background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 
 
 
 
 

 

MINISTERSTWO EDUKACJI 

NARODOWEJ  

 
 

 
 
Marzena Borowska 

 
 

 

 

Rozwijanie sprawności mówienia i rozumienia ze słuchu 
341[01].Z6.01 

 

 

 
 

 
Poradnik dla ucznia 

 

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy 
Radom 2007 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

1

Recenzenci: 

mgr inŜ. Renata Kacperska 

mgr Edward Maliszewski 

 

Opracowanie redakcyjne: 

mgr Marzena Borowska 

 

 

Konsultacja: 

mgr inŜ. Marek Rudziński 

 

 

 

 

 

Poradnik  stanowi  obudowę  dydaktyczn

 

ą

  programu  jednostki  modułowej  341[01].Z6.01,  

„Rozwijanie  sprawno

 

ś

ci  mówienia  i  rozumienia  ze  słuchu”,  zawartego  w  modułowym 

programie nauczania dla zawodu technik agrobiznesu. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 

Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2007 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

2

SPIS TREŚCI 

 
1.  Wprowadzenie 

2.  Wymagania wstępne 

3.  Cele kształcenia 

4.  Materiał nauczania 

4.1. Podstawowe pojęcia i definicje ekonomiczne 

4.1.1.  Materiał nauczania 

4.1.2.  Pytania sprawdzające 

11 

4.1.3.  Ćwiczenia 

11 

4.1.4.  Sprawdzian postępów 

14 

4.2. Struktura organizacyjna firmy 

15 

4.2.1.  Materiał nauczania 

15 

4.2.2.  Pytania sprawdzające 

18 

4.2.3.  Ćwiczenia 

18 

4.2.4.  Sprawdzian postępów 

21 

4.3. Kształtowanie wizerunku firmy 

22 

4.3.1.  Materiał nauczania 

22 

4.3.2.  Pytania sprawdzające 

25 

4.3.3.  Ćwiczenia 

26 

4.3.4.  Sprawdzian postępów 

27 

4.4. Działalność marketingowa 

28 

4.4.1.  Materiał nauczania 

28 

4.4.2.  Pytania sprawdzające 

32 

4.4.3.  Ćwiczenia 

33 

4.4.4.  Sprawdzian postępów 

35 

4.5. Etyka w agrobiznesie 

36 

4.5.1.  Materiał nauczania 

36 

4.5.2.  Pytania sprawdzające 

39 

4.5.3.  Ćwiczenia 

39 

4.5.4.  Sprawdzian postępów 

40 

5.  Sprawdzian osiągnięć 

41 

6.  Literatura 

45 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

3

1. WPROWADZENIE 

 

Poradnik będzie Ci pomocny w rozwijaniu sprawności mówienia i rozumienia ze słuchu 

w języku angielskim w dziedzinie agrobiznesu. 

Poradnik zawiera: 

− 

wymagania  wstępne,  czyli  wykaz  umiejętności  i  wiedzy,  które  powinieneś  opanować, 
aby przystąpić do realizacji tej jednostki modułowej, 

− 

cele kształcenia tej jednostki modułowej, 

− 

materiał  nauczania,  który  umoŜliwia  samodzielne  przygotowanie  się  do  wykonania 
ć

wiczeń  i  zaliczenia  sprawdzianów.  Szczególnie  istotnymi  treściami  są  zagadnienia 

związane  z  komunikowaniem  się  w  języku  angielskim,  zwłaszcza  prowadzenia 
konwersacji  i  rozmowy  telefonicznej,  a  takŜe  słuchania  tekstu  ze  zrozumieniem  w  tym 
języku. Ponadto, waŜnym zagadnieniem jest opanowanie leksyki i swobodne operowanie 
słownictwem  z  zakresu  agrobiznesu,  ekonomii,  marketingu  i  prawa.  Poprawne 
wypowiadanie  się  i  rozumienie  ze  słuchu  w  języku  angielskim  wymaga  opanowania 
wiadomości  teoretycznych  i  przełoŜenia  ich  na  działania  praktyczne.  Poznanie 
słownictwa  z  szeroko  pojętego  agrobiznesu  oraz  struktur  gramatycznych  języka 
angielskiego  uŜywanych  w  konwersacjach  pozwoli  na  zdobycie  umiejętności,  takich  jak 
ustne  opisywanie  struktury  organizacyjnej  firmy,  prezentacja  oferty  firmy  oraz 
relacjonowanie  przebiegu  spotkania  słuŜbowego.  Wykorzystaj  do  poszerzenia  wiedzy 
wskazaną literaturę oraz inne źródła informacji, 

− 

pytania sprawdzające wiedzę potrzebną do wykonania ćwiczeń, 

− 

ć

wiczenia, które zawierają wykaz materiałów i sprzętu pomocnych w ich realizacji, 

− 

sprawdzian  postępów,  w  którym  powinieneś  odpowiadać  na  pytanie  tak  lub  nie,  co 
oznacza, Ŝe opanowałeś materiał rozdziału albo nie, 

− 

sprawdzian  osiągnięć  dotyczący  poziomu  opanowania  materiału  nauczania  całej 
jednostki modułowej wraz z instrukcją i kartą odpowiedzi, 

− 

wykaz literatury. 
JeŜeli  masz  trudności  ze  zrozumieniem  tematu  lub  ćwiczenia,  wówczas  poproś 

nauczyciela  o  wyjaśnienie  i  ewentualne  sprawdzenie,  czy  dobrze  wykonujesz  określoną 
czynność.  Po  zrealizowaniu  materiału  spróbuj  zaliczyć  sprawdzian  z  zakresu  jednostki 
modułowej. 

Jednostka  modułowa:  Rozwijanie  sprawności  mówienia  i  rozumienia  ze  słuchu,  której 

treści  teraz  poznasz,  jest  jedną  z  koniecznych  do  opanowania  umiejętności  posługiwania  się 
językiem  angielskim  w  zawodzie  technik  agrobiznesu  w  róŜnorodnych  dziedzinach 
agrobiznesu. 
 
Bezpieczeństwo i higiena pracy

 

W czasie pobytu w pracowni musisz przestrzegać regulaminów, przepisów bhp i higieny 

pracy  oraz  instrukcji  przeciwpoŜarowych,  wynikających  z  rodzaju  wykonywanych  prac. 
Przepisy te poznasz podczas trwania nauki. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

4

 

 

 

 
 

 

 

 

 

 
 
 
 
 

 
 

 
 

 
 
 
 

 
 
 

Schemat układu jednostek modułowych 

341[01].Z6.01 

Rozwijanie sprawności mówienia 

i rozumienia ze słuchu 

341[01].Z6.02 

Rozwijanie sprawności pisania 

i czytania ze zrozumieniem

 

Moduł 341[01].Z6 

Język obcy w agrobiznesie 

 

341[01].Z6.03 

Posługiwanie się językiem obcym  

w działalności gospodarczej  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

5

2. WYMAGANIA WSTĘPNE 

 

Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć: 

− 

przestrzegać zasad bezpieczeństwa i higieny pracy, 

− 

komunikować się z klientem i przedstawicielem handlowym firmy w języku angielskim, 

− 

przedstawiać ofertę firmy, 

− 

posługiwać się słownictwem z przedsiębiorczości w języku angielskim, 

− 

słuchać ze zrozumieniem tekstów w języku angielskim, 

− 

wychwytywa w słuchanym tekście informacje ogólne i szczegółowe, 

− 

referować teksty słuchane w języku angielskim, 

− 

prowadzić konwersację w języku angielskim, 

− 

posługiwać się strukturami gramatycznymi w języku mówionym, 

− 

referować  wypowiedź  innej  osoby  uŜywając  struktur  mowy  zaleŜnej  w  języku 
angielskim, 

− 

stosować zasady etyki zawodowej, 

− 

organizować stanowisko pracy zgodnie z wymogami ergonomii, 

− 

korzystać z róŜnych źródeł informacji. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

6

3. CELE KSZTAŁCENIA 

 

W wyniku realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć: 

− 

porozumieć się ustnie w zakresie wykonywanych zadań, 

− 

zrozumieć  ogólny  sens  oraz  intencję  wypowiedzi  osób  posługujących  się  zawodowo 
danym językiem, 

− 

zrozumieć sens prostych, autentycznych wypowiedzi w róŜnych warunkach odbioru, 

− 

zrozumieć instrukcje nauczyciela, 

− 

zrozumieć  ogólny  sens  wypowiedzi  zawierających  niezrozumiałe  elementy,  których 
znaczenia moŜna domyślić się z kontekstu, 

− 

wyszukać informacje szczegółowe w nieskomplikowanych wypowiedziach i dialogach, 

− 

rozróŜnić usłyszane komendy i polecenia, 

− 

sformułować pytania dotyczące wysłuchanego tekstu, 

− 

uzyskać,  w  drodze  konwersacji  telefonicznej,  informacje  dotyczące  działalności 
gospodarczej w agrobiznesie, 

− 

udzielić informacji dotyczących spraw zawodowych, 

− 

zrelacjonować wypowiedzi innych osób, 

− 

wydać instrukcje i polecenia w języku angielskim. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

7

4. MATERIAŁ NAUCZANIA 

 

4.1. Podstawowe pojęcia i definicje ekonomiczne 

 

4.1.1. Materiał nauczania 

 
Słownictwo agrobiznesu, zakładanie i prowadzenie działalności gospodarczej 

Technik  agrobiznesu,  który  zakłada  działalność  gospodarczą  powinien  operować 

słownictwem  i  zwrotami  z  zakresu  ekonomii,  bankowości,  biznesu  i  rolnictwa.  Zakładając 
działalność  gospodarczą  trzeba  umieć  porozumieć  się  w  języku  angielskim  z  pracownikami 
urzędów i instytucji, zarówno w mowie, jak i piśmie. 
Oto najczęściej uŜywane słownictwo związane z wykonywaniem zawodu do zakładania oraz 
prowadzenia działalności gospodarczej: 

− 

asortyment – range, 

− 

bilans – balance, 

− 

blankiet – blank / form, 

− 

cena hurtowa / detaliczna – wholesale / retail price, 

− 

deklaracja podatkowa – tax return form, 

− 

dochód / zysk netto – net income / profit, 

− 

dochód / zysk brutto – gross profit, 

− 

dokument – document, 

− 

ewidencja działalności gospodarczej – business register, 

− 

faktura VAT – VAT invoice, 

− 

firma – business / firm, na koszt firmy – on the house, 

− 

formularz podatkowy – tax form, 

− 

formularz  wniosku  –  application  form,  wypełnić  formularz  –  fill  in  /  out,  complete 
a form, 

− 

hodowla – breeding, 

− 

kredyt bankowy / hipoteczny – bank loan / mortgage, 

− 

księgowość – accountancy / accounting, 

− 

księgowy / księgowa – accountant, 

− 

magazynować / przechowywać – store up / warehouse, 

− 

marŜa zysku – profit margin, 

− 

minimalne ceny skupu – minimum buy up process, 

− 

nawóz – fertilizer, 

− 

NIP –Tax Identification Number, 

− 

ogrodnictwo – gardening, 

− 

pasza – fodder, 

− 

podatnik – taxpayer, 

− 

podmiot gospodarczy – economic entity, 

− 

produkty rolne – agricultural products, 

− 

prowadzić własną działalność gospodarczą – run a business / be self-employed, 

− 

przedsiębiorstwo – enterprise, company, 

− 

rachunek – (bank) account, 

− 

rynek (obszar zbytu) – market, 

− 

system ubezpieczeń społecznych – social security system, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

8

− 

towar – merchandise, commodity, 

− 

umowa – contract / deal, 

− 

produkcja rynkowa / produkcja towarowa – marketable output, 

− 

uprawiać – cultivate, 

− 

Urząd Skarbowy –Inland Revenue, 

− 

urzędnik / referent – clerk, 

− 

usługi – services, 

− 

zadatek – deposit, 

− 

zamówienie / dostawa – order/delivery, 

− 

złoŜyć zamówienie – place the order. 

Podstawowe pojęcia i definicje ekonomiczne 

Do redagowania definicji w języku angielskim uŜywa się zaimków względnych (Relative 

Pronouns),  takich  jak:  „which”,  (który)  –  do  opisu  przedmiotówi  zjawisk,  „who”  (kto)  –  do 
opisu  ludzi,  „where”  (gdzie)  –  do  charakteryzowania  miejsc,  „whose”  (czyj)  –  określający 
posiadanie.  W  definiowaniu  i  objaśnianiu  znaczenia  pojęć  w  języku  angielskim  uŜywa  się 
czasu Present Simple, który wyraŜa czynności i stany mające charakter stały lub powtarzający 
się.  Definicje,  które  określają  pojęcie  o  archaicznym  znaczeniu,  wymagają  uŜycia  czasu 
przeszłego  Past  Simple.  W  definiowaniu  pomocne  są  teŜ  struktury  składniowe  w  stronie 
biernej (Passive Voice), wśród nich konstrukcja Present Passive, poniewaŜ wyraŜa się za ich 
pomocą  najpierw  przedmiot  czynności,  a  potem  ich  wykonawcę.  Definicja  pojęcia  w  języku 
polskim  i  angielskim  powinna  zawierać  najwaŜniejsze  informacje,  sformułowane  w  sposób 
jasny  i  zrozumiały,  poniewaŜ  tego  wymaga  sama  jej  struktura.  Niektóre  terminy 
obcojęzyczne,  głównie  zaczerpnięte  z  języka  angielskiego  i  francuskiego  nie  mają 
odpowiednika  w  tłumaczeniu  na  język  polski,  więc  uŜywa  się  ich  obcojęzycznych 
odpowiedników, które weszły do języka polskiego, np. Joint Ventures, holding. W definicjach 
uŜywa się synonimów, poniewaŜ niektóre z nich wymagają wymienienia w ich obrębie treści 
tego pojęcia oraz są pomocne do zachowania poprawności stylistycznej, gdyŜ za ich pomocą 
unika się powtórzeń. Ponadto nie naleŜy tłumaczyć treści definicji „słowo po słowie” („word 
by word”), poniewaŜ prowadzi to do błędów semantycznych, leksykalnych i stylistycznych. 
Do  podstawowych,  kluczowych  terminów  stosowanych  w  ekonomii  naleŜą  (definicje 
w języku polskim przytoczono za 7, s. 5, 13, 19, 55, 66, 87, 105, 110, 157, 173, 177–179): 

− 

akcja  (papier  wartościowy)  –  dokument  (papier  wartościowy)  potwierdzający  własność 
spółki akcyjnej i uprawniający jego właściciela do udziału w części osiągniętego zysku.  

 

Tłumaczenie:  Share  /  stock  –  a  document  (a  security)  which  confirms  the  ownership  of 
join-stock company and entitles its owner to participation in taking part in reached profit. 

− 

bilans  (zestawienie)  –  zestawienie  dwóch  wielkości  będących  w  logicznym  związku. 
W księgowości  bilans  to  zestawienie  wyraŜonego  wartościowo  majątku  podmiotu 
gospodarczego (aktywa) ze źródłami jego pochodzenia, czyli kapitałami (pasywa). Bilans 
jest  sporządzany  na  konkretny  dzień,  najczęściej  na  koniec  roku  kalendarzowego 
i w określonej formie. 
Tłumaczenie: Balance sheet – it is a breakdown of two sizes, which are in a logical order. 
In accountancy,  the  balance  sheet  is  a breakdown of entity’s fortune that is expressed in 
values (assets) with the sources of its origin that is (passives). The balance sheet is drawn 
up on a concrete day, mostly at the end of the calendar year and in a specific form. 

