27 Posługiwanie się językiem obcym zawodowym

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”


MINISTERSTWO EDUKACJI

NARODOWEJ



Halina Kobusińska




Posługiwanie się językiem obcym zawodowym
311[10].Z5.02

Poradnik dla ucznia














Wydawca

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy
Radom 2007

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

1

Recenzenci:
mgr inż. Julitta Rosa
mgr inż. Wanda Brześcińska



Opracowanie redakcyjne:
mgr Halina Kobusińska



Konsultacja:
mgr Małgorzata Sienna








Poradnik stanowi obudowę dydaktyczną programu jednostki modułowej 311[10].Z5.02
„Posługiwanie się językiem obcym zawodowym”, zawartego w modułowym programie
nauczania dla zawodu technik geodeta.























Wydawca

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2007

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

2

SPIS TREŚCI

1.

Wprowadzenie

3

2.

Wymagania wstępne

4

3.

Cele kształcenia

5

4.

Materiał nauczania

6

4.1.

Język zawodowy geodety

6

4.1.1.

Materiał nauczania

6

4.1.2. Pytania sprawdzające

13

4.1.3. Ćwiczenia

14

4.1.4. Sprawdzian postępów

17

4.2.

Kontakty zawodowe

18

4.2.1. Materiał nauczania

18

4.2.2. Pytania sprawdzające

26

4.2.3.

Ćwiczenia

26

4.2.4. Sprawdzian postępów

30

4.3.

Zatrudnienie

31

4.3.1. Materiał nauczania

31

4.3.2. Pytania sprawdzające

38

4.3.3. Ćwiczenia

38

4.3.4. Sprawdzian postępów

42

5.

Sprawdzian osiągnięć

43

6.

Literatura

47




background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

3

1. WPROWADZENIE

Poradnik będzie Ci pomocny w przyswajaniu wiedzy o zasadach poprawnego stosowania

struktur leksykalnych i gramatycznych w języku angielskim w życiu codziennym
i zawodowym.

W poradniku zamieszczono:

wymagania wstępne – określające umiejętności jakie powinieneś posiadać, abyś mógł
korzystać z poradnika,

cele kształcenia – określające wykaz umiejętności jakie nabędziesz w trakcie pracy
z poradnikiem,

materiał nauczania – wiadomości teoretyczne niezbędne do osiągnięcia założonych celów
kształcenia i opanowania umiejętności zawartych w jednostce modułowej,

pytania sprawdzające, które pozwolą Ci upewnić się, czy i w jakim stopniu przyswoiłeś
sobie materiał danej jednostki,

zestaw ćwiczeń, które mają na celu wykształcenie umiejętności sprawnego posługiwania
się językiem angielskim w konkretnych sytuacjach życiowych i zawodowych,

sprawdzian osiągnięć, którego zaliczenie jest potwierdzeniem nabycia wystarczających
umiejętności do poprawnego komunikowania treści zawartych w całej jednostce
modułowej,

wykaz literatury pomocnej w realizacji jednostki modułowej.

Warunkiem efektywnej pracy jest przeprowadzenie na jednych z pierwszych zajęć testu

diagnozującego poziom umiejętności językowych uczniów, na bazie którego nauczyciel
dokonuje podziału uczniów na grupy.














Schemat układu jednostek modułowych

311[10].Z5

Usługi geodezyjne

311[10].Z5.01

Prowadzenie działalności

geodezyjnej

311[10].Z5.02

Posługiwanie się językiem

obcym zawodowym

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

4

2. WYMAGANIA WSTĘPNE

Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć:

korzystać z różnych źródeł informacji,

współpracować w grupie,

posługiwać się słownikiem polsko-angielskim i angielsko-polskim,

użytkować biurowe programy komputerowe,

posługiwać się podstawowym słownictwem z różnych obszarów językowych,

poprawnie budować wypowiedź pod względem gramatycznym,

posługiwać się konstrukcjami gramatycznymi zdania podrzędnie złożonego,

rozumieć ogólny sens wysłuchanego komunikatu pochodzącego z różnych środków
przekazu,

analizować tekst,

prowadzić korespondencję biurową w języku polskim,

posługiwać się podstawowymi pojęciami z zakresu geodezji w języku polskim,

prezentować wykonaną pracę,

prezentować się na rozmowie kwalifikacyjnej.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

5

3. CELE KSZTAŁCENIA

W wyniku realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć:

posłużyć się ustnie i pisemnie językiem obcym na poziomie zaawansowanym w zakresie
wykonywanych zadań,

porozumieć się z uczestnikami procesu pracy wykorzystując słownictwo ogólne
i ogólnotechniczne w języku obcym,

wydać instrukcje i polecenia w języku obcym,

skorzystać z dwujęzycznych słowników: ogólnego, technicznego oraz z obcojęzycznych
słowników specjalistycznych,

przeczytać i przetłumaczyć obcojęzyczną korespondencję, literaturę i prasę z zakresu
geodezji i kartografii,

przeczytać ze zrozumieniem i przetłumaczyć obcojęzyczną instrukcję obsługi instrumentu
geodezyjnego,

pozyskać w drodze konwersacji telefonicznej informacje dotyczące roboty geodezyjnej,

zredagować notatkę w języku obcym z tekstu zawodowego słuchanego i czytanego,

rozróżnić polecenia przy wykonywaniu prac geodezyjnych i kartograficznych,

skorzystać z obcojęzycznych zasobów Internetu związanych z tematyką zawodową,

przeczytać ze zrozumieniem i przetłumaczyć korespondencję otrzymywaną za pomocą
poczty elektronicznej,

przetłumaczyć, z zachowaniem zasad gramatyki i ortografii języka obcego, teksty
zawodowe napisane w języku polskim,

zastosować język obcy w korespondencji biznesowej z firmami, instytucjami i osobami
prywatnymi przy użyciu poczty tradycyjnej i elektronicznej,

zaprezentować się w języku obcym podczas poszukiwania pracy,

posłużyć się słownictwem związanym z prowadzeniem działalności gospodarczej.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

6

4. MATERIAŁ NAUCZANIA


4.1. Język zawodowy geodety


4.1.1.

Materiał nauczania

Wielopłaszczyznowe działania geodety wymagają bardzo szerokiego zasobu słownictwa

obejmującego różne dziedziny nauki i gospodarki, jak geografia, informatyka, matematyka,
fizyka i chemia.

geodesy; geodetic surveying

(geodezja)



geodesist, land surveyor

geodetic, geodesic

(geodeta)

(geodezyjny)



geodetic point

geodesic line

(punkt geodezyjny)

(linia geodezyjna)

Rys. 1. Rodzina terminu „geodezja”[opracowanie własne]


Tabela 1. Podstawowe pojęcia geodezyjne [opracowanie własne]

azymut – azimuth
biegun – pole
błąd – error
błąd dopuszczalny – admissible error
błąd odczytu – reading error, error of reading
ciąg sytuacyjny – situation traverse
fotogrametria – photogrammetry
futerał – case
geodezja górnicza – mine surveying
geodezja inżynieryjna – engineering geodesy
geodezja niższa – surveying
geodezja wyższa – higher geodesy, higher surveying
geodynamika – geodynamics
geofizyka – geophysics
interpolacja – interpolation
kąt pionowy – vertical angle
kąt poziomy – horizontal angle
klasyfikacja gruntów – land classification
krzywa przejściowa – transition curve
luz – play

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

7

mapa tematyczna – area map
mapa topograficzna – topographic map
miara kontrolna – control measure
odczyt – reading
odczyt w przód – forward reading
odczyt wstecz – back reading
osnowa – matrix
parametry techniczne – technical parameters
pochylenie – inclination
pochyły – inclined
pomiar – measurement, survey
pomiar gruntów – land surveying
przeźrocza – slides
rezultat pomiaru – survey
skala mapy – map scale
stanowisko – stand, station, position
stanowisko pomiarowe – measuring position, observation stand
szkic pomiarowy – measure outline

śruba sprzęgająca – screw, clamp screw, lock screw
tachymetria – tachymetry
współrzędne geodezyjne – geodesic coordinates
współrzędna – coordinate
współrzędne biegunowe – polar coordinates
wysokościowy – height


Wybrane pojęcia geograficzne:
dolina – valley
krajobraz pagórkowaty – hilly landscape
nizina – lowland
równina – plain
rzeźba terenu – sculpture of the (earth) surface, relief
skała – rock
skarpa – slope,scarp
szczyt – top
teren – terrain
teren pagórkowaty – hilly country
teren płaski – flat ground
teren pofalowany – undulating country
teren pofałdowany – uneven country
ukształtowanie terenu – topographical features
wzgórze – hill


Wybrane pojęcia matematyczne

Niezwykle ważną umiejętnością geodety w posługiwaniu się językiem angielskim jest

używanie różnych wielkości liczbowych, znaków matematycznych oraz jednostek miar.



background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

8

Tabela 2. Znaki matematyczne [opracowanie własne]

+ plus
- minus
x times/ multiplied by (razy/pomnożyć przez)
÷ divided by (podzielić przez)
= equals/is (równe, równa się)

inequal (nierówne)

approximately (w zaokrągleniu/w przybliżeniu)

< smaller than (mniejsze od)
> bigger than (większe od)
% per cent, percent (procent)
3

2

three squared (trzy do potęgi drugiej)

5

3

five cubed (pięć do sześcianu)

6

10

six to the power of ten (sześć do potęgi dziesiątej)

√ square root of (pierwiastek kwadratowy)

Wybrane pojęcia geometryczne:
cięciwa koła – chord
czworokąt – tetragon
kąt – angle
kąt ostry – acute angle
kąt prosty – right angle
kąt rozwarty – obtuse angle
kwadrat – square
odcinek – section
okrąg – circle
płaszczyzna – plane
pod kątem prostym – on the square/square to (with sth)
powierzchnia (pole) koła – area
półpłaszczyzna – half plane
prosta – straight line
prosta prostopadła – normal line
przecinać się wzajemnie – to cross each other, to intersect
romb – rhombus
równoległe do siebie – parallel
skośne – diagonal
średnica – diameter
trapez – trapezium
trójkąt – triangle

Liczebniki i zasady ich pisowni

Stosując liczebniki w języku angielskim w pisowni i mowie należy przestrzegać

następujących zasad:
1.

Liczebniki od 13 do 19 przyjmują końcówkę – teen. Szczególną uwagę należy zwrócić na
liczebniki 13 i 15 gdzie następuje zmiana w pisowni członu podstawowego: 13 – thirteen,
15 – fifteen.

2.

Natomiast liczebniki od 20 do 90 przyjmują końcówkę – ty. W liczebniku 40
utworzonym od „four” opuszczamy literę „u” (forty).

3.

Dziesiątki z jednościami łączymy za pomocą myślnika, np.: thirty-one.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

9

4.

Przy setkach, tysiącach, milionach, itd. nie dodajemy -s do liczebnika, np.: 3 hundred,
10 million.

5.

Przy dłuższych liczebnikach przed dziesiątkami używamy spójnika „and”, np.: 4,789 –
four thousand seven hundred and eighty-nine.

6.

Liczebniki porządkowe od 4 do 19 tworzymy przez dodanie końcówki – th do liczebnika
głównego, np.: 11 – eleventh.

7.

Liczebniki porządkowe od 1 do 3 tworzymy nieregularnie: pierwszy – first, drugi –
second, trzeci – third.

