelu, ale nie zjawiła się. Cały dzień 
nie dała znaku Ŝycia. Byłam bardzo niespokojna. Potem ukazały się wieczorne gazety z 
wiadomościami o zbrodni. 
   To było straszne! Nie miałam oczywiście pewności, ale bardzo się bałam. WyobraŜałam sobie, Ŝe 
spotkała papcię Renaulda, powiedziała mu o sobie i Jacku, a on ją obraził, czy coś w tym rodzaju. 
Obie z natury jesteśmy bardzo gwałtowne. 
   Potem pojawiła się ta historia z zamaskowanymi cudzoziemcami i nabrałam trochę otuchy. 
Jednak nadal dręczył mnie fakt, Ŝe Bella nie zjawiła się u mnie o umówionej porze. 
   Następnego dnia rano byłam juŜ tak roztrzęsiona, Ŝe postanowiłam pojechać do Merlinville i 
przekonać się, co się stało. Zaraz po przybyciu na miejsce wpadłam na Pana. Pan o tym wszystkim 
wie… Kiedy ujrzałam trupa podobnego do Jacka i w jego płaszczu, wszystko zrozumiałam! A 
potem zobaczyłam ten nóŜ — ten straszny nóŜ — identyczny jak ten, który Jack podarował Belli. 
Dziesięć do jednego, Ŝe są na nim odciski jej palców! Nie potrafię Panu opisać dręczącego mnie 
wtedy lęku i uczucia bezradności. Wiedziałam jasno tylko jedno: muszę zabrać stąd ten sztylet i 
uciec, zanim ktoś odkryje, Ŝe zniknął. Udałam omdlenie i, gdy Pan poszedł po wodę, ukryłam go 
pod suknią. 
   Powiedziałam Panu, Ŝe zatrzymałam się w hotelu du Phare, ale w istocie natychmiast wróciłam 
do Calais i tam wsiadłam na pierwszy statek płynący do Anglii. Na środku kanału wyrzuciłam 
sztylet do wody. I wtedy naprawdę odetchnęłam z ulgą. 
   Bella znajdowała się juŜ w naszym londyńskim mieszkaniu. Była w okropnym stanie. 
Powiedziałam, co zrobiłam, i Ŝe na razie jest zupełnie bezpieczna. Spojrzała na mnie badawczo, a 
potem zaczęła się śmiać… i śmiała się, śmiała… to było przeraŜające! Pomyślałam, Ŝe trzeba ją 
czymś zająć. Zwariuje, jeśli zacznie rozpamiętywać swój czyn. Na szczęście natychmiast 
otrzymałyśmy angaŜ. 
   A potem ujrzałam w Coventry Pana z przyjacielem… Byłam przeraŜona. Z pewnością nabrał Pan 
podejrzeń, inaczej nie śledzilibyście nas aŜ do Coventry. Musiałam poznać najgorsze, dlatego 
ś

ledziłam Pana. Byłam zdesperowana. Ale potem, zanim zdąŜyłam Panu coś powiedzieć, 

zorientowałam się, Ŝe to mnie Pan podejrzewa, a nie Bellę! A dokładniej, odkąd dowiedział się 
Pan, Ŝe ukradłam sztylet, myślał Pan, iŜ to ja jestem Bellą. 

background image

 

86

   Chciałabym, mój drogi, aby Pan wiedział, co siedziało w mojej duszy… a wtedy moŜe mi Pan 
wybaczy… Tak strasznie się bałam, taka byłam zrozpaczona i zdecydowana na wszystko… 
Rozumiałam tylko, Ŝe próbuje mnie Pan ocalić — ale nie wiedziałam, czy chciałby Pan pomóc 
prawdziwej Belli… Zapewne nie — to nie byłoby to samo! Nie mogłam ryzykować! Bella jest 
moją siostrą–bliźniaczką — muszę dla niej robić wszystko, co tylko w mojej mocy. Więc dalej 
brnęłam w kłamstwie. Wtedy czułam, i czują teŜ dzisiaj, dla siebie pogardę. To wszystko… Pan 
pewnie powie, Ŝe wystarczy. Powinnam była Panu zaufać… Gdybym zaufała… 
   Od chwili, gdy pojawiły się w gazetach wieści o aresztowaniu Jacka Renaulda, wszystko 
rozsypało się w gruzy. Bella nawet nie chciała czekać, jak się sprawy dalej potoczą… 
   Jestem bardzo zmęczona. Nic mogę juŜ dalej pisać. 
    
   Zaczęła podpisywać się „Kopciuszek”, ale przekreśliła i napisała: „Dulcie Duveen”. 
   Cały list napisany był nierównym pismem, pełno w nim było plam atramentu — ale zachowałem 
go do dnia dzisiejszego. 
   Poirot był przy mnie, gdy czytałem. Kartki wypadły mi z ręki. Spojrzałem na niego. 
   — Cały czas wiedziałeś, Ŝe to była — tamta? 
   — Tak, drogi przyjacielu. 
   — Dlaczego mi nie powiedziałeś? 
   — Na początku nie mogłem uwierzyć, Ŝe moŜesz popełnić taką pomyłkę. Widziałeś jej 
fotografię. Siostry są do siebie bardzo podobne, ale nie aŜ do tego stopnia. 
   — Jednak te jasne włosy…? 
   — Peruka, załoŜona dla uzyskania kontrastu na scenie. Czy moŜna sobie wyobrazić, Ŝe jedna z 
bliźniaczek jest blondynką, a druga brunetką? 
   — Dlaczego nie powiedziałeś mi tego wieczorem w hotelu w Coventry? 
   — Uciekłeś się do trochę gwałtownych metod, mon ami — odparł sucho Poirot. — Nie dałeś mi 
szansy. 
   — Ale potem? 
   — Ach, potem! Dobrze, powiem ci dlaczego. Przede wszystkim byłem dotknięty, Ŝe straciłeś 
wiarę we mnie. Ponadto chciałem się przekonać, czy twoje uczucie wytrzyma próbę czasu. 
Musiałem wiedzieć, czy chodzi tu o prawdziwą miłość, czy tylko o przelotną miłostkę. Ale i tak 
długo nie pozostawiłbym cię w błędzie. 
   Skinąłem głową. W tonie jego głosu brzmiało tyle uczucia, tyle przyjaźni, Ŝe dłuŜej nie mogłem 
czuć do niego Ŝalu. Spojrzałem na porzucone kartki listu. Nagle podniosłem je z podłogi i podałem 
mu ze słowami: 
   — Przeczytaj. Zrobisz mi tym przyjemność. Przeczytał list w milczeniu i spojrzał na mnie. 
   — Coś cię dręczy, Hastings? 
   Wydawało się, Ŝe Poirot się zmienił, zachowywał się zupełnie inaczej niŜ zwykle. Znikła jego 
ironia. Teraz mogłem mu powiedzieć wszystko, co mi leŜało na sercu. 
   — Ona nie napisała… nie powiedziała mi… no, nie wiem czyjej na mnie zaleŜy. 
   Poirot jeszcze raz przejrzał list. 
   — Moim zdaniem mylisz się, Hastings. 
   — Gdzie to jest? — wykrzyknąłem, pochylając się z podnieceniem. 
   Poirot uśmiechnął się. 
   — Kryje się w kaŜdej linijce tego listu, mon ami. 
   — Ale gdzie mam ją znaleźć? Nie podała Ŝadnego adresu. Jest tylko francuski znaczek pocztowy. 
   — Nie denerwuj się! Zostaw to ojczulkowi Poirotowi. Znajdę ci tę dziewczynę — jak tylko będę 
miał pięć minut wolnego czasu. 
 
