Publikacja udostępniona przez
Blog o praktycznym używaniu niemieckiego
Strona 2
Darmowa publikacja utworzona przez autorkę bloga
www.uzywam-niemieckiego.blogspot.com
Niniejsza publikacja może być kopiowana oraz
dowolnie rozprowadzana tylko i wyłącznie
w niezmienionej formie.
Zabrania się jej przekształcania, publikowania
we fragmentach lub innej formie niż
elektroniczna, odsprzedaży oraz nanoszenia
zmian bez pisemnej zgody autorki.
listopad 2008
Wszelkie prawa zastrzeżone.
All rights reserved.
Strona 3
Spis treści
....................................................................................................................................4
............................................................................................................5
.........................................................................................................................................5
......................................................................................................................6
........................................................................................................................................7
.........................................................................................................................................7
..............................................................................................................................8
.........................................................................................................9
.................................................................................................................................10
.......................................................................................................................................10
............................................................................................................................11
..............................................................................................................12
.......................................................................................................................................12
...........................................................................................................................14
.......................................................................................................................................14
...............................................................................................................................15
.................................................................................................................................15
.........................................................................................................................16
.....................................................................................17
......................................................................................................................................18
.........................................................................................................................19
Strona 4
Wstęp
W kontaktach z osobami niemieckojęzycznymi zdarzają się sytuacje, w
których chcielibyśmy napisać im kilka ciepłych słów. Niezależnie od tego,
czy łączą nas poważne powiązania biznesowe, czy serdeczne kontakty
prywatne.
Często jednak brakuje słów, nie wiadomo jak zredagować ciekawe lub tylko
podstawowe życzenia tak, aby zostały miło odebrane. Poniższe wzory życzeń
i użyteczne zwroty pomogą w odpowiednim zredagowaniu korespondencji.
Proszę traktować zamieszczone tu teksty również jako inspirację do własnej
twórczości.
Załączyłam także wzory zaproszeń i podziękowań, okazjonalne kontakty są
przecież inicjowane przez obydwie strony :)
Linki prowadzą najczęściej do niemieckich sklepów, które mają lepsze
warunki dostawy na teren Niemiec niż sklepy polskie. W razie problemów
językowych większość sklepów ma również wersje angielskojęzyczne.
Mam nadzieję, że niniejsza publikacja będzie pomocna w zacieśnianiu
międzynarodowych, ale przede wszystkim międzyludzkich więzi.
Życząc spełnienia wszystkich, nie tylko tych spisanych tu życzeń
Aleksandra Mańka
Strona 5
Urodziny i imieniny
W niemieckim obszarze językowym powszechne jest świętowanie urodzin.
Imieniny są w zasadzie nieznane, dlatego skupiam się tu wyłącznie na
życzeniach urodzinowych. Jeśli jednak komuś bardzo zależy, proszę zamiast
„Geburtstag” używać słowa „Namenstag” i po kłopocie :)
Zaproszenie
Miło będzie Twoim gościom dostać specjalnie przygotowane zaproszenie na
urodziny. Przydadzą się z pewnością następujące teksty:
Ich möchte Dich /Sie zu meinem Geburtstag einladen – chciałbym
zaprosić Cię / Pana / Panią na moje urodziny.
Ich lade Dich/Sie ganz herzlich zu meinem Geburtstag am <data> um
<godzina> ein – serdecznie zapraszam Cię / Pana / Panią na moje urodziny
dnia .... o godz. .....
Die Feier findet statt im...... - przyjęcie odbędzie się w ...
Życzenia
Alles Gute zum Geburtstag – wszystkiego
najlepszego w dniu urodzin.
Alles Liebe zum Geburtstag wünscht/wünschen
Dir von Herzen .... - wszystkiego najlepszego z okazji
urodzin życzy / życzą Ci z całego serca...
... und viel Freude im weiteren Leben – i dużo
radości w dalszym życiu
Alles Beste zu Deinem runden Geburtstag
wünscht Dir ... - wszystkiego, co najlepsze z okazji
okrągłej rocznicy Twoich urodzin życzy Ci...
