background image

A MANUSCRIPT OF THE OLD FRENCH WILLIAM OF TYRE 

(PAL . LAT . 1963) IN NORWAY

The manuscript Bibliotheca Apostolica Vaticana, Pal . Lat . 

1963 contains an Old French translation of Historia rerum in par-
tibus transmarinis gestarum
, the celebrated crusading chronicle 
of William, Archbishop of Tyre (d . 1186) . The French transla-
tion is known both as Histoire d’Outremer and L’Estoire d’Era-
cles
, conventionally abbreviated as Eracles . This name is derived 
from the opening chapter, describing the loss of the True Cross 
in Jerusalem to the Persian king Chosroes II (590–628) 

1

 . The 

Byzantine Emperor Heraclius (610–641) defeated Chosroes in 627, 
and restored the True Cross to the Holy Sepulchre in 629 . This 
story became no less important in the years following William of 
Tyre’s death, after the loss of Jerusalem and the Holy Cross by the 
Saracens in 1187 .

Eracles is preserved in many manuscripts, but Pal . Lat . 1963 is of 

special interest partly because its provenance and ownership . It has 
been suggested that this manuscript was produced in a scriptorium 
in Antioch, and Pal . Lat . 1963 is one of few manuscripts of Eracles 
with an ex libris that shows with certainty one of its first owners, 
and presumably, readers . This ex libris shows that shortly after its 
production it was in the possession of a Norwegian queen, making it 
the only known version of Eracles known to have reached medieval 
Scandinavia .

The owner of the manuscript was Isabella Bruce, sister of King 

Robert Bruce of Scotland and the queen of Norway from 1293 . 
After her husband, King Eirik Magnusson, died in 1299, she lived in 
Bergen, at the time the main city in Norway, until she died in 1357 
or 1358 

2

 . Isabella’s ownership is beyond reasonable doubt, since the 

ex libris, in red majuscles at the upper margins on both the first and 
last leaves: “Liber Domine Isabelle, Dei gratia Regine Norwegie” . 
Queen Isabella’s ownership was pointed out by Jacques Bongars as 

The first lines of Pal . Lat . 1963 read: Les anciens estoires dient que Eracles, qui 

fu mult bons cretiens, governa l’empire de Rome (“Ancient histories say that Eracles 
[Herakleios], who was a very good Christian, governed the Roman Empire”) .

On Isabella Bruce’s marriage to King Eirik Magnusson (1280-1299) and her 

life in Norway, see R . B . W

ærdAhl

Dronning Isabella Bruce, in Eufemia: Oslos midde-

lalderdronning, edited by B . Bandlien, Oslo 2012, pp . 99-108 .

background image

22

B

jørn

 B

andlien

early as in 1611, and by Paul Riant in 1865 

3

 . However, the manu-

script has received no attention from Norwegian scholars at all .

The ownership of such a manuscript by a medieval queen may 

not be unique in a European context, but from a Norwegian per-
spective there are several reasons to make a closer study of this man-
uscript and its context . It is the only manuscript in French known 
to have been in Norway at this time . Although there are many 
translations of French romances and chansons de geste into Old 
Norse sagas in the thirteenth century, especially during the reign of 
Håkon IV Håkonsson (1217-1263), Pal . Lat . 1963 is unique in sug-
gesting a readership of French in Norway . Second, its appearance in 
Bergen some decades after its production may shed light on the pos-
sible cultural connections of the Norwegian élite with the Eastern 
Mediterranean and the Holy Land in the late thirteenth century . 

Although there are many interesting questions raised by the 

presence of this manuscript in the otherwise unknown library of 
Isabella Bruce, my focus in this study will be on the possible routes 
of the manuscript from the Eastern Mediterranean to Bergen, and 
its place in the interest of crusading in Norway . In the only study to 
date devoted to this manuscript, published in 1970, leading expert 
on manuscript illumination from the crusader period, Jaroslav 
Folda, was puzzled how it might have come in the possession of 
Isabella Bruce:

It is a mystery how this manuscript was taken from Antioch to 
Norway to become part of the library of Isabella the Queen between 
1293 and 1358 . Count Paul Riant speculated that the codex was 
probably bought in the Latin East by a certain Brother Maurice 
who was the negociator of the marriage of Isabella Bruce and Erik 
II Magnusson . This is the best, and only, suggestion to date 

4

 .

J .  B

ongArs

,  Gesta Dei per Francos, sive Orientalivm expeditionvm, et regni 

Francorum Hierosolimitani Historia, etc. Hanoviæ 1611, section XI of the introduc-
tion, next to last paragraph . Bongars’ introduction was reprinted in Patrologia Latina
vol . 201 (see col . 209) . P . r

iAnt

Expéditions et pèlerinages des Scandinaves en Terre 

Sainte au temps des croisades, Paris 1865, p . 440 . The ownership of Isabella Bruce was 
also mentioned (citing Riant) in F . o

st

Die altfranzösische Übersetzung der Geschichte 

der Kreuzzüge Wilhelms v. Tyrus, Halle 1899, p . 18, and in passing by T . d

AmsgAArd

 

o

lsen

Den høviske litteratur, in Norrøn Fortællekunst. Kapitler af den norsk-islandske 

middelalderlitteraturs historie, edited by H . Bekker-Nielsen, T . Damsgaard Olsen and 
O . Widding, Copenhagen 1965, pp . 92-117 (p . 103) . 

J .  F

oldA

,  A crusader manuscript from Antioch, in «Atti della Pontificia 

Accademia romana di archaeologia», XLII (1969-1970), pp . 283-298 (p . 297) .

background image

23

A M

Anuscript

 

of

 

the

 o

ld

 f

rench

 W

illiAM

 

of

 t

yre

 (p

Al

. l

At

. 1963) 

in

 n

orWAy

Here, I will argue that the manuscript’s journey from Eastern 

Mediterranean to Norway was not as mysterious as it might seem 
at first glance . In fact, there are many links between Norway and 
the Eastern Mediterranean, and the pilgrimage of friar Maurice to 
the Holy Land in the early 1270s is just one of several options for 
its appearance in Bergen . Although it will be impossible to trace its 
route with certainty, the journey of the manuscript from one corner 
of the Latin Europe to the other, may add new light on the flow 
and exchanges of literature, ideas, political relations and how the 
crusades became a feature of art, literature, rhetoric of warfare and 
rulership, and formation of identities among the élites of Europe 
around 1300 . 

t

he

 

proBlemAtiC

 

provenAnCe

 

oF

 p

Al

. l

At

. 1963

Pal . Lat . 1963 consists of 258 leaves, each with two columns of 

40–42 lines . There are twenty-one extant miniatures, introducing 
each of the twenty-two books of William’s work . One miniature 
has been removed (for Book III, fol . 23) and the original portrait of 
William of Tyre on the first folio was replaced with a panel c . 1400 

5

 . 

There is no indication that the manuscript at some point contained 
other texts than Eracles .

The origin of the manuscript is difficult to determine . Most man-

uscripts of Eracles were produced in France, but at least eight were 
produced in Acre from the mid-thirteenth century to 1291, and a few 
in Flanders, England and Italy . Pal . Lat . 1963, however, is more dif-
ficult to place with certainty, both concerning textual peculiarities 
and style of illumination .

Karl Christ, the author of the catalogue of the Old French manu-

scripts in the Vatican Library, noted in passing the distinct style of 
its miniatures, quite different from comparable French book illumi-
nations of the thirteenth century . He concluded that if this indeed 
was a French manuscript, the illuminator must have been under 
strong Byzantine or Italian influence 

6

 . Art historian Hugo Buchthal 

included a brief discussion of Pal . Lat . 1963 in his study of minia-
ture painting in the manuscripts of the Latin kingdom of Jerusalem . 
He compared the manuscript with those produced in Acre, and 
concluded that the style and colour scheme was quite distinct from 

The manuscript is described in K . C

hrist

Die altfranzösischen Handschriften 

der Palatina, Leipzig 1916, pp . 56-60 .

C

hrist

Die altfranzösichen Handschriften, p . 56 .

background image

24

B

jørn

 B

andlien

these . Although its cycle of illustration may have been influenced by 
an Acre-manuscript of Eracles, Buchthal was not able to connect it 
to any known Latin school of illumination . He did not rule out the 
possibility of a provincial Western scriptorium, although the initial 
for Book XII (115r) speaks against it . This initial depicts Xerxes, 
the ancient King of Persia, with his dignitaries . Xerxes is clothed in 
the manner of a thirteenth century sultan, and the style of the ini-
tial indicates that it was an adaptation of a miniature in an Arabic 
manuscript of the Baghdad school 

7

 .

Jaroslav Folda analysed the illuminations in more detail, and tried 

to explain the different styles and influences 

8

 . He argues that the scribe 

most certainly was French and that the calligraphy dates to latter half 
of the thirteenth century . He also notes that the original plan seemed 
to have been to illustrate the codex with panel miniatures in the new 
style, but for some reason this plan was abandoned after the text was 
written . The format was changed into the older style and large histori-
ated initials were used instead . These letters on a framed gold ground 
seemed to have been inspired by earlier crusader manuscripts of the 
Holy Land, but can be found in Sicilian ateliers as well . The many 
shifts of style indicate, according to Folda, not a strong and independ-
ent school, but a scriptorium that was influenced from several milieus .

Folda furthermore noted that the cycle of illuminations also 

show some peculiarities, and that the choice of motives distinguish 
the artist from both the Acre and Northern French groups . Most 
striking is that many illuminations depict scenes from Antioch, 
more than in other manuscripts of Eracles, and they depict the 
city in a strikingly detailed manner (esp . Books V, VI, XI, XVI) . 
Particular features from the architecture and the topography in the 
miniatures depicting Antioch strongly suggest that the artist must 
have had an intimate knowledge of this city, and if not originated 
here himself, he must have stayed there for some time in order to 
paint ‘a city portrait of some precision’ 

9

 . 

H .  B

uChthAl

,  Miniature painting in the Latin Kingdom of Jerusalem, Oxford 

1957, p . 102 . Buchthal suggested that the miniature of Book XII was inspired from a 
thirteenth century manuscript of the popular Kit

āb al-aghānī, or al-Harīrī’s Maqāmāt .

8  

F

oldA

A crusader manuscript . The miniatures for Books V, VI, VIII, XIII, XIX 

and XX are reproduced in Folda’s article, and reproductions in black and white of all 
are included on the CD-ROM attached to J . F

oldA

Crusader Art in the Holy Land, from 

the Fall of Jerusalem to the Fall of Acre, 1187-1291, Cambridge 2005, nos . 183-203 . The 
manuscript has recently been digitized by Heidelberg University Library, http://digi .
ub .uni-heidelberg .de/diglit/bav_pal_lat_1963 .

F

oldA

A crusader manuscript, p . 293 .

background image

25

A M

Anuscript

 

of

 

the

 o

ld

 f

rench

 W

illiAM

 

of

 t

yre

 (p

Al

. l

At

. 1963) 

in

 n

orWAy

According to Folda, it might be possible to date the manuscript 

within a rather narrow timeframe . King Louis IX had visited the 
region in 1252, intervening in the Antiochene succession dispute, 
something that increased French cultural influence in Antioch . 
Folda also points out that Count Bohemund VI of Antioch and 
Tripoli visited the Ilkhan Hülagü, who in the late 1250s established 
a new Mongol rule in Persia, in Baghdad on friendly terms in 1260 . 
This relation may have established cultural exchange as well as 
political submission . Based on this, Folda concludes that the best 
explanation for the peculiarities in the miniatures of Pal . Lat . 1963 
is that it was produced in Antioch between 1260 and the capture of 
the city by the Mamluks in 1268 .