ROZDZIAŁ DWUDZIESTY SIÓDMY 
OPOWIADANIE JACKA RENAULDA 

background image

 

87

    
   — Gratuluję panu, monsieur Jack — powiedział Poirot, ściskając serdecznie jego dłoń. 
   Młody Renauld zjawił się u nas zaraz po zwolnieniu z więzienia — jeszcze przed wyjazdem do 
Merlinville, gdzie miał się spotkać z matką i Marthe. Towarzyszył mu Stonor. Jego wesołość stała 
w jaskrawej sprzeczności z mizernym wyglądem chłopca. Było całkiem jasne, Ŝe Jack znajdował 
się na skraju załamania nerwowego. Posłał Poirotowi smutny uśmiech i rzekł cicho: 
   — Chciałem ją osłonić i wszystko poszło na marne. 
   — Nie mógł się pan spodziewać, Ŝe dziewczyna przyjmie ofiarę z pańskiego Ŝycia— zauwaŜył 
sucho Stonor. — To zrozumiałe, Ŝe przybyła w chwili, gdy dowiedziała się, Ŝe zmierza pan prosto 
pod gilotynę. 
   — Eh, ma foi! Co z pewnością wkrótce by nastąpiło — dodał Poirot z przelotnym uśmiechem. — 
Gdyby pan nadal trzymał się tej linii postępowania, miałby pan na sumieniu mecenasa Grosiera. 
Zapewne umarłby ze złości. 
   — Na pewno miał dobre chęci — stwierdził Jack. — Tylko Ŝe potwornie mnie denerwował. 
Widzi pan, nie bardzo mogłem mu się zwierzać. Ale, mój BoŜe, co się stanie z Bellą? 
   — Na pańskim miejscu — powiedział Poirot szczerze — nie przejmowałbym się tym tak bardzo. 
Francuskie sądy są bardzo wyrozumiałe dla piękna, młodości i dla zbrodni z namiętności! Sprytny 
adwokat z pewnością postawi na tego rodzaju okoliczności łagodzące. Ale nie będzie to dla pana 
przyjemne… 
   — Nie dbam o to. Pan rozumie, monsieur Poirot, Ŝe w pewnym sensie czuję się. winny śmierci 
ojca. Byłby dzisiaj Ŝył, gdyby nie mój romans z tą dziewczyną. No i do tego to moje niedbalstwo z 
zamianą płaszcza. Nie mogę pozbyć się uczucia odpowiedzialności za jego śmierć. Będzie mnie 
prześladować do końca Ŝycia! 
   — Nie, nie — powiedziałem uspokajająco. 
   — Oczywiście to straszne myśleć, Ŝe Bella zabiła mojego ojca — podjął Jack — ale 
potraktowałem ją w tak haniebny sposób. Po spotkaniu Marthe doszedłem do wniosku, Ŝe 
popełniłem pomyłkę. Powinienem jej o tym szczerze napisać. Jednak bałem się awantury, nie 
chciałem, Ŝeby Marthe się o tym dowiedziała i pomyślała, Ŝe jest to coś powaŜniejszego niŜ w 
rzeczywistości. Po prostu stchórzyłem, mając nadzieję, Ŝe wszystko jakoś samo się ułoŜy. 
Pozwoliłem wypadkom toczyć się bez mojego udziału — nie zdając sobie sprawy, Ŝe pogrąŜam to 
biedne dziecko w rozpaczy. Gdyby mnie zabiła, tak jak zamierzała, dostałbym to, na co sobie 
zasłuŜyłem. Ale sposób, w jaki teraz przybyła, Ŝeby się oskarŜyć, jest dowodem jej ogromnej 
odwagi. Ja osobiście zniósłbym wszystko — od początku do końca. 
   Przez chwilę milczał, potem pod wpływem jakiejś myśli wykrzyknął: 
   — Dziwi mnie tylko, dlaczego ojciec w nocy chodził po ogrodzie, w samej bieliźnie, tylko na 
ramiona narzucił mój płaszcz! CzyŜby uciekał przed bandytami, o których mówiła moja matka? 
Ale przecieŜ musiała się pomylić mówiąc, Ŝe wtargnęli o drugiej w nocy. Albo… albo moŜe to 
wszystko było tylko zaaranŜowane? PrzecieŜ matka chyba nie wierzyła… nie mogła w to 
wierzyć… Ŝe to byłem ja! 
   Poirot szybko go uspokoił: 
   — Nie, nie, monsieur Jack. Tego nie musi się pan obawiać. Resztę wyjaśnię panu w ciągu kilku 
dni. To bardzo interesująca historia. Czy zechce pan dokładnie przedstawić nam, co się wydarzyło 
owej tragicznej nocy? — Niewiele mam do powiedzenia. Wróciłem z Cherbourga, aby przed 
wyjazdem na koniec świata spotkać się. jeszcze z Marthe. Pociąg się. spóźnił, postanowiłem więc 
skrócić drogę i pójść przez pole golfowe. Stamtąd łatwo mogłem się dostać do willi Marguerite. 
Byłem juŜ prawie na miejscu, gdy… 
   Przerwał i przełknął ślinę. 
   — Proszę dalej. 
   — Usłyszałem straszny krzyk. Nie był zbyt głośny — raczej zduszony jęk, charczenie — ale 
bardzo mnie przestraszył. Przez moment stałem jak skamieniały. Potem ruszyłem, okrąŜając 

background image

 