− 

obrót  pienięŜny  –  transakcje  kupna-sprzedaŜy,  w  których  naleŜności  regulowane  są 
gotówką, czekami gotówkowymi i przekazami pocztowymi. 
Tłumaczenie: Financial / monetary turnover – the transaction of purchasing-sale in which 
dues are regulated in cash, cash cheques and postal orders. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

9

− 

podaŜ – ilość towarów i usług na rynku dóbr materialnych i usług, jaka jest oferowana do 
sprzedaŜy w podanej cenie i w określonym czasie. Na rynku pracy podaŜ oznacza osoby 
poszukujące pracy. 
Tłumaczenie:  Supply  –  it  is  a  quantity  of  goods  and  services  at  the  market  of  material 
goods and services which is offered for sale in a given price and specific time. At the job 
market, the supply means persons looking for a job. 

− 

popyt  –  zgłaszane  w  określonym  czasie  zapotrzebowanie  na  dobra  materialne  i  usługi, 
które  są  oferowane  na  rynku  po  określonej  cenie.  Zgłaszane  zapotrzebowanie  musi  być 
poparte  posiadaniem  określonych  środków  pienięŜnych,  które  pozwolą  na  zakup 
poŜądanych  dóbr  materialnych  i  usług.  Na  rynku  pracy  popyt  oznacza  zapotrzebowanie 
pracodawców na pracowników. 
Tłumaczenie: Demand – it is a reported demand in a specific time for goods and services, 
that are offered at the market in a specific price. The reported demand must be supported 
by possession of specific monetary funds, which makes possible to buy desired material 
goods and services. At the job market, it means the demand employers for employees. 

− 

wierzyciel  –  strona  stosunku  prawnego,  która  ma  prawo  Ŝądać  od  drugiej  strony  tego 
stosunku  –  dłuŜnika  określonego  zachowania  się,  a  druga  strona  ma  obowiązek 
postępować zgodnie z tym Ŝądaniem. Uprawnienie wierzyciela nazywane wierzytelnością 
wynika z zobowiązania dłuŜnika. 
Tłumaczenie: Creditor – it is a part of legal relations, which has a law to demand from the 
other part that relation – a debtor, specific behaviour, and the second part has the duty of 
proceeding  according  to  this  demand.  The  creditor’s  power  is  called  creditor  and  it  is 
a result of the debtor’s duty.  

Uzyskiwanie  informacji  drogą  telefoniczną  dotyczących  zakładania  działalności 
gospodarczej 

Prowadząc rozmowę telefoniczną w języku angielskim z pracownikiem urzędu w sprawie 

zakładania  działalności  gospodarczej  naleŜy  uŜywać  zwrotów  z  zakresu  ekonomii,  prawa, 
agrobiznesu  i  administracji.  Ponadto  istotne  są  zwroty  grzecznościowe,  typu  dzień  dobry 
(good  morning  /  afternoon),  do  widzenia  (good  bye),  dziękuję  (thank  you),  proszę  (please), 
proszę  Pani  /  Pana  (Sir  /  Madam),  itd.  Konwersacja  przez  telefon  jest  rozmową  oficjalną, 
urzędową  i  dlatego  naleŜy  w  niej  uŜywać  języka  oficjalnego,  unikać  skrótów  i  stosować 
charakterystyczne  zwroty,  konstrukcje  składniowe  typowe  dla  rozmów  telefonicznych,  np. 
May I speak to Mr Wilson, please? (Czy mogę rozmawiać z Panem Wilsonem?), I would like 
to … (Chciałbym…), This is Tom Morris speaking (Tu mówi Tom Moris) itp. 
Oto przykładowa rozmowa telefoniczna: C – klient (petent), CL – clerk (referent / urzędnik) 
C: Good morning. This is Jan Kowalski speaking. (Dzień dobry. Tu mówi Jan Kowalski.) 
CL:  Good  morning.  This  is  Maria  Nowak  speaking.  How  can  I  help  you,  sir?  (Dzień  dobry. 
Tu Maria Nowak. W czym mogę Panu pomóc?) 
C:  I  am  a  farmer  and  I  would  like  to  start  my  own  business.  I  would  like  to  find  out  what 
documents  are  necessary  for  starting  of  business.  (Jestem  rolnikiem  i  chciałbym  otworzyć 
działalność  gospodarczą.  Chciałbym  dowiedzieć  się,  jakie  dokumenty  są  potrzebne  do 
załoŜenia działalności gospodarczej?) 
CL:  First,  you  should  put  an  application  to  registry  of  your business in the City Office or in 
the  Commune  Office.  Secondly,  when  you  receive  the  registry,  you  should  go  to  the 
Statistical Office for your REGON number and to the Inland Revenue for your NIP number. 
When  you  receive  these  documents,  you  must  go  to  the  Social  Insurance  Institution  and 
specify  what  contribution you will pay. You must open the bank account and get the seal of 
the company. If you employ the workers, you must report your business within fourteen days 
to  the  National  Labour  Inspectorate  and  Sanitary  and  Epidemiological  Station.  (Najpierw 
powinien  Pan  złoŜyć  wniosek  o  rejestrację  działalności  gospodarczej  w  Urzędzie  Miejskim 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

10 

lub  w  Urzędzie  Gminy.  Następnie,  kiedy  Pan  otrzyma  rejestrację,  powinien  Pan  pójść  do 
Urzędu  Statystycznego  po  numer  REGON  i  do  Urzędu  Skarbowego  po  numer  NIP.  Kiedy 
Pan  otrzyma  te  dokumenty,  musi  Pan  udać  się  do  Zakładu  Ubezpieczeń  Społecznych 
i określić,  jaką  składkę  ubezpieczeniową  będzie  Pan  płacił.  Musi  Pan  otworzyć  rachunek 
bankowy  i  wyrobić  pieczęć  firmy.  JeŜeli  zatrudnia  Pan  pracowników,  musi  Pan  zgłosić 
działalność w Państwowej Inspekcji Pracy i Stacji Sanitarno-Epidemiologicznej.) 
C: What time does the City Office work? (W jakich godzinach pracuje Urząd Miejski?) 
CL:  It  is  open  from  seven  a.m.  until  four  p.m.  from  Monday  to  Friday.  (Jest  otwarty  od 
siódmej do szesnastej od poniedziałku do piątku.) 
C: Thank you very much, madam. Good bye. (Dziękuję Pani bardzo. Do widzenia.) 
CL: Thank you. Good bye. (Dziękuję. Do widzenia.) 
Udzielanie 

informacji 

drogą 

telefoniczną 

podczas 

prowadzenia 

działalności 

gospodarczej 

Podczas udzielania informacji drogą telefoniczną trzeba wysłuchać uwaŜnie wypowiedzi 

interlokutora,  aby  go  dobrze  zrozumieć.  JeŜeli  czegoś  nie  rozumiemy,  naleŜy  poprosić 
rozmówcę  o  powtórzenie,  np.  Could  you  repeat,  please?  (Czy  mógłby  Pan  /  mogłaby  Pani 
powtórzyć?).  Ponadto  istotne  jest  posługiwanie  się  zwrotami  grzecznościowymi  oraz 
słownictwem z dziedziny, której dotyczy rozmowa. W rozmowie telefonicznej naleŜy uŜywać 
krótkich,  konkretnych  odpowiedzi  na  zadane  pytania.  Informacje  przekazywane  droga 
telefoniczną  powinny  być  rzeczowe,  czyli  ani  zbyt  ogólne,  ani  zbyt  szczegółowe.  NaleŜy 
stosować język angielski oficjalny i unikać słownictwa z języka angielskiego potocznego. 

Oto  przykładowa  rozmowa  telefoniczna,  w  której  udzielane  są  informacje  podczas 

prowadzenia działalności gospodarczej: 
BO – Business Owner (Właściciel działalności gospodarczej), C – Client (klient) 
C:  Good  afternoon.  This  is  Paulo  Sorano  speaking.  Is  it  ‘Vega’  Company?  (Dzień  dobry. 
Mówi Paulo Sorano. Czy to firma ,,Vega”?) 
BO: Good afternoon. Yes it is ‘Vega’ Company. (Dzień dobry. Tak, to firma ,,Vega”.) 
C: Can I speak to Mr Jan Wolski? (Czy mogę rozmawiać z Panem Janem Wolskim?) 
BO: Speaking. How can I help you, sir? (Tak, słucham. W czym mogę Panu pomóc?) 
C: I am calling from Italy and I would like to purchase vegetables from your ecological farm. 
(Dzwonię z Włoch i chciałbym kupić warzywa z Pana ekologicznego gospodarstwa.) 
BO: Yes, what vegetables do you need? (Tak, jakich warzyw Pan potrzebuje?) 
C:  I’d  like  to  buy  carrot,  potatoes,  beetroots  and  cabbage.  (Chciałbym  kupić  marchew, 
ziemniaki, buraki czerwone i kapustę.) 
BO:  Yes,  it  is  possible.  Tell  me  please,  how  much  vegetable  do  you  want  to  buy?  (Tak,  to 
moŜliwe. Proszę mi powiedzieć, jak duŜo warzyw chce Pan kupić?) 
C:  About  2,000  kilos  of  each  kind.  Do  you  have  your  own  transport  to  Italy?  (Około  2,000 
kilogramów kaŜdego rodzaju. Czy ma Pan swój własny transport do Włoch?) 
BO:  No,  sir.  We  don’t  secure  transport  abroad,  only  on  domestic  market.  (Nie  proszę  Pana. 
Nie zapewniamy transportu za granicę, tylko na rynek krajowy.) 
C: I see. Where do you store vegetables? (Rozumiem. Gdzie przechowujecie warzywa?) 
BO:  We  warehouse  them  up  in  special  refrigerators,  so  they  are  fresh.  (Magazynujemy  je 
w specjalnych chłodniach, więc są świeŜe.) 
C: What kind of fertilizer do you use for cultivating? (Jakiego nawozu uŜywacie do uprawy?) 
BO: We use only natural fertilizers. (UŜywamy tylko naturalnego nawozu.) 
C: Good. How can I place my order? (Dobrze. Jak mogę złoŜyć zamówienie?) 
BO: You can place your order by Internet or fax and pay deposit to our account. It is about 20 
per  cent  of  the  whole  merchandise  value.  The  contract  will  be  signed  in  my  company  when 
you  will  arrive  to  Poland.  (MoŜe  Pan  złoŜyć  zamówienie  Internetem  lub  faksem  i wpłacić 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

11 

zaliczkę  na  nasze  konto,  około  20  procent  wartości  towaru.  Umowa  zostanie  podpisana 
w mojej firmie, kiedy Pan przybędzie do Polski.) 
C: Right. I will arrive next week. Thank you. Have a nice day. Good bye. (Dobrze. Przyjadę 
w przyszłym tygodniu. śyczę miłego dnia. Do widzenia.) 
BO: Thank you, and the same to you. Good bye. (Dziękuję i wzajemnie. Do widzenia.) 
 

4.1.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jakie  znasz  słownictwo  w  języku  angielskim  słuŜące  do  porozumiewania  w  trakcie 

procedury zakładania i prowadzenia działalności gospodarczej?  

2.  Jakie  znasz  pojęcia  ekonomiczne  w  języku  angielskim  słuŜące  do  porozumiewania  się 

w trakcie zakładania i prowadzenia działalności gospodarczej? 

3.  Jak redaguje się definicję z zakresu ekonomii w języku angielskim? 
4.  Jakich struktur gramatycznych uŜywa się do redagowania definicji w języku angielskim? 
5.  Jakie znasz definicje pojęć ekonomicznych w języku angielskim?  
6.  Jak nie naleŜy tłumaczyć treści definicji na język angielski?  
7.  Jakiego słownictwa uŜywa się w rozmowie telefonicznej w języku angielskim o załoŜenie 

działalności gospodarczej? 

8.  Jakie znasz zwroty charakterystyczne dla rozmów telefonicznych w języku angielskim? 
9.  Jakie znasz zwroty grzecznościowe w języku angielskim?  
10.  Jak  w  języku  angielskim  naleŜy  udzielać  informacji  drogą  telefoniczną  podczas 

prowadzenia działalności gospodarczej? 

 

4.1.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Przetłumacz  na  język  angielski  słownictwo  związane  z  agrobiznesem,  a  następnie  ułóŜ 

z kaŜdym ze słów po jednym zdaniu i przećwicz ich wymowę. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać materiał nauczania (pkt 4.1.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  opanować słownictwo zawarte w materiale nauczania,  
4)  przetłumaczyć słownictwo z dziedziny agrobiznesu na język angielski, 
5)  ułoŜyć zdania w języku angielskim z przetłumaczonym słownictwem, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

kartki ze słownictwem z dziedziny agrobiznesu w języku polskim, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

– 

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu, 

– 

pakiety multimedialne, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

12 

Ćwiczenie 2 

Do  terminów  i  pojęć  z  zakresu  ekonomii  dopisz  ich  definicje  w  języku  angielskim: 

share/stock, balance sheet, financial/monetary turnover, supply, demand, creditor, a następnie 
zaprezentuj je ustnie na forum grupy. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać materiał nauczania (pkt 4.1.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  opanować słownictwo zawarte w materiale nauczania,  
4)  zredagować definicje pojęć ekonomicznych w języku angielskim, 
5)  przedstawić rezultat swojej pracy języku angielskim. 
 

WyposaŜenie stanowiska pracy

:

 

– 

kartki z pojęciami z dziedziny ekonomii w języku angielskim, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

– 

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu, 

– 

pakiety multimedialne, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 3 

Po  wysłuchaniu  nagrania  rozmowy  telefonicznej  w  języku  angielskim  na  temat 

zakładania  działalności  gospodarczej,  uzupełnij  konwersację  brakującymi  wyrazami. 
Następnie odpowiedz na pytania dotyczące tej konwersacji i przeprowadź podobną rozmowę 
z kolegą / koleŜanką.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać materiał nauczania (pkt 4.1.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  opanować słownictwo zawarte w materiale nauczania, 
4)  wysłuchać tekstu ze zrozumieniem w języku angielskim, 
5)  przeprowadzić rozmowę telefoniczną w języku angielskim, 
6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

kartki z tekstem rozmowy telefonicznej z lukami w języku angielskim, 

− 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Przykładowa rozmowa telefoniczna do słuchania: 
C – Client (interesant), CL – Clerk (urzędnik / referent) 
C: Good morning. (1) .......... is Stefan Majewski speaking.  
CL: Good morning. This is Maria Nowak (2) ............How can I help you, sir?  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

13 

C: I am a (3) ............. and I would like to (4) ...........what documents are necessary for starting 
of business. 
CL: First, you should put an application to the (5) ..............of your business in the City Office 
Secondly,  when  you  receive  the  registry,  you  should  go  to  the  Statistical  Office  for  your 
REGON  and  to  the  (6)  ................  for  your  NIP.  When  you  receive  these  (7)  ………...,  you 
must go to the Company (8) ..............of and specify what kind of (9) ..........  you will pay. 
C: What time (10) …………. the City Office work? 
CL: It is open from seven a.m. (11) …………. four p.m. from Monday to Friday. 
C: Thank you very (12) …………., madam. Good bye. 
CL: Thank you. Good bye. 
 
