138 Bach Kantata BWV 138 polski przekład

background image

Kantata BWV 138

(na 15 Niedzielę po Trójcy Świętej [Zesłaniu Ducha Świętego])

Warum betrübst du dich, mein Herz? – Czemu martwisz się, me serce?

(data I wykonania: 05.09.1723 [Lipsk]; tłumaczenie polskie – Armin Teske)

I. Chorus (Chorale) & Recitative (Alto)

Chorus:
Warum betrübst du dich, mein Herz?
Bekümmerst dich und trägest Schmerz
Nur um das zeitliche Gut?
Alto:
Ach, ich bin arm,
Mich drücken schwere Sorgen.
Vom Abend bis zum Morgen
Währt meine liebe Not.
Dass Gott erbarm!
Wer wird mich noch erlösen
Vom Leibe dieser bösen
Und argen Welt?
Wie elend ist's um mich bestellt!
Ach! wär ich doch nur tot!
Chorus:
Vertrau du deinem Herren Gott,
Der alle Ding erschaffen hat.

Chorus:
Czemu martwisz się, me serce?
Czemu troskasz się tak wielce
Tylko o swój ziemski byt?
Alt:
Ach, biedny ja.
Od trosk twarz ma Izami zalana.
Od wieczora aż do rana
Muszę w tej udręce żyć.
Niech Bóg zmiłowanie ma!
Kto mnie wreszcie wyzwoli
Ze świata złego niewoli.
Co śle za ciosem cios?
Ach, jakże nędzny jest mój los!
Ach, gdybym mógł już martwym być!
Chorus:
Zaufaj Bogu twemu wszak,
Który sam stworzył cały świat.

II. Recitative (Bass, Soprano, Alto) & Chorus

Bass:
Ich bin veracht',
Der Herr hat mich zum Leiden
Am Tage seines Zorns gemacht;
Der Vorrat, hauszuhalten,
Ist ziemlich klein;
Man schenkt mir vor den Wein der Freuden
Den bittern Kelch der Tränen ein.
Wie kann ich nun mein Amt mit Ruh verwalten,
Wenn Seufzer meine Speise und Tränen das
Getränke sein?
Chorus:
Er kann und will dich lassen nicht,
Er weiß gar wohl, was dir gebricht,
Himmel und Erd ist sein!

Bas:
Jam wzgardzony,
Od Pana na cierpienia
W dniu Jego gniewu przeznaczony.
Zasób dóbr, którymi mam gospodarować
Jest tak mały.
Podają mi zamiast wina pocieszenia
Łez gorzkich kielich cały.
Jakże mam powinność w pokoju sprawować,
Kiedy łzy mym napojem, pokarmem
westchnienia?
Chorus:
On chce cię w dłoni trzymać swej.
On wie, co służy duszy twej.
Niebo, ziemia Jego jest!

background image

Soprano:
Ach, wie?
Gott sorget freilich vor das Vieh,
Er gibt den Vögeln seine Speise,
Er sättiget die jungen Raben,
Nur ich, ich weiß nicht, auf was Weise
Ich armes Kind
Mein bisschen Brot soll haben;
Wo ist jemand, der sich zu meiner Rettung
findt?
Chorus:
Dein Vater und dein Herre Gott,
Der dir beisteht in aller Not.
Alto:
Ich bin verlassen,
Es scheint,
Als wollte mich auch Gott bei meiner Armut
hassen,
Da er's doch immer gut mit mir gemeint.
Ach Sorgen,
Werdet ihr denn alle Morgen
Und alle Tage wieder neu?
So klag ich immerfort;
Ach! Armut, hartes Wort,
Wer steht mir denn in meinem Kummer bei?
Chorus:
Dein Vater und dein Herre Gott,
Der steht dir bei in aller Not.