88

krzewy. Świecił księŜyc. Ujrzałem grób i leŜącą twarzą do ziemi postać z noŜem w plecach. A 
potem… potem… podniosłem wzrok i zobaczyłem ją! Wpatrywała się we mnie, jakby ujrzała 
ducha — i zapewne w pierwszej chwili miała takie wraŜenie — na jej twarzy malował się wyraz 
skrajnego przeraŜenia. Krzyknęła i uciekła. 
   Znowu przerwał, próbując opanować emocje. 
   — A później…? — zapytał łagodnie Poirot. 
   — Naprawdę nie wiem, co się działo później. Przez jakiś czas stałem oszołomiony, nie mogąc 
ruszyć się z miejsca. Potem doszedłem do wniosku, Ŝe lepiej szybko uciekać. Wtedy nie zdawałem 
sobie sprawy, Ŝe zostanę podejrzanym, ale bałem się, Ŝe będę musiał zeznawać przeciwko niej. Tak 
jak panu powiedziałem, pobiegłem do St. Beauvais i stamtąd wróciłem samochodem do 
Cherbourga. 
   Rozległo się pukanie do drzwi i wszedł posłaniec z telegramem do Stonora. 
   — Pani Renauld odzyskała przytomność — oznajmił Stonor, przeczytawszy treść. 
   — Ach! — zawołał Poirot, zrywając się z krzesła. — Natychmiast jedziemy do Merlinville! 
   Zebraliśmy się pospieszne. Jednak na prośbę Jacka Stonor został, aby zrobić wszystko, co tylko 
moŜliwe, dla Belli Duveen. Poirot, Jack Renauld i ja wsiedliśmy do samochodu Renaulda. 
   Jazda trwała ponad czterdzieści minut. Gdy zbliŜaliśmy się do willi Marguerite, Jack Renauld 
rzucił Poirotowi pytające spojrzenie. 
   — MoŜe byłoby lepiej, gdyby pan poszedł sam i uprzedził matkę, Ŝe jestem wolny…? 
   — A tymczasem pan zaniósłby osobiście tę nowinę mademoiselle Marthe, co? — dokończył 
Poirot z mrugnięciem. — AleŜ tak, dobrze, właśnie chciałem to samo zaproponować. 
   Jack Renauld nie ociągał się. Zatrzymał samochód, wyskoczył i pobiegł do drzwi willi 
Marguerite. My tymczasem pojechaliśmy do willi Genevi?ve. 
   — Poirot — zapytałem — pamiętasz, jak przyjechaliśmy tu pierwszego dnia? I jak powitała nas 
wiadomość o zamordowaniu pana Reanulda? 
   — AleŜ tak, jasne, Ŝe pamiętam. To było tak niedawno. Ale ile się od tego czasu wydarzyło, 
szczególnie w twoim Ŝyciu, drogi przyjacielu. 
   — Tak, masz rację — westchnąłem. 
   — Ty to postrzegasz z sentymentalnego punktu widzenia, Hastings. Ale ja tak nie myślę. Ja mam 
nadzieję, Ŝe mademoiselle Bella zostanie potraktowana pobłaŜliwie, a poza tym Jack Reanuld nie 
moŜe poślubić dwóch kobiet naraz. Teraz mówię z zawodowego punktu widzenia. To nie była 
zbrodnia porządnie zaplanowana i wykonana, taka zbrodnia nie daje detektywowi Ŝadnej 
satysfakcji. Inscenizacja, opracowana przez Georges’a Conneau była istotnie perfekcyjna, tylko jej 
realizacja… ach, nie! Człowiek, który zginął przypadkowo z ręki oszalałej z gniewu dziewczyny… 
Tak, rzeczywiście, gdzieŜ w tym wszystkim porządek i metoda? 
   Zaśmiewałem się z tych dziwnych upodobań Poirota, gdy drzwi otworzyła nam Françoise. 
   Poirot oznajmił jej, Ŝe natychmiast musi się widzieć z panią Renauld i słuŜąca zaprowadziła go 
na piętro. Zostałem w salonie. Upłynęło trochę czasu, zanim Poirot wrócił. Był niezwykle 
powaŜny. 
   — Vous voil?, Hastings! Sacré tonnerre! Czeka nas nie byle jaka przeprawa! 
   — Co masz na myśli? — spytałem. 
   — Nie przyszło mi to do głowy — odparł Poirot w zamyśleniu — ale kobiety są takie 
nieprzewidywalne. 
   — Właśnie idzie Jack z Marthe Daubreuil! — wykrzyknąłem, patrząc przez okno. 
   Poirot wybiegł z pokoju i zatrzymał ich na schodkach przed domem. — Nie wchodźcie. Lepiej 
tego nie róbcie. Pańska matka jest wytrącona z równowagi. 
   — Wiem, wiem — odparł Jack Renauld. — Natychmiast muszę iść do niej. 
   — Niech pan nie idzie. Radzę panu. Lepiej nie. 
   — Ale Marthe i ja… 

background image

 

89

   — A w kaŜdym razie niech pan nie idzie razem z mademoiselle. Ostatecznie niech pan idzie sam, 
ale lepiej pan zrobi słuchając mojej rady. 
   W tym momencie zaskoczył nas głos dochodzący ze schodów za naszymi plecami: 
   — Dziękuję za pańskie dobre rady, monsieur Poirot, ale poradzę sobie sama. 
   Patrzyliśmy zdumieni. Po schodach, prowadzona przez Léonie, schodziła wolno pani Renauld z 
obandaŜowaną głową. Francuska słuŜąca płacząc próbowała ją nakłonić do powrotu do łóŜka. 
   — Pani się zabija. To wbrew zaleceniom lekarzy! 
   Pani Renauld nie słuchała. 
   — Mamo! — zawołał Jack, podbiegając do niej. Jednak powstrzymała go ruchem ręki. 
   — Nie jestem juŜ twoją matką! A ty nie jesteś moim synem! Od dziś, od tej chwili, wyrzekam się 
ciebie. 
   — Mamo! — powtórzył Jack w osłupieniu. 
   Zawahała się, przez moment wydawało się, Ŝe ulegnie. Poirot uczynił gest, jakby chciał w tym 
pośredniczyć, ale opanowała się i powiedziała stanowczo: 
   — Na twoich rękach jest krew ojca. Jesteś moralnie odpowiedzialny za jego śmierć. Wystąpiłeś 
przeciwko niemu, zlekcewaŜyłeś jego słowa, i to wszystko dla tej dziewczyny. A przez 
bezwzględne odepchnięcie innej sprowadziłeś na niego śmierć. Wynoś się z mojego domu. Jutro 
podejmę kroki, aby na zawsze pozbawić cię praw do majątku ojca. Nigdy nie otrzymasz ani pensa. 
Idź swoją drogą w świat i niech ci pomaga ta, która jest córką najzaciętszego wroga twojego ojca! 
   Odwróciła się i wolno, z trudem wróciła na górę. 
   Staliśmy kompletnie oszołomieni — zupełnie nie przygotowani na tego rodzaju wystąpienie. Jack 
Renauld, wyczerpany juŜ niedawnymi przejściami, omal nie upadł zemdlony. Podbiegłem z 
Poirotem i podtrzymaliśmy go. 
   — Jest zupełnie wykończony — mruknął Poirot. — Gdzie go umieścimy? 
   — U nas w domu! W willi Marguerite. Zaopiekujemy się nim, ja i moja matka. Mój biedny Jack! 
   Zabraliśmy chłopca do sąsiedniej willi, gdzie na pół oszołomiony padł bezwładnie na fotel. Poirot 
dotknął jego czoła i zbadał puls. 
   — Ma gorączkę. Zaczyna dawać znać o sobie długotrwałe napięcie. A teraz jeszcze ten wstrząs. 
PołóŜcie go do łóŜka, a Hastings i ja sprowadzimy lekarza. 
   Wkrótce zjawił się lekarz. Po zbadaniu pacjenta oznajmił, Ŝe to normalny objaw wyczerpania 
nerwowego. Przy zupełnym spokoju i odpoczynku chłopiec nazajutrz będzie prawie zdrów. Ale 
jeŜeli nadal będzie w stanie podniecenia, moŜe się to przerodzić w zapalenie mózgu. Ktoś powinien 
czuwać przy nim przez całą noc. 
   Uczyniliśmy wszystko, czego od nas wymagał obowiązek, teraz mogliśmy pozostawić Jacka pod 
czułą opieką Marthe i jej matki i wrócić do miasta. 
   Minęła juŜ pora naszego zwykłego posiłku i obaj byliśmy bardzo głodni. Głód zaspokoiliśmy w 
pierwszej napotkanej restauracji, gdzie spoŜyliśmy wspaniały omlet i równie doskonały antrykot. 
   — A teraz musimy znaleźć jakieś lokum na noc — zauwaŜył Poirot przy kawie kończącej ucztę. 
— MoŜe pójdziemy do naszego ulubionego hotelu de Bains? 
   Nie zwlekając skierowaliśmy tam kroki. 
   — Tak, panowie, mamy dla was dwa ładne pokoje z widokiem na morze — oznajmił portier. 
   Wtedy Poirot zadał pytanie, które mnie zaskoczyło: 
   — Czy przybyła juŜ Angielka, panna Robinson? 
   — Tak, monsieur. Czeka w małym salonie. 
   — Ach! 
   — Poirot! — wykrzyknąłem, idąc za nim korytarzem — kim, na Boga, jest ta panna Robinson? 
   Poirot rzucił mi promienne spojrzenie. 
   — To osoba, z którą chcę cię oŜenić, Hastings. 
   — Ale juŜ mówiłem… 

background image

 