100 – a hundred, one hundred
1,000 – a thousand, one thousand
100,000 – a hundred thousand
1,000,000 – a million, one million
1,000,000,000 – a billion, one billion


Tabela 3.
Ułamki (Fractions) [opracowanie własne]

½ – a/one half
⅓ – a/one third
¼ – a/one quarter, a/one fourth
1/12 – one twelfth
1/16 – one sixteenth
2/3 – two thirds
¾ – three quarters, three fourths
9/10 – nine tenths

Ułamki dziesiętne (Decimals)

79.3 – seventy-nine point three
3.142 – three point one four two
0.67 – nought point six seven


Tabela 4. Jednostki miar [opracowanie własne]

Jednostki powierzchni (Surface area measurements)

1 sq in. = 1 square inch – 1 cal kwadratowy
1 sq ft = 1 square feet – 1 stopa kwadratowa
1 sq yd = 1 square yard – 1 jard kwadratowy
1 acre – 1 ar
1 sq ml = 1 square mile – 1 mila kwadratowa
1 sq cm = 1 square centimetre – 1 centymetr kwadratowy
1 sq m = 1 square metre – 1 metr kwadratowy
1 sq km = 1 square kilometre – 1 kilometr kwadratowy
1 sq h = 1 square hectare – 1 hektar kwadratowy
it's 200 square metres – ma 200 metrów kwadratowych
it's 20 metres by 10 metres – ma 20 na 10 metrów

Temperatura (Temperature)

at a temperature of 200

o

– w temperaturze 200 stopni

above 30

o

– powyżej 30 stopni

over 30

o

– ponad 30 stopni

below 30

o

– poniżej 30 stopni

it's 40 degrees – jest 40 stopni

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

10

Jednostki pojemności (Volume measurements)

what is its volume? – jaka jest jego/jej objętość
100 cubic metres – 100 metrów sześciennych
a 200-cubic-metres tank – zbiornik o pojemności 200 metrów sześciennych
1 cu. in = 1 cubic inch – 1 cal sześcienny
1 cu. ft = 1 cubic feet –1 stopa sześcienna
1 cu. yd = 1 cubic yard – 1 jard sześcienny

Jednostki ciężaru (Weight measurements)

1 oz = 1 ounce – 1 uncja
1 lb = 1 pound – 1 funt
1 st = 1 stone – jednostka nie ma odpowiednika w języku polskim
1 ton – 1 tona

Jednostki objętości (Capacity measurements)

1 fl oz = 1 fluid ounce – 1 uncja objętości
1 qt = 1 quart – 1 kwarta
1 pt = 1 pint – pół kwarty
1 gal = 1 gallon – 1 galon

Jednostki kątowe (Angle measurements)

degree – stopień
minute – minuta
second – sekunda
grade – grad
centigrade – centygrad
decimiligrade – decymiligrad

Instrumenty geodezyjne:
busola geodezyjna – compass
dalmierz optyczny – optical rangefinder
instrument busolowy – compass instrument
instrument tachimetryczny – tachymetric instrument
luneta – telescope
lupa – magnifying glass, reading glass, hand magnifier
mikroskop – microscope
niwelator – levelling instrument; survey level
niwelator cyfrowy – digital levelling instrument, digital level
niwelator samopoziomujący – self-levelling instrument
odbiornik GPS – GPS receiver
rejestrator polny – field recorder
ruletka geodezyjna – measuring tape
soczewka – lens, lenticle
statyw geodezyjny – tripod
tachymetr elektroniczny – electronic tachymeter
tarcza sygnałowa – signal disc, target
teodolit – theodolite
tyczka geodezyjna – flagpole, range pole

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

11

łata niwelacyjna – levelling rod
węgielnica – square
zwierciadlana węgielnica – optical square

Instrukcja obsługi instrumentu geodezyjnego

W pracach geodezyjnych wykorzystuje się różne typy instrumentów geodezyjnych. Każdy

z producentów sprzętu załącza do sprzedanego produktu instrukcję obsługi, która
szczegółowo opisuje czynności, jakie powinien wykonać użytkownik. Dla dużej grupy
instrumentów pewne polecenia są zbieżne.


Tabela 5.
Instrukcje i polecenia o charakterze zawodowym [opracowanie własne]

dobierz sprzęt do – select the equipment to
dobrać – to match/to select
dziennik polowy – field record
nanieść – to mark
objaśnić – to explain
oblicz współrzędne – calculate coordinates
obliczenie – calculations
obliczyć (np. wysokość) – to calculate
oblicz pole powierzchni – calculate square
obserwacja – observation
obserwować – to observe

obsługa urządzenia – operating a machine

określ warunki techniczne pomiaru – determine technical

specifications of measurement

określić – to define
opisać – to describe
opracować – to develop
opracuj projekt – prepare a draft
opracuj zasady – develop principles
przelicz na komputerze wyniki wykonanych pomiarów – convert on
the computer taken measurements
przetwórz wyniki pomiaru – process the measurement result
scharakteryzować zasady wykonania – to charakterise the principles
sklasyfikuj szczegóły – classify the details
skompletować – to complete
sporządź opis – make/abstract a description
sporządź plan – lay out a plan
sporządź wykres – abstract a graph/plot
sprawdzić – to check
ustawić – to set up
wyjąć – to take out
wykonać – to make
wykonaj obliczenia – make calculations
wykonaj odczyt – make/take a reading
wykonaj pomiary – take/make measurements
wykonaj próbę – carry out a test
wykonaj wywiad terenowy – make/do field inspection
wykonaj zadanie – perform a task

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

12

wykreślić – to draught, to draw
wypełnij dziennik – fill in the record
wyrównać – to equalize; to level out
wytyczyć – to set up
wyznacz krzywą – determine a curve
zaktualizować – to update
zastosować – to use
zaznaczyć – to mark
zbierać dane – to collect data
zdjąć – to take down
zestawić dane – to set data
zlokalizować – to situate, to place
zmierz wysokość sygnału – measure the signal height


Wybrane dane techniczne

W geodezji posługujemy się różnymi instrumentami

w zależności od rodzaju

wykonywanego pomiaru, wymogów dokładnościowych czy wykonywanego zadania. Technik
geodeta często sięga do danych technicznych instrumentów geodezyjnych.

Dane techniczne:
dokładność – accuracy
minimalna odległość – minimal distance
pojemność pamięci wewnętrznej – inner storage capacity
pole widzenia np. lunety – visual field, field of view
waga – weight
wielkość ekranu – screen size
zakres np. kompensatora – compensator range
zasięg pomiaru – measurement range

Organizacja stanowiska pracy

Organizacja stanowiska pracy zależy od rodzaju i miejsca wykonywanych prac. Inne

wymagania ma praca wykonywana w terenie, a inne praca wykonywana w biurze. Prace
wykonywane w terenie wymagają udziału zespołu pomiarowego (measuring team), w skład
którego wchodzi:

kierownik – a manager,

obserwator – an observer,

protokolant – a recorder,

pomiarowy – a rodman.
Poza pracami polowymi technik geodeta może wykonywać także prace biurowe (office

works). Są one integralnym elementem działalności firmy. Większość czynności biurowych to
działania typowe – powtarzalne, wykonywane na wielu stanowiskach pracy. Dobra
organizacja pracy biurowej wpływa na sprawne zarządzanie przedsiębiorstwem. Do prac
biurowych należą:

wykonywanie obliczeń geodezyjnych – doing geodesic calculations,

wykonywanie szkiców/rysunków/planów – making sketches, drafts/drawings/plans,

kreślenie map – drawing maps,

wykonywanie zestawień, wykazów, tabel – preparing tabulations/lists/charts,

kontaktowanie się z urzędami i instytucjami – contacting various offices and institutions.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

13

Do wykonywania prac biurowych wykorzystywany jest odpowiedni sprzęt biurowy

(office equipment) oraz kreślarski (drafting equipment).

Wyposażenie biura geodezyjnego:
artykuły biurowe – office articles
automatyczna sekretarka – answering machine
bindownica – binder
dziurkacz – punch
gilotyna do papieru – paper cutter
kalkulator – calculator
klej w sztyfcie – glue stick
korektor w sztyfcie – correction fluid/Tipp Ex
kserokopiarka – Xerox copier
naklejka samoprzylepna – self-adhesive label/sticker
niszczarka do dokumentów – paper destroyer
paczka papieru – paper box, pack of paper
pieczątka – stamp
ryza papieru – ream of paper
segregator – folder
skoroszyt – file
skorowidz – index
spinacz – paper clip
taca na dokumenty – desk tray
taśma samoprzylepna – sticky tape
telefax/fax – fax machine
zszywacz – stapler
zszywki – staples

4.1.2. Pytania sprawdzające

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

1.

Na czym polega praca biurowa technika geodety?

2.

Jakie są angielskie nazwy podstawowych instrumentów geodezyjnych?

3.

Jakie są angielskie odpowiedniki różnych jednostek miary?

4.

Jakie polecenia można znaleźć w instrukcji obsługi?

5.

Jakie są podstawowe polecenia zawodowe w języku angielskim?

6.

Jakie jest podstawowe słownictwo z zakresu geodezji?

7.

Jak nazwać podstawowe elementy wyposażenia biurowego?

8.

Jak scharakteryzujesz podstawowe instrumenty geodezyjne?

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

14

4.1.3. Ćwiczenia


Ćwiczenie 1

Wykonaj test diagnozujący poziom kompetencji językowych, który otrzymasz od

nauczyciela.


Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać polecenie,

2)

zapoznać się dokładnie z treścią testu kompetencyjnego,

3)

podpisać test,

4)

rozwiązać poprawnie test zgodnie z poleceniem,

5)

sprawdzić poprawność wykonanego testu.

Wyposażenie stanowiska pracy:

arkusz testu kompetencyjnego.


Ćwiczenie 2

Dokonaj analizy własności technicznych porównywalnych, zagranicznych instrumentów

geodezyjnych różnych producentów.


Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać uważnie polecenie,

2)

zidentyfikować w Internecie lub zagranicznej prasie fachowej interesujące Cię
instrumenty geodezyjne różnych producentów,

3)

zapoznać się z danymi technicznymi tych instrumentów,

4)

przetłumaczyć pisemnie dane techniczne na język polski,

5)

sporządzić w języku polskim tabelę danych technicznych wybranych instrumentów,

6)

dokonać pisemnie analizy tych własności w języku angielskim,

7)

zaprezentować swoją pracę na forum grupy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,

arkusze papieru i artykuły piśmienne,

arkusz do ćwiczenia,

komputer z dostępem do Internetu,

fachowe czasopisma zagraniczne,

drukarka,

poradnik dla ucznia.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

15

Ćwiczenie 3

Twoja firma ma zamiar zakupić nowy instrument geodezyjny. Przetłumacz na język

polski jego instrukcję obsługi.


Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać uważnie polecenie,

2)

zidentyfikować w Internecie lub zagranicznej prasie fachowej interesujący Cię instrument
geodezyjny,

3)

zapoznać się w całości z angielską instrukcją obsługi wybranego instrumentu,

4)

wyszukać w słowniku angielsko-polskim słowa, których znaczenia nie rozumiesz lub nie
jesteś pewien,

5)

przetłumaczyć pisemnie instrukcję obsługi instrumentu na język polski,

6)

sprawdzić poprawność tłumaczenia,

7)

zaprezentować przetłumaczoną instrukcję na forum grupy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

techniczny i specjalistyczny słownik angielsko-polski,

arkusze papieru i artykuły piśmienne,

arkusz do ćwiczenia,

komputer z dostępem do Internetu,

zagraniczna prasa fachowa,

drukarka,

poradnik dla ucznia.


Ćwiczenie 4

Przetłumacz wybrane polecenia przy wykonywaniu prac geodezyjnych i wpisz w tabelkę

brakującą wersję polecenia fachowego.

Tabela 6. Polecenia do tłumaczenia [opracowanie własne]

Polecenie w języku polskim

Polecenie w języku angielskim

Zamontuj urządzenie pomiarowe na statywie.