Przykładowe pytania do dialogu: 
1.  What is the conversation about? 
2.  Who is calling? 
3.  What is the client calling for? 
4.  What information does he need? 
5.  Who is answering the telephone? 
6.  What kind of documents does the client have to put? 
7.  Where does the client have to go? 
 
Ćwiczenie 4 

Po  wysłuchaniu  nagrania  rozmowy  telefonicznej  w  języku  angielskim,  uzupełnij 

konwersację  brakującymi  wyrazami.  Następnie  wyszukaj  określone  informacje  w  rozmowie 
(według  zamieszczonych  poniŜej  pytań)  i  przeprowadź  podobną  konwersację  z  kolegą  / 
koleŜanką.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać materiał nauczania (pkt 4.1.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  opanować słownictwo zawarte w materiale nauczania, 
4)  wysłuchać tekstu ze zrozumieniem w języku angielskim, 
5)  przeprowadzić rozmowę telefoniczną w języku angielskim, 
6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

kartki z tekstem rozmowy telefonicznej z lukami w języku angielskim, 

− 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

Przykładowa rozmowa telefoniczna do słuchania: 
BO – Business Owner (Właściciel działalności gospodarczej), C – Client (klient) 
C: Good (1) ...................This is Maria Pawłowska (2).................... Is it ‘Chicken’ Company? 
BO: Good afternoon. Yes, it is ‘Chicken’ Company. 
C: Can I speak (3) ............Mrs Joanna Makowska? 
BO: Speaking. How can I help you?  
C: I (4) ............... like to purchase one thousand of chickens from your farm. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

14 

BO: When do you want to (5) ................ them?  
C: Next week. Do you (6) .................. your own transport to Warsaw? 
BO: Yes, madam. We have a special transport for (7).................... 
C: I see. How much (8) ................ a kilo of chicken cost? 
BO: Two zlotys. 
C: What kind of (9) ................ do you use for chicken’s breeding? 
BO: We use only natural (10) ..............and vitamins. 
C: Good. How can I (11) ..............my order? 
BO: You can place your order by Internet or fax and pay the (12) ................... to our account. 
It  is  about  20  per  cent  of  the  whole  merchandise  value.  You  will  sign  the  (13)  .............  and 
pay the bill when we will deliver you chickens. 
C: Right. I will place my (14) ...................Thank you. Have a nice day. Good bye. 
BO: Thank you, and the (15) ............... to you. Good bye. 
 
Przykładowe pytania do dialogu: 

 1.  What is the conversation about? 
 2.  Who is calling? 
 3.  What is the client calling for? 
 4.  What information does she need? 
 5.  Who is answering the telephone? 
 6.  How can the client place her order? 
 7.  When will she sign and pay the invoice? 

 

4.1.4. Sprawdzian postępów

 

 
Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1)  posługiwać się słownictwem z agrobiznesu w języku angielskim? 

 

 

2)  posługiwać się słownictwem z ekonomii w języku angielskim? 

 

 

3)  redagować zdania w języku angielskim? 

 

 

4)  redagować definicje pojęć ekonomicznych w języku angielskim? 

 

 

5)  słuchać ze zrozumieniem tekstu w języku angielskim? 

 

 

6)  wyszukiwać konkretnych informacji w słuchanym tekście? 

 

 

7)  uzupełnić prawidłowo słuchany tekst w języku angielskim? 
8)  udzielić informacji drogą telefoniczną w języku angielskim? 
9)  przeprowadzić rozmowę telefoniczną w sprawie zakładania 

działalności gospodarczej w języku angielskim? 

10) odpowiadać na pytania w języku angielskim? 

 
 

 

 
 

 
 

 

 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

15 

4.2. Struktura organizacyjna firmy 

 

4.2.1. Materiał nauczania 

 

Czym jest struktura organizacyjna firmy? 

Struktura  organizacyjna  firmy  to  system  zaleŜności  i  powiązań  pomiędzy  poszczególnymi 

działami i komórkami firmy. 
Tłumaczenie:  Company  Structure  Organisation  is  a  system  of  correlations  and  dependences 
between particular company departments and cells. 

Komórki  organizacyjne  firmy  –  są  rezultatem  podziału  pracy  i  tworzonych miejsc pracy 

w  firmie.  Tworzą  je  grupy  osób  wykonujące  powierzone  im  zadania  i  są  kierowane  przez 
jednego przełoŜonego.  
Tłumaczenie: Company organisational cells – they are the result of work division and creation 
of  workplaces  in  the  company.  The  groups  of  people  create  them  by  carrying  out  entrusted 
them with the tasks and one superior manages them. 

W  strukturze  organizacyjnej  firmy  występują  poszczególne  działy,  które  wypełniają 

następujące obowiązki: 
1.  Stanowisko  zarządzania  –  odpowiada  za  niego  dyrekcja  i  opracowuje  projekty,  strategie 

rozwoju, organizację firmy i przeprowadza kontrole. 
Tłumaczenie:  Management  Post  –  the  management  is  responsible  for  it  and  formulates 
projects, strategies of development, company organization and holds controls. 

2.  Dział  finansowy  /  rachunkowo-księgowy  /  –  jego  głównym  zadaniem  jest  planowanie 

finansów,  opracowywanie  budŜetu,  analizowanie  rentowności  inwestycji,  dobieranie 
ś

rodków finansowania, a takŜe przeprowadzanie operacji finansowych. 

Tłumaczenie:  Finance  Department  /  accountancy  department  –  its  main  task  is  forward 
planning of finances, budget formulating, analyzing of profitability investment, selection 
of funds, and carrying out of transactions. 

3.  Dział  zaopatrzenia  –  sektor  ten  dokonuje  zakupów  dla  firmy,  prowadzi  politykę 

zaopatrzenia, kontaktuje się z dostawcami i składa zamówienia. 
Tłumaczenie: Delivery Department / Supply Department – that department does shopping 
for the company, leads politics of delivery, contacts with suppliers and places orders. 

4.  Dział  produkcji  –  głównym  zadaniem  tego  działu  jest  wytwarzanie,  przygotowanie 

technologii i wyposaŜenie miejsc pracy. 
Tłumaczenie:  Production  Department  /  Manufacture  Department  –  its  main  task  is 
production, preparing of technology and equipping of work places. 

5.  Dział  handlowy  –  jest  odpowiedzialny  za  realizację  sprzedaŜy,  prowadzenie  polityki 

handlowej i analizę rynku. 
Tłumaczenie: Marketing Department – is responsible for sale realization, leading of trade 
politics and market analysing. 

6.  Dział  kadr  –  dział  ten  prowadzi  politykę  kadrową,  szkolenie  pracowników,  relacje 

socjalne, negocjacje płacowe i rekrutację personelu. 
Tłumaczenie: Human Resources Department / General Administration – that department 
leads  personnel  politics,  employee  training,  social  relations,  wage  negotiations  and  staff 
recruitment. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

16 

Oto przykładowa struktura organizacyjna firmy: Company Structure Organisation  

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 

 

 
 
 
 
 
 
 
 

 

Rys. 1. Struktura organizacyjna firmy [1] 

 
Schematy organizacji firmy 

Struktura  organizacyjna  firmy  zaleŜy  od  jej  specyfiki,  zasobności,  potrzeb  i  wielkości. 

Biorąc  pod  uwagę  rodzaj  więzi  organizacyjnej,  wyróŜnia  się  trzy  główne  schematy 
organizacyjne firmy: 
1.  Struktura liniowa – sprawdza się w małych firmach, występuje w niej mocno zarysowany 

podział  władzy,  kompetencji  i  odpowiedzialności  za  poszczególne  decyzje  i  działania. 
Nad  kaŜdą  zatrudnioną  osobą  w  firmie  pieczę  sprawuje  tylko  jeden  przełoŜony,  zwykle 
kierownik.  Osoba  na  stanowisku  kierowniczym  musi  być  kompetentna  we  wszystkich 
istotnych aspektach działania i podejmowanych decyzjach.  
Tłumaczenie:  Linear  structure  –  it  works  well  in  small  companies,  there  is  a  strong 
division  of  power,  competences  and  responsibility  for  particular  decisions  and  actions. 

Chairman – Prezes 
 

Chairman’s Personal 
Assistant (PA) – Osobisty 
Asystent Prezesa 
 

Board of Directors – Zarząd 
 

Company Secretary 
– Sekretariat Firmy 
 

Managing Director – 
Dyrektor Naczelny 
 

General Administration –  
Administracja / Kadry 
 

Finance – 
Finanse 
 

Marketing – 
Handel 
 

Production – 
Produkcja 
 

Personel – 
Personel  
 

Training –  
Szkolenie 
 

Office Services – 
Obsługa Biurowa 

Organisation and 
Method (O&M) – 
Dział Organizacji 
i Metod 

Accounts – 
Rachunki 
 

Costs – 
Koszty 
 

Wages and 
Salaries – 
Wynagrodzenia 
 

Budgets –  
Wydatki 
 

Advertising – 
Reklama 

Market 
Research – 
Badanie 
Rynku 

Sales –  
SprzedaŜ 
 

Factory – 
Fabryka 
 

Research and 
Development 
(R&D) – 
Dział Badań 
i Rozwoju 
 

Purchasing –  
Nabywanie 
 

Warehousing 
and Despatch 
(M&D) –  

Magazynowanie 

i Wysyłanie 
 

Distribution– 
Dystrybucja 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

17 

Over each person in the company, only one superior holds the power, usually a manager. 
The person on the managerial post must be competent in all-important aspects of actions 
and taken decisions. 

2.  Struktura  funkcjonalna  –  władza,  odpowiedzialność  i  kompetencje  spoczywają  na  kilku 

przełoŜonych,  głównie  na  kierowniku  naczelnym,  następnie  na  kierownikach 
specjalistycznych  i  kierownikach  zakładu.  Taka  hierarchia  stwarza  jednak  trudności 
w dobrej koordynacji działań i decyzji oraz w ustaleniu konkretnych uprawnień. 
Tłumaczenie:  Functional  structure  –  the  authority,  responsibility  and  competences  rest 
with  a few  superiors,  mainly  with  a  managing  manager,  next  with  expert  managers  and 
managers of the plant. 

3.  Struktura  sztabowo  –  liniowa  –  pracownicy  są  podporządkowani  tylko  jednemu 

przełoŜonemu,  którym  jest  kierownik  naczelny.  On  podejmuje  decyzje  i zarządza firmą. 
Specjaliści  z  poszczególnych  dziedzin  tworzą  komórki  sztabowe,  które  nie  mogą 
podejmować Ŝadnych decyzji samodzielnie, poniewaŜ działają tylko na zasadzie struktur 
doradczych dla kierowników liniowych. 
Tłumaczenie:  Panel  and  linear  structure  –  the  workers  are  subordinated  only  to  one 
superior, who is a managing manager. He takes decisions and manages the company. The 
specialists  from  particular  areas  form  panel  cells,  which  cannot  take  any  decision 
independently, because they work only as advisory structures for linear managers. 

Relacje zachodzące w organizacji firmy 

Wszystkie  działy,  piony,  sztaby  wchodzące  w  skład  struktury  organizacyjnej  firmy 

połączone są za pomocą następujących zaleŜności: 
1.  Hierarchiczne  –  obowiązują  tu  relacje  nadrzędności  oraz  podporządkowania.  Miejsce 

komórki organizacyjnej jest wyraźnie określone w organizacyjnej hierarchii firmy. 
Tłumaczenie:  Hierarchical  –  there  are  in  force  the  relations  of  overriding  and 
subordination.  The  place  of  organizational  cell  is  clearly  definite  in  organizational 
hierarchy of the company. 

2.  Funkcjonalne  /  specjalistyczne  –  występuje  podział  stanowisk  i  zakres  pracy  dla 

poszczególnych pracowników i komórek organizacyjnych. 
Tłumaczenie:  Functional  /  specialist  –  there  is  a  division  of  workplaces  and  work  for 
particular workers and organizational cells. 

3.  Informacyjne – słuŜące do obiegu informacji w firmie. 
 

Tłumaczenie: Informative – there are for the circulation of information in the company. 

4.  Przestrzenne – wynikające z przestrzennego usytuowania firmy. 
 

Tłumaczenie: Spatial – following from the spatial setting of the company. 

5.  Technologiczne  –  wynikające  ze  specyfiki  działania  firmy  i  słuŜące  sprawnemu 

przebiegowi procesów i działań firmy. 
Tłumaczenie: Technological – following from the peculiarity of the company action and 
are used efficient course of the company processes and actions. 

Techniki słuchania tekstu ze zrozumieniem 

Do  efektywnego  słuchania  tekstu  ze  zrozumieniem  i  prawidłowego  wychwytywania 

zawartych w nim informacji pomocne są techniki słuchania. W zaleŜności od tego, jaki rodzaj 
informacji  naleŜy  wyszukać,  stosuje  się  właściwe  techniki  słuchania  tekstu,  które  ułatwiają 
poprawne  zrozumienie  słuchanego  tekstu  i  odnalezienie  w  nim  poŜądanych  informacji.  Oto 
najbardziej pomocne techniki słuchania tekstu ze zrozumieniem: 
1.  Prediction – przewidywanie – przed przystąpieniem do słuchania tekstu naleŜy zapoznać 

się  z  pytaniami  dotyczącymi  tekstu,  jego  tematem,  ilustracjami,  jeśli  takie  są  i  na  tej 
podstawie  spróbować  odgadnąć  odpowiedzi  do  pytań.  Podczas  słuchania  sprawdza  się 
trafność przewidzianych odpowiedzi na pytania. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

18 

2.  Listening for gist – słuchanie dla wyciągnięcia głównej myśli tekstu (dosłownie – esencji 

tekstu).  Podczas  pierwszego  słuchania  naleŜy  wychwycić  ogólną  myśl  tekstu,  zadając 
sobie pytanie typu: What is the text about? (O czym jest tekst?). Nie trzeba tu rozumieć 
wszystkich słów, tylko wychwycić główną myśl z kontekstu wypowiedzi. 

3.  Listening  for  specific  information  –  słuchanie  dla  szczegółowych,  konkretnych 

informacji.  Przed  przystąpieniem  do  słuchania  naleŜy  zapoznać  się  z  treścią  pytań 
i spróbować odgadnąć prawidłową odpowiedź. Trzeba sprawdzić, czy waŜne słownictwo, 
np.  zawodowe  jest  zrozumiałe.  Jeśli  słówka  są  niejasne,  nowe,  warto  sprawdzić  ich 
znaczenie  i wymowę  w  słowniku  oraz  zapoznać  się  z  ich  synonimami  i  wyrazami 
bliskoznacznymi.  Następnie  moŜna  przystąpić  do  słuchania,  pamiętając,  Ŝe  słownictwo 
zawarte  w  pytaniach  moŜe  być  zastąpione  w  słuchanym  tekście  synonimami  bądź 
wyrazami  bliskoznacznymi.  Słuchając  tekstu  trzeba  pamiętać,  czego  dotyczą  pytania 
i kierować się ich treścią podczas słuchania.  