More recently, Peter Edbury has initiated a project on the 

origins, developments and variants of the Old French translation 
of William of Tyre . In a study concerning mainly the patterns of 
chapter divisions or amalgamations in the manuscripts, as well as 
beginnings and endings of chapters, Edbury notes the similarities 
of Pal . Lat . 1963 with the largest group of manuscripts, mainly 
from Northern France (the 

β-group) . The Acre-manuscripts (of the 

α-group) produced in the late thirteenth century seem to have been 

produced with the intention of export to Western Europe with the 
scribes working simultaneously from several manuscripts 

10

 .The 

Acre-manuscripts have several readings that clearly distinguish 
them from the Western manuscripts, and Pal . Lat . 1963 does not 
share any of these readings 

11

 . However, the manuscript contains 

some peculiarities . It is the only manuscript in the 

β-group with-

out a continuation after 1184 

12

 . Second, as pointed out by Philip 

10 

P . W . e

dBury

The French translation of William of Tyre’s Historia: the manu-

script tradition, in «Crusades», VI (2007), pp . 69-105 (at p . 85) . 

11 

Edbury points out that the lack of a continuation in Pal . Lat . 1963 suggests 

a bifurcation between 

α- and β-manuscripts already before the 1230s, when the first 

continuation was adapted from the Chronicle of Ernoul and Bernard the Treasurer, 
see P . W . e

dBury

New perspectives on the Old French continuations of William of Tyre

in «Crusades», IX (2010), pp . 107-113 .

12 

e

dBury

,  The French translation, pp .  92-97 . Edbury’s handlist is an updated 

version of that found in J . F

oldA

Manuscripts of the history of Outremer by William of 

Tyre: a handlist, in «Scriptorium», XXVII (1973), pp . 90-95 . However, he omits sec-
tion II (F16-29) in Folda’s list, since they are manuscripts of the Chronique d’Ernoul et 
de Bernard le Trésorier
 or of the text known as the Estoires d’Outremer et de la naissan-
ce Saladin
 . Edbury still follows the numbering of the manuscripts made by Folda; Pal . 
Lat . 1963 is here F06 . Louis de Mas Latrie made the first overview of the manuscripts 
of Eracles in his Essai de classification des continuations de l’histoire des croisades de 
Guillaume de Tyr
, in Chronique d’Ernoul et de Bernard le Trésorier, Paris 1871, pp . 473-

background image

26

B

jørn

 B

andlien

Handyside, there is one place where the scribe appears to show an 
understanding of the Latin East by attempting to correct an error 
made by the translator of William of Tyre’s chronicle . In Book 11 .14 
of the Latin chronicle, William relates the arrival of a fleet led by 
King Sigurd of Norway . The Norwegians joined Baldwin to besiege 
Sidon in 1110 . The Old French translation added that a Muslim fleet 
left Acre to help Sidon . Acre was under Christian control at this time 
and a few manuscripts attempt to correct this mistake . They are all 
Acre manuscripts (

α-group), except for Pal . Lat . 1963 . Unfortunately, 

the manuscripts that correct the origin of the Muslim fleet are not 
consistent; some say that it was a Christian fleet, not a Muslim one, 
while other have the fleet leaving from various cities that were under 
Muslim control . Pal . Lat . 1963 is unique in having an unspecified 
fleet, not pointing out whether it was Christian or Muslim, com-
ing from Acre to Sidon . This correction is the only textual evidence 
that clearly would link it with the East and the Acre-manuscripts, 
while other textual markers point at the 

β-group 

13

 . Peter Edbury is 

thus more inclined to place the manuscript somewhere outside the 
crusader states, with reference to French scribes active elsewhere in 
Eastern Mediterranean – such as in Apulia, Cyprus, Sicily, Morea 
and not least in Lusignan Cyprus 

14

 .

However, Folda’s analysis of the illuminator’s still points towards 

Antioch . How likely is it that a skilled French scribe and illumina-
tors influenced both from Baghdad and Italy, both quite independ-
ent of the scriptoria of Paris and Acre, but with some knowledge 

565 at pp . 480-488, while the first guide to the manuscripts with modern shelf marks 
was made by P . r

iAnt

Inventaire sommaire des manuscrits de L’Eracles, in «Archives 

de l’Orient Latin», I (1881), pp .  247-256, and pp .  716-717 . Riant included eleven 
manuscripts in this group, but several manuscripts are fragmentary (if they had con-
tinuations is merely a hypothesis), and also a few that originally ended in 1184, with 
continuations added by a later scribe, see e

dBury

The French translation, p . 73 .

13 

P . h

Andyside

The Old French William of Tyre, Leiden 2015, p . 128 .

14 

Recent surveys on French literate culture in Eastern Mediterranean include 

C . A

slAnov

Le français au Levant, jadis et naguère: à la recherché d’une langue perdue

Paris 2006; L . m

inervini

Produzione e circolazione di manoscritti negli stati crociati: 

biblioteche e scriptoria latini, in Medioevo romanzo e orientale: Il viaggio dei testi, edi-
ted by A . Pioletti and F . Rizzo Nervo, Venezia 1999, pp . 79-96; i

d

., Le français dans 

l’Orient latin (XIIIe - XIVe siècles). Éléments pour la caractérisation d’une scripta du 
Levant
, in «Revue de Linguistique Romane», LXXIV (2010), pp . 119-198; G . g

rivAud

Literature, in Cyprus. Society and culture 1191-1374, edited by A . Nicolaou-Konnari 
and C . Schabel, Leiden 2005, pp . 219-284; G . p

Age

Literature in Frankish Greece, in 

A companion to Latin Greece, edited by N . I . Tsougarakis and P . Lock, Leiden 2015, 
pp . 288-325 .

background image

27

A M

Anuscript

 

of

 

the

 o

ld

 f

rench

 W

illiAM

 

of

 t

yre

 (p

Al

. l

At

. 1963) 

in

 n

orWAy

of the crusader states and the illuminator specifically acquainted 
with the topography of Antioch, would meet and work together at 
the third quarter of the thirteenth century? The lack of Antiochene 
manuscripts in the crusader period makes it impossible to use 
scribal hands and mise en page to verify or falsify the origin of Pal . 
Lat . 1963 to Antioch 

15

 . On the other hand, references to Antioch as 

a city of learning and writing do exist . Especially in the early twelfth 
century, the city was a link between Arabic and Latin culture . Both 
Adelard of Bath and Stephen of Pisa stayed in Antioch and found 
Arabic texts they translated into Latin 

16

 . Raymond of Poitiers, son 

of William IX of Poitiers and the prince of Antioch 1136–1149, was, 
according to William of Tyre, illiterate, but still a cultivator of lit-
erature . According to the Chanson de Chétifs, Raymond had asked a 
canon of St . Peter’s at Antioch to compose this verse narrative based 
on events at the crusade of 1101, in which his father participated 

17

 . 

Early in the thirteenth century, Theodore of Antioch learned Syrian, 
Latin and ‘sciences of the ancients’ in Antioch 

18

 . However, after his 

initial education, he had to leave Antioch for more extensive studies 
in medicine and mathematics and he eventually became connected 
to the court of Frederick II . Frederick II went on crusade in 1228 
and met Bohemund IV of Antioch in Cyprus on his way to the Holy 
Land, and again in Acre in 1229 . He was also on friendly terms with 

15 

Conventionally, only a copy of the pseudo-Ciceronian Rhetorica ad Herennium 

from 1121, without any illuminations, has by any certainty been connected to an 
Antiochene scriptorium . This manuscript (Milan, Ambrosiana, Cod . E . 7 sup .) proba-
bly belonged to Stephen of Antioch (aka Stephen of Pisa or Stephen the Philosopher), 
a Pisan who became treasurer at the Benedictine monastery of St Paul in Antioch, 
see C . S . F . B

urnett

The transmission of Arabic astronomy via Antioch and Pisa in the 

second quarter of the twelfth century, in The enterprise of science in Islam. New per-
spectives
, edited by J . P . Hogendijk and A . I . Sabra Cambridge, Mass . 2003, pp . 23-51 
(p . 35) .

16 

C . S . F . B

urnett

,  Antioch as a link between Arabic and Latin culture in the 

twelfth and thirteenth centuries, in Occident et Proche-Orient. Contacts scientifiques au 
temps des Croisades
, edited by I . Draelants, A . Tihon and B . van den Abeele, Turnhout 
2000, pp . 1-78; cf . R . h

iestAnd

Un centre intellectuel en Syrie du Nord? Notes sur la 

personnalité d’Aimery d’Antioche, Albert de Tarse et Rorgo Fretellus, in «Le Moyen Âge», 
C (1994), pp . 7-36 .

17 

L . M . p

Aterson

Occitan Literature and the Holy Land, in The world of Eleanor 

of Aquitaine. Literature and society in Southern France between the eleventh and thirte-
enth century
, edited by M . Bull and C . Léglu Woodbridge 2005, pp . 83-98 (pp . 85-88) .

18 

B . Z . k

edAr

 and E . k

ohlBerg

The intercultural career of Theodore of Antioch

in «Mediterranean Historical Review», X (1995), pp . 164-176 . The learned Jacobite 
Bar-Hebraeus, who included a brief biography of Theodore in his works, had studied 
in Antioch as well as in Tripoli .

background image

28

B

jørn

 B

andlien

the Italian Albert, patriarch of Antioch 1226-1246, who occasionally 
negotiated between the emperor and the papacy 

19

 . According to 

the prologue of Livre de Sidrach, a French translation of the Book of 
Sidrach
, a text whose origin and language is unknown, a copy of this 
work had been sent by Frederick’s philosopher ‘Todre’ (most likely 
Theodore of Antioch) to Albert, Latin patriarch of Antioch 

20

 .

Some scholars have suggested that the ‘intellectual exile’ of 

Theodore of Antioch at the court of Frederick II signals a growing 
cultural isolation of Antioch in the thirteenth century, not provid-
ing those with high aspiration for learning with sufficient schools 
and manuscripts 

21

 . Still, those interested in learning continued to 

find some stimulus here . In 1219, the young magister Philip from 
Umbria followed his uncle Ranerius to the Levant; Ranerius had 
recently been appointed Latin patriarch of Antioch . In 1227 the pope 
granted Philip a canonry in Tripoli, but a few years later he returned 
to Antioch with the purpose of finding an Arabic manuscript of 
the pseudo-Aristotelian work Secretum secretorum . Although rare, 
Philip of Tripoli got his hands on a copy here and made the first 
complete translation of this work into Latin 

22

 . Philip of Tripolis’ 

translation of Secretum secretorum could very well have been given 
to Frederick II at his visit to Acre, as it appears to have been known 
at his court already in the early 1230s .

In 1282, John of Antioch translated texts into French, among 

them  Otia Imperalia of  Gervase of Tilbury  and Cicero’s two work 
De inventione and Rhetorica ad Herennium . He edited these two lat-
ter works into one work at the behest of the Hospitaller William of 
Santo Stefano . Although working in Acre, he possibly had his early 
learning in Antioch before its capture by the Mamluks in 1268 

23

 . 

19 

B .  h

Amilton

,  The Latin Church in the crusader states. The secular church

London 1980, pp . 229-230 . Albert of Antioch had before being appointed patriarch in 
Antioch been bishop elect of Brixen . 

20 

S . J . W

illiAms

The Secret of Secrets. The scholarly career of a pseudo-Aristote-

lian text in the Latin Middle Ages, Ann Arbor 2003, p . 140 . 

21 

S . B . e

dgington

,  Antioch: Medieval city of culture, in East and West in the 

medieval Eastern Mediterranean, I, edited by K . N . Ciggaar and D .M . Metcalf, Leuven 
2006, pp . 247-259 . After his short stay in Antioch in 1255, William of Rubruck descri-
bed the city as “in a gravely weakened condition”, The mission of Friar William of 
Rubruck. His journey to the court of the Great Khan Möngke 1253-1255
, translated 
by P . Jackson, introduction, notes and appendices by P . Jackson with D . Morgan, 
London 1990, p . 275 .

22 

W

illiAms

The Secret of Secrets, pp . 60-108 .

