P o d s t a w o w y k u r s j ę z y k a f i ń s k i e g o
Lekcja 7
Missä se on?
Autorka:
Aleksandra Babij
Lektorka / korekta językowa:
Virpi Lohikoski
Korekta:
Dominika Plińska-Narloch
Wydawca:
Rafał Koszela
2010
w w w . l o s i o w i s k o . c o m
1
|
P o d s t a w o w y k u r s j ę z y k a f i ń s k i e g o |
Dialog :
- Anteeksi, olen eksynyt. Voitko sanoa missä posti on?
- Tietysti. Mene ensin tätä katua valoihin, sitten käänny
oikealle. Sitten jatka eteenpäin. Posti on kukka-kaupan
vieressä.
- Voitko näyttää kartasta?
- Kyllä. Se on juuri tässä.
- Onko se kaukana?
- Ei, mutta jos haulat, voit mennä bussilla. Matka kestää
vain pari minuuttia.
- No siina tapauksessa minä kävelen. Ja saanko vielä
kysyä, missä lähin matkatoimisto on? Haluaisin mennä
Lappiin...
- Lappiin? Hienoa! Pohjoisessa on hyvin kaunista. Lähin
matkatoimisto on keskustassa, pankin ja kaupun-
gintalon välissä.
- Kiitti.
- Ei kestä ja hyvää matkaa!
w w w . l o s i o w i s k o . c o m
2
|
P o d s t a w o w y k u r s j ę z y k a f i ń s k i e g o |
Tłumaczenie:
-
Przepraszam, zgubiłam się. Możesz powiedzieć
gdzie jest poczta?
-
Oczywiście. Najpierw idź tą ulicą do świateł, później
w prawo. Później prosto. Poczta jest obok kwiaciarni.
-
Możesz to pokazać na mapie?
-
Tak. To jest dokładnie tutaj.
-
Czy to daleko?
-
Nie, ale jeśli chcesz możesz pojechać autobusem.
Podróż trwa tylko parę minut.
-
No to w takim razie przespaceruję się. A czy mogę
jeszcze zapytać, gdzie jest najbliższe biuro podróży?
Chcę pojechać do Laponii…
-
Do Laponii? Wspaniale! Na północy jest bardzo
pięknie. Najbliższe biuro podróży jest w centrum,
między bankiem a ratuszem.
-
Dzięki.
-
Nie ma za co, miłej podróży!
Słowniczek do tekstu:
aivan - dokładnie
ensin – najpierw
haluta – chcieć
hyvää matkää – udanej podróży
karta – mapa
katua – ulica
w w w . l o s i o w i s k o . c o m
3
|
P o d s t a w o w y k u r s j ę z y k a f i ń s k i e g o |
kaukana – daleko
kestää - trwać
kysyä – pytać
kävellä – spacerować, iść
kääntyä - skręcać
lähin – najbliższy
hieno – świetny, wspaniały
matka – podróż
matkatoisisto – biuro podróży
matkustaa - podróżować
näyttää – pokazać
olla eksynyt – zgubić się ( dokładnie: być zgubionym)
saada – móc, mieć przyzwolenie
siina tapauksessa – w takim razie
sitten – później
valot – światła
vielä – jeszcze
voida – móc
Słowniczek – strony i kierunki:
Strony świata:
Mihin?
Missä?
Pohjoinen – północ
pohjoiseen
pohjoisessa
Etelä – południe
etelään
etelässä
Itä – wschód
itään
idässä
Länsi – zachód
länteen
lännessä
w w w . l o s i o w i s k o . c o m
4
|
P o d s t a w o w y k u r s j ę z y k a f i ń s k i e g o |
Kierunki:
Mihin
? – dokąd? (ruch)
vasemmalle – w lewo
suoraan eteenpäin - prosto
oikealle – w prawo
Missä
? – gdzie?
vasemmalla – po lewej
suoraan edessäpäin – prosto
oikealla – po prawej
Określanie położenia:
Słówka określające położenie występują zawsze
z genetiivem.
alla – pod
gen.+
edessä – przed
lähellä – w pobliżu
takana – za
vieressä – obok
välissä – między
w w w . l o s i o w i s k o . c o m
5
|
P o d s t a w o w y k u r s j ę z y k a f i ń s k i e g o |
Talon takana – za domem.
Ikkunan vieressä – przy oknie.
W mieście:
asema - dworzec
kapakka – knajpka
keskus – centrum
liikennevalot – światła
metroasema – przystanek metra
pubi - pub
puisto – park
pysäkki - - przystanek
risteys – skrzyżowanie
taksiasema – postój taksówek
Środki lokomocji:
auto - samochód
bussi, linja-auto – autobus
juna - pociąg
laiva - statek
lentokone – samolot
moottori - motocykl
pyörä - rower
raitiovaunu – tramwaj
taksi – taksówka
w w w . l o s i o w i s k o . c o m
6
|
P o d s t a w o w y k u r s j ę z y k a f i ń s k i e g o |
Do określenia czym się poruszamy, z jakiego środka
komunikacji korzystamy, należy użyć adessiivu. Przy-
padek ten stosuje się zawsze, gdy mówi się, że czegoś się
używa, coś jest narzędziem.