 
4.2.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1)  Jak ustnie zdefiniujesz strukturę organizacyjną firmy w języku angielskim? 
2)  Jak ustnie zdefiniujesz komórki organizacyjne firmy w języku angielskim? 
3)  Jakie są rodzaje struktur organizacyjnych firmy w języku angielskim? 
4)  Jakie są obowiązki poszczególnych działów firmy w języku angielskim? 
5)  Jakie znasz rodzaje zaleŜności między poszczególnymi działami firmy w języku angielskim? 
6)  Jakie znasz techniki słuchania tekstu ze zrozumieniem w języku angielskim? 

 

4.2.3. Ćwiczenia  

 
Ćwiczenie 1 

Po  wysłuchaniu  tekstu  o  strukturze  organizacyjnej  firmy  uzupełnij  w  języku  angielskim 

tabelę obowiązkami poszczególnych działów. Zastosuj technikę słuchania dla szczegółowych, 
konkretnych informacji. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  określić strukturę organizacyjną firmy w języku angielskim, 
4)  określić obowiązki poszczególnych działów firmy w języku angielskim, 
5)  wysłucha ze zrozumieniem tekstu w języku angielskim stosując wskazaną technikę 

słuchania, 

6)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

magnetofon z kasetą lub płytą CD z nagranym tekstem, 

– 

kartki z tabelą, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

19 

Przykładowa tabela do uzupełniania: 

General Administration 

Finance 

Marketing 

Production 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
Ćwiczenie 2 

Podczas  słuchania  tekstu  w  języku  angielskim,  określ  ustnie  główną  myśl  tekstu 

i uzasadnij swą wypowiedź. Zastosuj technikę słuchania dla głównej myśli. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia  

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  określić rodzaje struktur organizacyjnych firm w języku angielskim, 
4)  wysłucha ze zrozumieniem tekstu w języku angielskim stosując wskazaną technikę 

słuchania, 

5)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

magnetofon z kasetą lub płytą CD z nagranym tekstem, 

– 

kartki z tekstem do słuchania w języku angielskim, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

Przykładowy tekst do słuchania: 

Each  company  has  its  own  organizational  structure.  There  are  three  main  company 

structure organizations. 

Linear  structure  works  well  in  small  companies,  there  is  a  strong  division  of  power, 

competences and responsibility for particular decisions and actions.  

In  the  functional  structure  the  power,  responsibility  and  competences  rest  with  a  few 

superiors, mainly with a managing manager, next with expert managers and managers of the 
plant.  

In the panel and linear structure, the workers are subordinated only to one superior, who 

is  a  managing  manager.  He  takes  decisions  and  manages  the  company.  The  specialists  from 
particular  areas  form  panel  cells,  which  can  take  any  decision  independently,  because  they 
work only as advisory structures for linear managers. 
Przykładowa  odpowiedź:  The  text  is  about  three  main  company  structure  organizations, 
because the text describes each of them. 

 

Ćwiczenie 3  

Po  wysłuchaniu  nagrania  w  języku  angielskim  odpowiedz  na  pytania  dotyczące 

słuchanego tekstu. Zastosuj technikę słuchania dla przewidywania. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia  

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

20 

3)  określić struktury organizacyjne firmy w języku angielskim, 
4)  określić relacje zachodzące w strukturze organizacyjnej firmy, 
5)  wysłucha ze zrozumieniem tekstu w języku angielskim stosując wskazaną technikę 

słuchania, 

6)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

magnetofon z kasetą lub płytą CD z nagranym tekstem, 

– 

kartki z pytaniami do odtwarzanego tekstu w języku angielskim, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Przykładowy tekst do słuchania: 

All  departments  in  the  company  structure  organization  are  connected  with  some 

correlations  and  dependences.  In  hierarchical  dependency  there  are  in  force  the  relations  of 
overriding  and  subordination.  The  place  of  organizational  cell  is  clearly  defined  in 
organizational  hierarchy  of  the  company.  There  is  a  division  of  workplaces  and  work  for 
particular  workers  and  organizational  cells  in  the  functional/specialist  dependency.  The 
informative  correlation  is  used  to  the  circulation  of  information  in  the  company.  The  spatial 
correlation  follows  from  the  spatial  setting  of  the  company  but  technological  dependency 
follows  from  the  peculiarity  of  the  company  action  and  are  used  efficient  course  of  the 
company processes and actions. 
 
Pytania do tekstu: 
1.  What are the main correlations in the company structure organization? 
2.  In what dependency there are in force the relations of overriding and subordination? 
3.  Where  is  a  strong  division  of  workplaces  and  work  for  particular  workers  and 

organizational cells? 

4.  Where do follow the spatial correlations from? 
5.  Where do follow the technological correlations from? 
6.  What is used the informative correlation for? 
 
Ćwiczenie 4 

Zaprojektuj  strukturę  organizacyjną  Twojej  firmy  i  zaprezentuj  ją  ustnie  w  języku 

angielskim na forum grupy. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  scharakteryzować rodzaje struktur organizacyjnych firm w języku angielskim, 
4)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim. 
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

21 

Ćwiczenie 5 

Dokonaj  w  języku  angielskim  ustnej  prezentacji  obowiązków  działu  firmy,  w  którym 

chciałbyś pracować.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  scharakteryzować obowiązki działów firmy w języku angielskim, 
4)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

4.2.4. Sprawdzian postępów 

 

Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1)  posługiwać się słownictwem z agrobiznesu w języku angielskim? 

 

 

2)  posługiwać się słownictwem z ekonomii w języku angielskim? 

 

 

3)  redagować zdania w języku angielskim? 

 

 

4)  redagować definicje pojęć ekonomicznych w języku angielskim? 

 

 

5)  słuchać ze zrozumieniem tekstu w języku angielskim? 
6)  stosować  techniki  słuchania  tekstu  ze  zrozumieniem  w  języku 

angielskim? 

 

 

 

 

 

 

7)  wyszukiwać konkretnych informacji w słuchanym tekście? 

 

 

8)  wychwycić główną myśl słuchanego tekstu w języku angielskim? 
9)  odpowiadać na pytania w języku angielskim? 
10) dokonać 

języku  angielskim  ustnej  prezentacji  struktury 

organizacyjnej firmy? 

11) dokonać  w  języku  angielskim  ustnej  prezentacji  obowiązków 

wybranego działu firmy? 

 
 

 

 

 

 

 
 

 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

22 

4.3. Kształtowanie wizerunku firmy 

 

4.3.1. Materiał nauczania 

 

Pojęcie wizerunku firmy 

Według  Rachwalskiej  J.  i  Tkaczyk  J.  [13,  s.  1]  wizerunek  firmy  to  sposób  postrzegania 

firmy  we  wszystkich  aspektach  jej  działalności  przez  ludzi  –  klientów,  pracowników, 
kontrahentów, środowisko lokalne, itd. Jego cechą jest zmienność i niestabilność. Wizerunek 
firmy  moŜe  ulec  wzmocnieniu,  ale  jeśli  jego  kolejne  elementy  okaŜą  się  sprzeczne,  wtedy 
moŜe  łatwo  ulec  rozpadowi.  W  warunkach  silnej  konkurencji  rynkowej,  pozytywny 
wizerunek  firmy  jest  elementem  decydującym  o  zdobyciu  zaufania  klienta  i  rynku,  a  takŜe 
róŜnicującym  produkty,  marki  i  przedsiębiorstwa.  Właściwy  wizerunek  zapewnia  firmie  lub 
produktowi  moŜliwość  realizacji  załoŜonych  celów,  pozwala  na  pozyskanie  prestiŜu, 
niepowtarzalnej osobowości firmy, a więc jej indywidualizacji.  
RozróŜnia  się  następujące  rodzaje  wizerunku  firmy:  (There  are  the  following  images  of  the 
company): 

− 

silny  –  firma  ma  wyraźnie  określone  miejsce  w  świadomości  środowiska,  (strong  –  the 
company has clearly definite place in the awareness of the environment), 

− 

słaby  –  obraz  firmy  w  świadomości  otoczenia  nie  jest  wyraźny  i  spójny,  (weak  –  the 
company image is unclear and incoherent in the awareness of the environment), 

− 

pozytywny 

– 

jest 

wynikiem 

pozytywnych 

doświadczeń 

osób 

instytucji 

współpracujących  z  firmą,  (positive  –  it  is  the  result  of  positive  people  and  institutions’ 
experience which cooperate with the company), 

− 

negatywny  –  będący  efektem  złych  doświadczeń  i  odczuć  otoczenia,  (negative  –  being 
the result of negative experience and feelings of the environment), 

− 

własny – firma postrzega samą siebie, (own – the company perceives yourself), 

− 

obcy  –  postrzeganie  firmy  przez  otoczenie,  (strange  –  perceiving  the  company  by  the 
environment), 

− 

aktualny – istniejący teraz, (current – existing now), 

− 

planowany – prowadzący do określonego celu (planned – leading to the definite purpose). 
Według  autorek  artykułu  [12,  s.  1–3]  w  wizerunku  firmy  powinny  być  wyróŜnione 

następujące  elementy  (There  should  be  singled  out  the  following  elements  in  the  company 
image):  

− 

nazwa firmowa, logo, kolorystyka, (brand name, logo, colours), 

− 

wiek, tradycja, zasięg działania, (age, tradition, range of the effect), 

− 

misja firmy,(the company mission), 

− 

oferta produktów, (the offer of products), 

− 

strategia marketingowa, (marketing strategy), 

− 

potencjał finansowy, (financial potential), 

− 

perspektywy na przyszłość, (perspectives for the future), 

− 

jakość kadry zarządzającej, jej politykę zarządzania, (the quality of staff management, its 
politics of administration), 

− 

polityka  firmy  wraz  z  polityką  informacyjną, (the company politics along with the news 
politics), 

− 

zachowanie,  wygląd  zewnętrzny  i  kulturę  osobista  pracowników,  (the  workers’ 
behaviour, appearance and personal culture), 

− 

estetyka zewnętrzna i wewnętrzna budynków, przestrzeni naleŜących do firmy, (external 
and internal aesthetics of buildings, space belonging to the company), 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

23 

− 

zachowania  rynkowe  i  cechy  indywidualne  firmy,  np.  solidność,  itd.  (the  market 
behaviours and individual features of the company, for instance: reliability). 

Etapy kształtowania wizerunku firmy 

Przed przystąpieniem do kształtowania wizerunku firmy naleŜy ustalić, czy firma kreuje 

po  raz  pierwszy  swój  wizerunek,  czy  po  raz  kolejny,  wprowadzając  pewne  modyfikacje. 
Nowopowstałe  firmy  będą  tworzyły  zupełnie  nowy,  pierwotny  wizerunek  i  ich  zadanie  jest 
utrudnione,  poniewaŜ  nie  mogą  się  opierać  na  tradycji  i  doświadczeniu  w  działalności. 
Ponadto  muszą  gruntownie  zbadać  otoczenie,  jasno  sprecyzować  swe  cele  i  misje  firmy. 
Podczas kreowania pierwotnego wizerunku warto połoŜyć nacisk na: 

− 

rozpowszechnianie i uświadamianie nazwy firmy, jej znaku, kolorystyki, 

− 

utrzymanie kontaktu z tymi sektorami rynku, na który następuje dystrybucja produktów, 

− 

stwarzanie  atmosfery  zaufania  i  stałości,  np.  Ŝe  firma  nie  zamknie  działalności  po 
krótkim czasie. 
Firmy,  które  tworzą  wizerunek  po  raz  kolejny,  bądź  wprowadzają  weń  zmiany,  nie 

powinny  jednorazowo  wprowadzać  duŜych  zmian,  stanowiących  rozbieŜności  z  pierwotnym 
wizerunkiem,  poniewaŜ  zmniejszy  to  zaufanie  otoczenia  do  firmy.  JeŜeli  wizerunek 
przedsiębiorstwa  wymaga  wprowadzenia  korekt  na  szeroka  skalę,  naleŜy  wdraŜać  je 
stopniowo  i  systematycznie.  Przedsiębiorstwa,  które  nie  wprowadzają  Ŝadnych  zmian 
powinny na bieŜąco monitorować swój wizerunek i natychmiast reagować, jeśli będzie ulegał 
pogorszeniu. 

Kształtowanie  wizerunku  firmy  składa  się  z  czterech  etapów  i  jest  ono  procesem 

długotrwałym, wymagającym zaangaŜowania wszystkich jej pracowników [12, s. 8–10]. 
1.  Analiza  stanu  wyjściowego  –  polega  na  trafnym  określeniu  środowiska,  na  które  firma 

będzie  miała  wpływ  i  oddziaływanie  przez  swe  działania,  a  jego  opinia 
o przedsiębiorstwie  będzie  priorytetowa  dla  firmy.  NaleŜy  zatem  dokonać  analizy 
otoczenia  wewnętrznego  firmy  (pracownicy  i  ich  rodziny,  zarząd,  dyrekcja,  itd.) 
i zewnętrznego (konkurenci, lokalna społeczność, media, klienci, dostawcy, władze, itd.). 
Trzeba teŜ określić rozpoznawalność, identyfikację firmy przez otoczenie. Jeśli jest słaba 
rozpoznawalność,  wówczas  trzeba  podjąć  dokładne  badanie  przyczyn  takiego  stanu. 
JeŜeli  zaś  firma  jest  dość  dobrze  identyfikowana,  wtedy  naleŜy  poddać  analizie 
wizerunek  własny  i  obcy.  Po  wyłonieniu  mocnych  i  słabych  stron  wizerunku  firmy, 
trzeba  sprecyzować  kierunek  wprowadzania  w  nim  zmian  i  korekt.  Do  analizy  stanu 
wyjściowego  pomocne  są  techniki  marketingowe  i  public  relations.  (Analysis  of  the 
initial state – it consists in the right defining of the environment, which the company will 
have  the  influence  and  effect  by  its  actions  and  the  environment’s  opinion  about  the 
company  will  be  priority  for  the  company.  Therefore,  there  should  be  analysed  the 
interior  environment  (workers  and  their  families,  board,  management,  etc.)  and  the 
exterior environment (competitors, local community, media, clients, suppliers, etc.). It is 
also  necessary  to  definite  the  recognition,  identification  of  the  company  by  the 
environment. If there is weak recognition, the reason’s exact investigation of such a state 
should  be  taken.  If  the  company  is  well  recognised,  then  the  own  and  strange  images 
should  be  analysed.  After  selection  of  strong  and  weak  points,  the  direction  of 
introduction of the changes, revisions in it should be specified. Marketing techniques and 
public relations are useful to analysis of the initial state.) 

2.  Określenie  celów  –  to  określenie  przez  firmę  jej  idealnego  wizerunku,  do  którego 

wykreowania  będzie  firma  konsekwentnie  dąŜyć.  Warto  teŜ  sprecyzować  misję  firmy 
będącą priorytetem działania firmy, według którego podejmowane są decyzje i działania, 
np.  wytwarzanie  najlepszych  z  danej  dziedziny  jakościowo  produktów  dostępnych  na 
rynku. Wizerunek musi być zgodny z misją firmy. (Goals determining – it is defining by 
the company its ideal image which the company will be strive for it. It is worth to specify 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

24 

the  company’s  mission  being  the  priority  of  the  company  actions,  according  to  which 
there  are  taken  the  decisions  and  actions,  for  example,  production  the  best  quality 
products  in  a  given  area,  available  at  the  market.  The  image  must be in accord with the 
company’s mission. 

