Edgar Allan Poe
La falo de la domo Usher
2
Antaŭparolo
Edgar Poe naskiĝis en 1809 en Bostono (Usono). Kiam liaj gepatroj
mortis preskaŭ samtempe en 1811, li ekloĝis ĉe gesinjoroj Allan kaj
poste estis baptita kiel Edgar Allan Poe. De 1815 ĝis 1820 la familio
Allan kun Poe loĝis en Anglio, sed poste revenis al Usono. La literatura
kariero de Poe komenciĝis en 1827, kiam eldoniĝis lia maldika poemaro
Tamerlane kaj aliaj poemoj, supozeble en tre malgranda kvanto; hodiaŭ
oni scias pri nur 12 restantaj ekzempleroj. En 1836 Poe edziĝis kun sia
13-jara kuzino kaj eklaboris kiel literatura redaktoro kaj kritikisto. Per
tia laboro li vivtenis sin dum la cetero de sia mallonga vivo, ĉar lia repu-
tacio kiel verkisto establiĝis nur post lia morto. Li mortis en Baltimoro
en 1849.
Poe estas hodiaŭ agnoskata kiel unu el la plej gravaj usonaj verk-
istoj. Liaj poemoj estis multe tradukataj kaj influis la literaturon ankaŭ
de aliaj lingvoj. De lia plej fama poemo, La korvo, ekzistas almenaŭ
kvar tradukoj en Esperanto. Kiel verkisto de prozo li pioniris en pluraj
kampoj. Li estas unu el la iniciatintoj de la ĝenro de krimliteraturo; li
grave influis al Arthur Conan Doyle kaj kontribuis ankaŭ al la novaj
ĝenroj de fantasto kaj sciencfikcio.
Lia rakonto La falo de la Domo Usher estas unu el liaj plej famaj,
kaj laŭ iuj estas kandidato por la plej bona rakonto en la angla lingvo.
Plej supraĵe ĝi estas gotika hororo, kun perfekta etoso de malnova domo
kun heraldikaj trofeoj klaketantaj dum oni preterpaŝas sur la ebona plan-
ko kaj malhelaj drapiraĵoj, kiuj susuras dum la ŝtormo, en la nokto, kiam
la vive enterigita homo eskapas el la tombo kaj venas supren por venĝi...
Ne surprize, ke oni faris el la rakonto plurajn filmojn (kiuj tamen mal-
multe rilatas al la originala rakonto).
Iom malpli supraĵe la rakonto estas simbolisma priskribo de la homa
animo. Tiu simbolismo estas plej evidenta en la poemo, kiu troviĝas
precize en la mezo de la rakonto kaj metafore komparas la kapon aŭ
3
menson de freneziĝinta homo kun palaco invadita de fantomoj. La
ident eco de homo kaj domo estas aludita ankaŭ en multaj aliaj lokoj en
la rakonto kaj evidente estas centra ideo de ĝi. Indas tamen atenti ankaŭ
la aliajn komparojn aŭ identecojn, kiujn Poe prezentas malpli insiste:
inter la rakontanto kaj Roderick, inter Roderick kaj Madeline, kaj inter
Madeline kaj Ethelred.
Kion do signifas la rakonto? Kion Poe volas diri per la rakonto?
Kara leganto, se vi ne jam faris, eble vi nun ĉesu legi la antaŭparolon
kaj eklegu la rakonton mem. Pensu, kion la rakonto signifas por vi antaŭ
ol legi pri unu ebla interpreto, kiun mi tuj donos: La psiko de iu homo
havas du flankojn: racian, kiun reprezentas Roderick, kaj emocian,
kiun reprezentas Madeline. La racia flanko timas la emocian flankon
kaj enterigas ĝin. Poste Roderick volas pentri purajn ideojn: sed unu
el tiuj ideoj, la tombo plena de lumo, simbolas kaj lian izolecon kaj la
sorton de lia emocia flanko, entombigita rekte sub la dormoĉambro de
la rakontanto, kvazaŭ por hanti liajn sonĝojn. Dum la kriza ŝtormo la du
viroj volas eskapi en arton, sed arto konfuziĝas kun realo, kaj Madeline
aperas en la rakonto kiel Ethelred, trarompanta la pordon de la ermito.
Fine, la klopodoj subpremi la emocian flankon montriĝas vanaj: Made-
line eskapas el la karcero kaj venas por “riproĉi” sian fraton, kaj la
dividita psiko kolapsas kaj detruiĝas.
Edmund Grimley Evans
4
La Falo de la Domo Usher
Dum tuta tago senbrila, sensuna kaj sensona en la aŭtuno de la jaro,
kiam la nuboj pendis preme malalte en la ĉielo, mi estis irinta sola,
surĉevale, tra escepte morna kampara regiono kaj fine trovis min, kiam
la vesperaj ombroj ĉirkaŭvenis, en viddistanco de la melankolia Domo
Usher. Mi ne scias la kialon, sed, ĉe mia unua ekvido de la konstruaĵo,
sento de nesuferebla malgajo plenigis mian spiriton. Mi diras, ke nesu-
ferebla, ĉar la sento estis moderigita de neniom da tiu duonplezura, ĉar
poezia, emocio, per kiu la menso kutime ricevas eĉ la plej severajn natu-
rajn bildojn de forlasiteco aŭ teruro. Mi rigardis la scenon antaŭ mi — la
nudan domon kaj simplajn erojn de la pejzaĝo, la senŝirmajn murojn, la
vakajn okulecajn fenestrojn, kelkajn miskreskintajn kareksojn, kelkajn
blan kajn trunkojn de putrintaj arboj — kun absoluta anima deprimiĝo,
kun kiu mi povas ĝuste kompari neniun alian surteran senton krom la
postsonĝo de diboĉinto per opio: la amara refalo en la ĉiutagon, la naŭza
forfalo de la vualo. Jen glacieco, subiĝo, veneniĝo de la koro: sensava
morneco de la pensoj, al kiu nenia spronado per la fantazio povis altrudi
iom da majesto. Ĝuste kio, mi paŭzis por pensi, en la kontemplado de la
Domo Usher tiom senkuraĝigis min? Ĝi estis mistero tute nesolvebla;
kaj mi ne povis kapti la ombrecajn fantaziojn, kiuj amasiĝis en mia ima-
go, dum mi pensadis. Mi devis refali al la nekontentiga konkludo, ke,
kvankam eksterdube ekzistas kombinaĵoj de tre simplaj naturaj objektoj,
kiuj havas la povon fari tian efekton al ni, tamen la analizado de tiu povo
estas inter konsideroj tro profundaj por ni. Estas eble, mi pensis, ke nur
alia aranĝo de la specifaĵoj de la sceno, de la detaloj de la bildo, sufiĉus
por modifi, aŭ eble eĉ nuligi, ĝian kapablon malĝojige efekti, kaj, agante
5
pro tiu ideo, mi kondukis mian ĉevalon al la krutega rando de nigra kaj
putra lageto kuŝanta en senondeta brilaĉo apud la konstruaĵo kaj rigardis
suben — sed kun horortremo eĉ pli vibra ol antaŭe — al la remulditaj
kaj renversitaj formoj de la grizaj kareksoj, kaj la kadavraj arbostumpoj,
kaj la vakaj kaj okulecaj fenestroj.
Tamen, en ĉi tiu domego de malĝojo mi nun proponis al mi resta-
don dum pluraj semajnoj. Ĝia proprietulo, Roderick Usher, iam estis
unu el miaj gajaj kunuloj dum knabaĝo; sed multaj jaroj estis pasintaj
de post nia lasta renkontiĝo. Letero tamen estis antaŭ nelonge atinginta
min en fora parto de la lando — letero de li — kiu, pro sia sovaĝe insista
karaktero, akceptus nenian krom personan respondon. La manskribo
donis indikon pri nerva agitiĝo. La skribanto rakontis pri akuta korpa
malsano — pri mensa perturbo, kiu premis lin — kaj pri forta deziro
vidi min, kiel sian plej bonan, kaj eĉ solan personan amikon, por alstrebi
per la gajeco de mia societo ian mildigon de lia malsano. La maniero, en
kiu ĉio ĉi, kaj multe pli, estis dirita — la evidenta koreco, kiu akompanis
lian peton — permesis al mi neniom da hezitado; kaj tiel mi tuj obeis
tion, kion mi ankoraŭ konsideris kiel tre strangan alvokon.
