Marie de France YONEC

background image

Marie de France, YONEC

1

translated Judith P. Shoaf ©1993-96;

http://www.clas.ufl.edu/users/jshoaf/Marie/

TRANSLATOR'S NOTE

We know nothing about Marie de France. For various reasons, it's thought that these Lais date from around 1170, that their

author was a woman named Marie who also wrote a rhymed version of Aesop's Fables and one longer poem (both of which
have survived), and who may have been an aristocratic nun living in England.

Marie de France's Lais were widely read in her own time; her French is "easy" (a widely-read Anglo-Norman literary language)

and the poems are relatively short (the longest is only about a sixth as long as the verse romances being written at the same
time by Chrétien de Troyes), and readers usually seem to have read them in French, though they were translated, for example,
into Old Norse and read in Iceland.

Marie's language is Anglo-Norman, the dialect spoken among the aristocracy of England and large parts of Northern France;

she was part of a generation of writers who were in the process of inventing the French verse romance. Her verse form is the
octosyllabic couplet: eight-syllable lines in rhyming pairs:

Ki Deus ad doné escïence
E de parler bon' eloquence
Ne s'en deit taisir ne celer,
Ainz se deit volunters mustrer.
Quant uns granz biens est mult oïz,
Dunc a primes est il fluriz,
E quant loëz est de plusurs,
Dunc ad espandues ses flurs.

Whoever gets knowledge from God, science,
and a talent for speech, eloquence,
Shouldn't shut up or hide away;
No, that person should gladly display.
When everyone hears about some great good
Then it flourishes as it should;
When folks praise it at full power,
Then the good deed's in full flower.

Her rhyme-words are not technically surprising or showy; abstract nouns (escience, eloquence), infinitives (celer, mustrer), past

participles (oïz, fluriz) rhyme easily in a language whose accents all fall on the last syllable. At the same time, she is obviously
making a point by demonstrating that "science" and "eloquence" rhyme, or "hide" and "show" (celer, mustrer). Her wit is in her
teasing rationality, rather than in clever verbal pyrotechnics.

The English verse form I've used to translate the lais might best be characterized as doggerel. I've tried to keep to rhyming

octosyllables where that seemed easy, but plenty of lines are too short and many of them tend towards the more dignified
pentameter; and the rhyme scheme varies sometimes, especially in Lanval, to abab or abba or even abbcca. The rhymes can't
achieve the limpid effect of Marie's; often they are either aggressively clever or aggressively bad in a way hers are not. I've
translated her poems line for line, though often the rhyme or the rhythm has required me to fill out a line by adding some banal
phrase. I've tried to leave nothing out and to introduce few new images. My verse also uses enjambement (ending a line in mid-
phrase) much more than Marie's; her lines tend to form grammatically complete units.

Marie uses an "historical present" tense often, switching from past to present and back again in a way that is much

commoner in French than in English. I've followed this practice in most of my translations, partly because it gave me the option
of choosing, for example, between "stands" and "stood" as a rhyme- word. The shifts in tense do not always come in exactly the
same place in Marie's text as in mine.

Why have I bothered? It seems to me that the pleasure of reading Old French verse romance can't be guessed at by readers

of unrhymed translations; the unrhymed version seems repetitive and a little dull, where the original sparkles. I've had fun trying
to catch the sparkles here. And, oddly enough, I think that a rhymed translation may end up being more faithful to the literal
sense of the original; in focussing desperately on every word, looking for a way to twist the sense into an appropriate sound,
one becomes intimately familiar with all the possible senses. There is no room for careless neglect of a line, a phrase, or a shade
of meaning.


1.

Now I've taken up the making of lais,

2.

I won't lay it down, though heavy it weighs.

3.

Adventures I've known in my time,

4.

I will retell them all in rhyme.

5.

I've been thinking, and wanting too

6.

To tell the tale of Yonec

2

to you:

7.

Whence his birth, how his father

8.

First came visiting his mother--

9.

His name who begot Yonec

10.

Was, properly, Muldumarec.

11.

Long ago in Britain there thrived

12.