90

   — Ba! — rzucił Poirot i wepchnął mnie do pokoju. — Myślisz, Ŝe chciałem, aby całe Merlinville 
trąbiło, Ŝe przyjechała panna Duveen? 
   To naprawdę był mój Kopciuszek! Chwyciłem jej ręce; oczy wyraziły resztę. 
   Poirot chrząknął. 
   — Mes enfants* — rzekł — teraz nie mamy czasu na sentymenty. Czeka nas duŜo pracy. 
Mademoiselle, zrobiła pani to, o co prosiłem? 
   Kopciuszek w odpowiedzi wyciągnął z torebki jakiś przedmiot owinięty w papier i w milczeniu 
wręczył go Poirotowi. 
   Mój przyjaciel odwinął papier. ZadrŜałem, widząc sztylet wykonany z części samolotu ten sam, 
który — jak sądziłem — spoczywa na dnie morza. To dziwne, jak kobiety niechętnie pozbywają 
się najbardziej kompromitujących przedmiotów i dokumentów! 
   — Tres bien, mon enfant* — rzekł Poirot. — Jestem z pani zadowolony. A teraz niech pani idzie 
trochę odpocząć. A ja i Hastings mamy jeszcze coś do zrobienia. Zobaczy go pani jutro. 
   — Dokąd idziecie? — zapytała dziewczyna. 
   — Jutro się pani o wszystkim dowie. 
   — Dokądkolwiek idziecie, idę z wami. 
   — AleŜ, mademoiselle… 
   — Powiedziałam, Ŝe idę z wami. 
   Poirot poddał się widząc, Ŝe nie ma sensu dyskutować. 
   — No, dobrze, niech pani idzie. Ale nie będzie to zabawne. Według wszelkiego 
prawdopodobieństwa nie wydarzy się nic ciekawego. 
   Dziewczyna nie odpowiedziała. 
   Po upływie dwudziestu minut wyruszyliśmy w drogę. Było juŜ zupełnie ciemno. Poirot 
poprowadził nas za miasto, w kierunku willi Genevi?ve. Gdy dotarliśmy do willi Marguerite, 
zatrzymał się. 
   — Chciałbym przekonać się, czy Jack Renauld dobrze się czuje. Chodź ze mną, Hastings. Niech 
pani tu zaczeka. Madame Daubreuil mogłaby powiedzieć coś, co by panią uraziło. 
   Otworzyliśmy furtkę i skierowaliśmy się ścieŜką do wejścia. Gdy okrąŜyliśmy dom, zwróciłem 
uwagę Poirota na okno pierwszego piętra. Na zaciągniętej zasłonie wyraźnie rysował się cień 
profilu panny Marthe Daubreuil. 
   — Ach! — westchnął Poirot. — Sądzę, Ŝe w tym pokoju powinniśmy znaleźć Jacka Renaulda. 
   Drzwi otworzyła nam madame Daubreuil. Powiedziała, Ŝe stan Jacka nie zmienił się, ale jeśli 
chcemy, sami moŜemy się przekonać. Zaprowadziła nas do sypialni na pierwszym piętrze. Marthe 
siedziała przy stole, na którym stała zapalona lampa. Widząc, Ŝe wchodzimy, przytknęła palec do 
ust. 
   Jack Renauld spał niespokojnie, oddychając nieregularnie i często obracając z boku na bok 
głowę, jego twarz ciągle była nadmiernie zaczerwieniona. 
   — Czy lekarz jeszcze przyjdzie? — zapytał Poirot szeptem. 
   — Nie, chyba Ŝe go wezwiemy. Teraz śpi — a to juŜ sukces. Mama podała mu ziółka. 
   Gdy wychodziliśmy z pokoju, ponownie usiadła z robótką. Madame Daubreuil sprowadziła nas 
na parter. Odkąd poznałem jej przeszłość, przyglądałem się tej kobiecie z rosnącym 
zainteresowaniem. Stała ze spuszczonymi oczami, z ciągle tym samym słabym, tajemniczym 
uśmieszkiem na ustach. Nagle poczułem, Ŝe się jej boję, tak jak się moŜna bać pięknej jadowitej 
Ŝ

mii. 

   — Mam nadzieję, Ŝe nie zakłóciliśmy pani spokoju, madame ~ rzekł uprzejmie Poirot, gdy 
otwierała nam drzwi. 
   — Proszę się o to nie martwić, monsieur. 
   — A przy okazji — wtrącił Poirot, jakby wpadło mu to do głowy w ostatniej chwili — monsieur 
Stonor nie przybył dzisiaj do Merlinville, prawda? 

background image

 