23 

L . d

elisle

Notice sur la Rhétorique de Cicéron traduite par maître Jean d’Antio-

che . Ms 590 du Musée Condé, in «Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque 

background image

29

A M

Anuscript

 

of

 

the

 o

ld

 f

rench

 W

illiAM

 

of

 t

yre

 (p

Al

. l

At

. 1963) 

in

 n

orWAy

He also shows knowledge of Italian language and literature, and 
presumably had close contact to Italian centres of learning 

24

 .

Philip of Tripoli and John of Antioch were not the only learned 

men in Antioch linked to Italy in the mid-thirteenth century . The 
presence of Italian clerics in Antioch seems to have been significant 
at this time, and some of the popes actively sought to increase their 
influence there . The most intriguing example is perhaps Opizzo 
Fieschi (d . 1292) from Genoa, a relative (most likely grandnephew) 
of Pope Innocent IV . He had been a papal legate in Prussia in 1245, 
but in 1247, Innocent IV appointed him Latin patriarch of Antioch . 
Opizzo probably went to Cyprus in the company of Louis IX in 
1248, before his arrival in the Holy Land, first to Acre and then to 
Antioch . He visited Rome in 1254 and on his return to the Holy Land 
later in the same year he was accompanied by the friar Augustine 
of Nottingham . Augustine was the brother of the provincial minis-
ter of the Franciscans in England, and had been appointed titular 
bishop of Latakia . At around this time, Opizzo had a calendar for 
the Antiochene church made, a calendar that remains one of the few 
surviving sources to the liturgical practice for this crusader state 

25

 . 

Furthermore, the translator of Secretum secretorum,  Philip of 
Tripoli, who originally had come from Italy, did business for Opizzo 
Fieschi in 1257 and in 1259 

26

 . In 1264, however, Opizzo returned to 

Rome and did not return the Holy Land . In Rome, he was associated 
with his close relative Ottobuono Fieschi, who in 1276 briefly ruled 
as a pope as Adrian V 

27

 .

nationale et autres bibliothèques», XXXVI (1899), 1-63; i

d

., Maître Jean d’Antioche, 

traducteur, et Frère Guillaume de Saint-Étienne, Hospitalier, in «Histoire littéraire de 
la France», XXXIII (1906), pp . 1-40 (esp . pp . 2-22); La Rectorique de Cyceron tradotta 
da Jean d’Antioche
, edited by E . Guadagnini, Firenze 2009 . 

24 

C .  p

ignAtelli

,  Jean d’Antioche et les exempla ajoutés à la traduction des Otia 

imperalia de Gervais de Tilbury, in “Lors est ce jour grant joie nee”. Essais de langue 
et littérature françaises du Moyen Âge
, edited by M . Goyens and W . Verbeke, Leuven 
2009, pp . 127-136; Les traductions françaises des ‘Otia imperialia’ de Gervais de Tilbury 
par Jean d’Antioche et Jean de Vignay,  Édition de la troisième partie
, edited by C . 
Pignatelli and D . Gerner, Genève 2006 .

25 

V .  s

Axer

,  Le calendrier de l’Eglise latine d’Antioche à l’usage du patriarche 

Opizzo ler Fieschi (1254-55), in «Rivista de storia della chiesa in Italia », XXVI (1972), 
pp . 105-123 .

26 

W

illiAms

The Secret of Secrets, p . 82 .

27 

On Opizzo’s career and his position in the Fieschi family, see D . C

AlCAgno

Il patriarca di Antiochia Opizzo Fieschi, diplomatico di spicco per la Santa Sede fra 
Polonia, Oriente Latino ed Italia del XIII secolo
, in I Fieschi tra Papato e Impero, edited 
by D . Calcagno, Lavagna 1997, pp . 145-267; h

Amilton

The Latin Church, pp . 231-235 . 

background image

30

B

jørn

 B

andlien

It can hardly be a coincidence that about the time of Opizzo’s 

return to Italy, an unnamed cantor of Antioch asked Thomas 
Aquinas to formulate arguments the Latin Christians could use 
against the Saracens when debating with them . As a response to 
this request, Aquinas wrote the short tract De Rationibus fidei contra 
Saracenos
 during his stay in Orvieto in 1264 

28

 . Possibly, the cantor 

had accompanied Opizzo to Rome, made the request to Aquinas in 
Italy and then returned to Antioch with the tract in his hand . 

The Antioch provenance and dating seems plausible, but not 

conclusive . Pal . Lat . 1963 simply resists to be linked to a specific city 
or scriptorium, but rather to a milieu where many cultures influ-
enced its production . The uniqueness of the manuscript corrobo-
rates a connection with a place of origin outside the other scriptoria 
in the region connected to Eracles . The short survey of Antioch’s 
position in the Eastern Mediterranean leaned culture given above, 
at least do not contradict an origin in Antioch . 

These considerations point to a scribe trained in Northern 

France with knowledge of the east, cooperating with an illumina-
tor who had been influenced by several scriptoria in the Eastern 
Mediterranean, but who, if making the illuminations in Italy or 
Latin Greece, probably had stayed in Antioch for a considerable 
time . Considering the contacts between Antioch and Italy, espe-
cially Rome, in the mid-thirteenth century, competent scribes and 
itinerant illuminators working both in Italy and in Antioch would 
seem as a distinct possibility . The learning of Theodore of Antioch, 
the translation from Arabic by Philip of Tripoli, and the works in 
French on the works of Cicero by John of Antioch,– all these suggest 
a small, but active literary circle in Antioch . This milieu would have 
had a lively contact to Western circles, with their translations being 
known and influential in Italy and further west, while other texts 
came to Antioch by Italy . Although politically and culturally some-
what marginalised in Outremer compared to Tripoli and Acre, and 
with the increasing pressure from the Mamluks as a distinct threat, 
the least years of Latin Antioch seems to have been vibrant, absorb-
ing impulses from both the Arab, Mongol and Italian cultures .

28 

J . k

enny

Reasons for the faith against Muslim objections (and one objection of 

the Greeks and Armenians) to the Cantor of Antioch, in «Islamochristiana», XXII (1996), 
pp . 31-52 . See also J . W

Altz

Muhammad and the Muslims in St. Thomas Aquinas, in 

«The Muslim World», LXVI (1976), pp . 81-95; J . t

olAn

Saracens. Islam in the medie-

val European imagination, New York 2002, pp . 242-245; T . m

AstnAk

Crusading peace. 

Christendom, the Muslim world, and Western political order, Berkeley 2002, pp . 209-216 .

background image

31

A M

Anuscript

 

of

 

the

 o

ld

 f

rench

 W

illiAM

 

of

 t

yre

 (p

Al

. l

At

. 1963) 

in

 n

orWAy

o

Wnership

 

And

 

movements

 

oF

 Eracles-

mAnusCripts

 

in

 

e

urope

 

And

 

possiBle

 

routes

 

oF

 p

Al

. l

At

. 1963 

From

 

eAstern

 

m

editerrAneAn

 

to

 n

orWAy

The French translation of William of Tyre’s chronicle met the 

new expectations of a courtly audience in the thirteenth century, 
writing a more entertaining prose chronicle in the vernacular, influ-
enced by romances and chansons 

29

 . In the words of John Pryor, the 

text of the Eracles 

was composed as an epic chronicle of the deeds of the French nobil-
ity in the crusades and in many respects suggests a prose version 
of a chanson de geste ( . . .) The author was a cleric, probably drawn 
from a noble family ( . . .) He was a Westerner, most probably hav-
ing connections with the Ile de France or Champagne ( . . .) Almost 
certainly he had been on pilgrimage or crusade to the Holy Land 
sometime after ca . 1180 

30

 .

Eracles tends to given extended emphasis on the role of the 

French, and minimizing some of William of Tyre’s criticism against 
some of the crusaders (notably the ‘elephant of God’, Renaud de 
Châtillon) . In general, moralizing passages in the Latin chroni-
cle are omitted or condensed in Eracles, but the hostility towards 
the Templars found in William of Tyre’s chronicle seems rather 
strengthened than toned down 

31

 .

Of the many preserved manuscripts of Eracles, a handful are 

connected to commissioners and owners . In addition to these 

29 

N . R . h

odgson

,  Women, crusading and the Holy Land in historical narrative

Woodbridge 2007, pp . 15-25 . See also G . M . s

piegel

Romancing the past. The rise of ver-

nacular prose historiography in thirteenth-century France, Berkeley, 1993 . Spiegel does 
not include Eracles or the continuations in her discussion, but discusses extensively 
Histoire ancienne jusqu’à César, a text copied frequently in scriptoria in the Holy Land .

30 

J .H . p

ryor

The Eracles and William of Tyre. An Interim Report, in The Horns of 

Hattin. Proceedings of the second conference of the Society for the Study of the Crusades 
and the Latin East
, edited by B . Z . Kedar, Jerusalem 1992, pp . 270-293 (p . 272) .

31 

P .  h

Andyside

,  Differing views of Renaud de Châtillon: William of Tyre and 

L’Estoire d’Eracles, in Deeds beyond the sea. Essays on William of Tyre, Cyprus and 
the military orders presented to Peter Edbury
, edited by S . B . Edgington and H . J . 
Nicholson, Farnham 2014, pp .  43-52; h

Andyside

,  The Old French William of Tyre

pp .  75-77; B . h

Amilton

,  The Old French translation of William of Tyre as an histo-

rical source, in The Experience of Crusading, vol . 2: Defining the crusader kingdom
edited by P . Edbury and J . Phillips, Cambridge 2003, pp .  93-112; P . e

dBury

,  The 

Old French William of Tyre, the Templars and the Assassin envoy, in Hospitallers, the 
Mediterranean, and Europe. Festschrift for Anthony Luttrell
, edited by K . Borchardt, N . 
Jaspert and H . Nicholson, Farnham 2007, pp . 25-37 .

background image

32

B

jørn

 B

andlien

manuscripts of known provenance, I will include references to lost 
manuscripts, made for example in wills or chronicles, although the 
texts hiding behind the titles listed in such sources are not always 
clear . Although scant, the evidence points to owners of the royalty 
or high nobility . In some cases, it is possible to speculate about the 
various functions the text may have had; for example to remember 
chivalric deeds, French identity connected to the crusading histo-
ry, to inspire new crusades, or as part of universal history . Another 
intention for this section is to study the movements of such manu-
scripts, often from the Mediterranean courts to Northern Europe, 
and connections between the Norwegian court and élite to other 
milieus familiar with Eracles, and thus to try to say something 
on the many possible routes Pal . Lat . 1963 may have taken from 
Antioch to Bergen .

Friar Mauritius in the Holy Land in the 1270s
In the 1270s, we also find Norwegian crusaders in the Holy 

Land . They had probably taken the cross after the preaching of a 
crusade in the late 1260s by Clement IV 

32

 . In January 1271 a group 

of nobles and their followers assembled at Selje, a place with special 
religious symbolism as it was where St Sunniva was martyred . It 
was led by the magnate Andres Nikolasson, who began his career in 
the reign of King Håkon IV 

33

 . 

One of those who accompanied Andres Nikolasson was the friar 

Mauritius . Friar Mauritius is known from other sources as a dip-
lomat and envoy from the Norwegian kings to Scotland from the 
1260s onwards . Mauritius returned to Norway 1274 and wrote an 
itinerary of his travel to the Holy Land 

34

 . Only two leaves of this 

32 

See C . T . m

Aier

Preaching the crusades. Mendicant friars and the cross in the 

thirteenth century, Cambridge 1994, pp . 80-81 .

33 

Andres Nikolasson had been in the entourage that accompanied the king’s 

daughter to Spain in 1258, and on his return, he stayed a full year in France . In 1263, 
he joined the campaign against Scotland . He was also one of the trusted men of King 
Magnus Håkonsson, a pious king but who, as far as we know, never took the cross . 
Andres died on his return from Jerusalem, see Islandske annaler indtil 1578, edited by 
G . Storm, Christiania 1888, p . 331 .