A rich old man, antique, long-lived.

13.

His power in Caerwent was never denied;

14.

They called him lord in that countryside.

15.

Caerwent's on the river Duelas,

16.

Once deep enough for ships to pass.

17.

Into old age this lord had passed.

18.

In order to make his fortunes last,

19.

He took a wife to get children, heirs;

background image

Marie de France, Yonec

2/8

20.

After him, all this would be theirs.

21.

High-born was this noble maid,

22.

Wise, well-mannered, and lovely indeed,

23.

When to the rich man they gave her.

24.

For her loveliness he loved her--

25.

Her beauty and sweetness roused his ardor,

26.

So he planned carefully how to guard her.

27.

He locked her up in a tower, alone,

28.

In a big room paved with stone.

3

29.

He had an elderly sister,

30.

Widowed, a Mrs. with no Mister,

31.

He put her in there with his wife,

32.

To hold her to a righteous life.

33.

Other women were there, I presume,

34.

Somewhere in a separate room,

35.

But the lady never said even "How do you
do?"

36.

Unless the old woman told her to.

37.

He kept her there more than seven years--

38.

They never did engender heirs;

39.

From that tower she didn't descend

40.

Not for a relative, not for a friend.

41.

When the lord came to sleep with her,

42.

No valet nor any porter

43.

Dared to enter the tower room,

44.

Or light a candle in the gloom.

45.

The lady lived in sorrow and pain;

46.

With weeping, sighing, weeping again,

47.

She lost her beauty, as a lady would

48.

Who didn't care if she looked good.

49.

For herself, the best wish she could make her

50.

Was for swift death to come soon and take
her.

51.

It was the month of April; spring

52.

Set those little birds to sing.

53.

The lord arose in early morning,

54.

Dressed himself to go out hunting.

55.

He roused up, too, the old woman

56.

To lock the door tight behind him.

57.

He gave the order, she'd obey;

58.

The lord and his men rode away.

59.

The old woman took her psalm-book along,

60.

And sat mumbling David's song.

61.

The lady lay awake in distress;

62.

Now she picked out the sun's brightness.

63.

She saw the old woman had gone

64.

Out and left her all alone.

65.

She began to sigh and complain;

66.

Her weeping began all over again:

67.

"Alas! I was born on an evil day!

68.

Hard and cruel is my destiny!

69.

This tower is a prison for me,

70.

And only death will set me free.

71.

What's he afraid of, that jealous

72.

Old man, keeping me in this fortress?

73.

He's a fool, crazy, always afraid

74.

Somehow, somewhere, he'll be betrayed.

75.

I can't even go to church

76.

To hear Mass, do God's works.

77.

If I was able to talk with people,

78.

Go out, enjoy those pleasures peaceable,

79.

I'd be so sweet to him, so good,

80.

Even if I wasn't in the mood.

81.

A curse on my family

82.

And on all those, collectively,

83.

Who gave this jealous man my hand,

84.

Gave me his body for husband!

85.

I pull and pull--naught comes of it:

86.

I wish and wish, but he won't die of it.

87.

Instead of his being baptized,

88.

In Hell's river his boat capsized!

89.

His sinews are tough, his veins tough,

90.

The blood that fills them's alive enough....

91.

"Often I've heard the tale told

92.

How people found, in days of old,

93.

In this same land, adventures bright,

94.

The sad redeemed, the wronged made right.

95.

A knight might find a maiden-lover

96.

Sweet and fair, by thinking of her;

4

97.

Ladies could find lovers who

98.

Were handsome, gentle, valiant, true--

99.

Nor were they blamed for such affairs:

100.

They alone ever saw their lovers.

101.

If this can be--if it did happen--

102.

If this ever came to any woman--

103.

God, who have power over all,

104.

Please hear, please answer now my call!"

105.

When she'd spoken this sad word,

106.

She picked out the shadow of a great bird

107.

Through a narrow window. She

108.

Didn't know what it might be.

109.

It entered her room flying--

110.

Jesses on its feet--a hawk it seemed,

111.