Kvankam kiel knaboj ni estis eĉ intimaj kamaradoj, tamen mi
vere sciis malmulte pri mia amiko. Lia diskretemo ĉiam estis troa kaj
kutima. Mi tamen konsciis, ke lia tre antikva familio estis notita, de
tempoj forgesitaj, pro strange sentema temperamento, kiu montris sin
tra longaj epokoj en multaj verkoj de altega arto kaj evidentiĝis lasta-
tempe en ripetataj agoj de malavida sed netrudiĝema karitato, same kiel
en pasia sindediĉo al la labirintaĵoj, eble eĉ pli ol al la ortodoksaj kaj
facile rekon eblaj belaĵoj, de muzika scienco. Mi eksciis ankaŭ la tre
rimarkindan fakton, ke la trunko de la familio Usher, malgraŭ sia longa
tradicio, estis elmetinta en neniu epoko daŭran branĉon; alivorte, ke
la tuta familio troviĝis en la rekta devenlinio kaj, kun tre bagatelaj kaj
mallongdaŭraj esceptoj, ĉiam estis tiel. Ĝuste ĉi tiu manko, mi pensis,
dum mi konsideris en mia menso la perfektan kongruon de la karaktero
de la sidejo al la laŭdira karaktero de la familianoj, kaj spekulativis
pri la ebla influo, kiun unu, dum la longa daŭro de jarcentoj, eventuale
faris al la alia — ĝuste ĉi tiu manko, eble, de flankaj posteuloj, kaj la
konsekvenca neflankiĝanta transdono, de patro al filo, de la heredaĵo
kun la nomo, estis delonge identiginta ambaŭ por kunfandi la originalan
6
nomon de la posedaĵo al la misbela kaj dubsenca titolo “Domo Usher”
— nomo, kiu ŝajnis inkluzivi, en la mensoj de la kamparanoj ĝin uzan-
taj, kaj la familion kaj la familian domegon.
Mi diris, ke la nura efiko de mia iom infaneca eksperimento — la
rigardado malsupren en la lageton — estis profundigi la unuan strangan
impreson. Sendube la konscio pri la rapida kresko de mia superstiĉo
— ĉar kial mi ne nomu ĝin tiel? — precipe efikis por akceli la kreskon
mem. Tia, kiel mi delonge jam sciis, estas la paradoksa leĝo de ĉiuj
emocioj bazitaj sur teruro. Kaj eble nur pro tio, kiam mi relevis miajn
okulojn al la domo mem de ĝia bildo en la akvo, ekkreskis en mia men-
so stranga imago — imago ja tiom ridinda, ke mi mencias ĝin nur por
montri la vivecan forton de la sentoj, kiuj premis min. Mi estis tiom sti-
mulinta mian fantazion, ke mi vere kredis, ke ĉirkaŭ la tuta domego kaj
bieno pendis aparta atmosfero apartenanta al ili kaj ilia tuja ĉirkaŭaĵo
— atmosfero, kiu havis nenion komunan kun la aero de la ĉielo, sed
kiu estis haladzo el la putrintaj arboj, kaj la griza muro, kaj la silenta
lago — pesta kaj mistika vaporo, malbrila, malvigla, pale perceptebla,
kaj plumbokolora.
Forskuante de mia spirito tion, kio devis esti imago, mi esploris
pli detale la realan aspekton de la konstruaĵo. Ĝia ĉefa trajto ŝajnis esti
ekscesa antikveco. La miskoloriĝo pro aĝo estis granda. Etaj fungoj
kovris la tutan eksteron, pendante kiel fajna implikita araneaĵo de la teg-
mentorando. Tamen ĉio ĉi estis sendependa de iu eksterordinara kaduk-
eco. Neniu parto de la masonaĵo estis falinta; kaj ŝajnis esti ekstrava-
ganca malkongruo inter la ankoraŭ perfekta interadapto de partoj kaj la
disfala stato de la unuopaj ŝtonoj. En ĉi tio estis multo, kio pensigis min
pri la trompa kompleteco de malnova lignaĵo putrinta dum jaroj en iu
forgesita kelo ne perturbata de la spiro de la ekstera aero. Tamen, escep-
te ĉi tiun indikon pri ĝenerala putriĝo, la strukturo malmulte montris
signon de nestabileco. Eble la okulo de atenta ekzamenanto malkovrus
apenaŭ percepteblan fendon, kiu, etendiĝante de la tegmento de la kon-
struo en la fronto, sekvis vojon zigzage malsupren laŭ la muro, ĝis ĝi
perdiĝis en la malafabla akvo de la lago.
Rimarkinte ĉi tiujn aferojn, mi rajdis laŭ mallonga digvojo ĝis la
domo. Servisto en atendo prenis mian ĉevalon, kaj mi trairis la goti-
kan arkaĵon de la vestiblo. De tie ŝtelpaŝa ĉambristo kondukis min, en
7
silento, tra multaj mallumaj kaj komplikaj koridoroj direkte al la kabi-
neto de lia mastro. Multo, kion mi renkontis survoje, kontribuis — mi
ne scias, kiel — por pliigi la malprecizajn emociojn, pri kiuj mi jam
parolis. Dum la objektoj ĉirkaŭ mi — dum la ĉizaĵoj de la plafonoj, la
malhelaj tapetoj de la muroj, la ebona nigro de la plankoj, kaj la fantas-
magoriaj heraldikaj trofeoj, kiuj klaketis, dum mi paŝis, estis ja aferoj,
al kiuj, aŭ al kiaj, mi estis kutimiĝinta jam de la infanaĝo — dum mi
hezitis malkonfesi, kiom konata estis ĉio ĉi — mi ankoraŭ miris trovi,
kiom fremdaj estis la imagoj, kiujn ordinaraj bildoj vekis en mi. Sur unu
el la ŝtuparoj mi renkontis la kuraciston de la familio. Lia vizaĝo, mi
pensis, portis miksitan esprimon de malnobla ruzeco kaj perplekso. Li
time salutis min kaj preterpasis. La ĉambristo larĝe malfermis pordon
kaj enkondukis min en la ĉeeston de sia mastro.
La ĉambro, en kiu mi trovis min, estis tre vasta kaj alta. La fene-
stroj estis longaj, mallarĝaj kaj pintaj, kaj je tiel granda distanco de la
nigrakverka planko, ke ili estis tute neatingeblaj de interne. Malfortaj
glimbriloj de karmezina lumo penetris tra la latisaj vitroj kaj servis por
igi sufiĉe klaraj la pli elstarajn objektojn ĉirkaŭe; sed la okulo vane
baraktis por atingi la pli forajn angulojn de la ĉambro, aŭ la kavaĵojn de
la volbita kaj freta plafono. Malhelaj drapiraĵoj pendis sur la muroj. La
ĝenerala meblaro estis abunda, senkomforta, antikva, kaj ĉifona. Multaj
libroj kaj muzikiloj kuŝis disĵetite, sed ne sukcesis doni ian vivecon al
la sceno. Mi sentis, ke mi spiris atmosferon de aflikto. Etoso de severa,
profunda kaj nesavebla melankolio superpendis kaj trapenetris ĉion.
Ĉe mia eniro Usher levis sin de sofo, sur kiu li estis kuŝinta stern ite,
kaj salutis min kun vigla varmo, kiu enhavis multon, mi unue pensis, de
troigita koreco — de la devigita peno de enuinta mondumano. Tamen
ekrigardo al lia vizaĝo konvinkis min pri lia perfekta sincero. Ni sidiĝis;
kaj dum kelkaj momentoj, dum li ne parolis, mi fikse rigardis lin kun
sento duone de kompato, duone de solena timo. Certe neniam antaŭe
viro estis tiel ŝanĝiĝinta, en tiom mallonga tempo, kiel Roderick Usher!