Haluatko matkustaa junalla vai laivalla? – chcesz podró-
żować pociągiem czy statkiem?
Ajan autolla. – prowadzę samochód.
Kirjoitan tietokonalla. – piszę na komputerze.
W podróży:
alennuslippu – bilet ulgowy
hotelli - hotel
kaupungin kartta – mapa miasta
lastenlippu – bilet dla dzieci
lippu – bilet
makuuvaunu – wagon sypialny
menopaluulippu – bilet powrotny
opiskelija- alennukset – zniżki dla studentów
paikka - miejsce
w w w . l o s i o w i s k o . c o m
7
|
P o d s t a w o w y k u r s j ę z y k a f i ń s k i e g o |
Tryb rozkazujący:
(dla 2 os. l. poj. – sinä i 2. os. l.mn. – te)
W tworzeniu trybu rozkazującego obowiązują następu-
jące zasady:
>> dla liczby pojedynczej (sinä):
- czasownik w 1. osobie liczby pojedynczej bez końcówki
osobowej (-n):
mennä – iść
mene! - (ty) idź
tulla – przychodzić tule! – przyjdź
>> dla liczby mnogiej lub formy grzecznościowej (te):
Od czasowników z danej grupy odejmujemy:
grupa I – a/ä
grupa II – da/dä
grupa III – dwie ostatnie litery
+ kaa / kää
grupa IV, V, VI – a/ä
mennä –nä = men + kää = menkää – (wy) idźcie!, proszę
iść!
katso/a – katso – katsokaa (oglądajcie!)
syö/dä – syö – syökää (jedzcie!)
palat/a – palat – palatkaa (wracajcie!)
valit/a- valit - valitkaa (wybierajcie!)
w w w . l o s i o w i s k o . c o m
8
|
P o d s t a w o w y k u r s j ę z y k a f i ń s k i e g o |
Przeczenia w trybie rozkazującym tworzy się w następu-
jący sposób:
>> dla liczby pojedynczej:
Älä + rdzeń czasownika
Älä mene! – nie idź
Älä itke! – nie płacz
>> dla liczby mnogiej lub formy grzecznościowej:
Älkää + rdzeń bezokolicznika + ko / kö
men/nä – älkää menkö – nie idźcie, proszę nie iść
itke/a – älkää itkeko – nie płaczcie
tul/la – älkää tulko – nie przychodźcie
Tryb przypuszczający:
Aby stworzyć czasownik w trybie przypuszczający nale-
ży między rdzeniem czasownika a końcówką osobową
umieścić –isi.
Rdzeń tworzymy od 3. os. l. mnogiej - odcinamy koń-
cówkę –vat/-vät, dodajemy końcówkę –isi-
haluan - chcę
haluaisin – chciałbym
w w w . l o s i o w i s k o . c o m
9
|
P o d s t a w o w y k u r s j ę z y k a f i ń s k i e g o |
voit – możesz
voisit – mógłbyś
Haluaisin puhua parempi suomea– chciałabym lepiej
mówić po fińsku.
Voisitko sanoa, mitä tämä on? – możesz powiedzieć co
to jest?
Przeczenia:
Przeczenia w trybie warunkowym tworzy się analogicz-
nie do przeczeń w trybie oznajmującym – należy odpo-
wiednio odmienić „ei” i od czasownika odciąć końcówki
osobowe, dodając do niego wcześniej isi.
Et haluaisi asua täällä – nie chciałbyś tu mieszkać.
Emme voisi auttaa. – nie mogliby pomóc.
w w w . l o s i o w i s k o . c o m
10
|
P o d s t a w o w y k u r s j ę z y k a f i ń s k i e g o |
Ćwiczenia:
1)
Przetłumacz zdania na fiński:
a)
Mój dom jest między szkołą a przedszkolem.
b)
Gdzie chciałbyś pojechać?
c)
Najpierw idź prosto, później skręć w lewo.
d)
Nie przychodź tutaj!
e)
Czy mogę siedzieć przy oknie?
2)
Przetłumacz zdania na polski:
a)
Älä puhu hänelle, että asumme Länsi-Puolassa.
b)
Anteeksi, voisitko sanoa, mitä kello nyt on?
c)
En tiedä missä taksiasema on, koska olen eksynyt.
w w w . l o s i o w i s k o . c o m
11
|
P o d s t a w o w y k u r s j ę z y k a f i ń s k i e g o |
d)
Risteyksessä kääntykää vasemmalle.
e)
Lähin kirjasto on oikealla.