91

   Nie wiedziałem, jaki sens ma to pytanie, tym bardziej, Ŝe w sprawach interesujących Poirota nie 
miało znaczenia. Madame Daubreuil odpowiedziała całkiem spokojnie: 
   — Nic mi o tym nie wiadomo. 
   — W takim razie nie rozmawiał z madame Renauld? 
   — Skąd mam wiedzieć, monsieur? 
   — To prawda — odparł Poirot. — Pomyślałem tylko, Ŝe moŜe pani widziała, jak przyjechał i 
wszedł do domu, to wszystko. Dobranoc, madame. 
   — Dlaczego…— zacząłem. 
   — śadnego „dlaczego”, Hastings. Będzie na to czas później. 
   Spotkaliśmy się z Kopciuszkiem i natychmiast pospieszyliśmy w kierunku willi Genevi?ve. 
Poirot rzucił jeszcze okiem na oświetlone okno i profil pochylonej nad robótką Marthe. 
   — Jest dobrze strzeŜony — mruknął. 
   Po przybyciu do willi Genevi?ve Poirot obrał sobie punkt obserwacyjny za krzakami rosnącymi 
po lewej stronie od podjazdu, skąd — samemu będąc niewidocznym — mógł widzieć wszystko, co 
się działo w otoczeniu domu. Willa pogrąŜona była w kompletnych ciemnościach, wszyscy z 
pewnością juŜ spali. Znajdowaliśmy się prawie pod oknem sypialni pani Renauld. ZauwaŜyłem, Ŝe 
było otwarte. Wydawało mi się, Ŝe Poirot wpatruje się w to miejsce. 
   — Co my tu mamy robić? — zapytałem szeptem. 
   — Obserwować. 
   — Ale… 
   — Spodziewam się, Ŝe przez godzinę — dwie nic się nie będzie działo, choć… 
   Przerwał mu długi, piskliwy okrzyk: 
   — Pomocy! 
   W oknie na pierwszym piętrze, po prawej stronie frontowych drzwi, zabłysło światło. To stamtąd 
dobiegł okrzyk. Patrząc w okno, ujrzeliśmy na zasłonie cienie dwóch walczących ze sobą postaci. 
   — Mille tonnerres! — wykrzyknął Poirot. — Zmieniła pokój! Poirot rzucił się do drzwi i zaczął 
w nie walić pięściami. 
   Potem podbiegł do drzewa rosnącego na klombie pod oknem i wspiął się na nie z kocią 
zręcznością. Poszedłem w jego ślady, gdy on tymczasem wskoczył do pokoju przez otwarte okno. 
Obejrzałem się przez ramię i zobaczyłem, Ŝe Dulcie chwyta gałąź tuŜ za mną. 
   — UwaŜaj! — krzyknąłem. 
   — Sam uwaŜaj! — odkrzyknęła mi dziewczyna. — To dla mnie dziecinna zabawa. Poirot 
przebiegł jak burza przez pokój i zaczął walić w drzwi. 
   — Zamknięte na klucz i zaryglowane z zewnątrz — mruknął. 
   — Trzeba duŜo czasu, Ŝeby je wyłamać. 
   Wołanie o pomoc stawało się coraz słabsze. Ujrzałem rozpacz w oczach Poirota. Razem 
rzuciliśmy się na drzwi, próbując je wywaŜyć. Naraz usłyszeliśmy od strony okna spokojny głos 
Kopciuszka: 
   — Nie zdąŜycie. Tylko ja mogę wam pomóc. 
   Zanim zdąŜyłem ją po wstrzymać, skoczyła. Podbiegłem do okna i ze zgrozą ujrzałem, jak wisząc 
na rękach na skraju dachu, powoli zbliŜa się do oświetlonego okna. 
   — Wielkie nieba! Ona się zabije! — krzyknąłem. 
   — Zapomniałeś, Ŝe to zawodowa akrobatka, Hastings. Opatrzność nam ją zesłała. Modlę się 
tylko, Ŝeby zdąŜyła. Ach! 
   W końcu dziewczyna dotarła pod okno pani Renauld. Zaczęła wchodzić do środka. Nagle, ciszę 
nocną rozdarł przeraŜający krzyk, a po chwili usłyszeliśmy jasny wyraźny głos Kopciuszka: 
   — Nie, nic z tego! Mam cię… a moje ręce są jak ze stali! 
   W tym momencie drzwi naszego więzienia uchyliły się i ukazała się w nich Françoise. Poirot 
odepchnął ją bezceremonialnie i pobiegł do drzwi, przy których zgromadziła się słuŜba. 
   — Zamknięte od środka, monsieur. 

background image

 

92

   Usłyszeliśmy, jak za drzwiami ktoś cięŜko upadł. Po chwili w zamku zgrzytnął klucz i drzwi 
wolno się otwarły. Kopciuszek, bardzo blady, dał nam znak, Ŝebyśmy weszli. 
   — Bezpieczna? — zapytał Poirot. 
   — Tak, przybyłam w porę. Była juŜ bardzo wyczerpana. Pani Renauld, cięŜko dysząc, na pół 
leŜała na łóŜku. 
   — Omal mnie nie udusiła… — wyjąkała z trudem. Dziewczyna podniosła coś z podłogi i podała 
Poirotowi. 
   Była to jedwabna sznurowa drabinka, bardzo cienka, ale bardzo mocna. 
   — Przygotowana do ucieczki — mruknął Poirot. — Przez okno, podczas gdy my będziemy 
wywaŜać drzwi. Gdzie… ona jest? 
   Dziewczyna odsunęła się na bok i wskazała ręką. Na podłodze leŜała postać owinięta w jakiś 
czarny materiał, który zasłaniał jej twarz. 
   — Nie Ŝyje? Skinęła głową. 
   — Tak sądzę. Uderzyła głową o marmurowy gzyms kominka. 
   — Kto to jest? — wykrzyknąłem. 
   — Morderczyni Renaulda, Hastings. I niedoszła morderczyni pani Renauld. 
   Nic nie rozumiejąc, zaciekawiony ukląkłem, uniosłem brzeg materiału i oczom moim ukazała się 
piękna twarz Marthe Daubreuil! 
 
ROZDZIAŁ DWUDZIESTY ÓSMY 
KONIEC PODRÓśY 
    
   Mętnie wspominam dalsze wypadki tej nocy. Poirot zdawał się być głuchy na moje powtarzające 
się pytania. Nieustannie czynił Françoise wymówki, Ŝe nie powiedziała mu, iŜ pani Renauld 
zmieniła miejsce nocnego spoczynku. 
   Chwyciłem go za ramię, zdecydowany zmusić go, aby wreszcie zwrócił na mnie uwagę i Ŝeby 
mnie wysłuchał. 
   — PrzecieŜ ty musiałeś wiedzieć — robiłem mu wymówki. — Byłeś tu i widziałeś się z nią 
tamtego popołudnia. 
   Poirot raczył poświęcić mi chwilę uwagi. 
   — LeŜała wtedy na kanapie, która stała w środkowym pokoju — który jest jej buduarem — 
wyjaśnił. 
   — AleŜ, monsieur! — wykrzyknęła Françoise — madame zmieniła pokój prawie natychmiast po 
tych zbrodniach. Miała złe wspomnienia związane z tym pokojem. 
   — Dlaczego więc nie zostałem o tym poinformowany? — upierał się Poirot, uderzając ze złością 
pięścią w stół. — Domagam się odpowiedzi na pytanie, dlaczego nikt mnie o tym nie 
poinformował! Pani jest kompletnie skretyniałą staruszką! A Léonie i Denise teŜ nie są lepsze. 
Wszystkie zachowujecie się jak kompletne idiotki! Wasza głupota mogła przyczynić się do śmierci 
madame Renauld. Tylko dzięki odwadze tego dziecka… 
   Przerwał i podbiegł do dziewczyny, która pochylona obejmowała, tuliła i pocieszała madame 
Renauld z iście francuską serdecznością. Przyznam, Ŝe trochę jej tego zazdrościłem. 
   Z tego stanu lekkiego otumanienia wyrwało mnie ostre polecenie Poirota, bym sprowadził 
lekarza. Następnie naleŜało zawiadomić policję. A potem dodał jeszcze, aby mnie do reszty 
zniechęcić: 
   — Jak juŜ wszystko załatwisz, to właściwie nie masz tu po co wracać. Będę zbyt zajęty, Ŝeby 
poświęcać ci uwagę. Wystarczy, Ŝe zostanie ze mną mademoiselle i zaopiekuje się chorą. 
   Oddaliłem się z godnością i po wykonaniu poleceń wróciłem do hotelu. Nic z tego wszystkiego 
nie rozumiałem. To, co się wydarzyło, wydawało się zbyt fantastyczne, wprost niemoŜliwe. Nie 
uzyskałem odpowiedzi na Ŝadne pytanie. Nikt mnie nie słuchał. Wściekły połoŜyłem się spać i 
zasnąłem kompletnie oszołomiony i skrajnie wyczerpany. 

background image

 