34 

The text is edited in Monumenta Historica Norvegiae, edited by Gustav Storm, 

Kristiania 1880, pp .  165-168 . It has been translated into English by D . p

ringle

Pilgrimage to Jerusalem and the Holy Land, 1187-1291, Aldershot 2012, pp . 237-240 . 
See also B . B

Andlien

,  Mauritius’ Itinerarium  in Terram Sanctam og nordmennenes 

reise til Det hellige land i 1270, in «Vellum», VI (2011), pp . 44-55 . Pringle follows r

iAnt

Expéditions, pp . 357-358, in dating the departure from Norway 1271 – the year for the 
departure is not mentioned in the fragments . Riant’s source for the dating was the 

background image

33

A M

Anuscript

 

of

 

the

 o

ld

 f

rench

 W

illiAM

 

of

 t

yre

 (p

Al

. l

At

. 1963) 

in

 n

orWAy

itinerary are now preserved, as parts of a copy made in the late 
thirteenth century for the Register of the Bishops of Bergen 

35

 . The 

first leaf contains a description of the sea journey from Spain to 
Sardinia, and the second leaf an account of distances and churches 
to visit in The Holy Land . Paul Riant, the only scholar who has 
tried to explain how Pal . Lat . 1963 came into the library of Queen 
Isabella, suggested that Mauritius must be the one who brought the 
manuscript to Bergen 

36

 .

Mauritius never went as far north as Antioch during his journey, 

but if indeed the Pal . Lat . 1963 was produced in Antioch it could 
have been removed before the conquest of the city by the Mamluks in 
1268 . It might have been commissioned by Prince Bohemund VI who 
became the ruler of Antioch in 1252, when he was only 15 years old . 
During his reign, the principality experienced not only rivalry between 
Venetians and Genoese, causing much trouble in the 1250s, but he 
also had to handle the Mongol threat after their capture of Baghdad 
and extension of their territories into Syria . Early in 1260, Bohemund 
went to Baghdad and became Ilkhan Hülegü’s vassal, and the situation 
seemed to be more stable 

37

 . He supported the Mongol troops when 

Aleppo and Damascus were captured . Luck turned, however, and late 
in September 1260 the Mamluk army defeated the Mongols at Ain 

1858-edition of the sixteenth century chronicle by Absalon Pederssøn Beyer . Beyer 
had seen the itinerary when it was complete, and according to the 1858-edition, he 
dated the departure to 1271 . However, a manuscript of Beyer’s chronicle was reco-
vered after Riant’s published his study, and here the date is 1270 . Since Mauritius 
described the route from Spain to Marseille and Cagliari, and Louis IX in July 1270 
went from Marseille to Cagliari, it is tempting to connect the Norwegians’ pilgrimage 
to the crusade in Tunis . Unfortunately, there are some leaves missing in the manu-
script, causing a lacuna in the itinerary after mentioning Cagliari until Mauritius rea-
ched Tartus . Because of the pagination made in the sixteenth century, we know that 
three leaves, or six pages, are missing . If the journey started in January 1271, they 
could have joined Edward who had left England in August 1270, but did not arrive at 
Acre until May 1271; alternatively, they accompanied Edward’s brother Edmund who 
left England in 1271 .

35 

The fragments are part of the ms . 92 in the Latin fragment collection in the 

State Archives in Oslo (in Storm’s introduction to his edition it is named ms . 29, a 
mistake often repeated in later works) . In the sixteenth century, Absalon Pederssøn 
Beyer had seen the manuscript when it was more complete and gives a few details 
that otherwise would be lost, G . s

torm

,  Historisk-topografiske Skrifter om Norge og 

norske Landsdele, forfattede i Norge i det 16de Aarhundrede, Christiania 1895, p . 53 . 

36 

r

iAnt

Expéditions, p . 440 n4 .

37 

D . s

ourdel

Bohemund VI et les chrétiens à Damas sous l’occupation mongole

in Gesta Dei per Francos. Etudes sur les croisades dédiées à Jean Richard, edited by M . 
Balard, J . Riley-Smith and B . Z . Kedar, Aldershot 2001, pp . 295-300 .

background image

34

B

jørn

 B

andlien

Jalut . From then on, the Mamluk pressure against Antioch increased, 
and the city was finally captured in 1268 . Antioch was destroyed, but 
Bohemund VI was then in Tripoli . Baibars besieged Tripoli in 1271, 
but in May the English prince Edward arrived and negotiated a peace 
treaty with Baibars, and it was not long after that the Norwegians, 
including Andres and Mauritius, arrived . Mauritius mentioned that 
Crac de Chevaliers had just fallen to the Saracens (April 1271) . The 
Norwegians seem to have stayed behind after Edward left in autumn 
1272, and they appear to have reached Jerusalem and visited the Holy 
Sepulcher . As Mauritius also mentions Tripoli and Syria, it is quite 
possible that the Norwegians met Bohemund VI and that he might 
have given or sold the manuscript as a gift . Bohemund’s generosity 
was also noticed by Joinville, who himself was offered many gifts 
from the prince 

38

 . The costly manuscript might have been intended 

for King Magnus in order to inspire him to help the pressured princi-
palities in the Holy Land . 

Norwegians in Tunis and Egypt
A second possibility is that the manuscript was brought to 

Norway by traders or envoys to a Muslim ruler in Northern Africa . 
In 1262, there was a Norwegian embassy to Tunis led by the more or 
less professional envoy and diplomat Lodin Lepp . Sturla Þórðarson, 
the author of the saga that tells about this embassy, had probably 
met Lodin himself and made a poem on how the Norwegians were 
respectfully received by the “Soldan of Tunis” (elsewhere known as 
the Hafsid ruler Mohammad al-Mustansir) and how the gifts they 
brought from Norway were highly appreciated .

Sturla does not explain the purpose of this embassy, but it is 

possible that the Norwegians had met envoys from al-Mustansir in 
Valladolid in 1258 

39

 . At that time, the Norwegians accompanied 

the daughter of King Håkon Håkonsson who was to be married to 
the brother of King Alfonso X of Castile . In return, Alfonso X asked 
the Norwegian king to assist him in a campaign against the hea-

38 

j

oinville

The Life of Saint Louis, in Chronicles of the Crusades, translated by 

C . Smith, London 2008, p . 295 (§ 600) .

39 

According to the Saga of King Håkon Håkonsson, there were many envoys 

in Valladolid, “both Christian and heathens”, see Hákonar saga Hákonarsonar, edited 
by G .Vigfusson, London 1887, ch .  294 . Two of the leaders of the large entourage 
of the daughter of King Håkon to Spain were the magnates Torlaug bósi and Ivar 
Engelsson, went on to the Holy Land . Ivar died on the journey, while Torlaug later 
returned from Jerusalem to Norway .

background image

35

A M

Anuscript

 

of

 

the

 o

ld

 f

rench

 W

illiAM

 

of

 t

yre

 (p

Al

. l

At

. 1963) 

in

 n

orWAy

thens 

40

 . There was a rumour that al-Mustansir was positive towards 

Christianity and a potential convert and ally . Alfonso X or Louis IX 
might have asked the Norwegians to bring al-Mustansir exotic gifts 
on behalf of the Castilian king, or possibly for Jaume I of Aragon 
who was on friendly terms with the emir 

41

 . This was an important 

aspect in the last and not very successful crusade of the French king 
Louis IX directed at North Africa in 1270 where he died of disease 
outside Tunis 

42

 . To the Norwegians, the gifts may have been a kind 

of advertising for northern falcons . Ibn Sa‘id al-Magribi, who was 
working in Tunis and Cairo at the end of the thirteenth century, 
mentions that falcons from the North were so prestigious that even 
dead ones were bought for a very high price . Moreover, manuscripts 
are known to have been sent from Tunis to the Angevin court of 
Naples at this time, and it is not impossible that the Norwegians 
also were offered manuscripts during their stay at the court of al-
Mustansir 

43

 .

40 

This was probably the crusade against Morocco launched in 1260 . Henry III was 

supposed to have assisted as well, but had neither finances nor papal approval, see B . 
h

Amilton

Eleanor of Castile and the crusading movement, in International contacts in the 

medieval Mediterranean, edited by B . Arbel, London 1996, pp . 92-103 . The envoy from 
Norway to Spain in 1255, the marriage of the daughter of King Håkon to don Felipe 
in 1258, and the hope of assistance from the Norwegian king, are found in Hákonar 
saga
, chs . 284, 287-288, 290, 294, 296 . B . g

elsinger

,  A thirteenth-century Norwegian-

Castilian Alliance, in «Medievalia et Humanistica», X (1981), pp . 55-80, connected the 
alliance with Alfonso’s imperial ambitions and the need of control in the northern parts 
of the empire . N . B

jørgo

800-1536: Makt og avmakt, in Norsk utenrikspolitisk historie

vol . 1: Selvstendighet og union fra middelalderen til 1905, Oslo 1995, pp . 17-132, and J . 
F . o’C

AllAghAn

The Gibraltar Crusade. Castile and the battle for the Strait, Philadelphia 

2011, p . 17, both argues for a connection to Alfonso’s need for a blockade at sea against 
the Marinids in Morocco in 1260 . See also on the development of naval force of Castile 
against the Moors, J . M . r

odríguez

 g

ArCíA

Idea and Reality of Crusade in Alfonso’s Reign

in Autour de la première croisade, edited by M . Balard, Paris 1996, pp . 379-390 .

41 

R . B

runsChvig

La Berbérie orientale sous les Hafsides des origines à la fin du XVe 

siècle, 2 vols . (Paris 1940-1947, vol . I, p . 50; o’C

AllAghAn

Gibraltar Crusade, pp . 21-22 .

On the unstable rule of al-Mustansir, see R . r

ouighi

The Making of a Mediterranean 

Emirate. Ifr

īqiyā and Its Andalusis 1200-1400, Philadelphia 2011, pp . 34-37 . According 

to a marginal addition in Annales regii, the Norwegians returned from Tunis in 1263 
and were accompanied by envoys from al-Mustansir, see Islandske annaler, p . 135 .

42 

R . I . B

urns

Christian-Muslim confrontation in the West. The thirteenth-century 

dream of conversion, in «American Historical Review», LXXVI (1971), pp .  1386-
1434; M . l

oWer

,  Tunis in 1270. A Case Study of Interfaith Relations in the Late 

Thirteenth Century, in «International History Review», XXVIII (2006), pp .  504-514; 
i

d

., Conversion and St Louis IX’s Last Crusade, in «Journal of Ecclesiastical History», 

LVIII (2007), pp . 211-231 .

43 

The most famous book from Tunis contained the Arabic text of the medical 

background image

36

B

jørn

 B

andlien

Falcon trade might be the background for a later journey that 

Lodin Lepp made to Egypt . According to an Icelandic saga, Lodin 
made a visit to the ‘Soldan of Babylonia’ during the reign of King 
Magnus Håkonsson (1263-1280) 

44

 . ‘Babylonia’ usually designates 

Egypt at this time, and the addressee of the visit was most likely 
Baibars or Qalawun, the Mamluk sultans of Egypt . After the con-
quests of the Mamluks in Syria, there were certainly many Christian 
captives in Cairo . In addition, church portals and sculptural pieces 
are known to have been removed from the Holy Land to Cairo after 
the conquests of cities in Palestine 

45

 . It is not impossible that Pal . 

Lat . 1963, along with other manuscripts, was taken as a part of 
booty by the Mamluks after the conquest of Antioch in 1268 . On the 
other hand, there continued to be a significant presence of Christian 
merchants and artisans both there and in Alexandria 

46

 . The most 

likely purpose was to promote trade, most probably of gyrfalcons 

47

 . 

work al-Hawi, and was given to Charles I of Anjou . The work was translated by the 
Jew Farag of Salerno and illuminated by Giovanni de Montecassino, and is now pre-
served as BnF lat . 6912, see C . C . C

oulter

The Library of the Angevin Kings at Naples

in «Transactions and Proceedings of the American Philological Association», LXXV 
(1944), pp . 141-155 (pp . 150-151); J . d

unBABin

Charles I of Anjou. Power, kingship and 

state-making in thirteenth-century Europe, London 1998, p . 209 .