Malfacile mi persvadis min konfesi la identecon de la pala estaĵo antaŭ
mi kaj la kunulo el mia frua knabaĝo. Sed la karaktero de lia vizaĝo ĉiam
estis rimarkinda. Kadavra haŭtkoloro; okuloj grandaj, likvaj kaj lumaj
super ĉia komparo; lipoj iom maldikaj kaj tre palaj, sed de supere bela
kurbo; nazo de delikata hebrea modelo, sed kun la naztruoj nenormale
8
larĝaj en similaj formoj; fajne muldita mentono, kiu parolis, per sia man-
ko de elstareco, pri manko de morala energio; haroj kun pli ol araneaĵaj
moleco kaj delikato; ĉi tiuj trajtoj, kun malmodera vastiĝo super la re-
gionoj de la tempio, faris entute vizaĝon ne facile forgeseblan. Kaj nun,
en la nura troigo de la superrega karaktero de ĉi tiuj trajtoj, kaj de la
esprimo, kiun ili emis komuniki, estis tioma ŝanĝo, ke mi dubis, kun
kiu mi interparolis. La nun terura koloro de lia haŭto, kaj la nun mirakla
brilo de liaj okuloj, super ĉio konsternis kaj eĉ timigis min. Ankaŭ al la
silkecaj haroj estis permesite kreski tute senatente, kaj pro tio, ke en ilia
sovaĝa filandra plekto ili ŝvebis pli ol falis ĉirkaŭ lia vizaĝo, mi ne povis,
eĉ pene, ligi ilian arabeskan aspekton kun iu ideo pri simpla homeco.
En la konduto de mia amiko min tuj frapis nekohereco — senkon-
sekvenco; kaj mi baldaŭ trovis, ke ĉi tio rezultis el serio da senefikaj kaj
vanaj luktoj superi kutimiĝintan anksion — troan nervozan agitiĝon.
Por io ĉi tia mi ja estis preparita, ne malpli de lia letero ol de rememo-
roj pri certaj knabaj trajtoj, kaj de konkludoj deduktitaj el liaj strangaj
korpa konstitucio kaj temperamento. Lia agado estis alterne viveca kaj
malvigla. Lia voĉo variis rapide de trema maldecidemo (kiam lia nerva
energio ŝajnis absolute dormanta) ĝis tiu speco de energia koncizo —
tiu abrupta, peza, senhasta kaj kave resonanta elparolo — tiu plomb-
eca, memekvilibra kaj perfekte modulita guturala prononcado, kiun oni
povas observi en la perdita ebriulo, aŭ la nesanigebla manĝanto de opio
dum la periodoj de ties plej intensa ekscitiĝo.
Tiel li parolis pri la celo de mia vizito, pri sia sincera deziro vidi
min, kaj pri la konsolo, kiun li atendis, ke mi donu al li. Li priparolis,
iom detale, tion, kion li imagis esti la naturo de lia malsano. Ĝi estis,
li diris, konstitucia kaj familia malbono, kaj malbono, kontraŭ kiu li
malesperis trovi kuracilon — nura afekcio de la nervoj, li tuj aldiris, kiu
sendube baldaŭ forpasos. Ĝi montris sin en amaso da nenaturaj sens-
impresoj. Kelkaj el ĉi tiuj, kiel li priskribis ilin, interesis kaj tre konfu-
zis min; kvankam, eble, la terminologio kaj la ĝenerala maniero de la
rakontado havis sian influon. Li multe suferis pro malsaneca akuteco de
la sensoj; nur la plej sengustaj manĝaĵoj estis elteneblaj; li povis porti
nur vestaĵojn de certa teksaranĝo; la odoroj de ĉiuj floroj premis lin;
liajn okulojn torturis eĉ malforta lumo; kaj nur specialaj sonoj, faritaj
de kordaj instrumentoj, ne inspiris al li hororon.
9
Mi trovis, ke anomalia speco de teruro lin katenis kaj sklavigis.
“Mi pereos”, li diris, “mi devos perei en ĉi tiu plorinda malsaĝo. Tiel,
tiel, kaj ne alie, mi perdiĝos. Mi timegas venontajn okazaĵojn, ne pro
ili mem, sed pro iliaj rezultoj. Mi tremas ĉe la penso pri ia, eĉ la plej
bagatela incidento, kiu povos efiki sur ĉi tiun netolereblan agitiĝon de la
animo. Mi sentas nenian abomenon pri danĝero, escepte de ĝia absoluta
efiko — teruro. En ĉi tiu senforta — en ĉi tiu kompatinda stato — mi
sentas, ke pli aŭ malpli baldaŭ alvenos la tempo, kiam mi devos rezigni
entute vivon kaj racion, en ia lukto kun la senkompata fantomo, TIMO.”
Mi eksciis plue, intermite, kaj per rompitaj kaj dubasencaj aludoj,
pri alia neordinara eco de lia mensa stato. Lin katenis certaj superstiĉaj
impresoj rilate la domon, en kiu li loĝis, kaj el kiu li jam de multaj jaroj
ne kuraĝis eliri — rilate influon, kies supozatan forton li komunikis
per esprimoj tro vualitaj, por ke oni povu rediri ilin — influon, kiun iuj
apartaĵoj de la nuraj formo kaj substanco de lia familia sidejo estis, pere
de longa kunvivado, akirinta super lia animo — efikon, kiun la materio
de la grizaj muroj kaj turetoj, kaj de la malhela lago, en kiun ili ĉiuj
rigardis, estis, post longa daŭro, farinta sur la spirito de lia ekzistado.
Tamen li konfesis, kvankam hezite, ke granda parto de la stranga
melankolio, kiu tiel afliktis lin, estis atribuebla al pli natura kaj multe
pli konkreta origino — al la severa kaj longdaŭra malsano — ja la evi-
dente alproksimiĝanta dissolvo — de tenere amata fratino — lia sola
kunulo dum multaj jaroj — lia plej lasta kaj ununura parenco surtere.
“żia forpaso”, li diris kun amaro, kiun mi ne povos forgesi, “lasos min
(la senesperan kaj senfortan) kiel la lastan anon de la antikva familio
Usher”. Dum li parolis, lordino Madeline (ĉar tia estis ŝia nomo) pasis
malrapide tra fora parto de la ĉambro, kaj, ne rimarkinte mian ĉeeston,
malaperis. Mi rigardis ŝin kun absoluta miro ne sen nuanco de angoro
— kaj tamen mi trovis neebla
. Sento de sensobtuzo
premis min, dum miaj okuloj sekvis ŝiajn retiriĝantajn paŝojn. Kiam
pordo finfine fermiĝis malantaŭ ŝi, mia rigardo serĉis instinkte kaj avide
la vizaĝon de la frato — sed li estis kaŝinta la vizaĝon en siaj manoj, kaj
mi povis nur konstati, ke multe pli ol normala paleco estis kovrinta la
ostecajn fingrojn, tra kiuj fluetis multaj pasiaj larmoj.
La malsano de lordino Madeline jam longe perpleksigis la fakajn
sciojn de ŝiaj kuracistoj. Fiksiĝinta apatio, iompostioma konsumiĝo de
10
la korpo kaj oftaj kvankam mallongdaŭraj afekcioj de parte katalepsia
karaktero estis la nekutima diagnozo. Antaŭe ŝi ĉiam eltenis la premon
de sia malsano kaj ne kuŝiĝis en la liton; tamen fine de la vespero, en kiu
mi venis en la domon, ŝi estis venkita (kiel ŝia frato rakontis al mi nokte
kun neesprimebla agitiĝo) de la senfortiga povo de la detrua malsano;
kaj mi eksciis, ke la rigardeto, kiun mi estis akirinta al ŝia persono, tial
verŝajne estos la lasta, kiun mi ricevos — ke la lordinon, almenaŭ dum
ŝia vivo, mi ne revidos.