Die besten Wünsche dem glücklichen
Geburtstagskind – najlepsze życzenia dla
szczęśliwego solenizanta (uwaga: Geburtstagskind
może być w dowolnym wieku! Ma szersze znaczenie jako solenizant)
Strona 6
Zu deinem X. Geburtstag alles Liebe und viel Gesundheit wünscht Dir
Dein bester Freund / Deine beste Freundin – z okazji Twoich X. Urodzin
wszystkiego najlepszego i dużo zdrowia życzy Ci Twój najlepszy przyjaciel /
Twoja najlepsza przyjaciółka
Ich wünsche Dir alles Gute und hoffe, da
ß
Du heute eine tolle
Geburtstagfeier hast! - życzę Ci wszystkiego najlepszego i mam nadzieję, że
będzisz miał(a) dzisiaj wspaniałe przyjęcie urodzinowe
Liebe Glückwünsche für den heutigen Tag und alles Gute für die
Zukunft wünscht ... - najlepsze życzenia z okazji dzisiejszego dnia
(domyślnie: Twoich urodzin) i wszystkiego najlepszego na przyszłość życzy...
Mögen alle deine Wünsche in Erfüllung gehen lieber / liebe ... - niech
spełnią się Twoje wszystkie życzenia, drogi / droga...
Ich wünsche Dir alles Liebe und Gute, viel Glück und vor allem viel
Gesundheit im neuen Lebensjahr – życzę Ci wszystkiego dobrego, dużo
szczęścia, a przede wszystkim dużo zdrowia w nowym roku życia
(także
Spóźnione życzenia
Leider habe ich Deinen Geburtstag vergessen – Niestety
zapomniałem(am) o Twoich urodzinach.
Wir haben dich nicht vergessen! - nie zapomnieliśmy o Tobie!
...deshalb wird heute nachträglich gratuliert - dlatego składam spnione
życzenia dzisiaj
...deshalb nachträglich, aber umso herzlicher: Alles Gute zum
Geburtstag! - dlatego później, ale za to bardziej serdeczne: wszystkiego
najlepszego z okazji urodzin!
Liebe/Lieber ......, zu Deinem Geburtstag nachträglich, aber dennoch
von Herzen, alles Liebe und Gute – Drogi(a)......., z okazji Twoich urodzin
Strona 7
spóźnione życzenia, ale za to z serca: wszystkiego dobrego
Herzlichen Glückwunsch nachträglich zum Geburtstag,
lieber/liebe ......! - spóźnione serdeczne życzenia urodzinow, drogi (droga) ...
Ich hoffe, du hattest einen schönen Geburtstag. Nachträglich alles
Liebe und Gute! - Mam nadzieję, że miałeś(miałaś) piękne urodziny.
Spóźnione życzenia wszystkiego najlepszego!
Ślub
Zaproszenie
Zu unserer Hochzeit am <data> möchten wir [Sie | Euch] sehr herzlich
einladen. Die [kirchliche | standesamtliche] Trauung findet um
<godzina> Uhr [in der kath. Kirche <wezwanie> in <miejscowość> | im
Stadesamt <miejscowość>] statt.
Anschließend feiern wir im Restaurant <nazwa> in <miejscowość>
Z okazji naszego ślubu dnia <data> chcielibyśmy [Państwa |
was] bardzo serdecznie zaprosić. [Kościelny | cywilny] ślub
odbędzie się o godz. <godzina> [w kościele pw. <wezwanie>
w <miejscowość> | w Urzędzie Stanu Cywilnego w
<miejscowość>].
Następnie świętujemy w restauracji <nazwa> w
<miejscowość>
Życzenia
Glückwünsche zur Hochzeit, zu eurer Entscheidung.
Wir wünschen euch alles Gute! - życzenia szczęścia z
okazji ślubu, waszej decyzji. Życzymy wam wszystkiego
dobrego!