Moulted five or six times in its life.

112.

It settled there, in front of the wife.

113.

After it had rested a minute,

114.

And she'd closely inspected it,

115.

It became a knight, handsome, gentle.

116.

The lady thought this was a marvel--

117.

Her blood stirred and began to race.

118.

In her fear she hid her face.

119.

The knight was gentle, courteous;

120.

He addressed her, speaking first, thus:

121.

"Lady," he said, "Fear ye not, no!

5

122.

The hawk's a gentle bird, you know;

background image

Marie de France, Yonec

3/8

123.

Though how and why remain a mystery,

124.

Still, you see that you may trust me,

125.

And take me for your friend, your dear.

126.

For this," he said, "I came here.

127.

I've loved you for a long time now.

128.

In my heart I yearned for you. I vow,

129.

I never loved any woman but you,

130.

Nor will love any other; I'll be true.

131.

Still, I couldn't come here where you are,

132.

Or come forth out of my own land

133.

Unless you had made that prayer.

134.

Now at last I can be your friend!"

135.

The lady was now reassured;

136.

She uncovered her head and spoke a word

137.

In response to what the knight asked of her;

138.

She told him she would make him her lover

139.

If he believed in God above;

140.

This would make possible their love.

141.

For his beauty was very great:

142.

Never in her life, early nor late,

143.

Had she seen a knight so handsome,

144.

Nor will she ever, in days to come.

145.

"Lady," he said, "How well you speak!

146.

Not for anything would I wreak

147.

That wrong, be your occasion of sin--

148.

The guilt, the doubt, the suspicion.

149.

I firmly believe in the Creator,

150.

Who freed us from that sad state where

151.

We'd been thrust by Adam our father

152.

When he bit that apple bitter;

153.

He is and was and will be ever

154.

Light and life to each poor sinner.

155.

If my word you cannot credit,

156.

Ask for your chaplain to visit;

157.

Say you've a sudden ill, an ailment;

158.

For this you want the sacrament

159.

Which God established in this world

160.

So that we sinners may be healed.

161.

Then I'll take on your form and face,

162.

Receive Christ's body in your place.

163.

And so that you'll have no more need

164.

To doubt me, I'll say my whole Creed."

165.

She approved of what he'd said.

166.

He lay beside her on her bed,

167.

But he didn't want to caress her,

168.

Nor embrace her yet, nor kiss her.

169.

Just then the old woman came home,

170.

Found the lady awake in her room,

171.

Told her it was time she rose,

172.

Wanted to bring in the day's clothes.

173.

The lady said she had some disease--

174.

They'd better go alert her priest,

175.

And tell him to come to her, quick,

176.

She feared death, she was so sick.

177.

The old woman said, "Well, suffer away!

178.

My lord has gone to the woods today,

179.

And no-one but me will come in here!"

180.

The lady felt a terrible fear;

181.

She faked a faint, and there she lay.

182.

The old woman saw this with dismay.

183.

She unlocked the door and ran

184.

Off to find the good chaplain.

185.

Soon as he could, the priest came, swiftly,

186.

Bringing with him Corpus Christi.

187.

The knight received the sacred bread,

188.

Drank wine from the chalice in her stead.

189.

Now the good chaplain is gone;

190.

The old woman locks up the door again.

191.

The lady lies beside her dear;

192.

You never saw such a lovely pair.

193.

When they've laughed and played enough,

194.

And told each other their hearts' truth,

195.

The knight takes his leave of his dame

196.

To go back to his own land, as he came.

197.

Sweetly, softly she makes her prayer

198.

That he'll return often to see her.

199.

"Lady," he said, "when it's your pleasure!

200.

I won't let slip a single chance;

201.

But in your wishing find some measure,

202.

Or else our ruin you'll advance;

203.

That old woman's a traitor, all right;

204.

She'll spy on us both day and night.

205.

She'll learn of the love between us,

206.

And tell her lord how she's seen us.

207.

If it all happens as I've said,

208.

And we are indeed betrayed,

209.

I will never be able to fly

210.

Away again, except to die."