Abstract a graph.

Spoziomuj instrument.

Przestrzegaj zasad bezpieczeństwa.

Select the equipment to a proper task.

Process the measurement results.

Calculate coordinates.


Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać uważnie polecenie,

2)

przeczytać dokładnie podane polecenie fachowe,

3)

wyszukać w słowniku określenia, których nie znasz,

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

16

4)

przetłumaczyć pisemnie podane w tabelce polecenie,

5)

sprawdzić poprawność wykonanego ćwiczenia,

6)

porównać swoje tłumaczenie z wersją kolegi,

7)

wybrać trafniejsze tłumaczenia.

Wyposażenie stanowiska pracy:

techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,

arkusz do ćwiczenia,

poradnik dla ucznia.


Ćwiczenie 5

Poruszasz się po polach rzucając kostką. Każdy kwadrat zawiera polecenie do wykonania

w języku angielskim. Jeśli Twoja odpowiedź jest bardzo dobra/perfekcyjna, to rzucasz kostką
ponownie. Jeśli jest to odpowiedź dobra, to zostajesz na swoim polu. Jeśli natomiast Twoja
odpowiedź jest niewłaściwa, to cofasz się na pole, z którego przyszedłeś. Twoi przeciwnicy
oceniają odpowiedzi, więc odpowiadaj i słuchaj bardzo uważnie.

Tabela 7. Gra planszowa [opracowanie własne]

S

S

T

T

A

A

R

R

T

T

Zapytaj, gdzie jest zszywacz.

Wymień 5 instrumentów

geodezyjnych.

Podaj w języku angielskim

odpowiedniki zwrotów:

wyznacz krzywą,

wykonaj obliczenia,

błąd dopuszczalny.

Podaj w 5 zdaniach

instrukcję obsługi

wybranego instrumentu

geodezyjnego.

Podaj 3 przykładowe wpisy

do dziennika pomiarowego.

Wymień angielskie jednostki

metryczne.

Wydaj 3 polecenia w trakcie

wykonywania zadań

polowych.

Wytłumacz koledze zasady

obsługi wybranego

instrumentu

tachimetrycznego.

Wymień 6 przedmiotów

wchodzących w skład

wyposażenia biurowego.

Podaj następujące wielkości:

0.125; 1 ¾ ; 6.05; 12 m

2

;

12,680,005.

Podaj następujące wielkości:

9/10; 0.63; 50 m x 80 m;

1 cal sześcienny; 1 uncja;

1 kwarta.

Podaj dane techniczne

wybranego instrumentu

geodezyjnego.

K

K

O

O

N

N

I

I

E

E

C

C


Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać uważnie polecenie,

2)

dobrać się w pary lub zespoły 3–4 osobowe,

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

17

3)

ustalić, kto rozpoczyna grę,

4)

kolejno rzucić kostką i wykonać ustnie polecenie zapisane w danym polu,

5)

wysłuchać uważnie wykonanego przez przeciwników polecenia,

6)

ocenić poprawność wykonanego polecenia przez drużynę przeciwną,

7)

śledzić poprawność przebiegu gry.

Wyposażenie stanowiska pracy:

przygotowane wcześniej plansze do gry i kostki,

techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski,

poradnik dla ucznia.


Ćwiczenie 6

Przetłumacz na język angielski sprawozdanie z prac geodezyjnych przeprowadzonych

w terenie dla swojego zagranicznego partnera.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać uważnie polecenie,

2)

przypomnieć sobie zasady pisania sprawozdania z terenowych prac geodezyjnych,

3)

przygotować w języku polskim sprawozdanie z prac geodezyjnych przeprowadzonych
w terenie,

4)

upewnić się że znasz odpowiedniki terminologii fachowej w języku angielskim,

5)

przetłumaczyć pisemnie sprawozdanie na język angielski,

6)

sprawdzić poprawność wykonanego tłumaczenia,

7)

zaprezentować sprawozdanie w języku angielskim na forum grupy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

arkusze papieru i artykuły piśmienne,

techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski,

arkusz do ćwiczenia,

poradnik dla ucznia.

4.1.4. Sprawdzian postępów

Czy potrafisz:

Tak

Nie

1)

nazwać różne jednostki miary?

2)

rozróżnić podstawowe polecenia zawodowe?

3)

przeczytać ze zrozumieniem instrukcję obsługi instrumentu
geodezyjnego?

4)

scharakteryzować różne instrumenty geodezyjne?

5)

posłużyć się fachowym słownictwem związanym z wykonywaniem
zawodu geodety?

6)

przetłumaczyć tekst zawodowy w języku polskim na język angielski?

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

18

4.2. Kontakty zawodowe

4.2.1. Materiał nauczania

W kontaktach zawodowych niezwykle ważnym elementem oprócz znajomości

słownictwa fachowego oraz zasad posługiwania się językiem angielskim, jest także
umiejętność rozumienia usłyszanego komunikatu. Zrozumienie informacji zawartych
w wypowiedziach ustnych jest niezbędnym i integralnym elementem komunikacji językowej.

Ćwiczenia na rozumienie ze słuchu dają niepowtarzalną okazję do ukształtowania

właściwych nawyków wymowy, właściwej intonacji i akcentu. Ćwicząc sprawność
rozumienia ze słuchu należy korzystać z różnych, dostępnych, nowoczesnych technologii.
Można słuchać nagrań w języku angielskim nie tylko w radiu i telewizji czy materiałów
nagranych na taśmie, ale również w komputerze, discmanie, MP3, MP4, itd.

W niektórych sytuacjach oprócz słuchania wypowiedzi możemy także obserwować język

ciała rozmówcy. Wszelkie gesty, mimika, postawa rozmówcy w znacznym stopniu ułatwiają
zrozumienie komunikatu słownego.

Wysłuchując danego komunikatu nie ma potrzeby rozumienia poszczególnych wyrazów.

Zadaniem ucznia jest zrozumienie ogólnego sensu wypowiedzi i domyślenie się znaczenia
nieznanych słów z kontekstu.

Rozmowy telefoniczne

W dobie komputerów i Internetu telefon pozostaje ciągle najpowszechniejszym sposobem

komunikowania się.

Scenariusz rozmowy telefonicznej (Telephone call scenario)

Osoba dzwoniąca – caller

Osoba do której dzwonimy – receiver

Rozpoczęcie rozmowy:


Tabela 8.
Przykładowe zwroty rozpoczynania rozmowy telefonicznej[opracowanie własne]

Receiver

Caller

1.Park and Garden, good morning.

Hello, Sales Department.

Hello, Sales.

2.How can I help you?

2.Could I speak to…?

What can I do for you?

Can I speak to…?

I’d like to speak to… .

Extension123, please.

3.Who’s calling, please?/Kto mówi?

3.This is Tom Brown/Mówi Tom Brown.

Tom Brown speaking.

Tom Brown from Biomax International.

It’s Tom here.

4. Can I have your name again?

4.Yes, it’s…

Could you spell that?/Czy mogę prosić
o przeliterowanie?

5. Is that Mary?/Marysia?

5.Yes, speaking.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

19

Jeśli telefonujesz w sprawach służbowych do krajów anglojęzycznych, powinieneś podać

imię i nazwisko oraz tytuł osoby, z którą chcesz rozmawiać (Mr, Mrs, Ms). Kiedy rozmawiasz
z obcokrajowcem i podajesz mu swoje nazwisko, nazwę firmy lub adres, bardzo często
proszony jesteś o przeliterowanie. Poszczególne litery w alfabecie angielskim wymawia się
inaczej niż w języku polskim. Dzwoniąc w sprawach służbowych do osoby, którą znasz,
dobrze jest rozpocząć rozmowę od kilku zwrotów grzecznościowych np. spytać o pogodę, co
słychać w interesach itp.

Często prowadząc rozmowę telefoniczną kontrolujemy jej przebieg:

prosząc, aby osoba mówiła wolniej np. Could you speak more slowly, please?

prosząc osobę o powtórzenie np. Pardon?

prosząc osobę o potwierdzenie najważniejszych danych/faktów np. Could you repeat the
dates, please?

prosząc osobę o podanie informacji w momencie kiedy ty uważasz za stosowne np. Can
I have the invoice number, please?

prosząc o przeliterowanie konkretnych danych np. Can you spell the street for me, please?


Próby połączenia
1. Ann Smith in Finance, please. 1. One moment, please.
I’m putting you through.

Sorry to keep you waiting. I’m afraid you’ve

got the wrong extension.

I’ll try to transfer you – postaram się

przełączyć.
2. I phoned a minute ago but I was
cut off.

2. I’m afraid the line’s busy/engaged.

I’m sorry but there’s no reply.

.

3. Do you want to hold or you call back later?

3. I’ll hold – zaczekam.
Could you put me through to her
secretary

4. I’m afraid…is on the other line – obawiam

się, iż rozmawia przez inny telefon.

I’m afraid…is off – obawiam się, iż wyszedł.

I’m afraid… is tied up right now – obawiam

się, iż jest teraz zajęty.

I’m afraid…is in a meeting – obawiam się, iż

jest na spotkaniu.

Rys. 2. Schemat przeprowadzenia próby połączenia [opracowanie własne]


Zakończenie rozmowy

Jeśli udało nam się porozmawiać, to na zakończenie rozmowy stosujemy jeden ze

zwrotów pożegnalnych stosownych do sytuacji. Jeśli natomiast nie udało nam się
porozmawiać z daną osobą z różnych przyczyn, to kończymy rozmowę:

mówiąc: I’ll call back later. Thank you. Good bye.,

zostawiając wiadomość u osoby z którą rozmawialiśmy,

zostawiając informację na automatycznej sekretarce.
W wypadku, gdy to my odbieramy telefon, kończąc rozmowę zawsze dziękujemy za

rozmowę używając np. zwrotu: Thank you for calling.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

20

Zostawianie wiadomości:

Could I leave a message? – Czy mógłbym zostawić wiadomość?

Could you tell Mr/Mrs….that… – Czy mógłby pan powiedzieć panu/pani…że… .

Could you ask him/her to ring/call me? – Czy mógłby pan poprosić jego/ją aby do mnie
zadzwonił/a?

Can you tell him/her I called? – Czy mógłby pan przekazać mu/jej, że dzwoniłem/-łam?

Automatyczna sekretarka (Voicemail/Answerphone machine)

W momencie, gdy włącza się automatyczna sekretarka możesz usłyszeć następujący

komunikat: You’re through to the voicemail of … .I’m not at my desk now, but if you leave
a message, I’ll get back to you/call you back.

Po sygnale zostawiasz wiadomość. Koniecznie podaj swój numer kontaktowy:

I’m available on 00 49 22 655 873.

Here in Warsaw I’m available on…


Ustalanie terminu spotkania

W kontaktach międzyludzkich, a w kontaktach zawodowych w szczególności, ustalając

termin spotkania najczęściej korzystamy z telefonu.

Wyrażenie chęci spotkania biznesowego / formalnego:

Can/shall we fix / arrange an appointment / a meeting? – Czy moglibyśmy ustalić termin
spotkania?

Would it be useful to meet up soon? – Czy nie dobrze byłoby wkrótce się spotkać?

I’d like to make an appointment to see…/with – Chciałbym umówić się na spotkanie z…

I’d like to see…– Chciałbym spotkać się z…

Would you like to come and see…– Czy zechciałby pan przyjść i spotkać się z…

Would it be possible to meet? – Czy byłaby możliwość spotkania?


Korespondencja

We wszystkich typach korespondencji handlowej/urzędowej w języku angielskim

dwoma, najważniejszymi elementami są: układ graficzny i styl.