3.  Planowanie  –  to  wybór  instrumentów,  za  pomocą,  których  będzie  kreowany  wizerunek 

firmy,  np.  merchandising,  reklama,  public  relations,  sponsoring,  itp.  Na  tym  etapie 
opracowuje się harmonogram działań odnośnie kaŜdego z wybranych instrumentów oraz 
ustala  się  budŜet  przeznaczony  na  kształtowanie  wizerunku  firmy.  (Planning  –  it  is  the 
instruments  choosing,  by  means  of  them  there  will  be  created  the  company  image,  for 
example,  merchandising,  advertisement,  public  relations,  sponsoring,  etc.  At  this  stage, 
there  is  formulated  the  actions  schedule  concerning  each  of  the  chosen  instruments  and 
the budget is established for creation of the company image). 

4.  Realizacja  –  to  wdraŜanie  zaplanowanych  działań  oraz  jednoczesna  obserwacja 

ś

rodowiska. (Realisation – it is the implementation of planned actions and simultaneous 

observation of the environment). 
Kontrolowanie  –  powinno  być  prowadzone  na  kaŜdym  etapie  kreowania  wizerunku 

firmy,  poniewaŜ  pozwala  ono  dokonywanie  porównania  załoŜonych  celów  z  rezultatami. 
(Control  –  should  be  lead  at  each  stage  of  the  company image creation, because it allows to 
make comparison of assumed goals with the results). 
 W  kształtowaniu  pozytywnego  wizerunku  firmy  konieczna  jest  analiza  mocnych  i  słabych 
stron,  która  pozwala  na  bieŜącą  eliminacje  negatywnych  i  wzmacnianie  pozytywnych 
aspektów działalności firmy.  
Oferta firmy 

W prezentacji oferty firmy powinny znaleźć się podstawowe dane o firmie, typu nazwa

adres  i  informacje  na  temat  specyfiki  jej  działalności.  Następnie  naleŜy  umieścić  asortyment 
produktów wraz z ceną jednostkową netto i brutto.  

 

Przykładowa oferta firmy w języku polskim i angielskim: 
Firma Vega / Vega company 
ul. Długa 57, 32-123 Zieleniec / 57, Long Street, 32-123 Zieleniec 
Tel./Fax (012) 678-78-54 
Firma Vega specjalizuje się w produkcji i sprzedaŜy warzyw z gospodarstwa ekologicznego. 
/ Vega  Company  specialises  in  production  and  sale  of  vegetables  from  the  ecological  farm. 
Vega  zapewnia  równieŜ  transport  krajowy  i  międzynarodowy  warzyw.  /  Vega  also  secures 
domestic  and  international  vegetable  transport.  Specjaliści  firmy  Vega  udzielają  konsultacji 
w zakresie ekologicznej produkcji i przechowywania warzyw. The experts of Vega Company 
provide consultations in vegetables ecological production and its storing. 

 

 

Nazwa produktu / Product name 

Cena jednostkowa netto / 
Net Unit Price 

Cena 

jednostkowa 

brutto/ 

Gross Unit Price 

1.  Carrot / marchew 

 

 

2.   Beetroot / burak 

 

 

3.  Leek / por 

 

 

4.  Cabbage / kapusta 

 

 

5.  Lettuce / sałata 

 

 

 

Stosowanie zwrotów grzecznościowych w rozmowach z klientami 

W języku angielskim uŜywa się wiele zwrotów grzecznościowych zarówno w sytuacjach 

dnia  codziennego  jak  i  oficjalnych.  Stanowią  one  istotny  element  savoir  –  vivre 
w komunikacji i powinny być stosowane przez właściciela i pracowników firmy w rozmowie 
z  klientem.  Ze  względu  na  duŜą  ilość  i  róŜnorodność  zwrotów  grzecznościowych,  naleŜy 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

25 

wiedzieć, w jakim kontekście moŜna uŜyć danego sformułowania. Oto najbardziej popularne 
zwroty grzecznościowe języka angielskiego: 
1.  Zwroty  grzecznościowe  na  powitanie:  Good  morning  (dzień  dobry),  zwrotu  tego  uŜywa 

się rano, do godzin południowych, good afternoon (dzień dobry), zwrotu tego uŜywa się 
po południu, good evening (dobry wieczór), welcome to our company (witamy w naszej 
firmie), it’s pleasure for us to house you in our company, madam (to dla nas przyjemność 
gościć Panią w naszej firmie), 

2.  Zwroty grzecznościowe na poŜegnanie: Good bye (do widzenia), good night (dobranoc), 

have a nice day (Ŝyczę miłego dnia), good luck (powodzenia). 

3.  Przeprosiny:  Sorry  (Przepraszam),  w  znaczeniu,  przykro  mi,  jeŜeli  chcemy  przeprosić, 

wyrazić  Ŝal,  ubolewanie,  gdy  coś  złego  się  stanie,  np.  I’  m  sorry,  it  was  my  fault. 
(Przepraszam,  to  był  mój  błąd.),  I  would  like  to  apologise  (chciałbym  przeprosić),  np. 
I would  like  to  apologise  sir  for being late. (Chciałbym przeprosić Pana za spóźnienie.), 
I’m sorry once again (jeszcze raz przepraszam), I’m afraid (obawiam się), np. I’m afraid 
that we haven’t got any fruit in our offer. (Obawiam się, Ŝe nie mamy Ŝadnych owoców 
w naszej ofercie). 

4.  Zwroty grzecznościowe kierowane do klienta: Sir (Proszę Pana), Madam (Proszę Pani). 
5.  Podziękowania:  Thank  you  so  /  very  much  (Dziękuję  bardzo),  thank  you  once  again 

(jeszcze raz dziękuję), I’m grateful (jestem wdzięczny), best wishes (najlepsze Ŝyczenia), 
all the best (wszystkiego najlepszego). 

6.  Zwroty  grzecznościowe  stosowane  podczas  prezentacji  oferty  firmy  lub  sprzedaŜy 

produktów: With pleasure, madam. (z przyjemnością proszę Pani), Would you like..., sir? 
(Czy  chciałby  Pan  ...?),  May  /  Can  I  help  you,  sir?  (Czy  mogę  Panu  pomóc?)  Zwrot 
z uŜyciem  słowa  ‘may’  jest  bardziej  grzecznościowy  niŜ  z  ‘can’,  poniewaŜ  wyraŜa  on 
prośbę  o przyzwolenie.  Natomiast  zdanie  z  ‘can’  stosuje  się  w  znaczeniu  czy  jestem 
w stanie  pomóc.  Let  me  ...,  madam.(Proszę  mi  pozwolić  ...),  Would  you  prefer  ..,  sir? 
(Czy wolałby Pan). 

7.  Prośby:  I  would  …  you,  sir…  (Chciałbym  Panu  …..),  np.  I  would  tell  you,  sir  …. 

(Chciałbym  Panu  powiedzieć  …),  Could  you  …  sir,  please?  (Czy  mógłby  Pan…?),  np. 
Could  you  give  me  your  telephone  number  sir,  please?  (Czy  mógłby  mi  Pan  dać  Pana 
numer telefonu?). 

 

4.3.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

 1.  Czym jest wizerunek firmy? 
 2.  Jakie znasz rodzaje wizerunku firmy w języku angielskim? 
 3.  Jakie znasz elementy wizerunku firmy w języku angielskim? 
 4.  Jakie są istotne zagadnienia przy tworzeniu pierwotnego wizerunku firmy? 
 5.  Jakie aspekty naleŜy uwzględnić podczas kreowania kolejnego wizerunku firmy? 
 6.  Jakie znasz etapy kształtowania wizerunku firmy w języku angielskim? 
 7.  Z czego składa się oferta firmy? 
 8.  Jakie znasz zwroty grzecznościowe w języku angielskim? 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

26 

4.3.3. Ćwiczenia  

 

Ćwiczenie 1 

Po  wysłuchaniu  tekstu  w  języku  angielskim  na  temat  wizerunku  firmy,  przyporządkuj 

nagłówki do poszczególnych akapitów.  

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  scharakteryzować rodzaje wizerunku firmy w języku angielskim, 
4)  wysłuchać ze zrozumieniem tekst w języku angielskim, 
5)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

magnetofon z kasetą lub płytą CD z nagranym tekstem,  

– 

kartki z tekstem, 

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Przykładowy tekst do słuchania: 
 

There are distinguished the following images of the company: 

a) ……………………. 

In  this  kind  of  image,  the  company  has  clearly  definite  place  in  the  awareness  of  the 

environment. The company must be well known by the environment, people and institutions 
which cooperate with it. 

b) …………………….. 

If  people  and  institutions  badly  cooperate  with  the  company,  they  usually  have  the 

negative  experience  and  feelings.  The  environment  finishes  the  cooperation  with  such  an 
irresponsible partner.  
c) …………………….. 

The company image is unclear and incoherent in the awareness of the environment. 

d) …………………….. 

It  is  the  result  of  positive  people  and  institutions  experience  which  cooperate  with  the 

company. They like to cooperate with a reliable and honest partner. 
e) ……………………... 

This image is very important for each company, because it leads to the definite purpose. 

 
Ćwiczenie 2 

Po  wysłuchaniu  tekstu  w  język  angielskim  o  etapach  kształtowania  wizerunku  firmy, 

opracuj wizerunek Twojej firmy, a następnie dokonaj jego ustnej prezentacji. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  wysłuchać ze zrozumieniem tekst w języku angielskim, 
4)  scharakteryzować etapy kształtowania wizerunku firmy w języku angielskim, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

27 

5)  opracować i zaprezentować wizerunek firmy w języku angielskim, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim. 
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

magnetofon z kasetą lub płytą CD z nagranym tekstem,  

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 3  

Po  wysłuchaniu  nagrania  w  języku  angielskim  o  prezentacji  oferty  firmy,  przygotuj 

własną  ofertę.  Następnie  zaprezentuj  ją  klientowi  według  opracowanego  scenariusza. 
W konwersacji z klientem uŜyj właściwych zwrotów grzecznościowych. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  wysłuchać ze zrozumieniem tekst w języku angielskim, 
4)  scharakteryzować strukturę oferty firmy w języku angielskim, 
5)  zastosować zwroty grzecznościowe w języku angielskim,  
6)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

magnetofon z kasetą lub płytą CD z nagranym tekstem,  

– 

kartki z tekstem w języku angielskim, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

4.3.4. Sprawdzian postępów 

 

Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1)  posługiwać się słownictwem z agrobiznesu w języku angielskim? 

 

 

2)  rozróŜniać rodzaje wizerunków firmy w języku angielskim? 

 

 

3)  wykorzystać  etapy  kształtowania  wizerunku  firmy  w  języku 

angielskim do wykreowania wizerunku własnej firmy? 

 

 

 

 

4)  dokonać w języku angielskim ustnej prezentacji wizerunku firmy? 

 

 

5)  słuchać ze zrozumieniem tekstu w języku angielskim? 
6)  stosować techniki słuchania tekstu ze zrozumieniem? 

 
 

 
 

7)  dokonać w języku angielskim ustnej prezentacji oferty firmy? 

 

 

8)  zastosować w rozmowie z klientem zwroty grzecznościowe? 
9)  prawidłowo  przyporządkować  nagłówki  do  słuchanego  tekstu 

w języku angielskim?  

 

 

 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

28 

4.4. Działalność marketingowa 

 

4.4.1. Materiał nauczania 

 
Marketing w agrobiznesie 

Właściciel  gospodarstwa  rolnego  czy  przedsiębiorstwa  powinien  poznać  nabywców 

produktów i ich potrzeby, aby osiągnąć sukces rynkowy. W tym celu naleŜy podjąć działania: 

− 

określić  grupę  i  rodzaj  odbiorców,  np.  o  niskich,  średnich  czy  wysokich  relatywnie 
dochodach.  JeŜeli  będzie  kilka  grup  nabywców  towarów  czy  teŜ  usług,  wówczas  warto 
dostosować swoją ofertę do efektywnego popytu dla kaŜdej z grup konsumentów, 

− 

określić 

osobę 

bądź 

podmiot 

podejmujący 

decyzje 

zakupie 

produktów 

z przedsiębiorstwa, gospodarstwa, 

− 

określić czynniki mające wpływ na nabywców produktów, 

− 

wyróŜnić ofertę rynkową od oferty konkurentów, 

− 

określić  cechy  produktów,  które  wyróŜniają  ofertę  gospodarstwa  od  oferty  konkurencji, 
czyli  termin  sprzedaŜy,  ekologiczne  tereny  pochodzenia,  estetykę  opakowania, 
klasyfikację, itp., 

− 

sprecyzować te cechy produktów, które naleŜy udoskonalić, aby zwiększyć popyt na nie, 

− 

określić  metody  wytworzenia  wartości  dodanej  produktów,  gdyŜ  jest  to  jeden  ze 
sposobów powiększenia dochodów gospodarstwa. 
Działalność  marketingowa  w  agrobiznesie  dotycząca  pojedynczego  gospodarstwa, 

przedsiębiorstwa  polega  na  dostarczeniu  konkretnych  dóbr  i  usług  nabywcom  w  określone 
miejsce  w  określonym  czasie,  po  określonych  cenach  i  przy  silnym  wsparciu  promocyjnym. 
W  działalności  marketingowej  firm  handlowych  istotny  jest  teŜ  merchandising  będący 
zbiorem  wszystkich  działań  marketingowych  aktywizujących  sprzedaŜ  produktów  firmy. 
(Merchandising  is  a  set  of  all  marketing  operations  that  activates  the  sale  of  the  company 
products). Merchandising dzieli się na (Merchandising divides into): 

− 

wewnętrzny  –  estetyka  i  wygląd  wnętrz  siedziby  firmy  i  miejsca  wykonywania 
działalności,  aranŜacja  wnętrza,  sekwencja  ułoŜenia  towarów,  klasyfikacja  produktów, 
wygląd  pracowników,  jednolity  ubiór  firmowy  (interior  –  the  aesthetics  and  the 
company’s  headquarters  interior  appearance  and  the  place  of  business  making,  inside 
arrangement,  a sequence  of  commodities  arrangement,  a  classification  of  goods, 
employees’ appearance, uniform company clothing),  

− 

zewnętrzny  –  wygląd  zewnętrzny  otoczenia  budynków  firmy,  kształt  architektoniczny, 
kolorystyka,  oznakowanie  budynków,  szyldy,  róŜne  formy  reklamy  (exterior  –  the 
outside appearance of the company buildings environment, architectural shape, colouring, 
mark of buildings, signs, different forms of advertisement).  

Orientacja firmy 

Orientacja firmy jest to dąŜenie zarządu i pracowników do osiągnięcia określonego celu 

działalności przedsiębiorstwa. Orientacją firmy jest teŜ wykonywanie działań załogi i zarządu 
według zagadnień uznanych przez firmę za kluczowe i najwaŜniejsze. 