93

   Gdy się obudziłem, pokój zalewały wpadające przez otwarte okna promienie słońca. Przy łóŜku 
siedział Poirot. Był elegancko ubrany i uśmiechnięty. 
   — No, w końcu się obudziłeś! Masz zdrowy sen, Hastings! Czy wiesz, Ŝe jest juŜ blisko 
jedenasta? 
   Jęknąłem i chwyciłem się za głowę. 
   — Miałem okropny sen — powiedziałem. — Czy wiesz, Ŝe śniło mi się, iŜ znaleźliśmy ciało 
Marthe Daubreuil w pokoju pani Renauld, a ty oświadczyłeś, Ŝe to ona zamordowała pana 
Renaulda? 
   — To nie był sen, to wszystko działo się naprawdę. 
   — Ale przecieŜ to Bella Duveen zabiła pana Renaulda? 
   — O nie, Hastings, nie zabiła! Tak oświadczyła… to prawda… ale chciała w ten sposób ocalić 
ukochanego od gilotyny. 
   — Co? 
   — Przypomnij sobie opowiadanie Jacka Renaulda. Oboje zjawili się na scenie w tym samym 
momencie i kaŜde myślało, Ŝe drugie jest sprawcą zbrodni. Dziewczyna wpatrywała się w niego z 
przeraŜeniem, a następnie z krzykiem uciekła. Ale gdy usłyszała, Ŝe został aresztowany pod 
zarzutem popełnienia morderstwa, nie mogła znieść tej myśli i wróciła tu, aby oskarŜyć siebie, a 
przez to ocalić go od pewnej śmierci. 
   Poirot oparł się wygodnie i zetknął palce czubkami w swoim ulubionym geście. 
   — Ta sprawa ciągle nie dawała mi spokoju — rzekł. — Przez cały czas odnosiłem silne 
wraŜenie, Ŝe mamy do czynienia ze zbrodnią z premedytacji, popełnioną z zimną krwią przez 
kogoś, kto potrafił (bardzo sprytnie) wykorzystać opracowany przez monsieur Renaulda plan 
wprowadzenia policji w błąd. Wielcy zbrodniarze (moŜe przypominasz sobie, jak ci juŜ o tym 
kiedyś wspominałem) zawsze działają w sposób bardzo prosty. 
   Skinąłem głową. 
   — Dla potwierdzenia mojej teorii konieczne było, aby zbrodniarz dokładnie znał plany monsieur 
Renaulda. A to prowadzi nas do pani Renauld. Jednak fakty nie potwierdzały teorii o jej winie. Czy 
wobec tego ktoś jeszcze mógł je znać? Tak. Od samej Marthe Daubreuil wiemy, Ŝe podsłuchała 
kłótnię pana Renaulda z włóczęgą. A jeŜeli podsłuchała to, równie dobrze mogła podsłuchać całą 
resztę, szczególnie jeśli państwo Renauld byli .tak nieostroŜni, by omawiać swoje plany na ławce 
koło szopy. Przypomnij sobie, z jaką łatwością ty sam podsłuchałeś z tego miejsca rozmowę 
Marthe z Jackiem Renauldem. 
   — Ale jaki motyw miała Marthe, aby zamordować pana Renaulda? — sprzeciwiłem się. 
   — Motyw? Pieniądze! Renauld był milionerem i wraz z jego śmiercią (w co ona i Jack wierzyli) 
połowa ogromnego majątku przechodziła w ręce jego syna. Zrekonstruujmy więc wszystko z 
punktu widzenia Marthe Daubreuil. 
   Marthe Daubreuil podsłuchała rozmowę Renaulda z Ŝoną. Dotychczas był on źródłem całkiem 
milutkich dochodzików dla matki i córki. Ale teraz postanowił wymknąć się i przestać płacić 
haracz. Prawdopodobnie pierwszą jej myślą było przeszkodzić mu w realizacji tego zamiaru. Potem 
jednak zaświtał jej w głowie odwaŜniejszy pomysł, który bynajmniej nie przeraził córki Jeanne 
Beroldy! Renauld nieubłaganie sprzeciwiał się jej małŜeństwu z Jackiem. Jeśli Jack przeciwstawi 
się jego woli, moŜe zostać wydziedziczony — a to wcale się nie podobało mademoiselle Marthe. 
Prawdę mówiąc, powaŜnie wątpię, czy kiedykolwiek darzyła głębszym uczuciem Jacka Renaulda. 
Potrafi udawać uczucia, ale w rzeczywistości jest podobna do matki, zimna i wyrachowana. Wątpię 
teŜ, czy była całkiem pewna jego uczuć. Oczarowała go i miała na niego wielki wpływ, ale jeśli się 
rozdzielą — co, jak się trafnie domyślała, było celem jego ojca — to łatwo mogła stracić nad nim 
władzę. Gdyby jednak Renauld umarł, Jack odziedziczyłby połowę majątku. Mogłaby natychmiast 
wyjść za niego za mąŜ i od razu zdobyłaby bogactwo — nie jakieś nędzne kilka tysięcy franków, 
jakie dotychczas udało się wyciągnąć od Renaulda. Prostota rozwiązania przemówiła do jej 
inteligencji. Wszystko pójdzie łatwo. Renauld juŜ zaplanował okoliczności własnej śmierci. 

background image

 

94

Wystarczy tylko, Ŝeby pojawiła się w odpowiednim momencie, aby zmienić farsę w tragiczną 
rzeczywistość. A teraz drugi punkt, który bezbłędnie wskazał na Marthe Daubreuil — sztylet! Jack 
Renauld wykonał trzy egzemplarze tej pamiątki. Jeden dał matce, drugi Belli Duveen. Czy zatem 
nie zachodziło prawdopodobieństwo, Ŝe trzeci ofiarował Marthe Daubreuil? 
   A teraz podsumujmy. Mamy cztery punkty przemawiające przeciwko Marthe Daubreuil: 
   1. Marthe Daubreuil podsłuchała plany Renauldów. 
   2. Marthe Daubreuil była bezpośrednio zainteresowana śmiercią Renaulda. 
   3. Marthe Daubreuil była córką osławionej madame Beroldy, według mnie moralnie i faktycznie 
winnej śmierci swojego męŜa, chociaŜ być moŜe śmiertelny cios zadała ręka Georges’a Conneau. 
   4. Marthe Daubreuil była jedyną osobą — poza Jackiem Renauldem — która 
najprawdopodobniej posiadała trzeci sztylet. Poirot przerwał i odchrząknął. 
   — Oczywiście, gdy się dowiedziałem o istnieniu innej dziewczyny, Belli Duveen, pomyślałem, 
Ŝ

e to całkiem moŜliwe, iŜ to ona właśnie zamordowała Renaulda. Jednak takie rozwiązanie nie 