W zależności od formalności sytuacji stosujemy język formalny, na wpół formalny lub

nieformalny, bez względu na typ korespondencji. Z reguły faksy i emaile są mniej oficjalne
niż pisma. Jednakże, jeśli kontaktujemy się z kimś po raz pierwszy, to również w faksach
i emailach używamy stylu listu formalnego.

Każdy list powinien zawierać co najmniej 3 paragrafy:

pierwszy paragraf, w którym wyjaśniamy cel pisma,

drugi paragraf, w którym podajemy szczegóły,

trzeci paragraf, stanowiący grzeczne zakończenie.

Zawsze staramy się wyrażać precyzyjnie, ograniczając stosowanie interpunkcji,

szczególnie przy podawaniu adresu.

Umiejętność zwięzłego wyrażania myśli w liście lub innej formie pisemnej komunikatu,

jak również odpowiednia jego forma, układ graficzny, znajomość ogólnie przyjętych
i stosowanych sformułowań decyduje o poprawnym napisaniu listu biznesowego.
Umiejętność ta jest niezwykle ważna, ponieważ dobrze napisany list/faks/e-mail stanowi
wizytówkę naszej firmy.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

21

Podstawowe zwroty korespondencji biznesowej
1.

Rozpoczynanie listów, e-maili, faksów:

I refer to your application for the post of... – Nawiązuję do pana/pani podania o
posadę...

With reference to/Further to our telephone conversation... – W nawiązaniu do naszej
rozmowy telefonicznej...

With reference to/Further to your letter of 18 August 2006 I am writing to let you
know that... – W nawiązaniu do pana/pani pisma z 18 sierpnia 2006 pragnę
powiadomić pana/panią, iż...

As requested, here is the report on... – Zgodnie z waszą/pana/pani prośbą, przesyłamy
raport dotyczący...

2.

Wyjaśnianie celu listu:

I am writing in connection with... – Piszę w związku z...

We are writing in response to... – Piszemy w odpowiedzi na...

We are pleased to inform you that... – Miło nam poinformować pana/panią, że...

3.

Podawanie szczegółów:

I am enclosing a copy of the invoice number... – Załączam kopię faktury numer...

Please find enclosed... – W załączniku przesyłam...

We are pleased to tell you about... – Miło nam powiadomić Państwa/pana/panią o...

4.

Podawanie powodów:

This is due to.. – Jest to spowodowane...

This is because of... /owing to... – To wynika z...

5.

Zakończenie listu:

I hope that this information will help you. – Mam nadzieję, iż ta informacja pomoże
Państwu/panu/pani.

Please feel free to contact me if you have any further questions. – Jeśli macie
Państwo/pan/pani jakieś dodatkowe pytania proszę nie wahać się skontaktować ze
mną.

Should you need more information, please feel free to contact me.– Jeśli
potrzebujecie Państwo/pan/pani jakieś dodatkowe informacje proszę nie wahać się
skontaktować ze mną.

If you require any further information, do not hestitate to contact me. – Jeśli
potrzebujecie Państwo/pan/pani jakiejś dalszej informacji, proszę nie wahać
się skontaktować ze mną.

I look forward to hearing from you. – Oczekuję na wiadomość od Państwa /pana
/pani.

Jeśli do pisma załączone są jakieś dokumenty, materiały, to w lewym rogu pisma, poniżej

podpisu zamieszczamy słowo Enclosure (załącznik) – w skrócie Encl. lub Encls. A następnie
wyliczamy poszczególne dokumenty.

W tym samym miejscu możemy również zamieścić informację do kogo wysyłamy kopię

naszego pisma:

Copy to: Technology Department
attn.: Dr Green
W korespondencji biznesowej szczególnie w pisaniu faksów i e-maili powszechne

zastosowanie znajdują skróty.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

22

Tabela 9. Skróty w korespondencji biznesowej [opracowanie własne]

@

at

małpa

a/c

account

konto, rachunek

approx.

approximately

w przybliżeniu

asap

as soon as possible

jak najszybciej

attn.

attention

uwaga

cc

copies to

kopie do

c/o

care of

na adres

Co

company

spółka, firma, przedsiębiorstwo

cont'd

continued

kontynuowany, dalszy ciąg

del

delivery

dostawa

dept.

department

dział, oddział

ea.

each

każdy

e.g.

for example

na przykład

encl.

enclosed

załączone

ETA

estimated time of arrival przewidywany czas przybycia

fwd

forward

z góry, na przyszłość

incl.

including

włączać, obejmować, włącznie

j.i.t.

just in time

na czas

K

thousand

tysiąc

N/A

not applicable

nie dotyczy

no.

number

numer

p.a.

per annum/per year

rocznie

Pd

paid

zapłacony

PP

on behalf of

w imieniu, z upoważnienia

PTO

please turn over

proszę odwrócić, verte

qty

quantity

ilość

re

regarding; about

dotyczy

ref

reference

referencje, odnośnie

tba

to be announced

do ogłoszenia

V.A.T

value added tax (UK)

podatek

od

wartości

towaru

i usług


W krajach anglojęzycznych stosuję się w listach handlowych następujący układ treści

pisma. Jest to układ tekstu blokowego.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

23

Novatel plc

56 Hill Place, London SE4 8WT

tel: 0171 485 7896 Fax: 0171 475 8383

e-mail

admin@novatel.co.uk

12 May 2008

Ms Emiko Nakamura
Training Manager
Novatel Japan
1-22-7 Shimada Mansions
Setagya-ku
Tokyo 155
Japan

Dear Ms Nakamura

Novatel 'Year 2008' conference

As discussed, I am enclosing the schedule for the 'Year 2008' conference which will
be held here in London from 22–26 July this year.

Could you please send me the names of the participants from your office who will
be attending, so that we can confirm hotel and local transport arrangements?

I look forward to hearing from you soon.

Yours sincerely

Ailsa Macauley
Ailsa Macauley
Organizer

Rys. 3. Układ blokowy listu biznesowego[opracowanie własne]


E-mails – zasady pisania e-maili i faksów
1.

Zawsze rozpoczynaj e-maila od informacji, czego dotyczy, kto jest nadawcą i do kogo
jest adresowany:

To:

(adresat)

From:

(nadawca)

Subject: (temat e-maila)

2.

Jeśli piszesz do kogoś po raz pierwszy, przedstaw się i wyjaśnij powód korespondencji:

I am Luigi Breston from Padwa, the geodesist. I'm interested in... Could
you send me more information... (Nazywam się Luigi Breston, jestem
z Padwy, jestem geodetą. Interesuje mnie/ Jestem zainteresowany... Czy
mogliby Państwo/Pan/Pani przesłać mi więcej informacji...)

3.

Stosuj zwroty powitalne i pożegnalne zgodnie z zasadami pisania listów.

4.

Używaj prostych, zrozumiałych konstrukcji zdaniowych.

5.

Stosuj te same zasady układu graficznego treści e-maila, jak w przypadku listu
biznesowego.

6.

W e-mailach biznesowych zawsze stosuj styl formalny i grzecznościowy. Unikaj
stosowania emoticon i akronimów.

7.

Nie używaj dużych liter drukowanych w środku zdania.

8.

Po napisaniu e-maila sprawdź pisownię i interpunkcję.


background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

24

Oferty biznesowe

Oferty są bardzo ważnym elementem kontaktów biznesowych. W dobie dużej

konkurencyjności na polskim i międzynarodowym rynku pracy należy bacznie obserwować
i analizować wszelkie informacje na jego temat, aby poznać potrzeby nabywców oraz
rozpoznać konkurencję. Konfrontacja uzyskanych informacji z możliwościami naszej firmy
pozwoli na opracowanie właściwej oferty. Oferta powinna jasno precyzować możliwości
współpracy. Od naszej kreatywności i operatywności zależy sukces firmy.

Istnieją dwa rodzaje ofert:

oferta będąca odpowiedzią na zapytanie ofertowe klienta,

oferta jako forma materiału reklamowego, tzw. „sales letters”.
„Sales letters” – powinny wzbudzić zainteresowanie jak największej liczby odbiorców,

jako naszych potencjalnych klientów. Taka oferta powinna zawierać nie tylko korzyści, jakie
odniesie klient, który z niej skorzysta, ale także podkreślać przewagę naszej oferty nad innymi
tego typu ofertami znajdującymi się na rynku. Chcąc umożliwić klientom szybki kontakt
z nami, powinniśmy podać nr faksu, telefonu, komórki lub adres e-mailowy. W sytuacji, kiedy
nasz rynek otwiera się na zachód, niezwykle ważna dla pracowników geodezyjnych staje się
umiejętność opracowania takiej oferty w języku angielskim.

Jasność i zwięzłość treści to podstawowa zasada, jaką kierujemy się przy doborze

słownictwa ofertowego.

Typowe zwroty:

We are much obliged for your... – Czujemy się zobowiązani za...

May we draw your attention to ... – Chcielibyśmy zwrócić uwagę Państwa/pana/pani na...

As requested we are sending... – Zgodnie z Państwa/pana/pani prośbą przesyłamy...

Please let us know if you would like to have/receive samples... – Prosimy o informację
jeśli chcielibyście Państwo/pan/pani otrzymać próbki...

You will/Please note that our prices are exceptionally competitive. – Prosimy zwrócić
uwagę na fakt, iż nasze ceny są wyjątkowo konkurencyjne.

You will/might be interested to know that we have just introduced our new ... – Mamy
nadzieję, że będziecie Państwo/pan/pani zainteresowani informacją, iż właśnie
wprowadziliśmy nowy...

You may be able to profit from special terms on your initial order. – Możecie
Państwo/pan/pani skorzystać ze specjalnych warunków przy złożeniu pierwszego
zamówienia.

Having once seen and handled ... you will be able to place your order. – Gdy zobaczą
Państwo/pan/pani i skorzystają po raz pierwszy z... to na pewno zechcecie złożyć
zamówienie.

The reputation of this product is spread by everyone who... – Dobra opinia dotycząca
produktu rozpowszechniana jest przez wszystkich, którzy...

The discount increases in proportion to the size of the order. – Zniżki zwiększają się
w zależności od wielkości zamówienia.

We are prepared to start... – Gotowi jesteśmy rozpocząć...

Please confirm that... – Prosimy potwierdzić, że...


Relacjonowanie wypowiedzi innych osób

Rozmawiając na tematy zawodowe, często powołujemy się na opinie innych osób.

Przytaczając ich wypowiedzi w języku angielskim używamy konstrukcji mowy zależnej.
Zdania w mowie zależnej/Reported Sentences

Przytaczając czyjąś wypowiedź rozpoczynamy od zdania typu:

Tom said (that)…+ wypowiedź (ze zmianą użytego czasu),

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

25

Tom told me (that)… + wypowiedź (ze zmianą użytego czasu).
Uwaga! W mowie potocznej odstępuje się od zasady zmiany czasu w przytaczanej

wypowiedzi, jeśli relacjonowana wypowiedź dotyczy stanu, np. „I’m tired” lub prawd
oczywistych, np. „The sun rises in the east”.

Oprócz zmian czasu w przytaczanej wypowiedzi, zależnie od okoliczności, zmieniamy

zaimki osobowe, zaimki dzierżawcze, zaimki wskazujące i określenia czasu. Zmiany te
ilustruje poniższa tabela.

Tabela 10. Zmiany zaimków i określeń czasu w mowie zależnej [opracowanie własne]

Mowa niezależna / Direct Speech Mowa zależna / Indirect Speech

Today

that day

Tomorrow

the next day, the following day

Yesterday

the day before, the previous day

last week, month etc.

the week, month before

next week, month etc.

the following week, month

This

that

These

those

Now

then

Here

there


Następstwo czasów (Sequence Of Tenses)

Inną konstrukcją gramatyczną często stosowaną do relacjonowania wydarzeń i opinii jest

następstwo czasów. Stosuje się je w zdaniach złożonych podrzędnie tylko w wypadku, gdy
czasownik w zdaniu nadrzędnym jest użyty w języku angielskim w czasie przeszłym.
W zdaniu podrzędnym następuje wówczas przesunięcie czasu jak gdyby o krok do tyłu.