W praktyce społeczno-gospodarczej wyróŜnia się trzy główne rodzaje orientacji firmy: 

1.  Typ  orientacji  produkcyjnej  –  działalność  podmiotów  gospodarczych  ogranicza  się  do 

produkcji.  Firma  przeprowadza  doskonalenie  techniczne  procesów  i  technik  produkcji, 
dąŜy  do  obniŜania  kosztów  według  wytycznych  planu  obligatoryjnego.  Takie  firmy  nie 
koncentrują  się  na  jakości  produktów,  na  badaniach  marketingowych,  klientach,  gdyŜ 
w sytuacji braku równowagi rynkowej ich produkty zostaną sprzedane. Zwykle mają one 
negatywną opinie konsumentów, klientów, instytucji finansowych.  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

29 

Tłumaczenie: Type of productive orientation – the activity of business entities is limited 
to  production.  The  company  carries  out  the  improvement  of  production  processes  and 
technology;  it  aims  at  falling  of  the  products  costs  according  to  the  obligatory  plan 
guidelines.  Such  companies  don’t  concentrate  on  the  products  quality,  on  market 
research, clients, because in a situation with lack of market balance, their products will be 
sold.  They  usually  have  a  negative  consumers’,  clients’  and  financial  institutions’ 
opinion. 

2.  Typ  orientacji  sprzedaŜowej  –  jest  wybierana  głównie  przez  firmy  w  okresie 

przejściowym od gospodarki centralnie planowanej do gospodarki rynkowej. Działalność 
firmy  skupia  się  na  produkcji  produktów  i  ich  sprzedaŜy  za  wszelką  cenę  na  kaŜdym 
rynku  zbytu.  Takie  firmy  nie  mają  regularnego  dopływu  gotówki,  płynności  finansowej 
i okresowo tracą zdolności kredytowe.  
Tłumaczenie:  Type  of  sale  orientation  –  it  is  mainly  chosen  by  companies  in  its 
transitional  period  from  the  central  planned  economy  to  the  market  economy.  The 
company activity concentrates on the products promotion and their selling at all costs on 
each of the markets. Such companies don’t have a regular supply of cash, a cash flow and 
periodically lose their credit capacities. 

3.  Typ  orientacji  marketingowej  –  to  orientacja  nowoczesna  i  dynamiczna,  poniewaŜ 

priorytetem  dla  pracowników  i  dyrekcji  jest  nabywca  ich  produktów.  Firma 
przeprowadza  badania  rynku,  badania  marketingowe,  a  następnie  opracowuje  strategię 
produktu.  Takie  firmy  mają  wybrany  i  opanowany  rynek  docelowy  oraz  swoich  stałych 
nabywców.  Firmy  te  nie  mają  problemu  ze  sprzedaŜą  swoich  produktów,  są  zasobne 
kapitałowo i cieszą się uznaniem wśród otoczenia marketingowego.  
Tłumaczenie:  Type  of  marketing  orientation  –  it  is  a  modern  and  dynamic  orientation, 
because the priority for workers and management is the purchaser of their products. The 
company  carries  out  the  market  research,  marketing  research  and  then  draws  up  the 
product  strategy.  Such  companies  have  selected  and  brought  under  control  the  target 
market.  Those  companies  have  no  problems  with  selling  their  products,  they  are  rich  in 
capital gains and they receive wide recognition among the marketing environment. 

Działania marketingowe mix 
W agrobiznesie istotny jest teŜ marketing mix, który składa się z czterech zmiennie zaleŜnych 
elementów:  produkt,  dystrybucja,  cena  i  promocja.  Te  cztery  główne  składniki  elementy 
marketingu  mix  w  działaniach  marketingowych  firmy  realizowane  są  w  postaci  czterech 
głównych grup strategii marketingowych: 
1.  Strategia  produktu  obejmuje  wszystkie  działania  firm  zmierzające  do  ukształtowania 

struktury  produkcji  zgodnej  z  potrzebami  nabywców  dóbr.  Za  pomocą  tej  strategii 
opracowuje się nowe produkty, wdraŜa się je na rynek oraz doskonali istniejące produkty. 
Strategia  produktu  to  równieŜ  zarządzanie  produktem  i  doskonalenie  oferty  rynkowej 
zgodnie z jego zmieniającymi się potrzebami. 
Tłumaczenie:  Product  strategy  includes  all  activities  of  companies  leading  to  shape  the 
structure  of  production  compatible  with  the  goods  purchasers’  needs.  By  means  of  that 
strategy, the new products are worked out, they are put into practice and existing products 
are  improved.  The  product  strategy  is  also  a  management  of  the  product  and  the 
improvement of market offer according to its changeable needs. 

2.  Strategia  dystrybucji  to  zbiór  działań  i  decyzji  związanych  z  udostępnieniem  produktu 

w określonym  miejscu  i  czasie  odpowiadającym  nabywcom,  a  w  tym  transport, 
magazynowanie, zawieranie umów, informacja marketingowa, itp. Dystrybucja moŜe być 
intensywna, selektywna, wyłączna (ekskluzywna). 
Tłumaczenie: Distribution strategy it is a set of operations and decisions connected with 
making the product available in a given place and time suited the purchasers, and in this 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

30 

the  transport,  storing  up,  entering  into  agreements,  marketing  information,  etc. 
The distribution can be intensive, selective, and exclusive. 

3.  Strategia cen obejmuje trzy strategie cen: Price strategy includes three price strategies: 

− 

strategia market plus – firmy ustalają ceny swoich produktów na poziomie wyŜszym 
niŜ ceny produktów oferowanych przez konkurentów. Firmy stosują ją tylko w fazie 
plasowania produktów na rynku oraz w fazie wzrostu i rozwoju produktów na rynku. 
W  fazie  dojrzałości  przedsiębiorstwa  obniŜają  ceny  na  swoje  produkty  w  celu 
zwiększenia ich rynku docelowego i wyprzedzenia konkurencji, 
Tłumaczenie:  Market  plus  strategy  –  the  companies  establish  the  prices  of  their 
products  on  higher  level  than  the  products’  prices  offered  by  the  competition.  The 
companies use it only in a stage of the products location on the market in a stage of 
the  products  growth  and  development  on  the  market.  In  the  maturity  stage,  the 
companies  drop  the  prices  for  increasing  their  target  market  and  being  ahead  of  the 
competition, 

− 

strategia  market  minus  (strategia  penetracji  rynku)  to  celowe  i  świadome 
kształtowanie przez firmę cen produktów na poziomie niŜszym niŜ konkurenci. Ceny 
takie  stosuje  się  w fazie  plasowania  produktu  oraz  w  fazie  wzrostu  produktu  na 
rynku, aby dość szybko pozyskać szeroki krąg nabywców, 
Tłumaczenie: Market minus strategy (Market penetration strategy) it is an intentional 
and  conscious  shaping  of  the  product  price  by  the  company on lower level than the 
competition, 

− 

strategia  kombinowana  zawiera  elementy  strategii  market  plus  i  minus  i  jest  ona 
najczęściej  stosowana  w  praktyce.  Firma  stopniowo  eliminuje  krajowych 
konkurentów,  aby  przejąć  ich  segment  rynku.  Po  wyeliminowaniu  konkurentów, 
firma  stopniowo  podwyŜsza  ceny,  gdyŜ  ma  juŜ  opanowany  dostatecznie  wielki 
segment rynku.  
Tłumaczenie: Mixed strategy includes the elements of market plus and market minus 
strategies  and  it  is  mostly  used  in  practice.  The  company  gradually  eliminates 
domestic rivals to take over their segment of the market. After the rivals’ elimination, 
the company gradually raises the prices, because it has sufficiently large segment of 
the market. 

4.  Promocja  jest  to  profesjonalne  informowanie  i  zachęcanie  klientów,  Ŝeby  nabywali 

produkty  danej  firmy,  a  nie  dobra  jej  konkurencji.  Celem  promocji  jest  zwiększenie 
sprzedaŜy za pomocą róŜnych instrumentów marketingowych. W promocji powinny być 
zawarte informacje o wyjątkowych cechach uŜyteczności produktu.  
Tłumaczenie:  Promotion  is  the  clients’  professional  informing  and  encouraging 
purchasing the products of a given company, but not their competition’s goods. The aim 
of  the  promotion  is  increasing  of  the  sales  using  different  marketing  instruments.  In  the 
promotion there should be included information about exceptional features of the product 
usefulness. 
Opracowywanie strategii promocji składa się z sześciu etapów: 

− 

określenie odbiorców przekazu promocyjnego,  

− 

określenie celów promocji – cele informacyjne i sprzedaŜowe,  

− 

kształtowanie budŜetu promocji,  

− 

wybór kanału komunikacyjnego (wybór mediów: teletransmisyjne – telewizja, radio, 
poczta elektroniczna i drukowane – plakaty, ogłoszenia, itp.), 

− 

przygotowanie wykonania przekazu i przygotowanie kampanii,  

− 

pomiar  wyników  promocji,  tzw.  auditing  –  ocena  skuteczności  kampanii 
promocyjnej,  

Na współczesnym rynku dóbr i usług istnieje wiele form promocji, takich jak: 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

31 

− 

opakowanie i etykietowanie – jest integralną częścią produktu oraz narzędziem promocji, 
wyróŜniającym  dany  produkt  od  produktów  konkurencji,  poniewaŜ  wzbudza 
zainteresowanie i zachęca do zakupu, (packaging and labelling – it is an integral part of 
the  product  and  a  tool  of  the  promotion  which  distinguishes  a  given  product  from  the 
products of competition, because it arouses interest and encourages to shopping), 

− 

sprzedaŜ osobista – jest to osobiste, bezpośrednie nakłanianie klienta przez handlowca do 
zakupu określonych produktów, (personal sale – it is a personal, direct induction client to 
buy given products by the tradesman), 

− 

promocja  sprzedaŜy  –  jest  to  instrument  słuŜący  do  zwiększenia  sprzedaŜy,  mający 
wpływ  na  nabywców  za  pośrednictwem  zachęt  o  charakterze  materialnym,  np.  obniŜka 
cen, upominki, (sales promotion – it is an instrument using to increasing of sales, having 
an influence on purchasers by material encouragements, for instance, a discount, gifts), 

− 

promocja  handlowa  –  jest  to  promocja  skierowana  do  handlowców,  a  nie  do  finalnych 
odbiorców,  mająca  na  celu  przekonanie  handlowców  do  wprowadzania  i  eksponowania 
produktów danej firmy w ich kanałach marketingowych i placówkach handlowych, (trade 
promotion – it is a promotion directed to tradesmen, but not to finished purchasers, to sell 
tradesmen  on  introduction  and  exposition  a  given  company  products  in  their  marketing 
channels and business establishments), 

− 

reklama  –  jest  to  kaŜda  płatna  forma  informacji  o  firmie  i  jej  produktach  nadana  przez 
firmę  przy  uŜyciu  medium,  (advertisement/advert  –  it  is  each  paid  form  of  information 
about company and its products, broadcasted by the company using a given medium), 

− 

public  relations  –  jest  to  nawiązywanie  dobrych  relacji  pomiędzy  firmą  a  instytucjami, 
partnerami  rynkowymi  z  otoczenia  firmy  oraz  budowanie,  umacnianie  pozytywnego 
wizerunku  firmy  w  opinii  publicznej,  wśród  nabywców  i  partnerów,  np.  poprzez 
organizowanie  pikników  połączonych  z  prezentacjami,  „dni  otwartej  branŜy”,  (public 
relation  –  it  is  making  a  good  partnership  among  the  company  and  institutions,  market 
partners form the company environment and creation of, strengthens of positive company 
image in public opinion, among purchasers and partners, for example, by organizing the 
picnics connected with presentations, ‘open trade days’), 

− 

publicity  −  jest  to  utrzymywanie  dobrych  kontaktów  z  mass  mediami  poprzez: 
zamawianie sponsorowanych audycji, sponsorowanych artykułów o firmie, finansowanie 
kół  naukowych  i  organizowanie  konferencji  prasowych,  (publicity  –  it  is  keeping  good 
relations  with  mass  media  by  ordering  sponsored  auditions,  sponsored  articles  about 
company, funding science circles and organising press conferences), 

− 

sponsoring  –  jest  to  finansowanie  osoby  lub  instytucji  o  charakterze  non  profit  przez 
firmę  w  celu  popularyzowania  firmy,  a  promowanie  produktu  odbywa  się  przy  okazji, 
(sponsoring  –  it  is  a  non  profit  person  or  institution  funding  by  the  company,  but  the 
product promotion takes place by the way), 

− 

pomocnicze  formy  promocji  –  ich  celem  jest  stwarzanie  efektu  synergii  i  moŜe  to  być 
udział  firmy  w  targach  POLAGRA,  organizowanie  pokazów,  degustacji  w  miejscach 
sprzedaŜy czy produkcji, rozdawanie gadŜetów z logo firmy, (auxiliary promotion forms 
– their aim is creation the synergy effect and it can be the company participation in trade 
fair  POLAGRA,  show  organisation,  tasting  organisation  in  places  of  sale  or  production, 
giving gadgets with the company logo). 

Relacjonowanie przebiegu spotkania słuŜbowego w języku angielskim 

Do  relacjonowania  wypowiedzi  uŜywa  się  w  języku  angielskim  konstrukcji  mowy 

zaleŜnej, w której stosuje się następstwo czasów.  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

32 

 

Direct Speech – Mowa niezaleŜna 

Indirect/Reported Speech – Mowa zaleŜna 

      

Present Simple – ‘I cultivate crops’. 

Past Simple – He said he cultivated crops. 

Present Continuous – ‘We are cultivating 
crops’. 

Past Continuous – They said they were  
cultivating crops. 

Past Simple – ‘I cultivated crops’. 

Past Perfect – He said he had cultivated crops. 

s. 

Past Continuous – ‘I wasn’t cultivating 
any crops’. 

 

Past Perfect Continuous – He said he hadn’t 
been cultivating any crops. 

 

Future Simple ‘I will cultivate crops’. 

Would + infinitive – He said he would 
cultivate crops. 

 

 
W  mowie  zaleŜnej  przytacza  się,  relacjonuje  czyjąś  wypowiedź,  a  nie  cytuje  się  jej 

dosłownie.  Relacjonując  wypowiedź  współpracowników  z  firmy,  naleŜy  uŜywać  słownictwa 
branŜowego,  zawodowego.  W  mowie  zaleŜnej  przekształceniu  ulegają  równieŜ  okoliczniki 
czasu,  np.  yesterday  –  before,  tomorrow  –  the  following  day,  now  –  then,  a  week  ago  – 
previous  week,  itd.  oraz  zaimki  osobowe.  KaŜda  wypowiedź  w  mowie  zaleŜnej  rozpoczyna 
się  czasownikiem  wprowadzającym  ‘said’  lub  ‘told’.  JeŜeli  referowane  są  tzw.  „prawdy 
ogólne”,  typu: The Moon goes round the Earth, wówczas nie stosuje się następstwa czasów, 
czyli: He told me the Moon goes round the Earth. 
Przykładowe relacjonowanie przebiegu spotkania słuŜbowego:  
Mowa niezaleŜna: The director said: ‘We met to draw up the budget for the advertisement and 
promotion of our company products. I hope you exactly studied the budget’. Mary told: ‘The 
budget  is  too  small  and  the cost of TV advert is quite high.’ The advertisement campaign is 
very  expensive  but  important  for  our  company,  so  the  budget  must  be  bigger’  said  John. 
‘Thanks of it we will sell more fruit and vegetables from the farm and we earn a lot of money’ 
added Susan. ‘We look for new clients and markets so the advert is helpful for it’ told Mike. 
‘I see. I suggest increasing the budget about 30%’ said the boss. 
Mowa  zaleŜna:  The  boss  said  that  we  had  met  to  draw  up  the  budget  for  the  advertisement 
and  promotion  of  our  company  products.  He  hoped  that  we  had  exactly  studied  the  budget. 
Mary told that the budget was too small and the cost of TV advert was quite high. John said 
that  the  advertisement  campaign  was  very  expensive  but  important  for  our  company,  so  the 
budget had to be bigger. Susan added that thanks of it we would sell more fruit and vegetables 
from  the  farm  and  we  would  earn  a  lot  of  money.  Mike  told  that  we  looked  for  new  clients 
and  markets  so  the  advert  was  helpful  for  it.  The  boss  said  that  he  saw  and  suggested 
increasing the budget about 30%. 
 