Sopran:
Jakże to?
Bóg troszczy się o trzodę,
Odeń pokarm mają ptaki,
Karmi też Bóg kruki młode,
I tylko ja nie wiem, czy jest sposób jaki.
Bym ja, biedne dziecię
Mógł dostać mój kawałek chleba?
Czy jest ktoś, od kogo ratunku mogę się
spodziewać?
Chorus:
Twój Ojciec w Niebie i twój Bóg,
On jest przy tobie pośród trwóg.
Alt:
Opuszczony muszę być;
Mogłoby się zdawać,
Jakby przez nędzę Bóg mi nienawiść chciał
okazać,
Bo przecie dobra ma mi życzyć.
Ach, troski wy me,
Czy przez wszystkie dnie
Każdego ranka będziecie nowe?
Skarżę się tedy każdego dnia;
Ach, nędzo, okrutnyś ty wróg,
Któż w mym strapieniu pomoc da?
Chorus:
Twój Ojciec w niebie i Twój Bóg
Przy tobie stoi pośród trwóg.


III. Recitative (Tenor)

Ach süßer Trost! Wenn Gott mich nicht
verlassen
Und nicht versäumen will,
So kann ich in der Still
Und in Geduld mich fassen.
Die Welt mag immerhin mich hassen,
So werf ich meine Sorgen
Mit Freuden auf den Herrn,
Und hilft er heute nicht, so hilft er mir doch
morgen.
Nun leg ich herzlich gern
Die Sorgen unters Kissen
Und mag nichts mehr als dies zu meinem Troste
wissen:

Ach! Słodkie pocieszenie! Gdy Bóg pamięta
o mnie,
I nie chce mnie zaniedbać,
Cierpliwie i spokojnie
Mogę me siły zebrać.
Może świat nienawiścią przeciwko mnie
wezbrać,
A ja me troski składam
Z radością na Pana:
Może nie dzisiaj, lecz jutro pomoc będzie dana.
Więc pod poduszkę wkładam
Z ochotą me zmartwienia
I potrzebuję tylko tego pocieszenia:

background image

IV. Aria (Bass)

Auf Gott steht meine Zuversicht,
Mein Glaube lässt ihn walten.
Nun kann mich keine Sorge nagen,
Nun kann mich auch kein Armut plagen.
Auch mitten in dem größten Leide
Bleibt er mein Vater, meine Freude,
Er will mich wunderlich erhalten.

W Bogu jedynie ma ostoja.
Niechaj On będzie mną kierować.
Nie zdoła mnie już troska dręczyć.
Nie może mnie już bieda męczyć.
Nawet gdym trapiony żałością.
On jest mym Ojcem, mą radością,
I mnie cudownie chce zachować.

V. Recitative (Alto)

Ei nun!
So will ich auch recht sanfte ruhn.
Euch, Sorgen, sei der Scheidebrief gegeben!
Nun kann ich wie im Himmel leben.

Oj, tak!
Wreszcie odetchnąć mogę wszak.
Trosko! List rozwodowy mam dla ciebie.
Teraz żyć mogę tak jak w niebie.

VI. Chorale

Weil du mein Gott und Vater bist,
Dein Kind wirst du verlassen nicht,
Du väterliches Herz!
Ich bin ein armer Erdenkloß,
Auf Erden weiß ich keinen Trost.

Tyś jest mój Ojciec i mój Bóg.
Nie puści mnie wśród ziemskich trwóg
Ojcowskie serce Twe!
Toć grudką ziemi jestem ja,
Pociechę tylko niebo da.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
061 Bach Kantata BWV 61 polski przekład
021 Bach Kantata BWV 21 polski przekład
054 Bach Kantata BWV 54 polski przekład
071 Bach Kantata BWV 71 polski przekład
095 Bach Kantata BWV 95 polski przekład
196 Bach Kantata BWV 196 polski przekład
076 Bach Kantata BWV 76 polski przekład
023 Bach Kantata BWV 23 polski przekład
064 Bach Kantata BWV 64 polski przekład
131 Bach Kantata BWV 131 polski przekład
167 Bach Kantata BWV 167 polski przekład
012 Bach Kantata BWV 12 polski przekład
025 Bach Kantata BWV 25 polski przekład
162 Bach Kantata BWV 162 polski przekład
199 Bach Kantata BWV 199 polski przekład
018 Bach Kantata BWV 18 polski przekład
161 Bach Kantata BWV 161 polski przekład
182 Bach Kantata BWV 182 polski przekład
031 Bach Kantata BWV 31 polski przekład
163 Bach Kantata BWV 163 polski przekład

więcej podobnych podstron