Dum pluraj tagoj post tio ŝia nomo estis menciita nek de Usher nek
de mi mem; kaj dum tiu periodo mi estis okupita per seriozaj klopodoj
mildigi la malgajecon de mia amiko. Ni pentris kaj legis kune; aŭ mi
aŭskultis, kvazaŭ en sonĝo, la sovaĝan improvizadon de lia parolanta
gitaro. Kaj tiel, dum pli kaj pli proksima intimiĝo allasis min pli sen-
rezerve en la kaŝitajn angulojn de lia spirito, des pli amare mi konstatis
la vanon de ĉia klopodo gajigi menson, el kiu mallumo, kvazaŭ esenca
pozitiva kvalito, elverŝiĝis sur ĉiujn objektojn de la spirita kaj materia
universo en unu senĉesa disradiado de morno.
Mi ĉiam kunportos memoron pri la multaj solenaj horoj, kiujn mi
tiel pasigis sola kun la mastro de la Domo Usher. Tamen mi malsukce-
sus pri ĉia peno komuniki ideon pri la preciza karaktero de la studoj, aŭ
de la okupoj, en kiujn li min implikis, aŭ enkondukis. Ekscitita kaj tre
febreca konceptado ĵetis sulfurecan brilon sur ĉion. Liaj longaj impro-
vizitaj funebraj kantoj sonos eterne en miaj oreloj. Inter aliaj aferoj mi
tenas dolore enmense certan strangan deformigon kaj plivastigon de la
sovaĝa ario de
. El la pentraĵoj, kiujn naskis
lia komplika fantazio, kaj kiuj kreskis, tuŝo post tuŝo, en nebulaĵojn, ĉe
kiuj mi tremis des pli vibre, ĉar mi tremis, ne sciante, kial; — el ĉi tiuj
pentraĵoj (malgraŭ la viveco de iliaj bildoj en mia memoro) mi vane
klopodus eltiri pli ol etan porcion kuŝantan en la atingo de nuraj skrib-
itaj vortoj. Per la absoluta simpleco, per la nudeco de siaj desegnoj,
li kaptis kaj katenis onian atenton. Se iam mortemulo pentris ideon,
tiu mortemulo estis Roderick Usher. Almenaŭ por mi — en la cirkon-
stancoj, kiuj tiam ĉirkaŭis min — leviĝis el la puraj abstraktaĵoj, kiujn
la hipokondriulo sukcesis ĵeti sur sian tolon, ia intenso de netolerebla
timo, de kiu mi ĝis nun eĉ ne ombron sentis kontemplante la ardajn, sed
tro konkretajn revaĵojn de
11
Unu el la fantasmagoriaj konceptoj de mia amiko, kiu malpli rigi-
de sekvis la principon de abstrakteco, eblas skizi, kvankam nur pale,
per vortoj. Malgranda bildo prezentis la internon de treege longa kaj
rekt angula kripto aŭ tunelo, kun malaltaj muroj, glataj, blankaj kaj
sen ia interrompo aŭ ornamo. Certaj akcesoraj detaloj de la desegno
bone servis por komuniki la ideon, ke ĉi tiu elfosaĵo kuŝas tre profun-
de sub la ter surfaco. Oni observis nenian elirejon en iu parto de ĝia
vasta etendaĵo, kaj nenia torĉo aŭ alia artefarita lumfonto estis videbla;
malgraŭ tio inundo da intensaj radioj fluis ĉien kaj banis la tuton per
terura kaj nekonvena grandiozo.
Mi ĵus parolis pri tiu malsana stato de la aŭda nervo, kiu igis ĉian
muzikon netolerebla al la suferanto, escepte de certaj impresoj de kordaj
instrumentoj. Eble ĝuste la malvastaj limoj, en kiuj li pro tio enfermis sin
per la gitaro, naskis grandaparte la fantastan karakteron de lia ludado.
Sed la pasian fluecon de liaj improvizaĵoj oni ne povis tiel klarigi. Devis
esti, kaj ja estis en la notoj kaj ankaŭ en la vortoj de liaj sovaĝaj fan-
tazioj (ĉar ne malofte li akompanis sin per rimitaj vortaj improvizaĵoj)
la rezulto de tiuj intensaj mensaj ordigiteco kaj koncentriĝo, kiujn mi
antaŭe aludis kiel ion observeblan nur en certaj momentoj de la plej alta
artefarita ekscito. La vortojn de unu el tiuj rapsodioj mi facile memoris.
Mi estis eble des pli forte impresita per ĝi, dum li plenumis ĝin, ĉar en
la suba aŭ mistika fluo de ĝia signifo mi imagis, ke mi perceptis — la
unuan fojon — plenan konscion ĉe Usher pri la ŝanceliĝo de lia altega
racio sur ties trono. La versoj, kun la titolo “
tekstis proksimume, se ne tute ekzakte, jene:
En la val' plej verdavesta
— ĝin enloĝis anĝelar' —
iam jen palac' majesta
lumis en fiera star'.
En la reĝoland' de Penso
ĝi staris jen!
Ne flirtis jam seraf' en vento
super tiel bela scen'.
12
Flagoj flavaj, gloraj, oraj
flue flosis sur la pint'.
(Tio estis en la foraj
tagoj de pasint'.)
Kaj ĉiu vent' ludanta lanta
en tiu hor',
laŭ remparo pluma blanka
pasis kiel bonodor'.
Kiu en la valo vagis,
vidis tra fenestroj du
spiritojn movi sin muzike
laŭ liuta tono-flu',
ĉirkaŭ trono, kie sidis
purpurnaskit':
la regnestron oni vidis
en majesto laŭ merit'.
Kaj lumis per ruben' kaj perlo
la bela palacpord',
el kiu venis en rivero,
ekbrilante en akord',
trupo da Eĥoj, kies celo
estis nur la kant'
per voĉoj de supera belo
pri sprit' kaj saĝo de l' regant'.
Sed aĵoj drapiritaj nigre
puĉis en la reĝbien'.
(Ho, funebru, ĉar por li ne
reaŭroros la maten'!)
Kaj ĉirkaŭ lia hejm' la gloro,
iam florumita,
restas pala nur memoro
de iamo sepultita.
13
Irantoj en la val' nun vidas,
tra ruĝaj lukoj tie ĉi,
ombregojn, kiuj ĉirkaŭglitas
laŭ malakorda melodi',
dum kiel fi-torent' rapida
tra la pordotru'
eterne kuras svarmo hida
kun rido, sed ridet' ne plu.
Mi bone memoras, ke la sugestioj estiĝintaj pro ĉi tiu balado kon-
dukis nin en ĉenon da pensoj, laŭ kiu evidentiĝis opinio de Usher, kiun
mi mencias ne tiom pro ĝia originaleco (ĉar aliaj homoj
1
jam pensis
tiel), kiom pro la obstino, kun kiu li asertis ĝin. Ĉi tiu opinio, en sia
ĝenerala formo, estis pri la sentemo de ĉiuj vegetaĵoj. Tamen, en lia
malordigita fantazio, la ideo alprenis pli aŭdacan karakteron kaj transi-
ris, sub certaj kondiĉoj, en la regnon neorganikan. Mankas al mi vortoj
por esprimi la plenan amplekson aŭ la sinceran senbridon de lia kreda-
ro. Tamen la kredo estis ligita (kiel mi antaŭe aludis) al la grizaj ŝtonoj
de lia prapatra hejmo. La kondiĉoj de la sentemo plenumiĝis ĉi tie, li
imagis, en la maniero, en kiu estis kunmetitaj la ŝtonoj — en la ordo de
ilia aranĝo, kiel same en tiu de la multaj fungoj, kiuj etendiĝis sur ili,
kaj de la putrintaj arboj, kiuj ĉirkaŭstaris — kaj super ĉio en la longa
senperturba daŭro de ĉi tiu aranĝo, kaj en ĝia speguliĝo en la senmovaj
akvoj de la lago. Ĝiaj atestoj — la atestoj pri la sentemo — estis evi-
dentaj, li diris, (kaj mi ekskuiĝis je tiu punkto) en la laŭgrada sed certa
kondensiĝo de propra atmosfero ĉirkaŭ la akvo kaj la muroj. La rezulto
estis konstat ebla, li aldonis, en tiu silenta sed persista kaj terura influo,
kiu dum jarcentoj estis muldinta la sorton de lia familio, kaj kiu faris
el li tion, kion mi nun vidis en li — kio li estis. Tiaj opinioj ne bezonas
komenton, kaj mi ne komentos.