Zdanie nadrzędne w czasie Zdanie podrzędne w dowolnym

teraźniejszym/przyszłym

czasie


We know that Mary is in Australia. – My wiemy, że Marysia jest w Australii.

W tym przypadku nie stosujemy zasady następstwa czasów, ponieważ zdanie nadrzędne

nie jest w czasie przeszłym.

Zdanie nadrzędne w czasie Zdanie podrzędne z przesunięciem

przeszłym czasu

We knew that Mary was in Australia. – My wiedzieliśmy, że Marysia jest w Australii.

W tym przypadku stosujemy zasadę następstwa czasów.

Uwaga! W języku polskim takie przesunięcie w czasie w zdaniu podrzędnym nie występuje.

Zasada następstwa czasów w języku angielskim nie obowiązuje jednak, gdy zdanie

podrzędne wyraża prawa, reguły, treści zawsze prawdziwe np.:
They didn’t realise that only club members have this reduction. – Nie zdawali sobie sprawy,
iż tylko członkowie klubu mają tę zniżkę.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

26

4.2.2. Pytania sprawdzające

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

1.

Jak rozpoczniesz rozmowę telefoniczną dzwoniąc do instytucji?

2.

W jaki sposób ustalić telefonicznie termin spotkania biznesowego?

3.

Jaki jest układ graficzny listu biznesowego?

4.

Jakie są podstawowe zwroty korespondencji biznesowej?

5.

Jakie są zasady sporządzenia oferty jako formy materiału reklamowego?

6.

Jakie są podstawowe zasady pisania faksów i e-maili?

7.

Na czym polegają zasady mowy zależnej?

4.2.3. Ćwiczenia


Ćwiczenie 1

Opracuj projekt oferty na wykonanie prac geodezyjnych dla zagranicznego odbiorcy.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać uważnie polecenie,

2)

przypomnieć sobie, jakie informacje powinna zawierać taka oferta,

3)

prześledzić w Internecie i prasie fachowej oferty prac geodezyjnych,

4)

dokonać analizy ofert zagranicznych pod kątem przygotowania projektu własnej,

5)

sporządzić listę informacji, które według ciebie powinny się znaleźć w Twoim projekcie
oferty,

6)

przygotować treść projektu oferty w języku polskim,

7)

przetłumaczyć przygotowany projekt oferty na język angielski z zastosowaniem zwrotów
zawartych w materiale szkoleniowym,

8)

sprawdzić poprawność tłumaczenia,

9)

wydrukować opracowany w języku angielskim projekt oferty,

10)

zaprezentować własny projekt oferty na forum grupy,

11)

dokonać porównania z projektami ofert innych uczniów.

Wyposażenie stanowiska pracy:

arkusze papieru i artykuły piśmienne,

techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,

fachowa prasa obcojęzyczna,

komputer z dostępem do Internetu,

drukarka,

arkusz do ćwiczenia,

poradnik dla ucznia.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

27

Ćwiczenie 2

Chcesz zaprosić do szkoły zagranicznego specjalistę z firmy handlującej instrumentami

geodezyjnymi, w celu zorganizowania pokazu obsługi wybranego instrumentu. Przygotuj
inscenizację rozmowy telefonicznej dotyczącej szczegółów organizacyjnych.


Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać uważnie polecenie,

2)

zidentyfikować w Internecie lub prasie fachowej interesującego Cię przedstawiciela firmy
handlującej urządzeniami geodezyjnymi,

3)

przygotować rozpoczęcie rozmowy telefonicznej w języku angielskim w formie pisemnej
(kilka zdań przedstawiających swoją szkołę),

4)

opracować formułę zaproszenia,

5)

wynotować w języku angielskim listę szczegółów organizacyjnych dotyczących wizyty,

6)

napisać w języku angielskim przebieg rozmowy telefonicznej uwzględniając formy
grzecznościowe i informacje merytoryczne,

7)

sprawdzić poprawność wykonanego zadania,

8)

zainscenizować z kolegą/koleżanką przygotowaną rozmowę telefoniczną na forum grupy
i dokonać porównania z inscenizacjami innych uczniów.

Wyposażenie stanowiska pracy:

arkusze papieru i artykuły piśmienne,

techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,

fachowa prasa obcojęzyczna,

komputer z dostępem do Internetu,

drukarka,

arkusz do ćwiczenia,

poradnik dla ucznia.


Ćwiczenie 3

Współpracujesz z zagranicznym biurem geodezyjnym. Przygotuj scenariusz rozmowy

telefonicznej dotyczącej wykonania zleconej pracy geodezyjnej.


Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać uważnie polecenie,

2)

dobrać się w pary,

3)

sprecyzować rodzaj roboty geodezyjnej, jakiej będzie dotyczyć rozmowa telefoniczna,

4)

przypomnieć sobie zasady odpowiedniego prowadzenia rozmowy biznesowej w języku
angielskim,

5)

przygotować listę pytań i ewentualnych odpowiedzi w języku polskim,

6)

przetłumaczyć przygotowane pytania i odpowiedzi na język angielski,

7)

sprawdzić poprawność tłumaczenia,

8)

przygotować pisemnie przebieg rozmowy telefonicznej w języku angielskim,

9)

przeprowadzić inscenizację rozmowy telefonicznej z kolegą/koleżanką na forum grupy,

10)

dokonać porównania z inscenizacjami rozmowy telefonicznej innych uczniów.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

28

Wyposażenie stanowiska pracy:

arkusze papieru i artykuły piśmienne,

techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,

arkusz do ćwiczenia,

poradnik dla ucznia.


Ćwiczenie 4

Jesteś na międzynarodowych targach branżowych. Zbierz informacje dotyczące nowości

technologicznych i przygotuj ich prezentację na forum grupy.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać uważnie polecenie,

2)

na targach branżowych zebrać materiały reklamowe (ulotki, broszury) firm
zagranicznych,

3)

zapoznać się z ich treścią,

4)

opracować plan swojej prezentacji,

5)

wynotować interesujące cię informacje, których nie znalazłeś w materiałach,

6)

pisemnie przygotować listę pytań w języku angielskim do producentów,

7)

wysłać przygotowane pytania drogą mailową do producentów,

8)

wyszukać w Internecie, zagranicznej prasie fachowej, polskich publikacjach dodatkowe
informacje przydatne do przygotowywanej prezentacji,

9)

opracować zebrane informacje z różnych źródeł w formie pisemnej prezentacji w języku
angielskim,

10)

sprawdzić poprawność tłumaczeń,

11)

przeprowadzić prezentację w języku angielskim na forum grupy i dokonać porównania
z pracami innych uczniów.

Wyposażenie stanowiska pracy:

arkusze papieru i artykuły piśmienne,

techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,

fachowa prasa obcojęzyczna,

komputer z dostępem do Internetu,

drukarka,

arkusz do ćwiczenia,

poradnik dla ucznia.


Ćwiczenie 5

Przygotuj streszczenie w języku angielskim wybranego artykułu z zagranicznej prasy

fachowej.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać uważnie polecenie,

2)

zidentyfikować w Internecie lub zagranicznej prasie fachowej interesujący Cię artykuł,

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

29

3)

upewnić się że znasz odpowiedniki zwrotów w terminologii fachowej w języku
angielskim,

4)

przypomnieć sobie zasady przytaczania opinii osób w języku angielskim,

5)

przygotować streszczenie artykułu w języku polskim przytaczając zaprezentowane
w artykule opinie fachowców,

6)

przetłumaczyć pisemnie streszczenie na język angielski, zgodnie z zasadami gramatyki
angielskiej,

7)

sprawdzić poprawność wykonanego tłumaczenia,

8)

zaprezentować streszczenie artykułu na forum grupy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,

podręcznik do gramatyki języka angielskiego,

fachowa prasa obcojęzyczna,

komputer z dostępem do Internetu,

poradnik dla ucznia.

Ćwiczenie 6

Wysłuchaj nagrania. Odpowiedz koledze/koleżance na 3 pytania przygotowane wcześniej

przez nauczyciela do wysłuchanego materiału.


Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać uważnie polecenie,

2)

zapoznać się z pytaniami przygotowanymi przez nauczyciela,

3)

wysłuchać uważnie nagrania,

4)

napisać odpowiedzi na pytania po wysłuchaniu nagrania,

5)

wysłuchać nagrania ponownie,

6)

sprawdzić poprawność odpowiedzi,

7)

zainscenizować tak przygotowany dialog w parach.

Wyposażenie stanowiska pracy:

magnetofon/odtwarzacz CD,

kaseta audio z nagraniem/płyta CD,

poradnik dla ucznia.


Ćwiczenie 7

Wysłuchaj nagrania. Sporządź w języku angielskim notatkę dla przełożonego

z wysłuchanego materiału.


Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać uważnie polecenie,

2)

wysłuchać nagrania,

3)

w punktach wynotować najważniejsze informacje z wysłuchanego materiału,

4)

wysłuchać nagrania ponownie,

5)

uzupełnić brakujące informacje,

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

30

6)

zredagować notatkę w języku angielskim na podstawie zanotowanych informacji,

7)

sprawdzić poprawność napisanej notatki,

8)

zaprezentować sporządzoną notatkę na forum grupy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

magnetofon/odtwarzacz CD,

kaseta audio z nagraniem/płyta CD,

poradnik dla ucznia.

4.2.4. Sprawdzian postępów

Czy potrafisz:

Tak

Nie

1)

zrelacjonować wypowiedzi innych osób ?

2)

wyszukiwać konkretne informacje w słuchanych wypowiedziach?

3)

uzyskiwać i udzielać informacji w języku angielskim przez telefon?

4)

przeczytać i przetłumaczyć anglojęzyczną korespondencję i prasę
fachową?

5)

skorzystać z anglojęzycznych zasobów internetu związanych
z tematyką zawodową?

6)

zastosować język angielski w korespondencji biznesowej?

7)

opracować w języku angielskim ofertę na wykonanie prac
geodezyjnych?

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

31

4.3. Zatrudnienie

4.3.1. Materiał nauczania

W ostatnich latach rynek pracy staje się coraz bardziej elastyczny. Pojawia się coraz

więcej ofert pracy za granicą. Działające na naszym rynku pracy firmy zagraniczne poszukują
pracowników mówiących po angielsku. Jednocześnie coraz więcej polskich przedsiębiorców
rozpoczyna prowadzenie własnej działalności gospodarczej za granicą.

Prowadzenie działalności gospodarczej za granicą
Zakładanie przedsiębiorstw w krajach Unii Europejskiej

Wstępując 1 maja 2004 do Unii Europejskiej, Polska przystąpiła również do jej Rynku

Wewnętrznego, którego reguły gwarantują m.in. swobodę przepływu pracowników, swobodę
świadczenia usług i zakładania przedsiębiorstw. W ramach swobody świadczenia usług
i zakładania przedsiębiorstw, polskie firmy mają prawo wykonywać usługi w krajach Unii,
zatrudniając przy tym polskich pracowników.

Art. 43 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską (TWE) dotyczy swobody

zakładania i prowadzenia działalności gospodarczej. Zgodnie z tym artykułem Polacy mogą
prowadzić działalność gospodarczą w każdym z 24 krajów Unii, a także, w nienależących do
UE, Norwegii, Islandii i Lichtensteinie.