Herzliche Glückwünsche zur Hochzeit. Wir wünschen
euch für die gemeinsame Zukunft alles Glück der Welt
serdeczne życzenia z okazji ślubu. Życzymy wam całego szczęścia świata na
Strona 8
wspólną przyszłość
Lieben heißt nicht, sich in die Augen zu sehen, sondern gemeinsam in
die gleiche Richtung zu blicken.
(Antoine de Saint-Exupéry)
– Miłość nie
oznacza spoglądania sobie w oczy, tylko patrzenia w jednym kierunku.
(Antoine
de Saint-Exupéry)
nawet jeśli nie
możesz być na uroczystości osobiście!
Lub wierszem
Zum Lebenswandel Hand in Hand: Viel Glück! Viel Liebe! Viel
Verstand!
Zusammen durch die Welt zu gehen ist schöner, als allein zu stehen.
Und sich darauf das Wort zu geben ist wohl das Schönste im Leben.
Der schönste Traum, er wurde wahr, Ihr zwei seid jetzt ein Ehepaar.
Geht allezeit im gleichen Schritt, dann gehen Glück und Liebe mit!
Podziękowania
Wir haben uns über die Glückwünsche und Geschenke zu unserer
Vermählung sehr gefreut und sagen, auch im Namen unserer Eltern,
Herzlichen Dank - cieszymy się bardzo z życzeń i prezentów, jakie
otrzymaliśmy z okazji naszego ślubu i bardzo za nie dziękujemy, również w
imieniu naszych rodziców.
Danke für die vielen Glückwünsche, Blumen und Geschenke zu
unserer Hochzeit. Und allen, die zum festlichen Rahmen unserer Feier
beigetragen haben – dziękujemy za wszystkie życzenia, kwiaty i prezenty z
okazji naszego ślubu. Również wszystkim, którzy przyczynili się do
uroczystej oprawy naszego święta.
Strona 9
Cytaty
Lasset uns nicht lieben mit Worten, sondern mit der Tat und mit der
Wahrheit
1. Johannes 3,18
– Dzieci, nie miłujmy słowem i językiem,
ale czynem i prawdą
1 J 3,18
Nun aber bleiben Glaube, Hoffnung, Liebe, dies drei, aber die Liebe ist
die größte unter ihnen.
1. Korinther 13,13
- Tak więc trwają wiara, nadzieja,
miłość - te trzy: z nich zaś największa jest miłość.
1 Kor 13,13
Wachet, steht im Glauben, seid mutig und seid stark! Alle eure Dinge
laßt in der Liebe geschehen! 1. Korinther 16,13 - Czuwajcie, trwajcie
mocno w wierze, bądźcie mężni i umacniajcie się!
1 Kor 16,13
Das große Glück in der Liebe besteht darin, Ruhe in einem anderen
Herzen zu finden.
(Lespinasse)
– Wielkie szczęście w miłości powstaje ze
znalezienia spokoju w innym sercu
(Lespinasse)
Słownictwo
kirchlich, standesamtlich heiraten – pobierać się kościelnie, cywilnie
die Vermählung, die Trauung – ślub
die Hochzeit - wesele
die Flitterwochen – miesiąc miodowy
die Trauringe – obrączki
der Trauzeug - świadek
das Brautkleid – suknia panny młodej
die Braut – panna młoda
der Bräutigam – pan młody
das Standesamt – urząd stanu cywilnego
Komunia, konfirmacja
W Niemczech mieszka dużo osób wyznania ewangelickiego. Dzieci nie
obchodzą swojej pierwszej komunii św. jak w Kościele katolickim, tylko
konfirmację (zwykle w wieku 14 lat), po której mogą przyjmować komunię
św.
Z punktu widzenia składania życzeń nie ma to jednak większego znaczenia,
Strona 10
dlatego połączyłam te dwa wydarzenia razem. W razie potrzeby słowa
Kommunion i Konfirmation można zamienić.
Zaproszenia
Ich möchte [Sie | Euch] hiermit ganz herzlich zu meiner Kommunion
am <data> einladen. Der Gottesdienst findet um <godzina> Uhr in der
<wezwanie> Kirche in <miejscowość> statt!