Niaj libroj — la libroj, kiuj dum jaroj estis formintaj ne malgrandan
parton de la mensa ekzistado de la malsanulo — estis, kiel oni supo-
zus, strikte konformaj al ĉi tiu fantasta karaktero. Ni kune absorbiĝis en
1
, d-ro
, kaj precipe la episkopo de Landaff: vidu
“Ĥemiajn Eseojn”, volumon 5. (Piednoto de Poe)
14
verkoj kiaj Ver-Vert kaj La Chartreuse de
; Ĉielo kaj Infero de
; La subtera vojaĝo de Nicholas
Klimm de
; Mandivenado de Robert
, de Jean
kaj de
; La vojaĝo en la bluan malproksimon de
kaj La urbo de la suno de
. Unu ŝatata volumo estis mal-
granda oktava eldono de Directorium inquisitorum de la dominikano
afrikaj satirusoj kaj egipanoj, super kiuj Usher kutimis sidi revante dum
horoj. Tamen lia ĉefa ĝojo troviĝis en la legado de treege rara kaj kurio-
za verko, gotika kvarto — la manlibro de forgesita eklezio —
Mortuorum Secundum Chorum Ecclesiæ Maguntinæ
Mi ne povis deteni min de pensado pri la senbrida ritismo de ĉi tiu
verko kaj pri ĝia probabla influo sur la hipokondriulon, kiam iuvespe-
re, abrupte informinte min, ke lordino Madeline forpasis, li esprimis
sian intencon gardi ŝian korpon dum du semajnoj (antaŭ ĝia definitiva
enterigo) en unu el la multaj kriptoj interne de la ĉefmuroj de la domo.
Tamen la monda motivo atribuita al tiu stranga procedo estis io, pri
kio mi ne sentis min libera disputi. La frato estis veninta al sia decido
(kiel li informis min) pro konsiderado pri la nekutima karaktero de la
malsano de la mortinto, pri certaj trudaj kaj malpaciencaj demandoj de
ŝiaj kuracistoj, kaj pri la fora kaj senŝirma situo de la familia tombejo.
Mi ne neos, ke, rememorante la misaŭguran mienon de la persono, kiun
mi renkontis sur la ŝtuparo la tagon de mia alveno en la domo, mi havis
nenian deziron oponi kion mi rigardis plej favore kiel nur sendanĝeran
kaj neniel kontraŭnaturan sekurigan rimedon.
Laŭ peto de Usher mi mem helpis lin pri la aranĝoj por la provizora
entombigo. La enĉerkigitan korpon ni du solaj portis al ĝia ripozejo. La
kripto, en kiun ni metis ĝin (kaj kiu estis tiom longe nemalfermita, ke
niaj torĉoj, duone sufokitaj en ĝia prema atmosfero, apenaŭ ebligis al ni
esplori) estis malgranda, malseka, kaj tute sen rimedo por enlasi lumon;
kuŝante tre profunde, rekte sub tiu parto de la konstruaĵo, en kiu estis
mia propra dormoĉambro. Ĝi estis uzita, ŝajne, en foraj feŭdaj tempoj,
por la plej fia celo de kastela karcero, kaj, en postaj tagoj, kiel deponejo
por pulvo aŭ iu alia tre brulema substanco, ĉar parto de ĝia planko kaj
la tuta interno de longa arkaĵo, tra kiu ni atingis ĝin, estis zorge tegitaj
per kupro. Ankaŭ la pordo el masiva fero estis simile protektita. Ĝia
15
grandega pezo kaŭzis nekutime akran skrapsonon, kiam ĝi moviĝis sur
siaj ĉarniroj.
Deponinte nian funebran ŝarĝon sur stabloj en tiu regiono de horo-
ro, ni parte forturnis la ankoraŭ ne ŝraŭbitan kovrilon de la ĉerko kaj
rigardis sur la vizaĝon de la kuŝanto. Frapa simileco inter la frato kaj
la fratino nun unuafoje kaptis mian atenton; kaj Usher, divenante eble
miajn pensojn, elmurmuris kelkajn vortojn, per kiuj mi eksciis, ke la
mortinto kaj li estis ĝemeloj, kaj ke kunsentoj kun apenaŭ komprenebla
naturo ĉiam ekzistis inter ili. Tamen niaj rigardoj restis ne longe sur la
mortinto — ĉar ni ne povis rigardi ŝin sen timo. La malsano, kiu estis
tiel entombiginta la lordinon en la maturo de juneco, postlasis, kiel estas
kutime ĉe ĉiuj malsanoj de strikte katalepsia karaktero, trompaĵon de
malforta ruĝo sur la brusto kaj la vizaĝo, kaj sur la lipoj tiun suspekte
rideton, kiu estas tiom terura ĉe morto
. Ni remetis kaj ŝraŭbis
la kovrilon, kaj, fiksinte la pordon el fero, iris nian vojon, kun peno, en
la apenaŭ malpli mornajn ĉambrojn de la supra parto de la domo.
Kaj nun, post la forpaso de kelkaj tagoj da amara malĝojo, venis
observebla ŝanĝiĝo en la trajtoj de la mensa perturbo de mia amiko. Lia
kutima maniero estis malaperinta, liaj kutimaj okupoj — neglektitaj aŭ
forgesitaj. Li vagis de ĉambro al ĉambro per hastaj, neegalaj kaj sen-
celaj paŝoj. La paleco de lia vizaĝo estis alpreninta, se eble, pli kadavran
koloron — sed la lumeco de liaj okuloj estis plene estingita. La iam foje
raŭketa tono de lia voĉo ne plu aŭdiĝis; kaj tremetanta noto, kvazaŭ
de ekstrema teruro, kutime karakterizis lian parolon. Iutempe al mi eĉ
ŝajnis, ke lia senĉese agitata menso luktas kun prema sekreto, kaj ke li
penegas trovi necesan kuraĝon por malkaŝi ĝin. Je aliaj tempoj mi devis
solvi ĉion per la nuraj neklarigeblaj kapricoj de frenezo, ĉar mi vidis
lin rigardi en malplenon dum longaj horoj, en sinteno de plej profunda
atento, kvazaŭ aŭskultante iun imagatan sonon. Ne mirinde, ke lia stato
teruris — ke ĝi infektis min. Mi sentis enŝteliĝi, per malrapidaj sed
certaj gradoj, la sovaĝajn influojn de liaj propraj fantastaj sed imponaj
superstiĉoj.
Speciale, enlitiĝinte malfrue en la nokto de la sepa aŭ oka tago
post la metado de lordino Madeline en la karceron, mi spertis la plenan
potencon de tiaj sentoj. Dormo ne proksimiĝis al mia kuŝejo — dum la
horoj forglitadis. Mi baraktis por forigi per rezonado la nervozecon, kiu
16
regis min. Mi penis kredi, ke multo, se ne ĉio, kion mi sentis, estis pro
la konfuza influo de la mornaj mebloj de la ĉambro — de la malhelaj
kaj ĉifonaj drapiraĵoj, kiuj, torturate en moviĝon de la spiro de leviĝanta
tempesto, ŝanceliĝis intermite tien kaj reen sur la muroj, kaj susuris mal-
trankvile ĉirkaŭ la ornamaĵoj de la lito. Sed miaj penoj estis senfruktaj.