Przedsiębiorca prowadzący już działalność gospodarczą w Polsce, może w innym

państwie Unii otworzyć przedsiębiorstwo podległe (czyli tzw. spółkę-córkę), oddział lub
przedstawicielstwo. Przy czym przysługują mu te same prawa, co przedsiębiorcy lokalnemu
danego państwa.

Ważnym elementem przy podejmowaniu decyzji dotyczącej założenia firmy na terenie

UE jest wybór formy organizacyjno-prawnej prowadzenia działalności gospodarczej.
Pomimo, że w poszczególnych krajach członkowskich formy te znacznie się od siebie różnią,
jednak można wyróżnić cztery podstawowe, które są wspólne dla wszystkich krajów
członkowskich:

jednoosobowa działalność gospodarcza na własny rachunek,

podstawowa spółka osobowa (odpowiednik polskiej spółki jawnej),

kapitałowa spółka prywatna z ograniczoną odpowiedzialnością,

kapitałowa spółka publiczna z ograniczoną odpowiedzialnością (odpowiednik polskiej

spółki akcyjnej).


Gdzie można szukać pomocy i szczegółowych informacji

Decydując się na świadczenie usług w innych państwach członkowskich UE, polscy

przedsiębiorcy oraz osoby myślące o założeniu własnej firmy mogą liczyć na fachową pomoc
i wsparcie

finansowe.

Więcej

informacji

można

uzyskać

na

stronach

http://www.eures.praca.gov.pl oraz http://www.europa.eu.int/eures.

Niezbędna, obok znajomości prawa danego kraju Unii, jest dobra znajomość języka tego

kraju. Bez niej trudno zrealizować wymagane formalności.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

32

Przydatne słownictwo dla przedsiębiorcy:


Tabela 11.
Słownictwo dotyczące pracy [opracowanie własne]

PRACA

być na urlopie – to be on one's leave
filia – subsidiary
forma działalności – type of company
kluczowy personel – key personnel
personel – personnel
podatek – tax
pozwolenie na pracę – work permit
pracobiorca – employee
pracodawca – employer
premia – bonus
prowizja – commission
przedsiębiorstwo – company
przyjmować do pracy – to employ
samozatrudnienie – self-employment
składka na ubezpieczenie – premium
swobodne świadczenie usług – free flow of services
transgraniczne świadczenie usług – transborder services
ubezpieczenie społeczne – social insurance
urlop – leave
urlop macierzyński – maternity leave
urlop zdrowotny – sick leave
urząd pośrednictwa pracy – employment agency
właściciel – owner
wypowiedzieć umowę o pracę – to give sb notice
zwolnić kogoś z pracy – to dismiss sb, to fire sb
zysk – profit

Tabela 12. Słownictwo związane z operacjami bankowymi [opracowanie własne]

BANK

bank centralny – central bank
bank handlowy – commercial bank
bank narodowy – national bank
bank państwowy – state bank
bank prywatny – private bank
Bank Światowy – the World Bank
bankier – banker
dozwolone przekroczenie stanu konta – overdraft
kapitał – capital
kapitał zakładowy – equity
kasa – cash desk
kasa oszczędnościowa – savings bank
kasjerka – cashier
konto bankowe – bank account
konto/rachunek – account

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

33

koszty bankowe – banking costs
mieć rachunek w banku – to have a bank account
nadawca pieniędzy – money sender
należność, dobro – dues, amount due
numer banku – bank number
odbiorca pieniędzy – money recipient
odsetki – interest
opłata – charge
opłata bankowa – charge
oprocentowanie – interest
oprocentowanie stałe – constant interest
oprocentowanie zmienne – variable interest
otworzyć konto w banku – to open a bank account
podjąć pieniądze z konta – to take money from an account
posiadacz/właściciel konta – account owner
posiadać kapitał – to have/possess a capital
przekazać (przelać) pieniądze na konto – to transfer money on an account
przekazanie pieniędzy za granicę – money transfer abroad
przekazywać – to transfer
przekroczenie stanu konta bankowego – overdue
przekroczyć stan konta – to overdraw an account
stan konta – balance (of account)
stopa procentowa – interest
wkład – deposit
wkład gotówkowy – cash deposit
wkłas oszczędnościowy – savings deposit
wpłacić pieniądze do banku – to pay money into a bank
wpłacić pieniądze na konto – to pay money on an account
wyciąg z konta – account statement
wycofać pieniądze z konta – to withdraw money from an account
zamknąć rachunek/konto – to close an account

Tabela 13. Słownictwo dotyczące podatków [opracowanie własne]

PODATKI

deklaracja podatkowa – tax return
dochód – income
dochód brutto – gross income
dochód netto – net income
dochód po odliczeniu podatku – after-tax income
dochód podlegający opodatkowaniu – taxtable income
dochód roczny – annual income
izba skarbowa – Inland Revenue
kraj pobierający niskie podatki – low-tax country
księgowość – bookkeeping/accountancy
majątek – assets (Pl.)
podatek – tax
podatek należny – due tax
podatek obrotowy – turnover tax

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

34

podatek od dochodów – income tax
podatek od towarów i usług/od wartości dodanej – VAT (Value Added Tax)
podatek od wynagrodzenia – income tax
podatnik – tax payer
podstawa opodatkowania – tax basis
rejestracja działalności gospodarczej – registration of business
strata – loss
ubezpieczenia społeczne – social insurance
ulga podatkowa – tax relief/allowance
urząd d.s. ubezpieczeń – social insurance office
ustawa podatkowa/ przepisy podatkowe – tax regulations
zaliczka na poczet podatku – tax advance
znaczek skarbowy/opłata skarbowa – stamp duty
zysk – profit

Poszukiwanie pracy

Aktywne poszukiwanie pracy to działania związane z rozpoznaniem własnych

możliwości zawodowych, rozpoznaniem rynku pracy, skutecznym nawiązaniem kontaktu
z pracodawcą poprzez wykorzystanie różnorodnych metod i sposobów komunikacji,
zaprezentowaniem swoich umiejętności poprzez przygotowanie dokumentów towarzyszących
procesowi poszukiwania pracy i podczas bezpośredniego spotkania z pracodawcą. Dodatkowo
dochodzi bariera językowa, gdy nasze poszukiwania dotyczą firmy zagranicznej lub wręcz
pracy w innym kraju.

Europass
Europass to portfolio 5 dokumentów umożliwiających obywatelom Unii Europejskiej i EOG
lepsze dokumentowanie i prezentowanie swoich kwalifikacji i kompetencji na obszarze całej
Europy. Europass został przyjęty decyzją Parlamentu Europejskiego i Rady z 15 grudnia 2004
roku i obowiązuje od 1 stycznia 2005 roku.

W skład Europass wchodzą następujące dokumenty przeznaczone dla wszystkich

obywateli:

Euro CV,

Europaszport językowy, dokumenty wydawane przez właściwe organizacje obywatelom,
którzy uzyskali określone doświadczenie w zakresie uczenia się,

Europaszport Mobilności (wykaz wyjazdów za granicę w celach kształceniowych),

Uzupełnienie Dyplomu Europaszportu (opis przebiegu nauki – suplement do dyplomu
studiów wyższych),

Uzupełnienie Świadectwa Europaszportu (informacje nt. posiadanych kwalifikacji,
wydawane ze świadectwem ukończenia szkoły zawodowej).

Europass może być wykorzystany: do przygotowania kompletnego portfolio dokumentów

związanych z karierą zawodową, w celu udokumentowania kwalifikacji zdobytych w różnej
formie (kształcenie formalne, szkolenia, staże i praktyki zagraniczne), do samooceny
i prezentacji kompetencji językowych, przy poszukiwaniu pracy w kraju i za granicą,
wyjeździe na staż lub praktykę, w przypadku kontynuacji nauki za granicą, przy
przekwalifikowaniu się.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

35

śyciorys

Osoba poszukująca pracy przede wszystkim przygotowuje swój życiorys i list

motywacyjny.

śyciorys powinien zawierać:

dane osobowe (personal details),

doświadczenie zawodowe (professional experience),

wykształcenie i kwalifikacje (education and qualifications),

umiejętności (skills),

zainteresowania (interests),

referencje (referees).
śyciorys powinien być zwięzły i mieścić się na 1–2 stronach. Informacje należy podawać

w punktach, a nie w formie opisowej. Podając swoje doświadczenie zawodowe, zawsze
zaczynamy od ostatniego stanowiska i stopniowo cofamy się w czasie. Wymieniając
zainteresowania, skupiamy się na tych, które zainteresują pracodawcę.
Podstawowe słownictwo używane do pisania życiorysu:
życiorys – curriculum vitae
nazwisko panieńskie – maiden name
miejsce urodzenia – place of birth
data urodzenia – date of birth
dotychczasowa praca zawodowa – previous professional activity
dokształcanie zawodowe – professional training
obywatelstwo – citizenship
licencjat nauk humanistycznych – BA
licencjat nauk ścisłych – BSc
magister nauk humanistycznych – MA

magister nauk ścisłych – Msc

płynny angielski – fluent English
pracować na własny rachunek – to work on one's own
przebieg pracy zawodowej – career
szkolenie zawodowe – job training
służba wojskowa – army service
stan cywilny – marital status
technik – technician
zakres obowiązków – responsibilities

Kończąc pisanie życiorysu, umieszczamy zdanie: Names of referees available on request.

– W razie potrzeby podam nazwiska osób, które mogą udzielić o mnie informacji.
Europass – Curriculum Vitae (CV)
Europass – CV to standardowy formularz życiorysu, używany w takiej samej formie we
wszystkich krajach, co umożliwia przejrzyste zaprezentowanie swoich umiejętności,
zainteresowań oraz kwalifikacji zawodowych. Formularz we wszystkich językach UE oraz
instrukcja

jego

wypełnienia

dostępne

bezpłatnie

na

stronie:

http://www.europass.cedefop.eu.int.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

36

List motywacyjny

Każdy list motywacyjny musi być tworzony w inny sposób, w zależności od tego, czy:

odpowiadamy na ogłoszenie prasowe określonej firmy,

piszemy do przedsiębiorstwa, do którego uzyskaliśmy kontakt i wierzymy, że nasza oferta
okaże się interesująca,

wysyłamy zgłoszenie do bazy danych firmy konsultingowej, która poszukuje
pracowników na zlecenie przedsiębiorstw.
Jeżeli pracowników poszukuje wielka międzynarodowa korporacja mająca kilka

oddziałów i długoletnią tradycję, można spodziewać się ustalonych wzorców, standardów,
procedur działania. Dobrze przygotowane dokumenty to dopiero wstęp do rozmowy
kwalifikacyjnej. Decyzja o zakwalifikowaniu kandydata do kolejnego etapu selekcji lub
odrzuceniu jego zgłoszenia w dużej mierze zależy od tego, co przysłał.

Przykładowe zwroty do pisania listów motywacyjnych:

1.

Rozpoczęcie listu:

I am writing to apply for the post / position of manager advertised in yesterday's
Professional Surveyor Magazine – Piszę, aby ubiegać się o stanowisko menadżera
z ogłoszenia zamieszczonego we wczorajszym Magazynie “Professional Surveyor”.

I am writing in connection with the vacancy in your Marketing Department, as
advertised in The Times of 14 February. – Piszę w związku z wolną posadą
w Państwa Dziale Marketingu, jak ogłoszono w The Times 14 lutego.

2.

Doświadczenie/Kwalifikacje:

I am currently / At present I am employed / working as... – Obecnie jestem
zatrudniony / pracuję jako...

I was employed as ... by ... from ... to... – Byłem zatrudniony jako ... przez firmę ...
w okresie od ... do...

During this time, I held the position of... / was responsible for... / my duties
included... – W tym okresie pracowałem na stanowisku... / byłem odpowiedzialny
za... / do moich obowiązków należało...