Im Anschluss wollen wir im <miejsce> meine Kommunion feiern.
Ich würde mich sehr freuen, wenn Ihr diesen besonderen Tag mit mir
verbringen würdet. Bitte sagt mir bis spätestens <data> Bescheid.
Chciałbym serdecznie [Państwa | was] zaprosić na moją Komunię św. dnia
<data>. Nabożeństwo będzie miało miejsce o godz. <godzina> w kościele pw.
<wezwanie> w <miejscowość>.
Później zapraszam na przyjęcie w <miejsce>.
Bardzo bym się cieszył(a), gdybyście razem ze mną spędzili ten szczególny
dzień. Proszę dać mi znać najpóźniej do <data>
Am <data> feiere ich meine Erstkommunion. Dazu möchte ich Euch
herzlich einladen. Die heilige Messe beginnt um <godzina> Uhr in der
<wezwanie> Kirche zu <miejscowość>. Anschließend findet das
Mittagessen in dem Restaurant <nazwa> in <miejscowość> statt.
Dnia <data> świętuję dzień mojej Pierwszej Komunii. Chciał(a)bym was
serdecznie zaprosić. Msza św. rozpoczyna się o godz. <godzina> w kościele pw.
<wezwanie> w <miejscowość>. Obiad odbędzie się w restauracji <nazwa> w
<miejscowość>.
Życzenia
Alles Gute zu Deiner Kommunion / Konfirmation –
wszystkiego dobrego z okazji Twojej komunii / konfirmacji
Ich wünsche Dir Gottes Segen – życzę Ci
Błogosławieństwa Bożego
Zur heiligen Kommunion die besten Glückwünsche. Gottes Segen und
Strona 11
Güte mögen Dich stets begleiten – z okazji pierwsej Komunii św. najlepsze
życzenia. Niech Błogosławieństwo Boże i dobro zawsze Ci towarzyszą.
Die Liebe Gottes und des heiligen Geistes sollst Du durch die
Erstkommunion erfahren – w pierwszej Komunii św. doświadcz miłości
Bożej i Ducha Świętego
Eine schöne Erstkommunion und die Liebe Gottes wünsche ich Dir
vom Herzen – z serca życzę Ci pięknej pierwszej Komunii i miłości Bożej
Die Kommunion ist für Dich ein ganz besonderer Tag, möge er Dir
lange in Erinnerung bleiben – Komunia św. jest dla Ciebie szczególnym
dniem, pamiętaj go zawsze.
Odpowiednim prezentem może być
Podziękowania
Die Feier meiner 1. heiligen Kommunion war für mich ein sehr schönes
Fest. Durch Glückwünsche und Geschenke habt Ihr mir viel Freude
bereitet und ich möchte mich herzlich bedanken.
Uroczystość mojej Pierwszej Komunii była dla mnie pięknym świętem. Swoimi
życzeniami i prezentami sprawiliście mi dużo radości i chciał(a)bym serdecznie
za nie podziękować.
Hiermit bedanke ich mich auch im Namen meiner Eltern recht herzlich
für die mir reichlich erwiesene Aufmerksamkeit anlässlich meiner
1.Hl.Kommunion
Niniejszym bardzo serdecznie dziękuję za poświęconą mi uwagę z okazji mojej
Pierwszej Komunii św., również w imieniu moich rodziców.
Słownictwo
Die Erstkommunion - pierwsza komunia
Das (Erst)kommunionkind - dziecko pierwszokomunijne
Der Konfirmant / die Konfirmandin – konfirmowany chłopiec / dziewczyna
der Pfarrer - ksiądz
Strona 12
das Altar - ołtarz
die Kirche - kościół
die Paten / der Pate / die Patin – chrzestni / chrzestny / chrzestna
Das Patenkind - chrześniak
Boże Narodzenie
Życzenia
Ein frohes und besinnliches Weihnachtsfest sowie Gesundheit, Glück
und Erfolg für das kommende Jahr
Frohe Weihnachten und einen guten Start ins neue Jahr [wünscht |
wünschen] [Ihnen | Dir | Euch] ...