44 

Árna saga biskups, in Biskupa sögur, 3, edited by Guðrún Ása Grímsdóttir, 

Reykjavík 1998, pp . 1-212 (ch . 57,  p . 81) . This saga was written early in the fourte-
enth century and is an important source for information . The author was probably 
Árni Helgason, a priest at Skálholt during Lodin Lepp’s visit on Iceland in 1280-1281 . 

45 

Z .  j

ACoBy

,  Crusader sculpture in Cairo. Additional evidence on the Temple 

area workshop of Jerusalem, in Crusader art in the twelfth century, edited by J . Folda, 
Oxford 1982, pp .  121-138; D . p

ringle

,  The churches of the Crusader Kingdom of 

Jerusalem: A corpus, vol . 4: The cities of Acre and Tyre, with addenda and corrigenda to 
vol. I-III
, Cambridge 2009, pp . 24-25 .

46 

J . l

oiseAu

Frankish captives in Mamluk Cairo, in «Al-Masaq», XXIII (2011), 

pp . 37-52; O . r

emie

 C

onstABle

, Funduq, Fondaco, and Khān in the wake of Christian 

commerce and crusade, in The Crusades from the perspective of Byzantium and the 
Muslim world
, edited by A . E . Laiou and R . P . Mottahedeh, Washington DC 2001, 
pp . 145-156; D . B

ehrens

-A

BouseiF

European arts and crafts at the Mamluk court, in 

«Muqarnas», XXI (2004), 45-54 .

47 

r

iAnt

,  Expéditions, p .  376 speculated that the purpose was a commercial 

treaty, a suggestion accepted by L . de m

As

 l

Atrie

Relations et commerce de l’Afrique 

septentrionale ou Maghreb avec les nations chrétiennes au Moyen Age, Paris 1886, 
pp . 242-243 . The Genoese traded with the Mamluks in this period, and the Mamluks 
seems to have been eager to promote trade with Christian merchants, see for exam-
ple Baibars’ treatise from 1271, in P .M . h

olt

Early Mamluk diplomacy, 1260-1290. 

Treatises of Baybars and Qalawun with Christian rulers, Leiden 1995, pp . 49-57; see 
also L . S . n

orthrup

From slave to sultan. The career of Al-Mansur Qalawun and the 

consolidation of Mamluk rule in Egypt and Syria (678-689 A.H./1279-1290 A.D.)

background image

37

A M

Anuscript

 

of

 

the

 o

ld

 f

rench

 W

illiAM

 

of

 t

yre

 (p

Al

. l

At

. 1963) 

in

 n

orWAy

Although there are little direct evidence for falcon trade with the 
Mamluks, it is telling that King Magnus Eriksson in 1347 asked 
the pope for permission to export falcons to the land of “Soldan of 
Babilonia” . Since this trade was very profitable, it would finance 
his crusade against the Russians 

48

 . There is thus a distinct pos-

sibility that manuscript may have been given to the Norwegians in 
exchange for falcons or another exotic gift in the 1270s 

49

 .  

The French connection 
A third hypothesis as to how Pal . Lat . 1963 came in the posses-

sion of Isabella Bruce is that it first arrived in France, and from there 
was brought to Norway . After all, most of the Eracles manuscripts 
made are connected to Northern France . The earliest of the extant 
Eracles manuscripts that includes illuminations is BnF fr . 9081 . 
This manuscript was probably made in the mid-1240s, and – like 
Pal . Lat . 1963 – is one of the few that did not include a continuation 
of William of Tyre’s chronicle . The illuminations in BnF fr . 9081 
point to a workshop in Paris that also produced psalters and Bible 
moralisées
 for the French royal family 

50

 . It has been suggested that 

Stuttgart 1998, pp . 281-296; Y . F

riedmAn

Encounters between enemies. Captivity and 

ransom in the Latin Kingdom of Jerusalem, Leiden 2002, pp . 99-102; A . S . A

tiyA

Egypt 

and Aragon. Embassies and diplomatic correspondence between 1300 and 1330 A.D., 
Leipzig 1938 . One commodity much sought after in Norway and Iceland was expen-
sive textiles, such as for example fustan, probably cotton weaved in a certain pattern, 
often used in chasubles . D .M . d

unlop

,  Relations between Norway and the Maghrib 

in the 7

th

/13

th

 Century, in «Journal of the Ancient Near Eastern Society»XI (1979), 

pp .  41-44, adds little to this, besides confirming that there are hard to find direct 
references to Norwegians in Tunis or Egypt in Arabic sources .

48 

Diplomatarium Norvegicum, eds . C .A . Lange et al ., 23 vols ., Christiania/Oslo 

1847-2011, vol . VII, no . 198 (hereafter cited as DN) . See in general G . h

oFmAnn

Falkenjagt und Falkenhandel in den nordischen Ländern während des Mittelalters, in 
«Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur», LXXXVIII (1957-1958), 
pp .  115-149; B . F

ritz

 and E . o

delmAn

,  Svensk falkexport till Egypten på medeltiden. 

Studier kring en affärshandling från 1345 i Barcelona, in «Rättshistoriska studier», 
XVIII (1992), pp . 64-94 .

49 

Another exotic gift could have been polar bears . One polar bears ended up in 

Damascus, as a gift from Frederick II to al-Kamil, see T . J . o

lesen

Polar Bears in the 

Middle Ages, in «Canadian Historical Review», XXXI (1950), pp . 47-55 .

50 

On the use of the Old Testament imagery for crusading ideology in one of the 

manuscripts of Bible moralisée  associated with Louis IX (Vienna, Österreichische 
Nationalbibliothek Cod . 2554), see C . m

Aier

The bible moralisée and the Crusades

in The Experience of Crusading, vol . 1: Western approaches, edited by M . Bull and N . 
Housley, Cambridge 2002, pp . 209-221; D . H . s

triCklAnd

Saracens, demons and Jews. 

Making monsters in medieval art, Princeton 2004, pp . 171-173 .

background image

38

B

jørn

 B

andlien

BnF fr . 9081 was commissioned by the king, his mother Blanche of 
Castile, or someone close to them . The copy would probably have 
been used by Louis IX himself in the immediate years before the 
first crusade in 1248, perhaps as a part of a mental preparation for 
the journey to the Levant 

51

 .

The Dominican Humbert of Romans (d . 1277), an eager cru-

sader preacher and a friend of Louis IX, recommended preachers 
of the crusades to use, besides the Old Testament battles connected 
with the Holy Land, also chronicles about the crusades and images 
based on these stories . He implores preachers to have a knowledge 
of history, ‘for this science, dealing with both the faithful and infi-
dels, abounds in examples which furnish the preacher with valuable 
lessons .’ 

52

 . He recommended the Pseudo-Turpin chronicle, Historia 

transmarina by Jacques de Vitry, and for the heroic story of the cap-
ture of Antioch, the chronicle of Fulcher of Chartres and the history 
of ‘episcopus tyrensis’ 

53

 .

The Norwegian efforts in the crusading movement in the thir-

teenth century have not acquired the same fame as the crusade of 
King Sigurd Magnusson’s participation at the siege of Sidon in 1110 . 
King Håkon IV Håkonsson (1217-1263) was on friendly terms with  
the leading rulers who had taken the cross in the early thirteenth 
century; Louis IX (1226–1270), Henry III (1216–1272), Frederick II 
(1220-1250), and Alfonso X (1252-1284) . In 1237, Håkon IV him-
self took the cross 

54

 . This seems to have been well known to other 

European rulers who requested Håkon’s participation in the expedi-
tions; probably because the Norwegian fleet would have made the 
logistics in their planned expeditions easier 

55

 .

51 

F

oldA

Crusader Art in the Holy Land from the Third Crusade, pp . 235-236 .

52 

h

umBert

 

oF

  r

omAns

,  Treatise on Preaching, translated by the Dominican 

Students Province of St . Joseph, edited by W . M . Conlon, Westminster 1951, ch . 2 .2 
(p . 30) .

53 

P . J . C

ole

Humbert of Romans and the Crusade, in Experience of Crusading

vol . 1: Western approaches, edited by M . Bull and N . Housley, Cambridge 2003, 
pp . 157-174, see also h

umBert

 

oF

 r

omAns

Liber de predicatione sct. Crucus, edited by 

K . v

illAds

 j

ensen

, in Scriptores ordinis predicatorum online, Odense, 2007, especially 

chs . 16 and 43 . http://www .jggj .dk/saracenos .htm (read 03 .11 .2014) .

54 

Islandske annaler, pp . 130, 188, 327 . Gregory IX in 1241 allowed King Håkon 

to fight his heathen neighbours instead of going to the Holy Land, DN I 24 . Innocent 
IV referred to Håkon’s promise in 1246 (DN I 33), 1247 (DN I 40; DN VII 19), and 
1252-1253 (DN I 47, 48) . Urban IV admonished King Håkon in 1262 to be ready to 
fight the Tartars in the Holy Land, Hungary and Poland (DN I 55; cf . nos . 56-57) . 

55 

Most famous is perhaps how Louis IX asked King Håkon to lead his crusading 

fleet in 1247, reported by the envoy himself, Matthew Paris (Chronica Majora, edited 

background image

39

A M

Anuscript

 

of

 

the

 o

ld

 f

rench

 W

illiAM

 

of

 t

yre

 (p

Al

. l

At

. 1963) 

in

 n

orWAy

King Håkon’s engagement in the crusades has been judged as 

somewhat half-hearted at best 

56

 . King Håkon seems to have used 

the crusading discourse for his own purposes 

57

 . The same applied 

to the two most powerful magnates in Norway during the reign of 
Håkon 

58

 . 

However, there might have been some Norwegians who went to 

the Holy Land during King Håkon’s reign 

59

 . According to Joinville, 

a certain Elnart of Seninghem came to Caesarea to join Louis IX 
in 1251 . He had hired a ship in Norway and brought with him nine 
knights 

60

 . Several scholars have taken Elnart for being a Norwegian, 

since his ship came from Norway . This is mistaken, as already Riant 
pointed out, since this must refer to Elinard of Seninghem in the 
vicinity of Saint-Omer in Flanders 

61

 . Riant suggested that some of 

by H .R . Luard, 7 vols ., London 1872-1884, IV, 651) . On the relations with Frederick 
II, see T . B

ehrmAnn

,  Norwegen und das Reich unter Hákon IV (1217-1263) und 

Friedrich II (1212-1250), in Hansische Literaturbeziehungen. Das Beispiel der Þiðreks 
saga und verwandter Literatur
, edited by S . Kramarz-Bein, Berlin 1996, pp . 27-50 . On 
the relationship between King Håkon and King Alfonso X, see the discussion above .

56 

Henry III met similar charges, both by modern historians and by contem-

porary writers, see C . t

yermAn

,  England and the Crusades, 1095-1588, Chicago 

1988, pp . 111-112; A . J . F

orey

The Crusading Vows of the English King Henry III, in 

«Durham University Journal», LXV (1973), pp . 229-247 .

57 

See for instance B . W

eiler

,  The Negotium Terrae Sanctae in the Political 

Discourse of Latin Christendom, 1215-1311, in «International History Review», XXV 
(2003), pp . 1-36 .

58 

Earl Skule Bårdsson took the cross in 1226 (DN I 9-10), and seemed to have 

planned to go in 1229 (DN IX 2), in connection to Frederick II’s crusade . In 1233 and 
in 1235 Skule prepared for a crusade (DN XIX 209 and 219), but this was never to be . 
Also Earl Knut took the cross in the 1230s, but was in 1243 allowed to either assist 
Hungary against the Tartars, or pay what the crusade would have cost him (DN I 27) . 
There were few Norwegians fighting against Mongols, see J . H . l

ind

Mobilisation of 

the European periphery against the Mongols, in The reception of medieval Europe in the 
Baltic Sea region
, Visby 2009, pp . 75-90 . 