211.

With this he goes, the lovers part,

212.

She's left alone with a joyful heart.

213.

Next day she gets up, not at all sick.

214.

She was so happy all that week.

215.

She learned she has a precious body,

216.

And she recovers all her beauty.

217.

Now she really prefers to exist

218.

Home alone--other pleasures aren't missed.

219.

She longs often to see her knight

220.

And take from him her own delight.

221.

As soon as her husband leaves the tower,

222.

Night or day, late or early the hour,

223.

She has all she could want of her love.

224.

Long may she rejoice, please God above!

225.

Because of the joy in which she moved,

226.

From seeing so often the man she loved,

227.

Her form and face were quite renewed.

228.

Her husband was a sly man, shrewd;

229.

In his heart he knew that she

background image

Marie de France, Yonec

4/8

230.

Had changed from what she used to be;

231.

He begins to doubt his sister.

232.

One day he begins to ask her,

233.

Isn't it a marvel how

234.

His wife just loves to dress up now?

235.

He wonders why this might be so.

236.

The old woman says she doesn't know--

237.

No-one can have speech or sight of her,

238.

And she has no friend or lover.

239.

There's just one thing: she's gladder when she

240.

Is left alone than she used to be.

241.

This small change is what she's spied.

242.

To this the husband has replied:

243.

"By faith," he says, "I believe you!

244.

Now here's something you must do:

245.

In the morning, I'll rise early,

246.

And, when you've shut the door behind me,

247.

You must pretend to go outside;

248.

Leave her lying in bed by herself.

249.

But really, secretly, you'll hide

250.

Some place you can see by stealth

251.

Where this comes from, what it might be,

252.

That's making my lady so happy."

253.

They parted, agreed upon their plans.

254.

Alas! They are in evil hands,

255.

The couple for whom she lies in wait--

256.

They'll be deceived, yes, and betrayed!

257.

In three days, as I heard the story,

258.

The husband pretended to go on a journey.

259.

For his wife, this story he fed her:

260.

The King has sent for him by letter.

261.

He'll return as fast as he can, for sure.

262.

He leaves the room and shuts the door.

263.

So the old woman got out of bed;

264.

Right there, behind the curtain, she hid.

265.

She'd hear and see, hidden so

266.

Everything she wanted to know.

267.

Wide awake under her bedcover,

268.

The lady's longing for her lover.

269.

He comes--he doesn't hesitate--

270.

He's not an hour or a moment late.

271.

They make each other happy now,

272.

By what their words and faces show,

273.

Until it's time to rise for the day--

274.

Now he must be on his way.

275.

The old woman's watching. She spies

276.

How he comes in, then away he flies.

277.

Indeed, she fears and feels the shock

278.

Of seeing him first man, then hawk.

279.

When the lord returned to his abode

280.

(For he hadn't gone far down the road)

281.

The old woman explained aright

282.

All the truth about the knight,

283.

And in deep thought he is wrapt.

284.

He orders: the knight will be trapped

6

285.

And killed by deceits his wits

286.

Devise. He has them forge iron spits,

287.

Tips clad with steel; never razor

288.

In this world was ever sharper.

289.

When he has had these made,

290.

Forked and toothed on every side,

291.

He has them fixed around the window,

292.

Fastened tight in close-set row,

293.

Just where the knight passes in

294.

When he comes to his lady friend.

295.

Dear God! Why can't he know the treason

296.

Prepared against him by this felon?

297.

Next day, early in the morn,

298.

The husband gets up before dawn,

299.

And announces he's hunting today.

300.

The old woman sees him on his way,

301.

Then back on her bed she lies,

302.

To sleep; the sun has yet to rise.

303.

The lady's awake, alert to await

304.

The man she loves with loyal faith;

305.

He could come to her now, she says,

306.

And be with her in peace and ease;

307.

As soon as she's prayed such

308.

A prayer he comes, nor delays much;

309.

He comes flying through the window,

310.

But the spits are fixed there now;

311.

One pierces his body, deep;

312.

Scarlet blood begins to seep.