przemawiało mi do przekonania, poniewaŜ — jak ci juŜ nadmieniłem — taki ekspert jak ja lubi 
mieć do czynienia z godnym przeciwnikiem. Jednak ktoś musi się zająć zbrodniami takimi jakie są, 
a nie takimi jakie chciałby, Ŝeby były. Nie wydawało mi się prawdopodobne, Ŝeby Bella Duveen 
krąŜyła po okolicy z noŜem do przecinania papieru w ręce, ale oczywiście cały czas mogła nosić w 
sercu myśl o zemście na Jacku Renauld. Gdy rzeczywiście posunęła się do tego, aby przyznać się 
do morderstwa, wydawało się, Ŝe sprawa jest zamknięta. A jednak — nie byłem co do tego 
przekonany, mon ami, nie byłem przekonany… 
   Przeanalizowałem całą sprawę punkt po punkcie i doszedłem do tego samego wniosku jak na 
początku. JeŜeli to nie była Bella Duveen, to jedyną osobą, która mogła tej zbrodni dokonać była 
Marthe Daubreuil. Ale nie miałem przeciwko niej najmniejszego dowodu! 
   Kiedy przeczytałem list od mademoiselle Dulcie, dostrzegłem szansę ostatecznego zakończenia 
tej sprawy. Pierwszy sztylet ukradła Dulcie Duveen i wrzuciła go do morza — przekonana, iŜ jest 
to sztylet jej siostry. JeŜeli jednak, przez jakiś przypadek, nie naleŜał do jej siostry, ale do Marthe 
Daubreuil — wtedy Bella Duveen nadal powinna mieć swój w domu! Nic ci nie powiedziałem, 
Hastings (to nie był właściwy czas na sentymenty), ale odszukałem mademoiselle Dulcie, 
powiedziałem jej tyle, ile uwaŜałem za stosowne, i poleciłem przeszukać rzeczy siostry. Wyobraź 
sobie moją radość, gdy zgłosiła się do mnie (zgodnie z podanymi instrukcjami) jako panna 
Robinson, i przywiozła ze sobą ten cenny prezent! 
   Tymczasem poczyniłem pewne kroki, aby zmusić mademoiselle Marthe do ujawnienia się. Na 
moje polecenie madame Renauld wyklęła syna i oznajmiła, Ŝe następnego dnia zmieni swój 
testament, tak aby syn nigdy nie miał dostępu do najmniejszej części majątku ojca. Był to krok 
zaiste rozpaczliwy, ale konieczny, aby z kolei zmusić mademoiselle Marthe do podjęcia ryzyka — 
na nieszczęście madame Renauld nie wspomniała, Ŝe zmieniła pokój. Przypuszczalnie myślała, Ŝe 
wiem o tym. Wszystko potoczyło się tak, jak przewidywałem. Marthe Daubreuil uczyniła ostatni 
rozpaczliwy wysiłek, aby zdobyć miliony Renauldów — i przegrała! 
   — Mnie najbardziej zdumiewa — stwierdziłem — Ŝe weszła do willi, a myśmy jej nie widzieli. 
To wygląda na jakiś cud. Zostawiliśmy ją w domu i poszliśmy prosto do willi Genevi?ve — a 
jednak była juŜ tam przed nami! 
   — Ach, ale ona wcale nie została w willi Marguerile. Wyszła tylnymi drzwiami w czasie, gdy w 
holu zajęci byliśmy rozmową z matką. Udało jej się wpuścić w maliny Herkulesa Poirota! 
   — Ale ten cień na zasłonie? Widzieliśmy z drogi. 
   — Eh bien, kiedy spojrzeliśmy w to okno, madame Daubreuil zdąŜyła juŜ wbiec na górę i zająć 
jej miejsce. 
   — Madame Daubreuil? 
   — Tak. Jedna jest starsza, druga młodsza; jedna brunetka, druga blondynka, ale gdy ogląda się 
tylko cień ich profilu na zasłonie — są nie do odróŜnienia. Nawet ja nie podejrzewałem podstępu 

background image

 

95

— taki ze mnie patentowany osioł! Myślałem, Ŝe mam mnóstwo czasu i Ŝe tak szybko nie odwaŜy 
się zakraść do willi Genevi?ve. Ale piękna mademoiselle Marthe miała główkę nie od parady! 
   — I chciała zamordować panią Renauld? 
   — Tak. Wtedy cały majątek przeszedłby w ręce jej syna. Ale to miało być samobójstwo, mon 
ami! Na podłodze, obok ciała Marthe Daubreuil, znalazłem watę, buteleczkę z chloroformem i 
strzykawkę zawierającą śmiertelną dawkę morfiny. Rozumiesz? Najpierw chloroform, a potem, 
gdy ofiara straci przytomność, zastrzyk z morfiny. A rano, gdy rozwieje się zapach chloroformu, na 
podłodze zostanie tylko strzykawka, która wypadła z ręki madame Renauld. I co na to 
powiedziałby nasz wspaniały monsieur Hautet? „Biedna kobieta! To było do przewidzenia. Szok 
wywołany radością. To było dla niej zbyt wiele. Czy nie mówiłem, Ŝe jej umysł nie wytrzyma? 
Doprawdy, wyjątkowo tragiczna sprawa!” 
   A jednak, Hastings, nie wszystko odbyło się tak, jak sobie zaplanowała mademoiselle Marthe. 
Zacznijmy od tego, Ŝe madame Renauld nie spała, tylko czekała na nią. Wywiązała się walka. 
Madame Renauld była jeszcze bardzo słaba. Tu Marthe Daubreuil widziała swoją ostatnią szansę. 
Nie da się wprawdzie upozorować samobójstwa, ale swoimi silnymi dłońmi moŜe uciszyć madame 
Renauld, a potem uciec przez ono po jedwabnej drabince, w czasie gdy my będziemy wywaŜać 
drzwi. Zanim zdąŜylibyśmy wrócić do willi Marguerite, siedziałaby juŜ na swoim miejscu przy 
stole i trudno byłoby znaleźć przeciwko niej jakiś dowód. Ale została pokonana — i to nie przez 
Herkulesa Poirota, ale przez la petite acrobate* o stalowych rękach. 
   Zastanawiałem się nad tym, co usłyszałem od Poirota. 
   — Kiedy po raz pierwszy zacząłeś podejrzewać Marthe Daubreuil? Czy wtedy, gdy powiedziała 
nam, Ŝe podsłuchała kłótnię w ogrodzie? 
   Poirot uśmiechnął się. 
   — Drogi przyjacielu, przypominasz sobie nasz przyjazd do Merlinville? I piękną dziewczynę, 
którą ujrzałeś stojącą przy furtce? Zapytałeś mnie, czy widziałem młodą boginię, a ja 
odpowiedziałem, Ŝe widziałem tylko dziewczynę o niespokojnych oczach. I tak właśnie od samego 
początku myślałem o Marthe Daubreuil. Dziewczyna o niespokojnych oczach! Dlaczego były 
niespokojne? Nie z powodu Jacka Renaulda, przecieŜ nie wiedziała, Ŝe był w Merlinville 
poprzedniego wieczoru. 
   — A przy okazji — wtrąciłem —jak się miewa Jack Renauld? 
   — Znacznie lepiej. Ciągle jest w willi Marguerite. Ale madame Daubreuil znikła. Szuka jej 
policja. 
   — Myślisz, Ŝe była wspólniczką córki? 
   — Tego się nigdy nie dowiemy. To kobieta, która potrafi strzec swych tajemnic. I bardzo wątpię, 
czy policja ją kiedykolwiek znajdzie. 
   — A… Jack Renauld? Czy on o tym wie? 
   — Jeszcze nie. 
   — To będzie dla niego straszny szok! 
   — Oczywiście. Ale tak naprawdę, Hastings, to wątpię, czy jego serce było powaŜnie 
zaangaŜowane. A ty jak myślisz? Dotychczas obaj uwaŜaliśmy, Ŝe Bella Duveen jest uwodzicielką, 
natomiast Marthe Daubreuil to dziewczyna, która potrafi prawdziwie kochać. Myślę jednak, Ŝe 
będziemy bliŜsi prawdy, jeśli odwrócimy role. Marthe Daubreuil była bardzo ładna. Postanowiła 
usidlić Jacka i udało jej się, ale nie zapominaj o jego osobliwej niechęci zerwania z tą drugą 
dziewczyną, dla której gotów był nawet pójść na szafot. Wydaje mi się, Ŝe gdy dowie się prawdy, 
będzie przeraŜony i tak przepełniony wstrętem, Ŝe szybko zapomni o swej wielkiej miłości do 
Marthe. 
   — A co z Giraudem? 
   — PrzeŜył biedak kryzys nerwowy! Musiał wrócić do ParyŜa. Uśmiechnęliśmy się jednocześnie. 
   Sprawdziły się przewidywania Poirota. Kiedy lekarz oznajmił, Ŝe Jack Renauld jest na tyle silny, 
iŜ moŜe dowiedzieć się prawdy, Poirot podjął się tej trudnej misji. To, co chłopiec od niego 

background image

 