Besinnliche Weihnachtsfeiertage und alle guten Wünsche für ein
gesundes und erfolgreiches Neues Jahr 200x [wünscht | wünschen]
[Ihnen | Dir | Euch] ...
Fröhliche, erholsame Weihnachtstage und einen gelungenen Start in
das Jahr 200x [wünscht | wünschen] [Ihnen | Dir | Euch]
Weihnachtszeit - Zeit für die besten Wünsche: Frohe Weihnachten und
ein gutes neues Jahr.
Bei Tannenduft und Kerzenschein möge alles fröhlich und friedlich
sein. [Ich | Wir] [wünsche | wünschen] schöne Feiertage!
Poniższe życzenia ładnie wyglądają, gdy tekst jest wycentrowany, kolor
czcionki zielony:
Wir
wünschen
ein fröhliches
Weihnachtsfest
und ein glückliches,
erfolgreiches Neues Jahr.
[]
Strona 13
Życzenia można wyrazić również w formie wierszowanej:
Ich wünsche dir für den Weihnachtstag
Das Beste was es nur geben mag
Gesundheit, Glück, Zufriedenheit
Und das - bis in alle Ewigkeit!
są zawsze miłym prezentem, ale w okresie
Bożego Narodzenia szczególne odpowiednie są
Słownictwo
Der Wunschzettel - lista prezentów
Der Adventskalender - kalendarz adwentowy
Das Weihnachtsfest = Weihnachten
Das Christkindl = Dzieciątko
Der Nikolaus = Mikołaj
Der Weihnachtsmann - również Mikołaj, ale raczej w
„świeckim“ sensie
Das Weihnachtsgebäck - wypieki świąteczne
Der Weihnachtsschmuck - ozdoby świąteczne
Der Christbaumschmuck - ozdoby choinkowe
Der Weihnachtsmarkt - kiermasz świąteczny (tradycja w
wielu niemieckich miastach)
Das Weihnachtsbaum = das Christbaum - choinka
Die Krippe - żłóbek, szopka
Die Krippenspiele - jasełka
Der Lebkuchen - piernik
Das Geburt Jesu - narodzenie Jezusa
Heiliger Nikolaus von Myra - św. Mikołaj z Miry
Die Weihnachtsgrüße - życzenia świąteczne
Strona 14
Die Mitternachtsmette - pasterka
Der Heiligabend - wigilia
Das Englein - aniołek
Das Weihnachtslied - kolęda (pieśń kolędowa)
Die Schneeflocken - płatki śniegu
Die Adventszeit - adwent, czas adwentu
Das Neujahr - Nowy Rok
Wielkanoc
Z okazji Wielkanocy (Ostern) nie przesyła się już tylu życzeń, jak na Boże
Narodzenie, chociaż czekoladowe zajączki wyzierają z każdego kąta. Ale
mimo wszystko przyda się kilka przykładów życzeń wielkanocnych:
Życzenia
Frohe Ostern! - wesołych Świąt Wielkanocnych (najkrótsze i najbardziej
typowe)
Herzliche Ostergrüße und fröhliches Eiersuchen – serdeczne życzenia
wielkanocne i miłego szukania pisanek
Ein frohes und friedliches Osterfest wünscht... - wesołych i spokojnych
Świąt Wielkanocnych życzy...
Ich wünsche Dir Frohe Ostern, sowie ruhige und schöne Feiertage –
życzę Ci Wesołych Świąt, jak również spokojnych i pięknych świątecznych dni
Słownictwo
I jeszcze kilka typowo wielkanocnych słówek (których większość zaczyna się
oczywiście na "Oster-"):
die Ostereier - pisanki
der Osterhase – zajączek
der Ostersonntag - Niedziela Wielkanocna
der Ostermontag - Poniedziałek Wielkanocny
der Gründonnerstag - Wielki Czwartek
Strona 15
der Karfreitag - Wielki Piątek
der Karsamstag - Wielka Sobota
der Palmsonntag - Niedziela Palmowa
die Fastenzeit - okres postu
Pogrzeb
Niestety bywają też smutne okazje do przesyłania sobie może nie tyle życzeń,
co okazjonalnych tekstów. Warto w takich okolicznościach zapewnić bliskie
osoby o naszym współczuciu.