313.

Knowing this wound is his doom,

314.

Freed of the spike, he enters her room.

315.

He alights on the bed beside the lady,

316.

So that her sheets are all bloody.

317.

She sees the blood and the awful gash.

318.

Anguish makes her white as ash.

319.

He tells her, "My sweet love, my friend,

320.

Your love's brought my life to its end.

321.

I told you it would happen thus:

322.

Your form and face have slain us."

323.

Hearing this, she fainted and fell;

324.

She seemed dead for a short spell.

325.

Sweetly he offers her comfort:

326.

Her sorrow and pain aren't worth

327.

It: by him her pregnancy's begun;

328.

She'll bear his strong and valiant son.

329.

This child will heal her ache and shame.

330.

She'll see that Yonec is his name.

331.

Someday he will kill his and her

332.

Enemy, be their avenger.

333.

The knight cannot stay with her longer,

334.

For the wound's bleeding is stronger.

335.

Sadly, sadly, away he goes.

336.

But, with a great cry, she follows.

337.

She gets out through a window--

background image

Marie de France, Yonec

5/8

338.

It's a miracle she's not killed below,

339.

For the wall was twenty feet deep

340.

Right there where she made her leap.

341.

Aside from her shift she was nude

342.

As she set herself to track the blood

343.

Which from the wounded knight was flowing

344.

To mark a path for her going.

345.

She followed this road; it wound

346.

Along until it came to a mound.

347.

There was an entrance to this hill;

348.

All around the door she saw the spill

349.

Of blood, but could see nothing farther.

350.

Then she thought she knew her lover

351.

Had passed this way and gone in here.

352.

She entered, too, this place of fear.

353.

Within, she found no spark of light,

354.

Yet she followed the road aright

355.

Until she came forth from the mound

356.

Where lovely meadows spread around.

357.

The grass here was soaked with blood--

358.

Her fears returned now in full flood.

359.

Across the field she followed the trace.

360.

There was a city near that place

361.

All enclosed by a great wall.

362.

No house there, or tower or hall

363.

Seemed made of anything but silver;

364.

Rich was the work of the city's builder.

365.

Marshes lay at the town's edges,

366.

And the forests and the neat hedges.

367.

Near to the castle, on the other side,

368.

All around flowed a river wide,

369.

Where boats and ships could dock and

anchor;

370.

Three hundred sails--more--crowd the bank

there.

371.

The lower gate is quite unclosed--

372.

Into the town the lady goes

373.

Still following the blood, fresh red;

374.

Through town and to the keep it led.

375.

No-one spoke to her, no-one;

376.

She saw no living man nor woman.

377.

She came to the palace courtyard;

378.

The stones were bloody, soaked and

smeared.

379.

She entered a lovely room in the keep

380.

And found a knight there, fast asleep;

381.

She went on, not knowing him,

382.

Into another, larger room;

383.

A bed, nothing more, came to light,

384.

And, upon it, a sleeping knight.

385.

She's passed through this and come

386.

Into a third great fine room,

387.

And here she finds her lover's bed.

388.

Of purest gold is the bedstead;

389.

I couldn't guess the bedclothes' value;

390.

Candlesticks and chandeliers, too,

391.

Kept aflame both night and day,

392.

Are worth a city's treasury.

393.

The moment that she caught a sight

394.

Of him, she recognized the knight.

395.

Swift and fearful, she goes toward him.

396.

In a faint she falls athwart him.

397.

Her lover takes her in loving arms,

398.

Cries out at how fortune harms

399.

Them both. When her faint has passed,

400.

He comforts her sweetly, at last.

401.

"My lovely love, by God! Hear my plea!

402.

Leave this place! You must flee!

403.

I will die before daybreak,

404.

And here there will be such heartache,

405.

That if my people found you here,

406.

They would torture you, my dear;

407.

My people know what you have cost me--

408.

That it's for your love they've lost me.

409.

I ache with worry for you."

410.

"My love," she says, "I implore you,

411.

I'd much rather die here with you,

412.

Than suffer what my husband will do;

413.