4.4.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jakie działania marketingowe naleŜy podjąć, aby osiągnąć sukces rynkowy? 
2.  Na czym polega działalność marketingowa pojedynczej firmy, gospodarstwa? 
3.  Jak naleŜy zdefiniować ‘merchandising’ w języku angielskim? 
4.  Jakie orientacje firm potrafisz określić po angielsku? 
5.  Czym jest marketing mix?  
6.  Jakie znasz strategie marketingowe firm w języku angielskim? 
7.  Jakie formy promocji potrafisz określić po angielsku? 
8.  Jak relacjonuje się przebieg spotkania słuŜbowego po angielsku? 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

33 

4.4.3. Ćwiczenia  

 
Ćwiczenie 1 

Po  wysłuchaniu  nagrania  w  języku  angielskim  na  temat  strategii  marketingowych, 

odpowiedz  na  pytania  typu  prawda/fałsz.  Następnie  wybierz  dowolną  firmę  i  zaprezentuj 
ustnie w języku angielskim jej strategię. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.4.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  wysłuchać ze zrozumieniem tekst w języku angielskim, 
4)  scharakteryzować  strategie  marketingowe  i  dokonać  ich  ustnej  prezentacji  w  języku 

angielskim, 

5)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

magnetofon z kasetą lub płytą CD z nagranym tekstem,  

– 

kartki z pytaniami prawda/fałsz w języku angielskim, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

Przykładowy tekst do słuchania: 

Product  strategy  includes  all  activities  of  companies  leading  to  shape  the  structure  of 

production compatible with the goods purchasers’ needs.  
Distribution strategy it is a set of operations and decisions connected with making the product 
available in a given place and time suited the purchasers.  

Price  strategy  includes  the  following  strategies:  Market  plus  strategy,  market  minus 

strategy (also called market penetration strategy) and mixed strategy.  
Promotion  is  the clients’ professional informing and encouraging purchasing the products of 
a given  company,  but  not  their  competition’s  goods.  In  the  promotion  there  should  be 
included information about exceptional features of the product usefulness.  

 

1.  Product strategy includes only some company activities. 

 
      

 
      

2.  Product strategy leads to sale all kinds of goods. 

 

 

3.  Distribution strategy makes the product available for purchasers. 

 

 

4.  Price strategy includes three kinds of strategies. 

 

 

5.  Promotion informs about company competition’s goods. 

 

 

6.  Promotion should include positive information about the product. 

 

 

 
Ćwiczenie 2 

Po  wysłuchaniu  nagrania  na  temat  orientacji  firm,  odpowiedz  na  pytania  dotyczące 

słuchanego tekstu. Wybierz dowolną firmę lub gospodarstwo, zaprojektuj i zaprezentuj ustnie 
w języku angielskim jej orientację. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

34 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.4.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  wysłuchać ze zrozumieniem tekst w języku angielskim, 
4)  scharakteryzować orientację firmy i dokonać jej ustnej prezentacji w języku angielskim, 
5)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

magnetofon z kasetą lub płytą CD z nagranym tekstem,  

– 

kartki z pytaniami w języku angielskim, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 3 

Po  wysłuchaniu  nagrania  o  spotkaniu  słuŜbowym,  opracuj  jego  ustną  relację  w  języku 

angielskim uŜywając mowy zaleŜnej. Następnie zaprezentuj ją Twoim współpracownikom. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.4.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  wysłuchać ze zrozumieniem tekst w języku angielskim, 
4)  zrelacjonować spotkanie słuŜbowe w języku angielskim, 
5)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

magnetofon z kasetą lub płytą CD z nagranym tekstem,  

– 

kartki z tekstem w języku angielskim, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

Ćwiczenie 4 

Po wysłuchaniu nagrania o róŜnych formach promocji firmy, zaprojektuj dowolną formę 

promocji Twojej firmy. Następnie zaprezentuj ją ustnie klientowi w języku angielskim. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.4.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  wysłuchać ze zrozumieniem tekst w języku angielskim, 
4)  opracować i zaprezentować formę promocji firmy w języku angielskim, 
5)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

35 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

magnetofon z kasetą lub płytą CD z nagranym tekstem,  

– 

kartki z tekstem w języku angielskim, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

4.4.4. Sprawdzian postępów 
 

Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1)  określić orientację firm w języku angielskim? 

 

 

2)  określić strategie marketingowe w języku angielskim? 

 

 

3)  dokonać w języku angielskim ustnej prezentacji orientacji firmy? 

 

 

4)  słuchać ze zrozumieniem tekst w języku angielskim? 
5)  posługiwać się strukturami mowy zaleŜnej w języku angielskim? 

 
 

 
 

6)  zrelacjonować w języku angielskim przebieg spotkania słuŜbowego? 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

36 

4.5. Etyka w agrobiznesie 

 

4.5.1.  Materiał nauczania 

 
Reguły moralne w działalności gospodarczej

 

Reguły  moralne  w  kaŜdej  działalności  gospodarczej  mają  uzasadnienie  aksjologiczne, 

które  stanowi  odwoływanie  się  do  pewnych  reguł  moralnych  oraz  uzasadnienie 
sprawnościowe,  Ŝe  etyczne  postępowanie  przynosi  same  korzyści.  Firma  prowadząca 
działalność  w  dziedzinie  agrobiznesu  najlepiej  zabezpieczy  swoje  interesy  dbając  o  dobro 
publiczne  i  kształtując  swoje  relacje  z  innymi  na  zasadzie  zaufania.  Zaufanie  do  firmy  to 
przekonanie,  Ŝe  interes  osobisty  właścicieli,  kadry  zarządzającej  czy  teŜ  pracowników  nie 
będzie  nadrzędną  wartością  wobec  dobra  klienta.  Brak  relacji  zaufania  zwiększa  koszty 
funkcjonowania firmy na rynku. 

Tłumaczenie:  The  moral  principles  in  each  kind  of  business  have  their  axiological 

justification  that  represents  referring  to  the certain moral rules and the efficient justification, 
that  ethical  behaviour  brings  only  benefits.  The  company  running  the  business  in  agro 
business  area  will  protect  the  best  its  business  dealings  taking  care  of  public  welfare  and 
shaping  its  relations  with  the  other  according  to  principle  of  trust.  The  confidence  to  the 
company it is a belief that the company owners’, management’s or employees’ business won’t 
be  overriding  value  towards  the  client’s  welfare.  The  shortage  of  the  confidence  relation 
increases the cost of the company functioning on the market. 
Kodeks etyczny firmy i jego funkcje 

Firmy posiadają róŜnorodne pod względem formalnym kodeksy etyczne, a wśród nich: 

− 

sformalizowane kodeksy – normy etyczne obowiązujące w danej firmie, (formalised code 

− 

ethical norms which are operative in a given company), 

− 

szkolenia  –  pracownicy  są  informowani  i  pouczani  o  konieczności  przestrzegania 
standardów  etycznych  (trainings  –  the  workers  are  informed  and  instructed  about 
necessity of obeying the ethical standards), 

− 

komórka etyczna – nadzoruje przestrzeganie zasad etycznych w praktyce, systematycznie 
je  udoskonala,  promuje  etyczne  postawy  oraz  wykrywa  nieprawidłowości,  itp.  (ethical 
cell – supervises obeying of ethical principles in practice, systematically improves them, 
promotes ethical attitudes and detects irregularities, etc.). 

− 

Kodeksy etyczne pełnią w firmie następujące funkcje: 

− 

funkcja  wewnętrzna  –  identyfikuje  normy  i  wartości  uznawane  przez  interesantów 
z firmy  i  spoza  niej,  promuje  zachowania  etyczne,  ustala  relacje  pracownik  – 
pracodawca, definiuje naduŜycia w firmie (internal function – identifies norms and values 
recognised  by  the  clients  from  the  company  and  outsider  of  it,  promotes  ethical 
behaviours, determines relations worker – employer, defines abuses in the company), 

− 

funkcja zewnętrzna – zobowiązuje firmę do prowadzenia działalności zgodnie z prawem, 
obliguje do podjęcia odpowiedzialności w stosunku do interesantów z firmy i spoza niej, 
(external function – commits company to running a business according to the law, obliges 
to taking up responsibility in relation to clients from the company and outside of it). 

Odpowiedzialności producenta za wytworzone dobra i usługi 

Istnieją teorie odpowiedzialności producenta za wytworzone dobra i usługi: 

− 

teoria kontraktu – odpowiedzialność spoczywa na producencie i konsumencie, poniewaŜ 
jest  wynikiem  wzajemnych  zobowiązań  przyjętych  przez  partnerów  w  umowie. 
Producent  musi  zapewnić  konsumentowi  produkt  zgodny  z  warunkami  umowy  kupna  – 
sprzedaŜy;  (Contract  theory  –  the  responsibility  rests  with  the  producer  and  consumer, 
because it is a result of mutual commitments accepted by the partners in the contract. The 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

37 

producer  must  assure  consumer  the  product  unanimous  with  the  conditions  of  the 
purchase – sale contract); 

− 

teoria  naleŜytej  staranności  –  zgodnie  z  etyką,  to  producent  lub  dostawca  zobowiązany 
jest  do  zachowania  naleŜytej  staranności,  gdyŜ  odpowiada  on  za  jakość  i  trwałość 
oferowanych  dóbr.  Ta  zasada  jest  istotna  w  sprzedaŜy  takich  produktów,  których 
uŜytkowanie wiąŜe się z moŜliwością powstania szkód na skutek wad produktu; (Proper 
care  theory  –  according  to  ethics,  the  producer  or  supplier  is  obliged  to  keeping  the 
proper  care,  because  he  is  responsible  for  quality  and  durability  offered  goods.  This 
principle  is  important in sale such products which using is connected with the ability of 
making damages as a result of product defects); 

− 

teoria kosztów społecznych – jest ona stosowana wtedy, gdy nie moŜna określić jednego, 
głównego  sprawcy  wypadku.  Za  przyczyny  wypadku  odpowiedzialność  ponosi  zwykle 
jeden  producent,  gdyŜ  jest  on  mocniejszą  stroną  niŜ  konsument.  Producent  ma  same 
obowiązki wobec konsumenta, zaś konsument ma prawo Ŝądania, np. odszkodowania za 
poniesione  straty.  (Public  cost  theory  –  it  is  used  when  determining  one  main  culprit  of 
the  accident  is  impossible.  One  producer  usually  holds  responsibility  for  the 
circumstances of the accident, because he is strengthen than the consumer. The producer 
has only obligations towards the consumer, but the consumer has a right to demand, for 
instance, compensation for suffered losses). 

Główne zasady etyczne w agrobiznesie 

Podstawowymi zasadami etycznymi w pracy technika agrobiznesu są:  

− 

zasada  tajemnicy  zawodowej  –  zakaz  podawania  do  publicznej  wiadomości  pewnych 
informacji  związanych  z  zawodem,  w  agrobiznesie  mogą  to  być  techniki  produkcji 
roślinnej,  metody  upraw  warzyw,  zbóŜ,  stosowanie  strategii  marketingowych,  dochód 
firmy,  jej  obroty,  mocne  i  słabe  punkty;  (principle  of  professional  secret  –  a  ban  of 
announce  some  information  connected  with  the  job,  in  agro  business  there  can  be 
techniques  of  vegetable  production,  methods  of  vegetable,  cereals  cultivation,  using  of 
marketing strategies, the company revenue, its turnover, good and bad points); 

− 

 zasada  tajemnicy  powiernictwa  –  informacje  przekazane  przez  klienta,  np.  jego  dane 
osobowe,  nie  powinny  być  przekazywane  dalej  w  celu  ich  powielania  i  wyjawiania 
innym  osobom  czy  instytucjom,  ale  mogą  być  wykorzystane  do  identyfikacji  danej 
osoby; (principle of trusting secret – the information passed on by client, for instance, his 
personal details, shouldn’t be passed on further for duplicating and revealing other people 
or institutions, but they can be used for a given person identification); 

− 

zasada  dobra  klienta  –  wszelkie  działania  zawodowe  powinny  być  ukierunkowane  na 
dobro  klienta,  czyli  rzetelnie  informować  go  o  wszystkich  aspektach  prowadzonych 
z nim  interesów,  np.  o  gatunkach  produktów,  moŜliwości  ich  wyboru,  moŜliwości 
negocjacji  cen,  itp.  Klient  powinien  otrzymać  wszystkie  informacje  o  produkcie,  np. 
o terminie  przydatności  do  spoŜycia,  warunkach  transportu,  przechowywania, 
o sytuacjach  prawnych,  składaniu  reklamacji,  itd.  (client’s  welfare  principle  –  all 
professional activities should be directed on client’s welfare, that is, inform him reliably 
about  all  aspects  of  running  business  with  him;  for  example,  about  brands  of  products, 
possibility of choice them, possibility of price negotiation, etc. The client should receive 
all  information  about  the  product,  for  example,  about  selling-by  date,  transport,  storing 
conditions, about legal situations, making of complaint, etc.); 

− 

zasada odpowiedzialności moralnej – odnosi się do samokrytycyzmu, uczy przyznawania 
się do popełnionych uchybień oraz podejmowania działań naprawiających błędy.; (moral 
responsibility  principle  –  relates  to  self-criticism,  teaches  admitting  to  made  errors  and 
taking actions rectifying mistakes). 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

38 

Opracowanie  scenariusza  i  przeprowadzenie  rozmowy  z  przedstawicielem  firmy 
handlowej 

Przeprowadzenie  rozmowy  z  przedstawicielem  firmy  handlowej  i  kaŜdym  klientem, 

współpracownikiem  firmy  wiąŜe  się  ze  stosowaniem  zasad  etycznych  obowiązujących 
w agrobiznesie,  takich  jak  rzetelne  udzielanie  informacji,  podpisywanie  kontraktów 
korzystnych,  dla  obu  stron,  a  nie  jednej,  profesjonalne  przygotowanie  do  rozmowy,  uczciwe 
negocjacje, itd. 

Oto przykładowy scenariusz rozmowy: 

− 

przedstawienie firmy i jej specyfiki (company introduction and its specificity), 

− 

prezentacja wartości towaru (goods value presentation), 

− 

negocjowanie warunków sprzedaŜy (sale conditions negotiations), 

− 

porozumienie między firmami lub kontrakt (agreement between companies or contract), 

− 

finalizacja  i  dopełnienie  warunków  kontraktu  (finalizing  and  fulfilling  of  the  contract 
conditions). 