Zawiadomienie
In Liebe und Dankbarkeit nehmen wir Abschied von <imię i nazwisko>
- w miłości i wdzięczności żegnamy <imię i nazwisko>
Er/Sie starb am <data> im Alter von <wiek> Jahren – zmarł(a) dnia
<data> w wieku <wiek> lat
Die Trauerfeier mit anschließender Beisetzung findet am <data> um
<godzina> auf dem Friedhof in <miejscowość> statt – uroczystości
pogrzebowe zakończone pogrzebem odbędą się dn. <data> o godz. <godzina>
na cmentarzu w <miejscowość>
Datum und Ort der Beisetzung werden später bekannt gegeben – data i
miejsce pochówku zostaną podane później.
Am <data> um <godzina> findet die Heilige Messe in der <wezwanie>
Kirche in <miejscowość> mit anschließender Beisetzung auf dem
Friedhof in <miejscowość> statt – Dn. <data> o godz. <godzina> odbędzie
się Msza św. w kościele pw. <wezwanie> w <miejscowość>, po której odbędzie
się pogrzeb na cmentarzu w <miejscowość> .
Kondolencje
Tief berührt möchte ich dir mein Beileid ausdrücken – głęboko
poruszony, chciałbym Ci przekazać wyrazy mojego współczucia.
Ich versichere dir mein tiefes Mitgefühl – zapewniam się o moim głębokim
współczuciu.
Die Nachricht vom Tod deines Vaters / deiner Mutter hat mich sehr
Strona 16
bewegt – wiadomość o śmierci Twojego ojca / Twojej matki bardzo mnie
poruszyła.
Die Welt ist um einen lieben Menschen ärmer geworden – świat stał się
uboższy o jednego kochanego człowieka.
Ich hoffe, daß es für dich in den schweren Stunden des Abschieds ein
Trost ist zu wissen, daß mir dein Vater / deine Mutter unvergessen
bleibt – mam nadzieję, że w tych trudnych godzinach pożegnania
pocieszeniem dla ciebie będzie świadomość, że nigdy nie zapomnę Twojego
ojca / Twojej matki.
Mit dem Tode eines Menschen verliert man vieles - aber niemals, die
mit ihm verbrachte Zeit – wraz ze śmiercią człowieka traci się wiele – ale
wspólnie sprędzony czas pozostaje.
Dort wo Worte versagen, sollst du wissen, dass ich in Gedanken bei dir
bin – tam, gdzie zawodzą słowa wiedz, że myślami jestem z Tobą.
Wraz z serdecznymi słowami warto przesłać
wiązankę kwiatów lub wieniec pogrzebowy
Napisy na szarfy
In unseren Herzen lebst Du weiter – w naszych sercach żyjesz nadal
Im Glauben an das ewige Leben – w wierze w życie wieczne
Nun Ruhe sanft in Frieden – odpoczywaj w pokoju
Unserem Kollegen zum Abschied – naszemu koledze na pożegnanie
Zum letzten Geleit – ostatnie pożegnanie
Wir werden Dich vermissen – będziemy za tobą tęsknić
Słownictwo
die Beerdigung, die Beisetzung, die Bestattung - pogrzeb
die Trauer – żałoba, smutek
die Kondolenz - kondolencja
die Anteilnahme - współczucie
Strona 17
der Trauerkranz – wieniec pogrzebowy
das Beileid – współczucie, kondolencja
kondolieren – składać kondolencję
Typowe zwroty grzecznościowe
Jeśli przy okazji wysyłania życzeń zechcesz napisać dodatkowo kilka słów w
formie listu, poniżej zamieszczam podstawowe zwroty grzecznościowe, jakie
się z pewnością przydają. Nie tylko w tradycyjnej korespondencji listowej, ale
również mailowej.