59 

Several Norwegian magnates who went to the Holy Land early in the thir-

teenth century . Reidar sendimaðr and Peter steypir went to the Holy Land in 1210 . 
While Peter died during the journey, Reidar continued to Constantinople and died 
there in 1214 . In 1217, a large fleet headed for the Holy Land, led by Sigurd, Roar 
(both were relatives to King Håkon), Gaut Jonsson of Mel and Erlend Torbergsson 
(a nephew of the former Archbishop Eysteinn of Nidaros) . In 1222, Ogmund of 
Spånheim went to Jerusalem by way of Russia (Hákonar saga, ch . 81), and in 1229 
Andres skjaldarband, a relative of King Håkon, headed for Jerusalem, but disappea-
red on sea on his way there, apparently taking the sea route into the Mediterranean 
(Hákonar saga, ch . 164) . 

60 

j

oinville

The Life of Saint Louis, p . 267 (§493) . 

61 

r

iAnt

Expéditions, pp . 352-353; and with revised notes in the Danish transla-

tion of this work, Skandinavernes Korstog og Andagtsreiser til Palæstina (1000-1350)

background image

40

B

jørn

 B

andlien

the nine knights might have been Norwegians, but it seems more 
likely that Elinard’s companions were from his home district . 

However, it is curious that Elinard bothered to travel to Norway, 

most likely to Bergen, to acquire a ship – this can hardly be a coin-
cidence . Moreover, it is difficult to imagine that Elinard and his 
nine knights sailed to Caesarea themselves; they needed a crew for 
the ship as well . Thus, it seems likely that the ship had a Norwegian 
crew, perhaps some who had taken the cross and were experienced 
at sea . It might be that Innocent IV referred to these men in a letter 
dated 29 November 1250 . The Dominican Prior and the Franciscan 
Minister of the province of Alemannia were ordered to help to 
urge and persuade all those who had taken the cross in Frisia and 
Norway ‘to sail to the relief of the Holy Land by the next passage’, 
that is by spring 1251 

62

 . Instead of going himself, King Håkon IV 

might have assisted Elinard by providing a ship and a crew . Elinard 
was probably related to the chatelaine family of Saint-Omer who 
had a special connection to the Holy Land . Several of its members 
had been rulers of the Principality of Galilee or Tiberias, one of the 
four major seigneuries of the Kingdom of Jerusalem, in the twelfth 
century 

63

 . After the Fourth Crusade, the family acquired land in 

Frankish Greece . Perhaps the most famous member of this family in 
the late thirteenth century was Nicholas II of Saint-Omer, who mar-
ried Mary of Antioch and built the castle of Theben (see below) . The 
connections between Saint-Omer and Norway around 1300 seems to 
have concerned mostly trade . A certain Ingelram of Saint-Omer is 
mentioned as a citizen of Nidaros (Trondheim) in the early years of 
the fourteenth century . He was regularly trading in Lynn in England 
in the period 1305-1314, and at least on one occasion, he was in the 
companionship with Johannes Page of Saint-Omer 

64

 .

Copenhagen 1868, pp . 492-493 . 

62 

Les Régistres d’Innocent IV, edited by É . Berger, 3 vols . Roma 1888-1895, 

II, no . 4927; translated in P . j

ACkson

The Seventh Crusade, 1244-1254. Sources and 

Documents, Aldershot 2009, p .  198 . My interpretation of these two sources differs 
slightly from Jackson, p . 23 .

63 

On the rule and rivalry over this principality by the family of Saint-Omer 

up to the mid-twelfth century, see H . E . m

Ayer

The Crusader Principality of Galilee 

between Saint-Omer and Bures-sur-Yvette, in Itinéraires d’Orient. Hommages à Claude 
Cahen
, edited by R . Curiel and R . Gyselen, Bures-sur-Yvette 1994, pp . 157-167 .

64 

DN XIX 440-441, and 487 . On Ingelram of Saint-Omer, see A . B

ugge

Norge 

og de Britiske Øer i Middelalderen, in «Historisk Tidsskrift», XXIII (1914), pp . 299-378 
(p . 345) . Ingelram is a version of the form of the French Enguerrand, a name very 
popular for instance among the lords of Coucy in the thirteenth century . 

background image

41

A M

Anuscript

 

of

 

the

 o

ld

 f

rench

 W

illiAM

 

of

 t

yre

 (p

Al

. l

At

. 1963) 

in

 n

orWAy

Although Louis IX never made it to the Holy Land in 1270, the 

contact between France and the Holy Land continued . This is wit-
nessed for instance by the import of manuscripts from Acre 

65

 . The 

political and cultural relations between Norway and France were 
also close in the latter part of the thirteenth century . We have already 
mentioned the offer from Louis IX to King Håkon IV of Norway 
to lead the crusading fleet in 1249 . In 1258, some of those who 
accompanied Kristin, daughter of Håkon IV Håkonsson, to Spain, 
visited King Louis on behalf of King Håkon . One of them, Andres 
Nikolasson (the same who went on crusade in the early 1270s), 
stayed a full year in France on his return . The Christina Psalter may 
have been a gift from Louis IX to the Norwegian princess, as she was 
on her way to marry don Felipe of Castilla and Léon, the brother of 
Alfonso X . This manuscript was made in Paris in the 1230s, perhaps 
originally commissioned by Blanche of Castile for her children . It 
shows affinities with the famous Toledo-New York Bible that was 
given by Louis IX to Alfonso X some years before 

66

 . 

In 1274, during his stay at the Council of Lyons, Archbishop Jon 

of Nidaros received from Philip III a thorn from the Crown of Christ 
kept in Sainte-Chapelle . It is said to have been preserved in a crystal 
carried by a silver angel . In Norway, King Magnus Håkonsson hand-
ed the relic over to the Church of Apostles in Bergen, and the recon-
struction and enlargement of the church started in 1275 . Although 
smaller than to Sainte-Chapelle, this royal chapel was most likely 
intended as a Norwegian parallel 

67

 .

65 

J . F

oldA

Crusader Manuscript Illumination at Saint-Jean-d’Acre, Princeton 1976 .

66 

Copenhagen, Royal Library, GKS 1606 4° . See M . v

idAs

The Christina Psalter. 

A study of the images and texts in a French early thirteenth-century illuminated manu-
script
, Copenhagen 2006, esp . pp . 50-53 . An alternative explanation is that Matthew 
Paris brought it to Norway when he, on behalf of Louis IX, tried to recruit King 
Håkon to join the crusade in 1248 . If Kristin indeed received the manuscript in 
France and had it with her in Spain, someone in her retinue might have taken it to 
Norway after her premature death in 1262 . 

67 

De Spinea Corona, in Monumenta Historica Norvegiæ, pp .  161-162 . Edward 

I was also inspired by Sainte-Chapelle in his decoration of the painted chamber at 
Westminster and the memorials of his queen Eleanore of Castile in the 1290s, see M . 
M . r

eeve

The painted chamber at Westminster, Edward I and the crusade, in «Viator», 

37 (2006), pp .  189-221; N . C

oldstreAm

,  Eleanor of Castile and the New Jerusalem

in Image, memory and devotion. Liber Amicorum Paul Crossley, edited by Z . Opa

čić 

and A . Timmermann, Turnhout 2011, pp .  223-228 . A possible countergift from the 
Norwegian king to King Philip III is a magnificent walrus tusk with runes that was 
kept in the Sainte-Chapelle in Paris . It is now in Florence, see H . k

oht

Gange-Rolvs 

drikkehorn?, in «Historisk Tidsskrift», XXVIII (1928), pp . 344-355; Norges indskrifter 

background image

42

B

jørn

 B

andlien

King Philip IV continued to have close contact with the Norwegian 

kingdom . In 1295, the Norwegian baron Audun Hugleiksson (who in 
1290 had sealed the Brigham treaty in Scotland) negotiated the trea-
ty that led to a Franco-Scottish-Norwegian alliance . He also made 
a deal with Comtess Marie de Mercœur (widow of Jean I of Joigny) 
that the Norwegian Duke Håkon Magnusson, later King Håkon V 
(1299-1319), was to marry her daughter Isabella 

68

 . Some years later, 

in 1299, Audfinn Sigurdsson met Philip IV to receive 60 Parisian 
livres for a falcon that his brother Arne had given to the king . Arne 
Sigurdsson is called a canon of Bergen and student at Orléans at the 
time, and most likely his brother Audfinn also studied there . They 
both became bishops in Bergen in the early fourteenth century 

69

 and 

were close friends of Isabella Bruce . A book catalogue that has been 
connected to Bishop Arne Sigurdsson of Bergen lists 34 books, most 
of them Latin titles on theology, canon law and grammatics . Many 
of them probably were of French origin, but most are now lost 

70

 . 

A beautiful illuminated French Bible from the middle thirteenth 
century, probably produced in Paris, is preserved, although we do 
not know when and how it came to Norway 

71

 . Even more interest-

ing is a copy of De regimine principum mentioned in the testament 
of the baron Bjarne Audunsson in 1320 . Although several works 
by different authors were known by this title, it is probably that by 
Giles of Rome written at the end of the 1270s . It was commissioned 
by Philip III and soon after translated to French . It became popular 

med de yngre runer, vol . V, ed . M . Olsen, Oslo 1960, pp . 236-237; A . l

iestøl

Andres 

gjorde meg, in «Universitetets Oldssakssamlings årbok» (1979), pp . 228-234 .

68 

DN V 29 . Håkon married Eufemia of Rügen in 1299 .

69 

A . O . j

ohnsen

Hvor studerte biskopbrødrene Arne og Audfinn?, in «Historisk 

Tidsskrift», XXXVI (1952), pp .  89-98 . In 1320, Pål Bårdsson, another canon of 
Bergen, studied in Orléans and Paris . Pål later became archbishop of Nidaros 1333-
1346 . Bishop Håkon Erlingsson of Bergen 1330-1342 had most likely studied in 
Orléans . 

70 

Three manuscripts connected to Bishop Arne are preserved, all in Uppsala 

Library, C 29, C 233, C 564, containing works that shows he was updated on con-
temporary theology and canon law, see O . k

olsrud

 and G . r

eiss

Tvo norrøne latinske 

kvæde med melodiar, Kristiania 1913 .

71 

By the end of the fourteenth century it is connected to the Archbishopric of 

Nidaros, see O . g

Arstein

,  Erkebiskop Aslak Bolts Bibel fra midten av 1200-tallet, in 

«Nordisk Tidskrift för Bok- og Biblioteksväsen», LXXVI (1989), pp .  97-111 . King 
Håkon V sponsored a French Bible for the Dominicans in Haderslev in 1310, althou-
gh this Bible had not been in Norway, see E . p

etersen

,  Broder Knud fra Haderslev 

og en Bibel fra Frankrig, in «Magasin fra Det Kongelige Bibliotek», XV:4 (2002), 
pp . 45-53 .

background image

43

A M

Anuscript

 

of

 

the

 o

ld

 f

rench

 W

illiAM

 

of

 t

yre

 (p

Al

. l

At

. 1963) 

in

 n

orWAy

in England and elsewhere in Europe, but if Bjarne had brought it 
with him from France after his studies in the 1290s, his lost copy 
might have been one of the first manuscripts of Giles’ work outside 
of France . From the title it seems to be the Latin, not the French, 
version that was in Norway at this time . Some years later parts of 
Giles’ work, together with parts of Thomas Aquinas’ advice to the 
king of Cyprus, were translated into Swedish for the young Magnus 
Eriksson, king of both Norway and Sweden from 1319 

72

 .