He'll kill me if I return."

414.

The knight can answer this concern.

415.

He gives her a little ring,

416.

And teaches her to use the thing:

417.

As long as she keeps it safe, she'll see

418.

Her lord will have no memory

419.

Of anything that has just passed;

420.

For this she won't be harrassed.

421.

He gives her and commends his sword

422.

To her, forbids her with a strong word

423.

Ever to yield it to any man;

424.

She must keep it for his son's hand.

425.

When he shall be strong, full-grown,

426.

A valiant knight, worth some renown,

427.

To some festival she'll go,

428.

Her husband and her son in tow.

429.

They will come to an abbey;

430.

They'll see a tomb, hear someone say

431.

How he's dying all over again,

432.

And how wrongly he's been slain.

433.

Then she must give him the sword;

434.

He must be told then, word for word,

435.

The adventure of his birth, his father's name.

436.

They'll see how he makes his claim.

437.

When he's told her all this,

438.

He gives her a rich silk dress,

439.

Which he commands her to wear;

440.

Then he sends her away from there.

441.

With the ring, then, she goes,

442.

And the sword to comfort her woes.

443.

She's passed the city gate and door,

444.

And gone half a league, no more,

background image

Marie de France, Yonec

6/8

445.

When she hears the tolling bells,

446.

Mourning cries from the castle halls.

447.

In her sorrow at hearing these chimes

448.

She falls into a faint four times.

449.

When she finally comes around,

450.

She makes her way to the mound,

451.

Enters, passes through to the other side,

452.

And finds herself back in her own

countryside.

453.

Together with her husband, her lord,

454.

She dwelt for many a day afterward,

455.

And never did he bring an accusation,

456.

Insult or mock her for what she'd done.

457.

Their son was born;

7

they did all to rear

458.

Him safe and well; they held him dear.

459.

They gave him Yonec for a name;

460.

No-one could find in that domain

461.

A man so handsome, so valorous,

462.

So worthy, liberal, generous.

463.

When his age was right,

464.

They dubbed him a knight.

465.

After his knighting, that very same year,

466.

What happened--listen now and you'll hear!

467.

At the Feast of Saint Aaron,

468.

Which was celebrated at Caerleon

469.

(As well as at many another town),

470.

A formal order had been sent down

471.

To the lord to go there with his friends,

472.

As the country's custom demands.

473.

He brought along his wife and son;

474.

Rich were his clothes and caparison.

475.

It's time to go, and they go,

476.

But where they're going they don't know.

477.

They took along with them a lad,

478.

Who led them along down the right road,

479.

Till they came to a castle tall,

480.

In this world the fairest of all.

481.

Within the castle stood an abbey

482.

Where deeply pious folks live and pray.

483.

The boy got rooms there for them all

484.

(Their young guide to the festival).

485.

In the abbot's own chamber

486.

They were served well, and with honor.

487.

They go to hear Mass the next day,

488.

Then they're ready to be on their way.

489.

The abbot comes to have his say:

490.

He begs them to prolong their stay;

491.

He'll show them his dormitory,

492.

His chapter-house, his refectory.

493.

Since their lodgings are of the best,

494.

The lord gladly grants this request.

495.

Later, when they'd finished dining,

496.

They set out to tour the buildings.

497.

First they come to the chapter room;

498.

There they found a huge tomb

499.

Draped with silk on which stitched wheels

rolled,

500.

And banded across with expensive gold.

501.

At the head, the feet, to left and right,

502.

Were candles, twenty, burning bright.

503.

The candlesticks were of the purest

504.

Gold, the censers of amethyst

505.

In which that day they burned incense

506.

Around the tomb, in reverence.

507.

They inquired now, their demand

508.

Of the natives of that land

509.

Was, whose tomb this might be?

510.

What man lay there so honorably?

511.

Now their tears began to fall,

512.

And weeping they began their tale,

513.

That this was the very best knight,

514.

Strongest, proudest, first in a fight,

515.

Handsomest, most loved, most worthy of love

516.

Of any born here under heaven above.

517.