Uwaga ogólna: jeśli kierujemy list do kilku osób, cały zwrot grzecznościowy
należy powtórzyć, np.:
Sehr geehrter Herr Becker, Sehr geehrte Frau Graf... a nie
Sehr geehrte Herr Becker und Frau Graf
Liebe Katrin, lieber Karl a nie
Liebe Katrin und Karl
Oficjalne
Jeśli zwracasz się do osoby starszej wiekiem, pozycją służbową lub po prostu
nieznanej, najbardziej odpowiednie będą następujące zwroty
rozpoczynające :
Sehr geehrter Herr...<nazwisko> lub <stanowisko> np.
Sehr geehrter Herr Becker,
Sehr geehrter Herr Direktor,
Sehr geehrte Frau....<nazwisko> lub <stanowisko>
Sehr geehrte Familie <nazwisko>
Gdy kierujesz korespondencję do instytucji i nie wiesz dokładnie do kogo
trafi, najlepszy jest zwrot
Sehr geehrte Damen und Herren,
Na zakończenie listu (maila) należy wstawić
Strona 18
Mit freundlichen Grüßen
Jest to dzisiaj najbardziej popularna forma. Kiedyś używano zwrotów
Hochachtungsvoll
Mit vorzüglicher Hochachtung
ale osobiście nigdy się z nimi w codziennej korespondencji nie spotkałam.
Gdy prosisz adresata listu o przysługę, dobrze jest od razu z góry za to
podziękować:
Vielen Dank im Voraus!
Półprywatne
Po pojęciem korespondencji półprywatnej rozumiem kontakty wprawdzie
służbowe, ale na nieco luźniejszych zasadach, najczęściej z kimś na
podobnym stanowisku.
Jeśli nie jesteś z tą osobą na „ty”, należy korzystać z jej nazwiska. Nie istnieje
w Niemczech „pani Basia” ani „pan Piotruś”, formy tak często stosowane w
Polsce po „przełamaniu lodów” podczas pierwszych kontaktów formalnych.
W takiej sytuacji najlepiej rozpocząć tak:
Hallo Frau... / Herr... <nazwisko>
Guten Morgen Frau... / Herr... <nazwisko>
Lieber Herr <nazwisko>
Liebe Frau / Familie <nazwisko>
a zakończyć:
MfG (skrót od Mit freundlichen Grüßen)
Gruß
Prywatne
Jeśli list ma charakter nieformalny, osobisty, a piszący zwracają się do siebie
po imieniu
Lieber / Liebe / Hallo <imię>
Strona 19
na zakończenie:
Viele liebe / herzliche Grüße
Ich grüße Dich herzlich
Wir grüßen Euch herzlich
Herzliche Grüße von...
Dla zakochanych
Zawsze może się przydać, nigdy nic nie wiadomo... :)
Ich glaube, wir können uns gut verstehen – myślę, że dobrze byśmy się
rozumieli
Ich würde Dich gern wiedersehen – chętnie Cię znowu zobaczę
Du bist mir sympathisch, vielleicht auch noch mehr – czuje do Ciebie
sympatię, może nawet coś więcej
Ich bin in Dir verliebt – jestem w Tobie zakochany(a)
Du gefällst mir – podobasz mi się
Ich denke sehr oft an Dich, ich hoffe du denkst oft an mich – często o
Tobie myślę, mam nadzieję, że Ty też często myślisz o mnie
Ich habe Sehnsucht nach Dir – tęsknię za Tobą
Ohne Deine Liebe kann ich nicht mehr leben – bez Twojej miłośc nie
potrafie już żyć
Ich mag Dich sehr – bardzo Cię lubię
Bitte gib mir ein Zeichen Deiner Liebe – daj mi proszę znak Twojej miłości
Liebe mich – kochaj mnie
Ich liebe Dich – kocham Cię
szczególnie dla drogiej Ci osoby :)
Strona 20
Polecam również inne e-publikacje, które Cię z pewnością zainteresują:
Ta książka pozwoli Ci raz na zawsze
rozwiązać problem, co dać bliskiej osobie
jako prezent. Niezależnie od tego, czy
będą to urodziny, imieniny lub dzień
zakochanych. Ten poradnik pozwoli Ci stworzyć
albo kupić prezent, który będzie wyjątkowy i który
pokaże obdarowanemu, jak bardzo Ci na nim zależy.