My qualifications include... – Do moich kwalifikacji należą...

I have successfully / recently completed a course in ... at... – Pomyślnie / Ostatnio
ukończyłem kurs z .... w....

I have a good knowledge of computers. – Posiadam umiejętność obsługi komputera.

I feel I would be suitable for the job because I have good interpersonal skills / am
good at teamwork / etc. – Uważam, że byłbym odpowiednim kandydatem na to
stanowisko ponieważ posiadam odpowiednie umiejętności interpersonalne / potrafię
pracować w grupie / itp.

3.

Zakończenie listu:

Please find enclosed my CV. – W załączeniu przesyłam mój życiorys.

I would appreciate a reply at your earliest convenience. – Byłbym wdzięczny za
odpowiedź w dogodnym dla Państwa terminie.

I would be able / I would be available for an interview at any time / until the end of
June / etc. – Jestem gotów stawić się na rozmowę kwalifikacyjną w wyznaczonym
przez Państwa terminie / do końca czerwca / itp.

Please contact me should you have any further questions / queries. – W razie
jakichkolwiek zapytań, proszę o kontakt.

I look forward to hearing from you. – Oczekują na Państwa odpowiedź.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

37

Przykładowy list motywacyjny:

Dear Sir/Madam,

I am writing to apply for the position of Marketing Manager in your Tokyo
office, as advertised in last week's Guardian newspaper on 9th October.

As outlined in my curriculum vitae, which I have enclosed, I attended Riverside
Secondary School in Gloucester where I completed my GCSE and 'A'Level
studies. In 1987, I graduated from the University of Wales with a BSc in
Business Studies and Marketing.

After graduation, I moved to Tokyo where I trained as a market researcher for
the Yen Company for two years. On my return to England, I continued working
as a market researcher until 1993 when I obtained my present position.

I am currently employed as Assistant Managing Director at Melton Enterprises,
where my duties include the organisation of staff and stock, as well as the
allocation of budget within the sales department. I am also responsible for
overseeing the whole business, and am generally noted for my good
organisational and managerial skills.

I believe that I would be an ideal candidate for the position you have outlined,
as I have had extensive marketing training with a well-known Japanese
marketing and public relations firm. Finally, I am willing and able to relocate at
short notice, which I understand to be a requirement of the position.

I enclose my curriculum vitae and a photograph as requested, and I would be
happy to supply you with further details should they be required. I thank you for
considering my application and am willing to attend an interview at any time.

Yours faithfully,
Steven Bradley

Rys. 4. Układ blokowy listu motywacyjnego [opracowanie własne]


Rozmowa kwalifikacyjna

W

rozmowie kwalifikacyjnej celem pracodawcy jest zebranie dodatkowych informacji

o potencjalnym pracowniku, kandydat natomiast ma możliwość zaprezentowania swoich jak
najlepszych umiejętności i predyspozycji przyszłemu pracodawcy. Od niego zatem zależy, jak
wykorzysta tę szansę, czy potrafi pokazać w obcym języku, że jest najlepszym kandydatem do
pracy. Panują tu reguły podobne do przebiegu rozmowy kwalifikacyjnej w firmie polskiej,
aczkolwiek należy uwzględnić specyfikę danego kraju, mentalność ludzi i charakter firmy.
Nie można przewidzieć dokładnie pytań, jakie zada przyszły pracodawca podczas rozmowy
kwalifikacyjnej. Jednak przygotowanie odpowiedzi na typowe pytania powinno ułatwić
prowadzenie rozmowy.

Podczas rozmowy kwalifikacyjnej zadawane są nie tylko pytania szczegółowe, dotyczące

danego typu pracy. Padają również pytania bardziej ogólne, takie jak:

Why do you want to join this company? – Dlaczego chce pan/pani pracować w tej firmie?

What are your strengths and weaknesses? – Jakie są pana/pani mocne i słabe strony?

What can you contribute to this work? – Co może pan/pani wnieść do tej pracy?

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

38

Could you tell us something about responsibilities in your last job? – Czy mógłby pan/
pani powiedzieć nam coś o swoich obowiązkach w poprzedniej pracy?

What do you see yourself doing in 5 years? – Jak pan/pani widzi siebie za 5 lat?

How do you see yourself developing personally? – Jak zamierza pan/pani się rozwijać?
Europass – Paszport Językowy to dokument prezentujący stopień znajomości języków
obcych zgodnie z jednolitymi kryteriami przyjętymi na obszarze całej UE. Umożliwia
udokumentowanie umiejętności językowych zdobytych poprzez edukację szkolną,
prywatne kursy i szkolenia, a także kształcenie nieformalne. Dokument Europass –
Paszport Językowy został opracowany przez Radę Europy jako część Europejskiego
Portfolio Językowego, na które składają się trzy dokumenty:

1)

Paszport Językowy – można go regularnie aktualizować. Składa się z opisu znajomości
języków (łącznie z ojczystym) w kategoriach: pisanie, konwersacja, prezentacja, czytanie,
rozumienie ze słuchu. Tu też znajdzie się informacja o świadectwach i certyfikatach,
które formalnie potwierdzają znajomość języków obcych,

2)

Biografia Językowa – gdzie i w jaki sposób uczyliśmy się języków,

3)

Dossier – tu można praktycznie udowodnić swoją znajomość języka, np. załączając esej,
jakieś tłumaczenie itp.
Europass – Paszport Językowy wypełniany jest samodzielnie. Formularz we wszystkich

językach UE oraz instrukcja jego wypełnienia dostępne są bezpłatnie na stronie
http://www.europass.cedefop.eu.int.

4.3.2. Pytania sprawdzające

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

1.

Jakie elementy należy wziąć pod uwagę decydując się na podjęcie działalności
gospodarczej za granicą?

2.

Jakie dokumenty wchodzą w skład Europass?

3.

Jaka jest struktura Europass CV?

4.

Jakie informacje powinien zawierać list motywacyjny pisany w języku angielskim?

5.

Jakie pytania najczęściej są zadawane podczas rozmowy kwalifikacyjnej?

6.

Jakie informacje zawiera Paszport Językowy Europass?

7.

Jakie są zasady pisania CV w języku angielskim?

8.

Jakie są podstawowe zwroty w języku angielskim związane z prowadzeniem działalności
gospodarczej?


4.3.3. Ćwiczenia


Ćwiczenie 1

Przetłumacz poniższe pytania na język angielski i udziel odpowiedzi na nie tak, jak

podczas rozmowy kwalifikacyjnej w języku angielskim.

1. Dlaczego chciał(a)by Pan/i podjąć pracę w naszej firmie?
Możesz wykorzystać informacje, które wcześniej zdobyłeś o firmie (renoma firmy, dbałość
o klientów itp.)
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

39

2. Dlaczego właśnie Pana/Panią powinniśmy zatrudnić?
Podkreśl

swoje

zalety,

np.

dobre

przygotowanie

zawodowe,

doświadczenia,

odpowiedzialność, chęć sprostania nowym wyzwaniom.
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
3. Jakie są Pana/i mocne strony?
Wymień swoje umiejętności oraz cechy najbardziej twoim zdaniem przydatne w pracy,
o którą się starasz. Podaj przykłady jak je do tej pory wykorzystywałeś.
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
4. Czy ma Pan/i jakieś wady?
Nie wymieniaj swoich słabości. Powiedz, że jak każdy je masz, ale nie będą wpływać na
twoją pracę.
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
5. Co było Pana/i największym sukcesem?
Krótko opisz swój sukces w szkole lub innej dziedzinie życia. Nie opowiadaj, że nie masz
żadnych sukcesów.
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
6. Jakiego wynagrodzenia Pan/i oczekuje?
Na to trudne pytanie odpowiadaj elastycznie. Nie podawaj konkretnej sumy. Spróbuj
przerzucić decyzję na pracodawcę. Jeżeli nalega, odpowiedz dyplomatycznie, że oczekujesz
średniej płacy, przeciętnej na danym stanowisku.
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................
.......................................................................................................................................................

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać dokładnie polecenie,

2)

przetłumaczyć pisemnie pytania na język angielski,

3)

odpowiedzieć pisemnie w języku angielskim na zadane pytania wg wskazówek
umieszczonych pod pytaniem,

4)

sprawdzić poprawność wykonanego ćwiczenia,

5)

zainscenizować powstały dialog w parach.

Wyposażenie stanowiska pracy:

arkusze papieru i artykuły piśmienne,

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

40

techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,

literatura z zakresu Business English,

arkusz do ćwiczenia,

poradnik dla ucznia.


Ćwiczenie 2

Przygotuj nagranie wideo rozmowy kwalifikacyjnej z pracodawcą w języku angielskim.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać dokładnie polecenie,

2)

przypomnieć sobie sposób przeprowadzania rozmowy kwalifikacyjnej,

3)

przygotować zasób słownictwa z języka angielskiego potrzebny do odbycia rozmowy,

4)

wspólnie z kolegą/koleżanką sporządzić scenariusz rozmowy kwalifikacyjnej w języku
angielskim osoby, która ubiega się o stanowisko w firmie geodezyjnej,

5)

sprawdzić poprawność sporządzonego scenariusza,

6)

nagrać rozmowę zgodnie ze scenariuszem,

7)

zaprezentować nagraną na wideo rozmowę kwalifikacyjną na forum grupy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

słownik polsko-angielski,

arkusz do ćwiczenia,

kamera,

rekwizyty przydatne w rozmowie kwalifikacyjnej,

literatura z zakresu Business English,

poradnik dla ucznia.


Ćwiczenie 3

Ubiegasz się o stanowisko w angielskiej firmie geodezyjnej z ogłoszenia w Internecie.

Napisz swój list motywacyjny.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać dokładnie polecenie,

2)

wyszukać w Internecie ofertę pracy w angielskiej firmie geodezyjnej,

3)

przypomnieć sobie zasady pisania listu motywacyjnego w języku angielskim,

4)

sporządzić schemat listu motywacyjnego,

5)

przygotować zasób słownictwa z języka angielskiego potrzebny do napisania listu,

6)

napisać w języku angielskim list motywacyjny w odpowiedzi na wybraną ofertę,

7)

sprawdzić poprawność wykonanego ćwiczenia,

8)

zaprezentować napisany list motywacyjny na forum grupy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,

arkusze formatu A4,

arkusz do ćwiczenia,

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

41

literatura z zakresu Business English,

komputer z dostępem do Internetu,

drukarka,

poradnik dla ucznia.


Ćwiczenie 4

Wypełnij w języku angielskim formularz Europass CV, który złożysz w angielskiej firmie

geodezyjnej.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać dokładnie polecenie,

2)

wyszukać w Internecie formularz Europass CV,

3)

dokładnie zapoznać się z zawartością formularza,

4)

upewnić się, że rozumiesz wszystkie polecenia w języku angielskim, zawarte
w formularzu,

5)

przygotować zasób słownictwa z języka angielskiego potrzebny do wypełnienia
formularza,

6)

wypełnić formularz w języku angielskim zgodnie z zawartymi w nim poleceniami,

7)

sprawdzić poprawność wykonanego ćwiczenia,

8)

zaprezentować wypełniony formularz na forum grupy.

Wyposażenie stanowiska pracy:

techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,

arkusz do ćwiczenia,

literatura z zakresu Business English,

komputer z dostępem do Internetu,

drukarka,

poradnik dla ucznia.