Most spectacular were the gifts from King Philip IV to King 

Håkon V in 1303 or 1304 . He gave two relics to the Norwegian king . 
The first was two gilded angels in silver holding a crown of gold with 
a thorn from the Crown of Thorns in it . The second item was an 
image of St . Louis in silver with a crown of gold and a golden basin 
that mirrored the image . The combination of these relics indicates 
a special relationship between kingship and Christ, and was placed 
in the royal chapels that were founded with papal permission 

73

 . To 

Håkon V, these relics were clearly of great value . He built a chapel 
close to Bergen dedicated to St . Louis and included the relic of the 
Holy Thorn in his royal chapel in St . Mary’s Church in Oslo . At 
this time Håkon V tried to establish, partly inspired by Philip IV, 
a network of royal chapels with clergy that were for the most part 
exempt from episcopal control, something that was granted by Pope 
Clement V in 1308 

74

 . The relics from France became closely related 

72 

DN XVI 2 . A . O . j

ohnsen

,  En lærebok for konger fra kretsen omkring Håkon 

V  Magnusson,  Oslo 1973 . Some decades later, Giles of Rome’s work was adapted 
into a Swedish prince’s mirror, see C . p

éneAu

, Um styrilsi konunga ok höfþinga, un 

miroir inspiré de Gilles de Rome dans la Suède de la première moitié du XIVe siècle, in 
Le Prince au miroir de la littérature politique de l’Antiquité aux Lumières, edited by F . 
Lachaud and L . Scordia, Mont-Saint-Aignan 2007, pp . 191-216 . 

73 

A . O . j

ohnsen

Filipp IV’s relikviegaver til Håkon V (1303-1304), in «Historisk 

tidsskrift», XLIV (1965), pp . 151-156; cf . M . C . g

AposChkin

The Making of Saint Louis. 

Kingship, sanctity, and crusade in the later Middle Ages, Ithaca 2008, p . 77 . The surplus 
of thorns of Norway made it possible for King Håkon V to give one of them to the 
cathedral of Skara . Bishop Brynolf Algotsson of Skara also had studied in Paris along 
with his brothers, who had been envoys and courtiers in Norway since the 1290s, see 
S .-B . j

Ansson

Algotssönerna och den höviska kulturen, in Brynolf Algotsson – scenen, 

mannen, rollen, edited by K .-E . Tysk, Skara 1995, pp . 51-68; R . e

kre

Pilgrimsvägarna 

genom Lödöse och törntaggens färd till Skara, in Biskopen och törntaggen, edited by J . 
Hagberg, Skara 2003, pp . 45-68 .

74 

DN I 113-115; DN VI 70 . Håkon V sent his chancellor Åke to the curia of 

Clemens V in Poitiers, and he stayed for a full year from the summer of 1307 to 
1308, see B . B

Andlien

Åke kansler i Poitiers, in En aktivist for middelalderbyen Oslo. 

Festskrift til Petter B. Molaug, edited by L .-M . B

ye

 j

ohAnsen

, Oslo 2015, pp . 165-187 . 

background image

44

B

jørn

 B

andlien

to the royal ideology and power in the early fourteenth century .

If Pal . Lat . 1963 had been brought to Acre after the fall of 

Antioch in 1268, perhaps by John of Antioch or someone like him, 
France would have been the natural destination for the manuscript . 
Had it been at the royal court of Philip III or Philip IV, or circulat-
ing at the university, at the end of the thirteenth century there are 
many visitors to and from Norway who might have bought it there 
or received it as a gift for the Norwegian court . 

The English connection
Another early Eracles-manuscript, perhaps slightly post-dating 

BnF fr . 9081, has been attributed an English origin (British Library, 
Yates Thompson MS 12) 

75

 . However, its provenance is debated – 

there are scribal conventions and stylish features that point to Paris 
and Picardy, or even further south or east . Alison Stones has sug-
gested that the illuminations in Yates Thompson 12 were the work 
of an itinerant painter named Nicolaus, known from some Italian 
manuscripts connected to Rome, but with a style heavily influenced 
from Paris 

76

 . Itinerant scribes and illuminators frequented Italian 

courts in the later thirteenth century – also Englishmen who had 
been trained in Paris, is found working in Italy 

77

 . However, Jaroslav 

Folda has recently argued for an English provenance, possibly to a 
scriptorium in Salisbury, where the artist made a wholly independ-
ent cycle of illuminations compared to other manuscripts 

78

 .

The illuminations in Yates Thompson 12 might be connected to 

frescos made for English king . Henry III commissioned the paint-
ing of no less than four so-called ‘Antioch chambers’ between 1250 
and 1252 (first for the Queen’s Chamber at Westminster, followed 
by commissions at the Tower of London, Winchester Castle and 
Clarendon Palace) . Although the motivation for these commissions 
may have been to remember the deeds of Robert Curthose at the 

75 

F

oldA

Crusader manuscript illumination, p . 32n33 .

76 

A . s

tones

Review of F. Avril and M-T. Gousset, in collaboration with C. Rabel, 

Manuscrits enluminés d’origine italienne, 2: XIIIe siècle, in «Speculum», LXI (1986), 
pp . 886-890 (p . 889) .

77 

This is especially the case with Paris and Bologna, see R . H . r

ouse

 and M . A . 

r

ouse

Bound fast with letters. Medieval writers, readers, and texts, Notre Dame 2013, 

pp . 423-458 .

78 

J .  F

oldA

,  The Panorama of the Crusades, 1096 to 1218, as seen in Yates 

Thompson MS. 12 in the British Library, in The study of medieval manuscripts of 
England. Festschrift in honor of Richard W. Pfaff
, edited by G . H . Brown and L . E . 
Voigts, Tempe 2010, pp . 253-280 .

background image

45

A M

Anuscript

 

of

 

the

 o

ld

 f

rench

 W

illiAM

 

of

 t

yre

 (p

Al

. l

At

. 1963) 

in

 n

orWAy

capture of Antioch in 1098, at a time Henry III himself had taken 
his second (of three in all) crusading vow 

79

 . Furthermore, since 

the first painted chamber is connected to Queen Eleanor, sister of 
Queen Margaret of Provence, she might have sought to encourage 
her husband to join his brother-in-law Louis IX in the Holy Land 

80

 . 

Although the mural paintings in the chambers are lost, it is recorded 
that King Henry III requested a great book (librum magnum) written 
in French (gallico ydiomate scriptum) from the Master of the English 
Templars at the New Temple in London . The book was to be used 
by one of the king’s painters who decorated a room in Westminster 
in 1250 . Several scholars have suggested that this book was the 
Chanson d’Antioch, but it may very well have been a copy of the 
French version of William of Tyre’s chronicle similar to the Yates 
Thompson 12 

81

 . These images may have been commissioned both 

for the piety of the king, and for him to remember the deeds of his 
brave ancestors .

An obvious hypothesis would be that Prince Edward or Eleanor 

of Castile brought the Eracles manuscript back from the Holy Land 
in 1272, or perhaps some of the many other nobles that returned 
with them . While the book export from the Holy Land to France 
flourished, it seems that fewer manuscripts reached England in the 
thirteenth century . However, there is some scattered evidence of 
general import of goods from the Holy Land in the late thirteenth 
century .  Queen Eleanor of Castile had contact with the merchant 
Roger of Acre, from whom she bought metalwork, silk and other 
goods from Outremer 

82

 . A book that most likely was brought from 

the Holy Land was a French translation of Vegetius’ De re militari . 
It has been suggested that it was commissioned by Queen Eleanor 

79 

S . l

loyd

King Henry III, the crusade and the Mediterranean, in England and 

her neighbours 1066-1453. Essays in honour of Pierre Chaplais, edited by M . Jones and 
M . Vale, London 1989, pp . 97-120 (pp . 102-103) . Lloyd suggests that it depicted the 
legendary single combat between Robert Curthose and Kerbogha outside Antioch .

80 

h

odgson

Women, crusading and the Holy Land, pp . 116-119; L . J . W

hAtley

Romance, crusade, and the Orient in King Henry III of England’s Royal Chambers, in 
«Viator», XLIV:3 (2013), pp . 175-198 (pp . 178-179) .

81 

W

hAtley

,  Romance, crusade, and the Holy Land, pp .  185-187 follows earlier 

suggestions that it was Chanson d’Antioch without considering the possibility of 
Eracles, but see D . j

ACoBy

,  Knightly values and class consciousness in the Crusader 

States of the Eastern Mediterranean, in «Mediterranean Historical Review», I:2 (1986), 
pp . 158-186 .

82 

J . C . p

Arsons

The Court and Household of Eleanor of Castile in 1290, Toronto 

1977, p . 85; t

yermAn

England and the Crusades, pp . 232-233 . 

background image

46

B

jørn

 B

andlien

of Castile when staying in the Holy Land with her husband Edward 
in 1271-1272 

83

 . Edward also seems to have brought romances 

with him to the east . Rustichello de Pisa, famous for writing the 
Devisement du Monde on the travels of Marco Polo in a Genovese 
prison in 1298, compiled a book of romances based on a manuscript 
belonging to Edward of England who was in Sicily in 1270-1271 . 
It has been suggested that Rustichello himself followed Edward 
from Sicily to the Holy Land and that the romances in Edward’s 
manuscript was left behind or copied in Acre . The manuscript may 
perhaps have inspired the plays based on romances of the Knights of 
the Round Table performed by knights in connection to the corona-
tion of Henry II of Lusignan as king of Jerusalem in 1286 

84

 . 

83 

L .  t

horpe

,  Mastre Richard, a Thirteenth-Century Translator of the De Re 

Militari  of Vegetius, in «Scriptorium», VI (1952), pp .  39-50; F

oldA

,  Crusader manu-

script illumination, pp . 16-17; C . A

llmAnd

The De re militari of Vegetius. The recep-

tion, transmission and legacy of a Roman text in the Middle Ages, Cambridge 2011, 
pp .  152-156 . This is the first known translation of this work into the vernacular . 
Master Richard is otherwise unknown, but if the date and context of the translation is 
correct, he probably worked in Acre . Richard does not name the patroness, only that 
he promised to return to the lady’s service in France – implying that she is in France 
while he was working on the translation in Acre, see r

ouse

 and r

ouse

Bound Fast 

with Letters, p . 221 . If it is indeed Eleanor, she might have been in Bayonne where 
she gave birth to Alphonse in 1273 .

84 

E .  l

öseth

,  Le Roman en prose de Tristan, Le Roman de Palamède et la 

Compilation de Rusticien de Pise: Analyse critique du Roman de Tristan en prose 
Française
, Paris 1890, pp . 423-424: …et sachiez tout vraiement que cist livres fut tran-
slatez du livre monseigneur Edouart, le roi d’Engleterre, en cellui temps que il passa 
oultre la mer ou service nostre seigneur Dame Dieu pour conquester le saint sepulcre, et 
maistre Rusticiens de Pise, le quel est ymaginez yci dessus, compila ce rommant
 . In the 
epilogue of the romance Meliadus, it is said that Rustichello wrote the compilation on 
the behest of King Edward I: …ians est de pluseurs hystoires et de pluseurs croniques 
don’t je les ay estraites et compilees a la requeste du roy Edouart d’Engleterre, sicomme 
il est contenu au commencement de mon livre
 (l

öseth

Le Roman en prose de Tristan

p .  472) . On the thematic overlap between Rustichello’s Arthurian romance and 
the Devisement du Monde, see J . R . g

oodmAn

Chivalry and Exploration, 1298-1630

Woodbridge 1998, pp . 83-103 . The festivities in Acre in 1286 is mentioned in Geste 
di Chipre
: “And great festivities were held at Tyre . And when the king came to Acre, 
they put on a festival that lasted fifteen days in a place at Acre called the Auberge of 
the Hospital of St . John, where the Hospitallers had a very great palace . It was the 
loveliest festival anyone had seen for a hundred years, with amusements and jousts 
with blunted lances . They re-enacted the stories of the Round Table and also of the 
Queen of Feminie, with knights dressed up like women jousting together . Then they 
had nuns who were dressed as monks and who jousted together (bendois, ‘blindfol-
ded’?), and they role-played Lancelot and Tristan and Pilamedes and many other fair 
and delightful and pleasant scenes .” (The ‘Templar of Tyre’, Part III of the ’Deeds of the 
Cypriots’
, translated by P . Crawford, Aldershot 2003, pp . 86-87 (§439)) . On the pos-

background image

47

A M

Anuscript

 

of

 

the

 o

ld

 f

rench

 W

illiAM

 

of

 t

yre

 (p

Al

. l

At

. 1963) 

in

 n

orWAy

Antioch seems to have had a special prestige in England . Thus, 

books and items from this city would probably have had some spe-
cial prestige in England . Several inventories from 1295 onwards 
makes special mention of ‘cloth of Antioch’, perhaps brought from 
the Holy Land when Prince Edward returned or possibly imported 
later via the Mamluks 