96

usłyszał, rzeczywiście wywołało wielki szok. Jednak, jak się okazało, szybciej niŜ się moŜna było 
spodziewać odzyskał równowagę psychiczną. Miłość matki pozwoliła mu łatwiej przeŜyć te cięŜkie 
dni. Teraz matka i syn byli nierozłączni. 
   Potem czekało go jeszcze jedno trudne zadanie. Poirot wyznał pani Renauld, Ŝe zna jej tajemnicę 
i przekonał ją, Ŝe nie powinna ukrywać przed synem przeszłości ojca. 
   — Ukrywanie prawdy nigdy nie przynosi poŜytku, madame! Proszę zdobyć się na odwagę i 
wyznać mu wszystko. 
   Pani Renauld z cięŜkim sercem wyraziła zgodę i Jack dowiedział się, Ŝe ojciec, którego tak 
kochał, był zbiegiem poszukiwanym przez wymiar sprawiedliwości. Na jego trwoŜne pytanie 
Poirot natychmiast udzielił odpowiedzi: 
   — Niech się pan uspokoi, monsieur Jack. Nikt nie zna tej tajemnicy. Ja osobiście nie czuję się 
zobowiązany zdradzać jej policji. Nie pracowałem dla nich, ale na polecenie pańskiego ojca. 
Sprawiedliwość i tak juŜ go dosięgła i nikt nie musi wiedzieć, Ŝe on i Georges Conneau, to jedna i 
ta sama osoba. 
   Naturalnie policja była zainteresowana wieloma szczegółami tej sprawy, ale Poirot wyjaśnił 
wszystko w zadowalający sposób. 
   Wkrótce po powrocie do Londynu zauwaŜyłem na gzymsie kominka w domu mego przyjaciela 
wspaniała rzeźbę psa gończego. W odpowiedzi na mój pytający wzrok, Poirot rzekł: 
   — Mais oui! Wygrałem pięćset franków! Czy nie jest wspaniały? Nazwę tego psa Giraud! 
   Kilka dni później odwiedził nas Jack Renauld. Na jego twarzy malował się wyraz zdecydowania. 
   — Monsieur Poirot, przyszedłem się poŜegnać. Wyruszam do Ameryki Południowej. Ojciec 
prowadził za oceanem duŜe interesy i zamierzam tam rozpocząć nowe Ŝycie. 
   — Płynie pan sam, monsieur Jack? 
   — Towarzyszy mi matka i… zatrzymam teŜ Stonora jako sekretarza. Lubi podróŜować po 
ś

wiecie. 

   — Nikt więcej z panem nie płynie? 
   Jack zaczerwienił się. 
   — Kogo ma pan na myśli? 
   — Dziewczynę, która kocha pana tak gorąco, Ŝe skłonna była oddać za pana Ŝycie. 
   — JakŜe mógłbym ją o to prosić? — wyszeptał chłopiec. — Miałbym po tym wszystkim, co się 
stało, iść do niej i… Wszystko, co mógłbym jej powiedzieć, będzie strasznie kulawe. 
   — Les femmes*… mają cudowną zdolność wspierania kulejących. 
   — Tak, ale… ja byłem takim piekielnym głupcem. 
   — Niekiedy wszyscy bywamy głupcami — odparł filozoficznie Poirot. 
   Na twarzy Jacka malował się upór. 
   — Jest coś jeszcze. Chodzi o mojego ojca. Jestem przecieŜ jego synem. Czy ktoś zechce mnie 
poślubić, wiedząc, jakiego miałem ojca? 
   — Mówi pan, Ŝe jest synem takiego ojca. Obecny tu Hastings moŜe panu powiedzieć, Ŝe wierzę 
w dziedziczność… 
   — No właśnie… 
   — Chwileczkę. Ale znam teŜ pewną kobietę, kobietę dzielną, cierpliwą i niezwykle wytrzymałą, 
zdolną do wielkiej miłości, do skrajnego poświęcenia… 
   Chłopiec podniósł wzrok. Jego oczy napełniły się łzami. 
   — Moja matka! 
   — Tak. Jest pan teŜ synem swojej matki. A więc niech pan idzie do mademoiselle Belli. I 
wszystko jej wyzna. Niech się pan nie waha — a zobaczymy, co ona na to powie! 
   Jack sprawiał wraŜenie niezdecydowanego. 
   — Niech pan postąpi nie jak chłopiec, ale jak męŜczyzna — męŜczyzna, który ugiął się pod 
jarzmem przeszłości i teraz dźwiga cięŜar teraźniejszości, ale który patrzy śmiało w przyszłość, 
chcąc rozpocząć nowe, wspaniałe Ŝycie. Niech pan zapyta, czy chce je z panem dzielić. MoŜe pan 

background image

 

97

nie zdaje sobie z tego sprawy, ale pańska miłość zwycięsko przeszła próbą ogniową. PrzecieŜ oboje 
chcieliście za siebie oddać Ŝycie. 
    
* * * 
    
   A co z kapitanem Arthurem Hastingsem, skromnym autorem tych stron? 
   Mówiło się o jego wizycie na ranczo państwa Renauld za oceanem, ale aby zakończyć tą 
opowieść, wolę się cofnąć do pewnego ranka w ogrodzie willi Genevi?ve. 
   — Nie mogę nazywać pani Bellą — oświadczyłem — poniewaŜ nie jest to pani prawdziwe imię. 
A Dulcie wydaje mi się takie obce. A więc niech zostanie Kopciuszek. Jak pani pamięta, 
Kopciuszek poślubił księcia. Nie jestem księciem, ale… 
   Przerwała mi: 
   — O ile wiem, Kopciuszek ostrzegał go. Ona bynajmniej nie twierdziła, Ŝe zmieni się w 
księŜniczkę. W końcu była tylko biedną, umorusaną dziewczynką… 
   — Czas na to, by ksiąŜę jej przerwał — wtrąciłem. — Wie pani, co wtedy powiedział? 
   — Nie. 
   — „Do diabła”, wykrzyknął ksiąŜę i… pocałował ją! 
   Zrobiłem dokładnie to samo. 
     * Patrz A. Christie Tajemnicza historia w Styles 
     * fr. Mój BoŜe, przyjacielu 
     * fr. To coś trudnego do określenia 
     * fr. Zaczyna się 
     * fr. Do stu piorunów! 
     * fr. To wszystko! 
     * fr. Energiczna kobieta 
     * fr. Biedna kobieta 
     * fr. Co za pomysł 
     * fr. zrozumiałeś 
     * fr. śniadanie 
     * fr. głośna sprawa 
     * fr. Proszą na chwilą 
     * fr. Młody człowiek 
     * fr. Stuknięty 
     * fr. Moje dzieci 
     * fr. Doskonale, moje dziecko 
     * fr. Mała akrobatka 
     * fr. Kobiety