Ćwiczenie 5

Wyszukaj informacje na stronach internetowych, w prasie i bibliografii dotyczące

aktualnej sytuacji prawnej zakładania działalności gospodarczej w wybranym kraju UE
z wyjątkiem Niemiec, Irlandii i Portugalii.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać dokładnie polecenie,

2)

zapoznać się z materiałem nauczania,

3)

zgromadzić materiały do poprawnego wykonania ćwiczenia,

4)

ze zgromadzonych materiałów wybrać informacje uwzględniające rynek geodezyjny,

5)

sporządzić notatkę w języku angielskim dotyczącą zakładania firmy w wybranym kraju
UE,

6)

sprawdzić poprawność wykonanego ćwiczenia,

7)

zaprezentować efekty pracy na forum grupy.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

42

Wyposażenie stanowiska pracy:

techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,

prasa i publikacje zawodowe,

komputer z dostępem do Internetu,

arkusz do ćwiczenia,

arkusze formatu A4,

poradnik dla ucznia.

Ćwiczenie 6

Zareaguj w języku angielskim na typowe sytuacje związane z prowadzeniem działalności

gospodarczej.

Powiedz, że chcesz zapłacić podatek od wynagrodzenia.

Podaj swój numer identyfikacji podatkowej.

Powiedz, że chcesz przelać pieniądze za granicę.

Powiedz, że chcesz wycofać pieniądze ze swojego konta.

Zapytaj o możliwość transgranicznego świadczenia usług.

Spytaj, gdzie jest urząd pośrednictwa pracy.

Sposób wykonania ćwiczenia

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:

1)

przeczytać uważnie polecenie,

2)

zareagować pisemnie w języku polskim na przedstawioną w poleceniu sytuację, podając
odpowiedź drugiej osoby biorącej udział w danej scence,

3)

upewnić się, że znasz odpowiedniki terminologii fachowej w języku angielskim,

4)

przetłumaczyć zdania / pytania na język angielski,

5)

sprawdzić poprawność wykonanego tłumaczenia,

6)

porównać swoją angielską wersję scenek z wersją kolegi,

7)

wybrać razem z kolegą trafniejszą wersję scenek,

8)

zainscenizować przygotowane scenki sytuacyjne.

Wyposażenie stanowiska pracy:

arkusze papieru i artykuły piśmienne,

techniczny i specjalistyczny słownik polsko-angielski i angielsko-polski,

arkusz do ćwiczenia,

poradnik dla ucznia.

4.3.4. Sprawdzian postępów

Czy potrafisz:

Tak

Nie

1)

napisać list motywacyjny w języku angielskim?

2)

wypełnić formularz Europass CV w języku angielskim?

3)

odpowiedzieć na pytania i zadać pytania w języku angielskim podczas
rozmowy kwalifikacyjnej?

4)

zaprezentować się w języku angielskim podczas poszukiwania pracy?

5)

rozróżnić podstawowe zwroty w języku angielskim związane
z prowadzeniem działalności gospodarczej?

6)

posługiwać się fachowym słownictwem związanym z prowadzeniem
działalności gospodarczej?

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

43

5.

SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ

INSTRUKCJA DLA UCZNIA

1.

Przeczytaj uważnie instrukcję.

2.

Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi.

3.

Zapoznaj się z zestawem zadań testowych.

4.

Udzielaj odpowiedzi na załączonej karcie odpowiedzi.

5.

W każdym zadaniu tylko jedna odpowiedź jest właściwa.

6.

Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania.

7.

Kiedy udzielenie odpowiedzi będzie Ci sprawiało trudność, odłóż jego rozwiązanie na
później i wróć do niego, gdy zostanie Ci wolny czas.

8.

Na rozwiązanie testu masz 45 minut.

Powodzenia!


ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH

1.

Europass – Paszport Językowy wypełniany jest przez
a)

Narodowe Agencje Europassu.

b)

szkoły języków obcych.

c)

ośrodki egzaminacyjne.

d)

samodzielnie.


2.

Prawidłowy zapis skrótowy pojęcia 1 jardu kwadratowego w języku angielskim to
a)

1 sq. yd.

b)

1 sq yd.

c)

1 sq yd.

d)

1sq. yd.


3.

Określenie instrument geodezyjny w języku angielskim to
a)

Operating machine.

b)

Technical measurement.

c)

Field inspection factor.

d)

Optical range-finder.


4.

Chcąc telefonicznie ustalić dokładnie termin spotkania, użyjesz zwrotu
a)

Can I fax you arrangement details?

b)

Would it be useful to meet up soon?

c)

Can you confirm the dates in writing?

d)

How about Wednesday the 20 April?


5.

Prawidłowy sposób zakończenia listu handlowego pisanego do konkretnej osoby, z którą
pozostajemy w stosunkach służbowych, brzmi
a)

Yours faithfully.

b)

Wishes.

c)

Best regards.

d)

Yours sincerely.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

44

6.

Social insurance office to instytucja zajmująca się:
a)

pośrednictwem pracy.

b)

usługami bankowymi.

c)

ubezpieczeniami społecznymi.

d)

ubezpieczeniami mieszkaniowymi.

7.

Przytocz następującą wypowiedź geodety: „I think that land classification is vital.”
w mowie zależnej.
a)

One of the geodesists told me that he thought land classification was vital.

b)

One of the geodesists told me I think land classification was vital.

c)

One of the geodesists told me I think land classification had been vital.

d)

One of the geodesists told to me that he thought land classification was vital.

8.

Rozpoczynając fax biznesowy użyjemy zwrotu
a)

Please find enclosed....

b)

This is because of... .

c)

I'm enclosing a copy of....

d)

I'm pleased to inform you....

9.

Kończąc email biznesowy do osoby, z którą masz regularny kontakt użyjesz zwrotu
a)

Your sincerely, ....

b)

I look forward to hearing from you, ....

c)

Yours sincerely, ....

d)

Yours, ....

10.

Przyrząd biurowy to
a)

Lens.

b)

Square.

c)

Stapler.

d)

Angle.

11.

Work experience to element
a)

życiorysu zawodowego.

b)

listu motywacyjnego.

c)

prawa pracy.

d)

reklamacji.

12.

Sformułowania jakiego użyjesz wydając polecenie w trakcie wykonywania prac
geodezyjnych to
a)

Cross each other.

b)

1 cubic feet.

c)

Determine technical specifications.

d)

Prepare a package.

13.

Konstrukcji gramatycznej, jakiej użyjesz, przytaczając opinię geodetów na temat nowego
urządzenia to
a)

strony biernej.

b)

mowy zależnej.

c)

zdań warunkowych.

d)

konstrukcji imiesłowowej.

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

45

14.

Zgodnie z Art. 43 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską Polacy mogą
prowadzić działalność gospodarczą na terytorium
a)

tych samych krajów, w których mogą zatrudniać się jako pracownicy.

b)

24 krajach UE i Norwegii, Islandii i Lichtensteinie.

c)

wszystkich krajów UE.

d)

tylko Wielkiej Brytanii, Portugalii, Niemczech i Irlandii.


15.

Prowadząc rozmowę telefoniczną, zwrotem jakiego użyjesz prosząc osobę, której nie
znasz, aby mówiła głośniej jest
a)

Speak up!

b)

Speak up, will you?

c)

Please, might you speak louder?

d)

Could you speak up, please?


16.

Jesteś w pracy. Odbierając telefon użyjesz zwrotu
a)

Hello! Good morning!

b)

Good morning! How can I help you?

c)

Smith & Son. Hello!

d)

Smith & Son. Good morning!


17.

Opracowując ofertę na wykonanie roboty geodezyjnej, użyjesz zwrotu
a)

May we draw your attention to....

b)

You won't be interested to know....

c)

We may draw your attention to....

d)

You will not be interested to know....


18.

Odpowiedni zwrot dotyczący praw pracowniczych to
a)

Sick leave.

b)

Employment agency.

c)

Bank account.

d)

Inland Revenue.


19.

Zwrotem jakiego użyjesz pisząc list motywacyjny jest
a)

I was born in 1990.

b)

I would be available for an interview.

c)

I come from Łódź.

d)

I like reading professional articles.


20.

Pytaniem jakie zadasz podczas rozmowy kwalifikacyjnej jest
a)

Where will I work?

b)

What will be the range of my duties?

c)

Where are your branches located?

d)

Do you need my insurance number?

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

46

KARTA ODPOWIEDZI

Imię i nazwisko.............................................................................................................................


Posługiwanie się językiem obcym zawodowym



Zakreśl poprawną odpowiedź.

Nr

zadania

Odpowiedź

Punkty

1

a

b

c

d

2

a

b

c

d

3

a

b

c

d

4

a

b

c

d

5

a

b

c

d

6

a

b

c

d

7

a

b

c

d

8

a

b

c

d

9

a

b

c

d

10

a

b

c

d

11

a

b

c

d

12

a

b

c

d

13

a

b

c

d

14

a

b

c

d

15

a

b

c

d

16

a

b

c

d

17

a

b

c

d

18

a

b

c

d

19

a

b

c

d

20

a

b

c

d

Razem:

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”

47

6.

LITERATURA

1.

Barker Ch.: Boost Your Vocabulary 1,2,3,4. Pearson Education Limited, Essex 2002

2.

Czerni S., Skrzyńska M.: Słownik naukowo-techniczny polsko-angielski. Wydawnictwa
Naukowo-Techniczne, Warszawa 1986

3.

Hollett V.: Business Objectives. Oxford University Press, Oxford 2002

4.

Kuźma W.: Korespondencja handlowa w języku angielskim. Wydawnictwo FOOX,
Warszawa 1991

5.

Linde-Usiekniewicz J.(red.): Wielki słownik angielsko-polski. Wydawnictwo Naukowe
PWN, Warszawa 2004

6.

Murphy R.: English Grammar In Use. Cambridge University Press, Cambridge 1991

7.

Nadstoga Z.: Writing Business Letters. Altravox Press, Włocławek 1994

8.

O’Driscoll N., Scott-Barrett F.: Business Challenges. Pearson Education Limited, Essex
1999

9.

Okoń W.: Wprowadzenie do dydaktyki ogólnej. Wydawnictwo Akademickie “śak”,
Warszawa 1998

10.

Pater W.: Na biało – jak legalnie pracować w Europie. Eurodesk Polska, Warszawa 2006

11.

Puńko E., Rostek E.: English - Słownik tematyczny. Wagros, Poznań 2006

12.

Rabiega E., Czerwińska M.: Small Business Briefs. Yes, Marbig 1994

13.

Szlosek F.: Wstęp do dydaktyki przedmiotów zawodowych. Instytut Technologii
Eksploatacji, Radom 1998

14.

Thompson A. J., Martinet A.V.: A Practical English Grammar. Oxford University Press,
Oxford 1990

15.

Wach K.: Jak założyć firmę w Unii Europejskiej. Oficyna Ekonomiczna, Kraków 2004

16.

Wilson Ph.: Angielski w biznesie. Wydawnictwo Philip Wilson, Warszawa 2001

17.

www.eures.praca.gov.pl

18.

www.europa.eu.int/eures.

19.

www.europa.eu.int/comm/internal_market/services_en.htm

20.

www.europass.cedefop.eu.int

21.

www.gazeta.pl

22.

www.parp.gov.pl

23.

www.quazell.com/businessletters


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
27 Posługiwanie się językiem obcym zawodowym
27 Posługiwanie się językiem obcym zawodowym
15 Posługiwanie się językiem obcym zawodowym
18 Posługiwanie się językiem obcym zawodowym
15 Posługiwanie się językiem obcym zawodowym
27 Poslugiwanie sie jezykiem ob Nieznany (2)
16i Posługiwanie się językiem obcym
Posługiwanie się językiem obcym w realizacji zadań logistycznych
10 Posługiwanie się językiem obcym
22 Posługiwanie się językiem angielskim zawodowym
11 Posługiwanie się językiem obcym
16 Posługiwanie się językiem obcym

więcej podobnych podstron