Przykładowa rozmowa z przedstawicielem firmy handlowej: 
CM  –  Company  Manager  (kierownik  firmy),  SR  –  Sales  Representative  (przedstawiciel 
handlowy) 
SR: Good morning. (Dzień dobry.) 
CM: Good morning. (Dzień dobry.) 
SR:  My  name  is  John  Nowak  and  I’m  a  sales  representative  of  Feed  Company.  We  sell  the 
best  quality  fodders  for  farm  animals.  (Dzień  dobry.  Nazywam  się  Jan  Nowak  i  jestem 
przedstawicielem  handlowym  firmy  Karma.  Sprzedajemy  najlepszej  jakości  pasze  dla 
zwierząt hodowlanych.) 
CM: I see. Have you got any fodder for pigs? (Rozumiem. Czy macie jakąś paszę dla świń?) 
SR:  Yes,  certainly.  We  have  got  a  special  pigs’  fodder  which contains vitamins and mineral 
components.  (Tak,  oczywiście.  Mamy  specjalną  paszę  dla  świń,  która  zawiera  witaminy 
i składniki mineralne.) 
CM: How much does the fodder cost? (Ile kosztuje ta pasza?) 
SR: One tonne costs 900 zlotys. (Jedna tona kosztuje 900 złotych.) 
CM: We need about one tonne of fodder per month. Could you deliver us one tonne of fodder 
each  month  per  one  year?  (Potrzebujemy  około  jednej  tony  paszy  miesięcznie.  Czy 
moglibyście dostarczać nam jedna tonę paszy kaŜdego miesiąca przez rok?) 
SR:  Yes,  of  course.  Can  we  sign  the  contract?  (Tak,  oczywiście.  Czy  moŜemy  podpisać 
kontrakt?) 
CM:  I  think  so,  and  we  must  fulfill  the  conditions  of  the  contract,  that  is  the  price  will  not 
change, you will deliver the fodder on time and our company will pay for the fodder regularly 
for  your  account.  (Myślę,  Ŝe  tak  i  musimy  dopełnić  warunków  kontraktu,  czyli  cena  się  nie 
zmieni, dostarczycie paszę na czas, a nasza firma będzie płacić regularnie na wasze konto.) 
SR:  Yes  sir.  We  just  have  such  conditions  in  our  contracts.  Could  you  sign  this  document, 
please? (Tak proszę Pana. Właśnie takie warunki mamy w naszych kontraktach. Czy mógłby 
Pan podpisać ten dokument?) 
CM: Yes, certainly. Here you are. (Tak, oczywiście. Proszę.) 
SR: Thank you, sir. That’s all. (Dziękuję. To wszystko.) 
CM: Thank you. Good bye. (Dziękuję. Do widzenia.) 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

39 

4.5.2. Pytania sprawdzające

 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

 1.  Jakie uzasadnienie mają reguły moralne? 
 2.  Jakie znasz w języku angielskim rodzaje kodeksów etycznych firm? 
 3.  Jakie znasz w języku angielskim funkcje kodeksów etycznych firm? 
 4.  Jakie  znasz  w  języku  angielskim  teorie  odpowiedzialności  producenta  za  wytworzone 

dobra i usługi?  

 5.  Jakie znasz w języku angielskim główne zasady etyczne w agrobiznesie? 
 6.  Z jakich etapów składa się w języku angielskim scenariusz rozmowy z przedstawicielem 

firmy handlowej? 

 7.  Jak  naleŜy  przeprowadzić  w  języku  angielskim  rozmowę  z  przedstawicielem  firmy 

handlowej? 

 

4.5.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Po wysłuchaniu nagrania w języku angielskim na temat zasad etycznych w agrobiznesie, 

ułóŜ pytania w języku angielskim do wysłuchanego tekstu.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.5.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  wysłuchać ze zrozumieniem tekst w języku angielskim, 
4)  scharakteryzować w języku angielskim zasady etyczne obowiązujące w agrobiznesie, 
5)  ułoŜyć pytania w języku angielskim, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

magnetofon z kasetą lub płytą CD z nagranym tekstem,  

− 

kartki z tekstem do słuchania w języku angielskim, 

− 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

− 

przybory do pisania,  

− 

literatura z rozdziału 6. 

 

Ćwiczenie 2 

Po  wysłuchaniu  nagrania  rozmowy  z  przedstawicielem  firmy  handlowej  w  języku 

angielskim,  ułóŜ  podobną  rozmowę  wraz  z  jej  scenariuszem.  Następnie  przeprowadź 
rozmowę stosując zasady etyczne obowiązujące w agrobiznesie. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.5.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  wysłuchać ze zrozumieniem tekst w języku angielskim, 
4)  ułoŜyć scenariusz rozmowy w języku angielskim, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

40 

5)  przeprowadzić rozmowę w języku angielskim, 
6)  scharakteryzować zasady etyczne obowiązujące w agrobiznesie, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

magnetofon z kasetą lub płytą CD z nagranym tekstem,  

– 

kartki z tekstem do słuchania w języku angielskim, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

Ćwiczenie 3 

Po  wysłuchaniu  nagrania  w  języku  angielskim  na  temat  kodeksów  etycznych,  wypisz 

z niego  polecenia  i  komendy  instruktora.  Następnie  przeprowadź  inscenizację,  w  której 
wydajesz  pracownikom  Twojej  firmy  instrukcje  i  polecenia  dotyczące  stosowania  zasad 
etycznych w agrobiznesie. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia  

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.5.1. w poradniku dla ucznia), 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  wysłuchać ze zrozumieniem tekst w języku angielskim, 
4)  rozróŜnić usłyszane komendy i polecenia w języku angielskim, 
5)  wydać instrukcje i polecenia w języku angielskim, 
6)  scharakteryzować zasady etyczne obowiązujące w agrobiznesie, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim. 
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

magnetofon z kasetą lub płytą CD z nagranym tekstem, 

– 

kartki z tekstem do słuchania w języku angielskim, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

4.5.4. Sprawdzian postępów 

 

Czy potrafisz: 

 

Tak 

Nie 

1)  posługiwać się słownictwem z zakresu etyki w języku angielskim? 

 

 

2)  ułoŜyć pytania w języku angielskim? 

 

 

3)  ułoŜyć scenariusz rozmowy w języku angielskim? 

 

 

4)  przeprowadzić rozmowę z przedstawicielem firmy handlowej 

w języku angielskim? 

 

 

 

 

5)  słuchać ze zrozumieniem tekstu w języku angielskim? 
6)  rozróŜnić usłyszane komendy i polecenia w języku angielskim? 

 
 

 
 

7)  wydać instrukcje i polecenia w języku angielskim? 

 

 

8)  posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branŜowymi? 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

41 

5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ 

INSTRUKCJA DLA UCZNIA 

1.  Przeczytaj uwaŜnie instrukcję. 
2.  Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi. 
3.  Zapoznaj się z zestawem zadań testowych. 
4.  Test  zawiera  20  zadań.  Do  kaŜdego  zadania  dołączone  są  4  moŜliwości  odpowiedzi. 

Tylko jedna jest prawidłowa. 

5.  Udzielaj odpowiedzi na załączonej karcie odpowiedzi, stawiając w odpowiedniej rubryce 

znak X. W przypadku pomyłki naleŜy błędną odpowiedź zaznaczyć kółkiem, a następnie 
ponownie zakreślić odpowiedź prawidłową. 

6.  Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania. 
7.  Jeśli udzielenie odpowiedzi będzie Ci sprawiało trudność, wtedy odłóŜ jego rozwiązanie 

na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci wolny czas. 

8.  Na rozwiązanie testu masz 35 min. 

Powodzenia!

 

 
 

Materiały dla ucznia:

 

−−−−    

instrukcja, 

−−−−    

zestaw zadań testowych, 

−−−−    

karta odpowiedzi. 

 

ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH

 

 

1.  Termin „agricultural products” naleŜy przetłumaczyć na język polski jako 

a)  towary rolnicze. 
b)  produkty rolne. 
c)  produkty agrokulturowe. 
d)  artykuły agrokulturowe. 

 
2.  Termin „produkcja rynkowa” znaczy w języku angielskim 

a)  market cultivating. 
b)  marketable output. 
c)  cultivation for market. 
d)  crop for cash. 

 
3.  Do redagowania definicji w języku angielskim uŜywa się 

a)  relative pronouns. 
b)  personal pronouns. 
c)  prepositions. 
d)  past participles. 

 
4.  Definicja  –  „it  is  a  quantity  of  goods  and  services  at  the  market  of  material  goods  and 

services which is offered for sale in a given price and specific time” określa 
a)  jakość. 
b)  ilość. 
c)  podaŜ. 
d)  popyt. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

42 

5.  Termin „obrót pienięŜny” („financial / monetary turnover”) powinien być zdefiniowany 

a)  the transaction of sale that dues are regulated in credits. 
b)  the transaction of purchasing that dues are regulated in stocks. 
c)  the transaction of acquiring or sale which dues are not regulated in cash. 
d)  the transaction of purchasing-sale which dues are regulated in cash or cash cheques. 

 
6.  Prawidłowy zwrot rozpoczynający rozmowę telefoniczną w języku angielskim to 

a)  Can I speak to Mr Wilson, please? 
b)  Can I speak with Mr Wilson, please? 
c)  Can I speaking for Mr Wilson, please? 
d)  Can I to speak to Mr Wilson, please? 

 
7.  Definicja  –  „it  is  a  system  of  correlations  and  dependences  between  particular  company 

departments and cells” określa 
a)  company organisational cells. 
b)  company structure organisation. 
c)  company department organisation. 
d)  company management dependences. 

 
8.  W strukturze organizacyjnej firmy za magazynowanie jest odpowiedzialny 

a)  marketing department. 
b)  finance department. 
c)  production department. 
d)  personnel department. 

 
9.  Obowiązki działu marketingu (Marketing Department) w firmie to 

a)  sale realisation. 
b)  leading of trade politics. 
c)  market analysing. 
d)  sale realisation, leading of trade politics and market analysing. 

 
10.  W organizacji firmy mogą zachodzić następujące relacje 

a)  hierarchical, functional, informative, spatial, technological. 
b)  hierarchical, functional, spatial. 
c)  hierarchical, functional, informative, technological. 
d)  hierarchical, informative, spatial. 

 
11.  WyróŜnia się następujące schematy organizacji firmy 

a)  linear structure, functional structure. 
b)  functional structure, panel and linear structure. 
c)  linear structure, functional structure, panel and linear structure. 
d)  panel and linear structure. 

 
12.  Merchandising to 

a)  a set of all marketing operations which activates the sale of the company products. 
b)  a file of all marketing tools that have an influence on the company promotion. 
c)  a set of all company activities which create its positive image. 
d)  a file of all company departments that cooperate with the purchaser. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

43 

13.  Definicja – „it is a modern and dynamic orientation, because the priority for workers and 

management is the purchaser of their products” odnosi się do 
a)  sale orientation. 
b)  productive orientation. 
c)  marketing orientation. 
d)  all of them. 

 
14.  Marketing mix składa się z czterech zmiennie zaleŜnych elementów 

a)  product, distribution, advertisement, sale. 
b)  product, distribution, price, promotion. 
c)  price, distribution, product, consumer. 
d)  price, promotion, product, merchandising. 

 
15.  Definicja – „the companies establish the prices of their products on higher level than the 

products’ prices offered by the competition” określa 
a)  mixed strategy. 
b)  market minus strategy. 
c)  promotion strategy. 
d)  market plus strategy. 

 
16.  Dokończ zdanie – formulation of the promotion strategy consists of 

a)  two stages.  
b)  four stages. 
c)  six stages. 
d)  ten stages. 

 
17.  Dokończ zdanie – packaging and labelling is 

a)  an integral part of the product and a tool of the promotion. 
b)  an additional part of the product. 
c)  only a tool of the promotion. 
d)  none of them. 

 
18.  W wizerunku firmy powinny być wyróŜnione następujące elementy 

a)  brand, name, logo, colour, age, tradition, market behaviours. 
b)  the offer of products, marketing strategy, company’s politics. 
c)  financial potential, company’s mission, perspectives for the future. 
d)  all of them. 

 
19.  Pod względem formalnym rozróŜnia się następujące kodeksy etyczne firm 

a)  formalised codes. 
b)  trainings. 
c)  ethical cells. 
d)  all of them. 

 
20.  Główne zasady etyczne w agrobiznesie to 

a)  principle of professional secret. 
b)  moral responsibility principle. 
c)  client’s welfare principle. 
d)  all of them. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

44 

KARTA ODPOWIEDZI 

 
Imię i nazwisko............................................................................... 
 

Rozwijanie sprawności mówienia i rozumienia ze słuchu 

 

 
Zakreśl poprawną odpowiedź 
 

Nr zadania 

Odpowiedzi 

Punkty 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10 

 

11 

 

12 

 

13 

 

14 

 

15 

 

16 

 

17 

 

18 

 

19 

 

20 

 

Razem: 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

45 

6. LITERATURA 

 
1.  Business English, CD 1, Wydawnictwa Interaktywne Young Digital Poland SA, Gdańsk 2006 
2.  Corbeil J.-C.: Wielojęzyczny słownik wizualny. Polski. Angielski. Niemiecki. Francuski. 

Leksykon tematyczny. Wydawnictwo Wilga, Warszawa 1996 

3.  France  C.,  Mann  P.,  Kolossa  B.:  Ekonomia.  Angielsko-polski  słownik  tematyczny. 

Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2002 

4.  Jastrzębska-Okoń I.: Polsko-angielski słownik tematyczny. Harald G., Warszawa 1997 
5.  Jaślan  J.,  Jaślan  H.:  Słownik  terminologii  prawniczej  i  ekonomicznej  angielsko-polski. 

WP, Warszawa 2004 

6.  Kienzler  I.:  Słownik  terminologii  komputerowej  angielsko-polski  i  polsko-angielski. 

Ivax, Gdynia 2003 

7.  Komosa A: Szkolny słownik ekonomiczny. Ekonomik, Warszawa 1999 
8.  Kopestyńska Z.: English for the Capital Market. PWE, Warszawa 1996 
9.  Lukszyn J.: Wielojęzyczny słownik modułowy. Avans, Warszawa 2001 
10.  Pawłowska B.: Business Letters. PWE, Warszawa 2001 
11.  Praktyczny  słownik  angielsko-polski  i  polsko-angielski.  Wydawnictwo  Naukowe  PWN, 

Warszawa 2002 

12.   Rachwalska  J.,  Tkaczyk  J.:  Wszystko  jest  obrazem…  Kształtowanie  wizerunku 

przedsiębiorstwa. www.marketing.rynkologia.home.pl 

13.  Rosenbaum  O.:  Praktyczny  słownik  komputerowy  angielsko-polski  i  polsko-angielski. 

Wydawnictwo REA, Warszawa 2001 

14.  Słownik handlowy angielsko-polski. PWE, Warszawa 1991 
15.  Strobel  H.,  Szaro  L.,  Józwiak  W.:  Niemiecko-angielsko-polski  słownik  pojęć 

ekonomiczno-rolniczych. MRiRW, Warszawa 2004 

16.  Tittenbrun M.: DuŜy słownik polsko-angielski i angielsko-polski. Kastor, Warszawa 2001 
17.  Wielki  słownik  angielsko-polski  i  polsko-angielski.  Wydawnictwo  Naukowe  PWN, 

Warszawa 2004 

18.  Wzory listów angielskich. WP, Warszawa, 2002