Nerepuŝebla tremetado laŭgrade trapenetris mian korpon; kaj fine jen
sidis sur mia koro inkubo de absolute senkaŭza alarmo. Forskuante ĉi
tion kun spasma enspiro kaj barakto, mi levis min sur la kuseno, kaj,
strabante serioze en la intensa mallumo de la ĉambro, aŭskultis — mi ne
scias, kial, escepte ke instinkta spirito instigis min — certajn mallaŭtajn
kaj obtuzajn sonojn, kiuj venis, en la paŭzoj de la ŝtormo, je longaj
intertempoj, mi ne sciis, de kie. Superfortite de intensa konscio pri horo-
ro, neklarigebla, sed neeltenebla, mi haste surĵetis miajn vestaĵojn (ĉar
mi sentis, ke mi ne plu dormos en tiu nokto) kaj penis veki min el la
kompatinda stato, en kiun mi estis falinta, per rapida paŝado tien kaj
reen tra la ĉambro.
Nur kelkajn promenetojn mi tiel faris, kiam malpeza paŝado sur
apuda ŝtuparo kaptis mian atenton. Mi baldaŭ rekonis ĝin kiel tiun de
Usher. Tuj poste li frapetis per milda tuŝo je mia pordo, kaj envenis,
port ante lampon. Lia vizaĝo estis, kiel kutime, kadavre pala — sed
cetere estis speco de freneza gajeco en liaj okuloj — evidente bridata
histerio en lia tuta konduto. Lia mieno konsternis min — sed io ajn
estis preferinda ol la soleco, kiun mi tiom longe estis suferinta, kaj mi
eĉ bonvenigis lian ĉeeston kiel liberigon.
“Kaj vi ne vidis ĝin?” li diris abrupte, rigardinte ĉirkaŭ si dum kel-
kaj momentoj en silento: “Do vi ne vidis ĝin? — Sed restu: vi vidos!”
Tiel parolante, kaj zorge ŝirminte sian lampon, li hastis al unu el la
fenestroj kaj ĵete malfermis ĝin al la ŝtormo.
La impeta furiozo de la envenanta ekblovo preskaŭ levis nin de
niaj piedoj. Estis ja tempesta, sed severe bela nokto, kaj sovaĝe stranga
per siaj teruro kaj belo. Kirloventego ŝajne estis kolektinta sian forton
en nia proksimaĵo; ĉar estis oftaj kaj fortegaj ŝanĝoj en la direkto de la
vento; kaj la grandega denseco de la nuboj (kiuj pendis tiom malalte,
ke ili premis sur la turetojn de la domo) ne malebligis, ke ni konstatu la
vivecan rapidon, kun kiu ili flugis kuregante de ĉiuj direktoj kontraŭ si,
sen forpasi en la malproksimon. Mi diras, ke eĉ ilia grandega denseco
17
ne malebligis, ke ni konstatu tion — tamen ni ne havis eĉ videton al la
luno aŭ steloj — kaj ne estis ia ekbrilado de fulmo. Sed la subaj surfacoj
de la grandegaj masoj da agitata vaporo, kiel same ĉiuj teraj objektoj tuj
ĉirkaŭ ni, brilis per la malnatura lumo de pale ardetanta kaj klare videbla
gasa elspiraĵo, kiu pendis ĉirkaŭ la domego kiel vualo.
“Vi ne rigardu — vi ne rigardos ĉi tion!” mi diris horortreme al
Usher, dum mi kondukis lin, kun milda perforto, de la fenestro ĝis
seĝo. “Ĉi tiuj aperoj, kiuj konfuzas vin, estas nur elektraj fenomenoj ne
maloftaj — aŭ povas esti, ke ili havas sian teruran originon en la fetora
miasmo de la lago. Ni fermu la fenestron; la aero estas malvarmiga kaj
danĝera por via sano. Jen unu el viaj plej ŝatataj romanoj. Mi legos, kaj
vi aŭskultos; kaj tiel ni kune forpasigos ĉi tiun teruran nokton.”
La antikva volumo, kiun mi estis preninta, estis
devuo de Sir Launcelot Canning
; sed mi nomis ĝin plej ŝatata de Usher
pli por malgaja ŝerco ol serioze; ĉar, vere, malmulto estis en ĝia kru-
da kaj senfantazia malkoncizo, kiu povus interesi la altan kaj spiritan
idealemon de mia amiko. Ĝi estis tamen la sola libro tuj ĉemane; kaj
mi nutris svagan esperon, ke la ekscito nun agitanta la hipokondriulon
eble trovos mildiĝon (ĉar la historio pri mensa perturbo estas plena je
similaj anomalioj) en la ekstremo mem de la malsaĝo, kiun mi legos.
Ja se mi povus juĝi laŭ la sovaĝa trostreĉita mieno de viveco, kun kiu li
aŭskultis, aŭ ŝajnis aŭskulti, la vortojn de la rakonto, mi eble ja gratulus
min pro la sukceso de mia intenco.
Mi alvenis ĉe tiu konata parto de la rakonto, en kiu Ethelred, la
heroo de La Rendevuo, vane peninte por paca enlaso en la loĝejon de la
ermito, procedas por certigi por si eniron per forto. Kiel estas konate, la
vortoj de la rakonto tekstas jene:
“Kaj Ethelred, kiu laŭnature estis de fortika koro, kaj kiu nun estis
krome potenca, pro la forteco de la vino, kiun li estis trinkinta, ne plu
atendis por intertrakti kun la ermito, kiu, en vero, estis de obstinema
kaj malica naturo, sed, sentante la pluvon sur siaj ŝultroj, kaj tim ante la
leviĝon de la tempesto, suprenlevis tuj sian klabon kaj per batoj rapi-
de faris lokon en la tabuloj de la pordo por sia fergantita mano; kaj
nun tirante forte per tio, li tiel fendis, kaj ŝiris, kaj diskrevigis ĉion, ke
la bruo de la seka kaj kava-sona ligno alarmis kaj reeĥiĝis tra la tuta
arbaro.”
18
Ĉe la fino de tiu frazo mi eksaltis kaj paŭzis dum momento; ĉar
ŝajnis al mi (kvankam mi tuj konkludis, ke mia ekscitita fantazio trom-
pis min) — ŝajnis al mi, ke el iu tre fora parto de la domego venis
malklare al miaj oreloj io, kio povus esti, laŭ sia ekzakta simileco de
karaktero, la eĥo (sed ja sufokita kaj obtuza) de ĝuste tiu fenda kaj ŝira
sono, kiun Sir Launcelot tiom detale priskribis. Sendube nur la koincido
estis kaptinta mian atenton; ĉar, meze de la klakado de la fenestrokadroj
kaj la ordinaraj miksitaj bruoj de la ankoraŭ kreskanta ŝtormo, la sono,
en si mem, certe havis nenion, kio interesu aŭ maltrankviligu min. Mi
daŭrigis la rakonton:
“Sed la bona ĉampiono Ethelred, nun envenante tra la pordo, estis
forte kolerigita kaj mirigita vidante nenian signon de la malicoplena
ermito; sed, en ties loko, drakon kun skvama kaj monstra aspekto,
kaj kun fajra lango, kiu sidis garde antaŭ palaco el oro, kun planko el
arĝento; kaj sur la muro pendis ŝildo el brilanta latuno kun ĉi tiuj vortoj
surskribitaj:
Kiu envenas ĉi tien, venkinto ŝajnas;
Kiu mortigas la drakon, la ŝildon gajnas;
kaj Ethelred suprenlevis sian klabon, kaj batis sur la kapon de la drako,
kiu falis antaŭ li kaj fordonis sian pestan spiron, kun ŝriko tiom terura
kaj akra, kaj krome tiom penetra, ke Ethelred devis fermi la orelojn
per la manoj kontraŭ la timinda bruo, kies similaĵon oni neniam antaŭe
aŭdis.”
Jen denove mi paŭzis abrupte, kaj nun kun sento de senbrida miro
— ĉar povis esti nenia dubo, ke en ĉi tiu okazo mi ja vere aŭdis (kvan-
kam, el kiu direkto ĝi venis, ne eblis al mi diri) mallaŭtan kaj ŝajne
foran, sed akran, longan kaj plej neordinaran kriĉan aŭ grincan sonon
— la ekzaktan duplikaton de tio, kion mia fantazio jam elvokis por la
malnatura ŝriko de la drako, kiel priskribite de la romanisto.