"He was the king of this country--

518.

Never was any lord so courtly.

519.

At Caerwent he had been taken,

520.

For a lady's love he was slain.

521.

Since then we've never had a lord;

522.

Rather have we awaited some word

523.

Of his son, begotten on that lady;

524.

He commanded us to be ready."

525.

Having heard all this narration,

526.

The lady called out loud to her son:

527.

"Dear son," she said, "Do you hear

528.

How God Himself has led us here?

529.

Here lies your own father, whom

530.

This vile old man murdered, in this tomb.

531.

This sword I give you was his before you;

532.

I have kept it a long time for you."

533.

Everyone heard, as she taught him

534.

Who his father was, how he begot him,

535.

How he used to come to her,

536.

How her husband committed murder;

537.

She told the truth; then on the tomb

538.

She fell fainting in a swoon.

539.

In her faint, she passed on;

540.

She never spoke again to anyone.

541.

When her son saw that she was dead,

542.

He took off his stepfather's head.

543.

So with the sword of his father

544.

He avenged the pain of his mother.

545.

Everyone in the city soon knew

546.

All that had happened, true as true.

547.

They took the lady with great honor

548.

And laid her there beside her lover.

549.

They made Yonec their lord, there and then,

550.

And afterwards went home again.

background image

Marie de France, Yonec

7/8

551.

Some who heard this adventure told

552.

Made a lai, when the tale was already old,

553.

Of pity, of sorrow, of pain, of

554.

All they once suffered for their love.

8


1

In my opinion, the darkest of all the lais, the one that most invites a Freudian scalpel. The account of the lady's strange

voyage to her lover's city is unique in the Lais; its surreal beauty seems to touch a thread of irrational but profound meaning.

2

In the Harley manuscript the name is spelled Yuuenec and Iwenec, as well as Yonec. It is a diminutive of Yvain (Owen), an

important name in Arthurian literature. In Lanval Ywain is mentioned as Gawain’s cousin (the son of King Urien and Arthur’s half-
sister Morgan le Fay). In Chretien de Troyes’Grail Story, there is a young squire at Arthur’s court named Yonez/Yvonet (=Yonec),
who helps Perceval to arm himself.

3

The situation of the lady, locked in a tower, recalls first of all the classical story of Danae, locked by her father in a brazen

tower to prevent her conceiving a child, but visited by Jove who begets Perseus. Ovid in his Amores says of this story:

Si nunquam Danaen habuisset aenea turris
non esset Danae de Jove facta parens.

(If the bronze tower had never held Danae, Danae would not have been made a parent by Jove.)

It also recalls the fairy tale of Rapunzel, whose earliest version was written down in French as "Persinette" by Charlotte-Rose de
Caumont de la Force, around 1698. In the fairy tale, of course, it is the old lady (the witch), not a husband, who locks the girl up;
when her lover is discovered, he leaps from the tower and blinds himself on thorn-bushes, and Rapunzel is banished to a
"desert" to bear his offspring (twins), until their eventual reunion. The leap from the tower and the mangling of the prince are
both present in Yonec. Another tale which may have its source in Yonec or some analogue is the Comtesse d'Aulnoy's L'oiseau
bleu
, in which a cruel stepmother locks a girl in a tower where she is visited by her erstwhile lover, who has been changed to a
bird by a separate spell. Finally, one should consider the story of St. Barbara, who was locked in a tower by her father because
she refused to marry, but entertained and was fed by divine messengers until it was time for the next phase of her martyrdom.

4

This couplet is clearly a reference to Lanval, which Marie must have already written. This lai serves as a pendant to Lanval:

in each, a lonely young person falls into a reverie which turns into an encounter with a magical lover, who can be evoked at will
but who imposes a rule of absolute discretion which is eventually broken. For Lanval, there is no final tragedy; his lady comes to
save him from accusations of treason, and he returns with her to Avalon, fairyland. For the woman in Yonec, her reunion with her
lover is far more terrible; he dies, she must return pregnant to her cruel husband, and eventually her own death is occasioned by
his.