Jestem pewna, że dzięki pomysłom z tej książki
prezent, który wręczysz bliskiej osobie, wywrze na
niej duże wrażenie i na długo pozostanie w jej
pamięci. Najlepsze jest to, że pomysły zawarte w
tym ebooku są bardzo uniwersalne. Dzięki nim
możesz stworzyć prezent dla ukochanego czy
ukochanej, ale również dla innej bliskiej osoby czy
znajomego.
"To wspaniała technika
nauki języka niemiec-
kiego. Wystarczy tylko
pobudzić swoja wyo-
braźnię, a możliwości do są
nauki ogromne. A jaka
wspaniała przy tym zabawa!!!
Nareszcie nauka i zabawa w
jednym. Gorąco polecam!!!"
Hanna Adamska, asystentka
Słyszałeś kiedyś
powiedzenie, że diabeł
tkwi w szczegółach?
Czy to na pewno wszystko jedno,
czy napiszesz „Abends” czy
„abends”? Kiedy powinniśmy
wybierać „gesinnt”, a nie
„gesonnen”? Co i kiedy oznacza
„Email”?
Strona 21
Znajdziesz tu
fundamenty niezbędne
każdemu człowiekowi,
który pragnie nauczyć
się języka obcego. Nie ma
znaczenia, czy będzie to angielski,
niemiecki, portugalski czy
hiszpański. Jest to publikacja
uniwersalna!
Zawsze zastanawiałem
się: Jak w skuteczny
sposób uczyć się
języków obcych? Bo w
przeszłość i efekty były
przeważnie niezadowalające.
Teraz znalazłem odpowiedź na to
pytanie. Piotr Gibulski, elektronik
Jak zwiększyć szybkość
czytania dwukrotnie w
ciągu kilku minut?
W jaki sposób czytać
kilka książek dziennie i wyciągać z
nich maksimum treści?
Jak nauczyć się czytać kilka (lub
kilkanaście) razy szybciej w ciągu
kilku tygodni?
Wyobraź sobie o ile
łatwiejsze i
przyjemniejsze jest życie
gdy możesz lepiej, szybciej i
łatwiej zapamiętywać i uczyć się!
Dzięki tym umiejętnościom
możesz mieć lepsze oceny w
szkole czy na studiach i większe
szanse w pracy
Strona 22
Dzięki tej publikacji
dowiesz się jak bez
trudu zapamiętywać
trudne słowa, wzory
fizyczne, chemiczne; informacje z
wielu dziedzin wiedzy.
Gdy potrafisz czytać
szybciej mniej
obciążasz swój wzrok.
Dzięki lepszej
płynności i stałemu
rytmowi czytania lepiej
przyswajasz treść czytanego
tekstu. Obniżasz tendencję do
znudzenia i dekoncentracji,
przestajesz błądzić myślami i
lepiej rozumiesz tekst. Szybkie
czytanie mobilizuje umysł do
pracy
Czy propozycja
zarobienia minimum
40.000 zł przez okres
studiów – bez wkładu
własnego – jest dla Ciebie
interesująca? Dzięki temu
ebookowi dowiesz się, jak tego
dokonać – i nie jest to, wbrew
pozorom, takie skomplikowane.
Twój mózg jest
twórczy, tak jak mózg
Leonarda da Vinci,
Alberta Einsteina czy
Thomasa Edisona.
Czytając tego ebooka i wykonując
kolejne ćwiczenia, przekonasz się,
jakie ogromne możliwości tkwią w
Twoim umyśle, jak możesz je
skutecznie rozwijać i dzięki nim
poprawić znacznie jakość swojego
życia.