Premite, kiel mi certe estis, ĉe la okazo de la dua kaj plej ekster-
ordinara koincido, de mil interkonfliktaj sentoj, inter kiuj superregis
miro kaj ekstrema teruro, mi gardis ankoraŭ sufiĉe da memrego por eviti
eksciton, per ia komento, de la sentema nervozeco de mia kunulo. Mi
neniel estis certa, ke li estis rimarkinta la koncernajn sonojn; kvankam,
certe, dum la antaŭaj kelkaj minutoj, stranga ŝanĝiĝo estis okazinta en
19
lia konduto. De pozicio fronte al mia, li estis iom post iom turninta la
seĝon, por sidi kun la vizaĝo al la pordo de la ĉambro; kaj tiel mi povis
nur parte observi lian vizaĝon, kvankam mi vidis, ke liaj lipoj tremis,
kvazaŭ li murmurus neaŭdeble. Lia kapo estis falinta sur la bruston —
tamen mi sciis, ke li ne dormis, pro la vasta kaj rigida malfermiteco de
la okulo, kiam mi ekvidis ĝin konture. Ankaŭ la moviĝado de lia korpo
malkongruis kun tiu ideo — ĉar li balancis sin de flanko al flanko kun
milda, sed konstanta kaj unuforma ritmo. Rapide rimarkinte ĉion ĉi, mi
redaŭrigis la rakonton de Sir Launcelot, kiu plu iris jene:
“Kaj nun la ĉampiono, eskapinte de la terura furiozo de la drako,
memorante pri la latuna ŝildo kaj la disrompo de la sorĉo, kiu estis sur
ĝi, formovis la kadavron el la vojo antaŭ si kaj alproksimiĝis kuraĝe sur
la arĝenta pavimo de la kastelo al tie, kie la ŝildo estis sur la muro; kiu
en vero ne atendis lian plenan alvenon, sed defalis ĉe liaj piedoj sur la
arĝentan plankon kun potence granda kaj terura sonoro.”
Apenaŭ tiuj silaboj transiris miajn lipojn, kiam — kvazaŭ ŝildo el
latuno ja falus en tiu momento peze sur plankon el arĝento — mi ekkon-
sciis pri fora, kava, metala kaj sonora, sed ŝajne obtuzigita resonado.
Komplete konsternite, mi salte stariĝis; sed la ritma balancado de Usher
estis neperturbita. Mi impetis al la seĝo, sur kiu li sidis. Liaj okuloj estis
direktitaj fikse antaŭ lin, kaj tra lia tuta vizaĝo regis ŝtona rigido. Sed,
kiam mi metis la manon sur lian ŝultron, venis forta tremo en lia tuta
korpo; malsaneca rideto tremetis ĉirkaŭ liaj lipoj; kaj mi vidis, ke li
parolis per mallaŭta, hasta kaj malklara murmurado, kvazaŭ ne konscia
pri mia ĉeesto. Klinante min proksime al li, mi fine entrinkis la teruran
sencon de liaj vortoj.
“Ne aŭdas ĝin? — Jes, mi aŭdas ĝin, kaj aŭdis ĝin. Longe — longe
— longe — multajn minutojn, multajn horojn, multajn tagojn mi aŭdis
ĝin — sed mi ne kuraĝis — ho, indulgu min, kompatindan mizerulon,
kiu mi estas! — mi ne kuraĝis — mi ne kuraĝis paroli! Ni metis ŝin viva
en la tombon! Ĉu mi ne diris, ke miaj sensoj estas akutaj? Nun mi diras
al vi, ke mi aŭdis ŝiajn unuajn malfortajn movojn en la kava ĉerko. Mi
aŭdis ilin — antaŭ multaj, multaj tagoj — sed mi ne kuraĝis — mi ne
kuraĝis paroli! Kaj nun — ĉi-nokte — Ethelred — ha, ha! — la romp-
ado de la pordo de la ermito, kaj la mortokrio de la drako, kaj la sonor-
ado de la ŝildo! — diru, pli ĝuste: la ŝirado de ŝia ĉerko, kaj la grincado
20
de la feraj ĉarniroj de ŝia karcero, kaj ŝiaj baraktoj en la kuprita arkaĵo
de la kripto! Ho, kien mi fuĝu? Ĉu ŝi ne estos ĉi tie baldaŭ? Ĉu ŝi ne
rapidas por riproĉi min pro mia hasto? Ĉu mi ne aŭdis ŝiajn paŝojn sur
la ŝtuparo? Ĉu mi ne distingas tiun pezan kaj teruran batadon de ŝia
koro? FRENEZULO!” — kaj jen li furioze saltstariĝis kaj elkriis siajn
silabojn, kvazaŭ per tiu peno li fordonus sian animon — “FRENEZU-
LO! MI DIRAS AL VI, KE żI NUN STARAS TRANS LA PORDO!”
Kvazaŭ en la superhoma energio de lia eldiro troviĝus la potenco
de sorĉo, la grandegaj antikvaj paneloj, al kiuj la parolanto montris,
malrapide oscedigis en tiu momento sian pezegan kaj ebonan faŭkon.
Tion faris impeta ekblovo — sed jen trans tiu pordo JA staris la alta kaj
envolvita figuro de lordino Madeline de Usher. Estis sango sur ŝia blanka
robo, kaj la atestoj pri ia amara lukto sur ĉiu parto de ŝia malgrasiĝinta
korpo. Dum momento ŝi restis, tremante kaj ŝanceliĝante tien kaj reen
sur la sojlo, kaj tiam, kun basa ĝemspira krio, ŝi enfalis peze sur sian
fraton kaj en sia fortega kaj jam definitiva agonio tiris lin al la planko
kiel kadavron, kaj viktimon de la teruroj de li antaŭviditaj.
El tiu ĉambro, kaj el tiu domo, mi fuĝis konsternite. La ŝtormo
ankoraŭ cirkulis kun sia tuta kolero, kiam mi trovis min transiranta la
malnovan digvojon. Subite laŭ la vojo ĵetiĝis sovaĝa lumo, kaj mi turnis
min por vidi, de kie povas veni tiom neordinara brilo; ĉar sole la vasta
domo kaj ĝiaj ombroj estis malantaŭ mi. La radioj estis de la plena,
subiranta kaj sangoruĝa luno, kiu brilis nun hele tra tiu antaŭe apenaŭ
perceptebla fendo, pri kiu mi jam parolis, kiel ĝi etendiĝis de la teg-
mento de la konstruaĵo, zigzage, ĝis la bazo. Dum mi rigardis, tiu fendo
rapide vastiĝis — venis furioza spiro de la kirlovento — tuj la tuta globo
de la satelito ekflamis antaŭ miaj okuloj — mia cerbo ŝanceliĝis, dum
mi vidis diskuri la fortegajn murojn — estis longa kaj tumulta kriado
kvazaŭ la voĉo de mil akvoj — kaj la profunda kaj putra lago ĉe miaj
piedoj fermiĝis malafable kaj silente super la fragmentoj de la “DOMO
USHER”.
Tradukis el la angla Edmund Grimley Evans
21
Notoj
Pendanta liut' lia kor' sonoras post ĉiu ektuŝ'. Jean de Béranger
(1780–1857) rifuzis ŝtatan pension por sia kontribuo en la revolucio de
julio 1830. Pri tio li verkis en 1831 poemon La rifuzo. La revua eldono
de la novelo (1839) ne havis ĉi tiun epigrafon. Poe aldonis ĝin en 1845
por la eldono de siaj Rakontoj. La citaĵon Poe uzis ankaŭ por sia poemo
Israfel.
... klarigi tiajn sentojn. En la unua eldono Poe aldonis ĉi tie klar-
igon pri la korpa identeco de Roderick kaj Madeline.
... la lasta valso de von Weber. Temas ne pri valso de von Weber
mem, sed pri muzikaĵo La lasta valso de von Weber de Karl Gottlieb Rei-
ßiger (1798–1859), kiu estas la kvina el la ciklo Brilantaj valsoj (1824).
Fuseli. Angla nomformo de Johann Heinrich Füßli (1741–1825),
svisa pentristo, kiu vivis en Anglio.