5

Muldumarec's first appearance is disturbingly reminiscent of St. Luke's account of the Angelic Salutation: "Fear ye not."

The religious footing on which his relationship with the lady is established is disturbing, and surely meant to be so; the
reception of Corpus Christi, the “body of Christ” under the form of bread, by the bird-man under the form of the lady, is a strange
mix of fairy-tale and religious physics. Medieval love-poetry sometimes parodies, blasphemously, religious language; even the
song from the Carmina Burana (included at the end of Carl Orff's version) borrows from the angel's words to Mary:

Ave, formossisima
Blancheflor et Helena....

One thinks also of Boccaccio's story in which a lustful monk, Frate Alberto, convinces a gullible wife that he is the Angel Gabriel,
in love with her (4th day, 2nd tale). Since Gabriel's words (or the accompanying bird-figure of the Holy Spirit) can be seen as the
means by which the Virgin Mary becomes pregnant, Gabriel's sexual potency is easily turned into a joke. But Marie's version of
the impregnating angel seems to be quite serious, not a parody at all; the notion that Muldumarec was indeed sent by God to
this poor woman, who needs his love, is presented in dead seriousness. It is as if he were in fact the invention of a sexual hunger
tinged with religious passion--the fantasy of a woman who has read too many saints' lives, too many commentaries on the Song
of Songs.

6

The trap set by the husband for Muldumarec recalls the traps set by the husband in Laustic. In both lais Marie dwells on

the complex physical constructions meant to snare the bird.

7

Marie's text calls Yonec the son of the lady and her husband, "their son," "his son." This intensifies a kind of Oedipal family

romance in the final lines of the lai: the boy must suddenly kill the man he has known all his life as a generous and loving father,
on behalf of his mother and an exotic, better and nobler, "true" father whose existence she has only just now remembered.

8

Marie frequently speaks of the composition of a lai, a lyric of some kind commemorating an historical event; Chaitivel and

Chevrefoil are in fact her descriptions of the origins of such songs. Dolores Frese has pointed out that Yonec may be the one
case where the lyric lai on which Marie's narrative lay was based has survived: the Middle English Corpus Christi Carol (from MS
Balliol 354) may be Marie's lyric source. Certainly it is striking that Marie incorporates the Latin phrase Corpus Christi into her own
story. This is the entire Carol (may=maiden):

background image

Marie de France, Yonec

8/8

Lully, lullay, lully, lullay,
The faucon hath borne my make away.

He bare him up, he bare him down,
He bare him into an orchard brown.

In that orchard ther was an hall
That was hanged with purple and pall.

And in that hall there was a bed:
It was hanged with gold so red.

And in that bed ther lith a knight,
His woundes bleeding by day and night.

By that beddes side ther kneeleth a may,
And she weepeth both night and day.

And by that beddes side ther standeth a stoon:
Corpus Christi writen theron.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Guigemar Średniowieczny poemat miłosny Marie de France
Antropologia L. Strauss - Nota biograficzna, Claude Levi-Strauss, Profesor antropologii społecznej w
Girardet, Pecheur Campus 1 methode de france
Biblioteque Nationale de France
o Paul Marie de Mauroy Walka duchowa
Richard de Bury Histoire de St Louis, Roi de France
Droite De France Enfin Un Vrai Parti De Droite Politique Islam Coran Gauche Droite Ps Cgt Bourdieu
Curso de frances 138 páginas (em espanhol)
Pro Cycling Manager Tour de France 2010 poradnik do gry
Poszerzona wersja inauguracyjnego wykładu wygłoszonego przez Foucaulta z okazji objęcia przezeń kate
Bibliothèque Nationale de France
Les liens vers le documentaire de France 5
Curso de frances
1199 1 Tour de France Promotional Set Four Racers and Chase Car
Jeu CIVILISATION DE LA FRANCE
St Louise Marie Grignion de Montfort The Secret of the Rosary for Renewal and Salvation
La Fayette Marie Madeleine KSIĘŻNA DE CLEVES
Anatole France L Etui de nacre

więcej podobnych podstron