“La fantom-vizitata palaco”. Poe eldonis la poemon memstare
en American Museum en 1839. En La poezia principo (eld. 1850) li
mencias la poemon La hantita domo de Thomas Hood.
Watson, Richard (1737–1816). Angla kemiisto, aŭtoro de la kvin-
volumaj Ĥemiaj eseoj (1787). Watson estis ankaŭ la episkopo de Lan-
daff (Llandaff), sed Poe menciis lin kiel apartan personon.
Percival, Thomas (1740–1804). Angla kuracisto, kiu en 1785
aper igis studon pri sentemo de vegetaloj en la Noticoj de la Manĉestra
literatura kaj filozofia societo.
Spallanzani, Lazaro (1729–1799). Itala biologo kaj vojaĝanto.
Li priskribis sentemon de vegetaloj en Disertacio pri la naturo de la
animaloj kaj vegetaloj (1780, angla traduko 1784). Watson mencias la
ideojn de Percival kaj Spallanzani en la antaŭparolo al la kvina volumo
de la Ĥemiaj eseoj.
Gresset, Jean Baptiste Louis (1709–1777). Franca poeto. Li ver-
kis kelkajn kontraŭreligiajn poemojn. Pro Vairt Vert, ou les voyages du
22
perrouquet de la visitation de Nevers (1734) li estis ekskomunikita el
jezuita ordeno; en La Chartreuse (= Klostro, 1735) li rakontas la sol-
ecan vivon de poeto. La Esperanta traduko de Ver-Vert, farita de Céle-
stin Rousseau, aperis ĉ. 1913 en Parizo.
Machiavelli, Niccolo (1469–1527). Itala verkisto kaj politikisto.
La Novella de Belfagor Arcidiavolo aperis posteume en 1549. Ĝi rakon-
tas pri vizito de Diablo.
Swedenborg, Emanuel (1688–1772). Sveda natursciencisto kaj
teologo. Lia mistika traktaĵo Ĉielo kaj Infero aperis en 1758.
Holberg, Ludvig (1684–1754). Dana-norvega verkisto kaj kler-
iganto. La subtera vojaĝo de Nicholas Klimm (latine 1741, dane 1742)
estas satira romano pri tiutempa Eŭropo. La protagonisto estas pli bone
konata kiel Niels Klim.
Flud, Robert (1574–1637). Angla kuracisto, rozkrucano, aŭtoro de
pluraj studoj pri alĥemio kaj kiromancio. Interalie, li kredis ke la homo,
mineraloj kaj vegetaloj kapablas ŝanĝi sian korpon kaj estas senmortaj.
d'Indaginé, Jean (XVI jc). Franca kiromanciisto, aŭtoro de Kiro-
mancio (1522).
De la Chambre, Marin Cureau (1594–1669). Franca medicin-
isto, filozofo kaj kiromanciisto, aŭtoro de Discours sur les principes de
la chiromancie (1653).
Tieck, Ludwig (1773–1853). Germana verkisto, aŭtoro de La mal-
nova libro, aŭ Vojaĝo en la bluan malproksimon (1835).
Campanella, Tommaso (1568–1639). Itala verkisto kaj scienc-
isto. Lia utopio La Civito de la Suno, verkita en prizono en 1602, aperis
nur en 1623.
Eymeric de Gironne, Nicholas (1320–1399). Hispana dominik-
ano, inkvizitoro. Lia Manlibro de la inkvizicio, eldonita en 1503, enha-
vas manierojn de ekzorcado.
Mela, Pomponius (I jc). Romia geografo, kiu en De Situ Orbis
priskribis loĝatajn partojn de la mondo. Poe mencias lin ankaŭ en La
insulo de la Feo.
Vigiliæ Mortuorum Secundum Chorum Ecclesiæ Maguntinæ
estis eldonita ĉ. 1500 en Speyer kaj enhavis rekviemon por la episkop-
ejo de Mainz. Eventuale, Poe sciis pri la libro sed ne legis ĝin, ĉar la
teksto de la rekviemo apenaŭ diferencas de la kutima.
23
... rideton, kiu estas tiom terura ĉe morto. En Marginalia de
decembro 1844 Poe riproĉas Edward Bulwer Lytton (1803–1873), kiu
parolis pri la “dolĉa kaj rava rideto de mortintoj”: “Ĉu iu el ni vidis ion
alian ol teruron en la rideto de mortintoj? Ni volas, ke ĝi estu ‘dolĉa’,
sed tio estas fonto de eraroj”.
La Freneza Rendevuo de Sir Launcelot Canning. Ĝis nun oni
trovis nek la verkon nek ties aŭtoron. Canning eble devenas de Wil-
liam Canynge. Thomas Chatterton (1752–1770) en 1768 eldonis fals-
itajn antikvajn verkojn de Thomas Rowley, kiu estis amiko de William
Canynge (vera homo mortinta en 1471). Chatterton laŭdire mortigis sin,
kiam la falsado estis malkovrita, kaj lia kadavro estas la temo de fama
pentraĵo de Henry Wallis (1830–1916).
Kompilis Wolfgang Kirschstein kaj Aleksander Korĵenkov
24
Pri la tradukinto
Edmund Grimley Evans estas anglo, naskita en 1966 kaj loĝanta
ekde 1992 en Kembriĝo, Britio. Studinte matematikon, komputikon kaj
komputan lingvikon, li nun laboras kiel inĝeniero kaj esploristo pri kom-
putilaj procesoroj. Li eklernis Esperanton ĉirkaŭ 1986 kaj profundiĝis
en la lingvon dum loĝado en Germanio inter 1989 kaj 1992, parte dank'
al la bona kolekto de Esperantaj libroj en la universitata kaj ŝtata biblio-
teko en Saarbrücken. Inter liaj aliaj tradukoj en Esperanto estas La lup-
ino kaj aliaj rakontoj (2005) de Saki kaj Homaj rajtoj: demandoj kaj
respondoj (1998).
25
Pri ĉi tiu libro
La papera eldono:
Poe, Edgar Allan. La falo de la domo Usher / Trad. el la angla, antaŭpar.
Edmund Grimley Evans. — Kaliningrado: Sezonoj, 2002. — 24 p.; 600
ekz. — (Literatura suplemento al La Ondo de Esperanto; jaro 2002).
La titolo de la originalo: The Fall of the House of Usher
Tradukis el la angla: Edmund Grimley Evans.
Redaktis kaj enpaĝigis: Aleksander Korĵenkov.
La notojn verkis: Wolfgang Kirschstein kaj Aleksander Korĵenkov.
Korektis: Halina Gorecka.
La falo de la domo Usher estas la 80a libro kuneldonita de Halina
Gorecka kaj Aleksander Korĵenkov.
© Traduko en Esperanto, antaŭparolo, Edmund Grimley Evans 2002.
© Notoj, Sezonoj 2002.
La elektronika eldono:
Poe, Edgar Allan. La falo de la domo Usher.
Tradukis el la angla Edmund Grimley Evans.
Kaliningrado: Sezonoj, 2010.
Virtuala Biblioteko; №3.
Ĉi tiu senpaga eldonaĵo estas nur por privata legado,
ne por pludistribuo.
Oni ne rajtas sen permeso de la tradukinto (Edmund Grimley Evans)
kaj de la eldonejo Sezonoj publikigi ĉi tiun tekston plene aŭ fragmente
en iu ajn papera kaj elektronika formo.
Kontakt-adreso:
26
Virtuala Biblioteko de Sezonoj
№1.
Aleksandr Puŝkin. La pika damo.
Kaliningrad: Sezonoj, 2010. 30 paĝoj.
(Tradukis Aleksander Korĵenkov)
№2.
Anton Ĉeĥov. Sveda alumeto.
Kaliningrad: Sezonoj, 2010. 24 paĝoj.
(Tradukis Aleksander Korĵenkov)
№3.
Edgar Allan Poe. La falo de la domo Usher.
Kaliningrado: Sezonoj, 2010. 26 paĝoj.
(Tradukis Edmund Grimley Evans)