85

 . As seen above, Henry III had already in 

1250 commissioned his Antioch chambers and one of painters seems 
to have used a manuscript of Eracles as a model . The Fieschi family 
again seems to have been crucial in the communication between 
the Mediterranean and England, something that Edward II’s let-
ter to the Emperor Andronicus II of October 1313 might reveal . 
This letter concerned the request of the release of the Englishman 
Giles of Argenteim who had been captured on his way to Rhodes, 
but who the king had learned was imprisoned in Thessalonica . 
Moreover, he had multiple copies of the letter to the Emperor made, 
and sent them to a range of recipients in the Byzantine Empire 
and others in the east 

86

 . This suggests a much deeper knowledge 

of the contemporary conditions in the Eastern Mediterranean than 
for example romances or Mandeville’s travel book would make us 
believe . Jonathan Harris argues that this knowledge was communi-
cated especially by the members of Fieschi family . The presence of 
Ottobuono Fieschi in England in 1265-1268 also had connections 
to Norway, and Edward II had close relations to the cardinal Luca 
Fieschi and appointed Francesco Fieschi, Count of Lavagna, and 

sible link between Rustichello’s manuscript and the festivities in Acre, see D . j

ACoBy

La littérature française dans les états latins de la Méditerranée orientale à l’époque des 
croisades: diffusion et création
, in Essor et fortune de la Chanson de geste dans l’Euro-
pe et l’Orient latin
, edited by A . Limentani, Modena 1984, pp . 617-646 (pp . 623-624) 
and j

ACoBy

Knightly values, pp . 166-168, while the Queen of Feminie, or Amazons, 

might be linked to some manuscripts of the Histoire ancienne, see A . d

eBres

 and M . 

s

AndonA

Amazons and crusaders: The Histoire Universelle in Flanders and the Holy 

Land, in France and the Holy Land. Frankish culture at the end of the crusades, edited 
by D . H . Weiss and L . Mahoney, Baltimore 2004, pp . 187-229 .

85 

T .  v

orderstrAsse

,  Trade and Textiles from Medieval Antioch, in «Al-Masaq», 

XXII (2010), pp . 151-171 .

86 

J . h

Arris

Edward II, Andronicus II and Giles of Argenteim: A neglected episode 

in Anglo-Byzantine relations, in Porhpyrogentia. Essays on the history and literature 
of Byzantium and the Latin East in honour of Julian Chrysostomides
, edited by C . 
Dendrinos et al ., Aldershot 2003, pp .  77-84 . Giles was released and returned to 
England in time to be killed at the Battle of Bannockburn in 1314 . His death was 
mourned by Barbour, who claimed that he was regarded as the third-best knight of 
his day .

background image

48

B

jørn

 B

andlien

Carlo Fieschi to his household and council 

87

 .

If Edward or Eleanor brought the manuscript Pal . Lat . 1963 

back to England in 1272, there are many ways that it might have 
reached Norway some years after . The trade between Norway 
and England flourished at the time, and the translations of Anglo-
Norman romances into Old Norse in the thirteenth century are 
witnesses of extensive political and cultural contact during the 
thirteenth century 

88

 . The best known royal gift of a book in the 

thirteenth century is an English Psalter and Book of Hours that 
belonged to Queen Margrete Skulesdatter (d . c . 1270), the wife of 
King Håkon IV Håkonsson . This manuscript probably belonged to 
Isabella of Angoulême, the wife of King John and mother of Henry 
III . Henry III gave other personal gifts to Queen Margrete, such as 
scarlet cloth, in 1238 and 1240, and it might have been on one of 
these occasions that it was brought to Norway 

89

 . 

It is of interest here that the envoy that Henry III frequently used 

on these occasions was Richard of St . Albans . If Richard was con-
nected to St . Albans Abbey, his connections in Norway might explain 

87 

h

Arris

Edward II, Andronicus II, pp . 83-84 . Already Opizzo Fieschi had pro-

bably, during his stay in the Prussia in 1245 or at the papal curia, met and consulted 
William of Sabina (or, of Modena) who had been a papal legate in Scandinavia and 
Livonia since the 1220s and would have known these areas better than most among 
the pope’s officials would, even before his stay in the Holy Land . While Opizzo went 
to the Levant in 1248, his associate William of Sabina visited Norway in 1247 in 
connection to the coronation of King Håkon IV . Pope Clement IV sent his relative 
Ottobuono Fieschi to England in 1265 to reform the clergy, oppose the rebels and 
to preach the crusade . The Fieschi family had already a firm position in England, 
Robert de Lavagna, for one, was King Henry III’s clerk, and Ottobuono seems to have 
given prebends to members of the family during his stay in England, see J . s

Ayers

Centre and locality. Aspects of papal administration in England in the later thirteenth 
century
, in Authority and Power: Studies on medieval law and government presented 
to Walter Ullmann on his seventieth birthday
, edited by B . Tierney and P . Linehan, 
Cambridge 1980, pp . 115-126 . The Pope also stated that, if Ottobuono found it neces-
sary, he should preach crusade against the rebels against Henry III even in Denmark 
and Norway, and he was to collect tithes from not only in Britain and in Ireland, but 
in Norway as well, see DN VII 23-4 . On the family relations of Opizzo Fieschi, which 
has been subject for discussion, and his relations by marriage to the Palaiologoi 
emperors of Byzantium and other princes in the Eastern Mediterranean, including 
King Oshin of Armenia, see C

AlCAgno

Il patriarca di Antiochia, p . 266 .

88 

K .  h

elle

,  Trade and shipping between Norway and England in the reign of 

Håkon Håkonsson, in «Sjøfartshistorisk Årbok», (1967), pp .  7-34; A . n

edkvitne

Handelssjøfarten mellom Norge og England i høymiddelalderen, in «Sjøfartshistorisk 
Årbok», (1976), pp . 7-254; H . G . l

eACh

Angevin Britain and Scandinavia, Cambridge, 

Mass . 1921 .

89 

v

idAs

The Christina Psalter, pp . 52-53 .

background image

49

A M

Anuscript

 

of

 

the

 o

ld

 f

rench

 W

illiAM

 

of

 t

yre

 (p

Al

. l

At

. 1963) 

in

 n

orWAy

why Matthew Paris went to Norway in 1248 to reform Nidarholm 
Abbey and deliver an invitation to King Håkon to lead the fleet on 
Louis IX’s first crusade 

90

 . Matthew Paris knew the work of William 

of Tyre well . He probably used a copy of William’s Historia in cir-
culation in England before 1231, and he also received a manuscript 
of William’s now lost work, Gesta orientalium principum based on 
Arab sources . The manuscript was given to Matthew by Peter des 
Roches, bishop of Winchester, who in 1231 returned from the Holy 
Land with both this book and several relics 

91

 . 

If Pal . Lat . 1963 indeed were a royal gift from Edward I or 

Eleanor of Castile, it would most likely have been offered in the late 
1280s or early 1290s, when Edward seems to have tried to recruit 
Norwegians on crusade to Holy Land . The motivation might then 
have been to motivate Eirik II to join him or support the cause . 
Later, the book would then have come into the possession of his 
widow, Isabella Bruce .

A Mongol-Italian route
Pal . Lat . 1963 might also have been brought to Baghdad after 

the capture of Antioch in 1268, possibly by some of the Westerners 
who stayed at the Ilkhan’s court . We have noted above that the his-
toriated initial to Book V shows influence from a Baghdad school of 
illumination . Could it be that it was brought to Norway by envoys 
from Baghdad itself? 

There were extensive diplomatic contact between the Mongol 

Ilkhans of Persia and Europe at the end of the thirteenth century 

92

 . 

90 

Richard of St Albans travelled to Norway in the period 1234-1241 . On his 

relationship to Matthew Paris, see R . v

AughAn

,  Matthew Paris,  Cambridge 1958, 

pp . 5-7 . B . W

eiler

Matthew Paris in Norway, in «Revue Bénédictine», CXXII (2012), 

pp . 153-181, argues that Matthew Paris was sent to Norway “first and foremost for 
his expertise in the shady practices of international banking”, especially his knowled-
ge to the financial practices of the Cahorsi . Weiler doubts that Richard of St Albans 
knew Matthew Paris, and points out that the Norwegians might have recommended 
Matthew through the royal officials at the court .

91 

R .H .C . d

Avis

William of Tyre, in Relations between East and West in the Middle 

Ages, edited by D . Baker, Edinburgh 1973, pp .  64-76 . On his crusade, see N . v

inCent

Peter des Roches. An alien in English politics 1205-1238, Cambridge 1996, pp . 229-258 . 
Two preserved manuscripts from the early thirteenth century of William’s Historia has 
an English provenance, one is from Waltham Abbey while the provenance of the other 
is uncertain . A reference to a Hystoria ierlm is found in a catalogue of the Rochester 
library in 1202, but this might be another work on Jerusalem, see P . W . e

dBury

 and J . 

G . r

oWe

William of Tyre. Historian of the Latin East, Cambridge 1988, p . 3 . 

92 

For a recent overview, see P . j

ACkson

The Mongols and the West, 1221-1410

background image

50

B

jørn

 B

andlien

Most spectacular perhaps, was the apparently unannounced appear-
ance of a Mongol embassy at the Council of Lyons in 1274 . They 
were accompanied by the Dominican Adam of Ashby who had 
stayed in Persia for some time, as well as Ilkhan Abaqa’s Latin sec-
retary Richardus 

93

 . Also present at Lyons were three leading clerics 

from Norway; Archbishop Jon of Nidaros, Bishop Andres of Oslo 
and Bishop Askatin of Bergen 

94

 . A few years later, Abaqa sent two 

Catalans and a Nestorian Christian to Norway to purchase gyrfal-
cons . They never arrived in Norway, but seems to have pretended to 
be Abaqa’s ambassadors at several courts in Europe 

95

 . Some years 

later, in 1286, envoys from Ilkhan Arghun (1284-1291) arrived to 
Norway . Arghun frequently sent missions to Europe, of which four 
are known . The first came to Pope Honorius IV in 1285, led by the 
Nestorian Christian Isa Kelemechi, offering to give Jerusalem to 
the Christians after their joint army had defeated the Mamluks 

96

 . 

Harlow 2005, pp . 165-185 .

93 

B .  r

oBerg

,  Die Tartaren auf dem 2. Konzil von Lyon 1274, in «Annuarium 

Historiæ Conciliarum», V (1973), pp .  241-302 . Not only were some Englishmen, 
French and Genoese in the service of the Mongol ruler in the 1270s and 1280s, but 
Edward I had relations with the Mongols during his stay in the Holy Land, see R . 
A

mitAi

Edward of England and Abagha Ilkhan: A reexamination of a failed attempt at 

Mongol-Frankish cooperation, in Toleration and Conflict in the Age of Crusades, edited 
by M . Gervers and J . M . Powell, Syracuse 2001, pp . 75-82 . Also a French Cistercian 
who had been bishop in Denmark, Peter of Odense, went as an envoy to Abaga in 
1280, see R . h

iestAnd

 and H . E . m

Ayer

Ein Bischof von Odense bei den Tataren, in 

«Deutsches Archiv», LVIII (2002), pp . 219-227 . It might be noted that falcons were 
a part of the gifts he brought to the Tartars, just as Edward I gave gyrfalcons to the 
Ilkhan Gaikhatu in 1292, cf . C . d

esimoni

I Conti dell’ambasciata al Chan di Persia nel 

MCCXCII, in «Atti della Societá Ligure di Storia Patria», XIII:3 (1879), pp . 540-698 
(esp . pp . 593-616) .

94 

Islandske annaler pp . 139, 194, Árna saga biskups, ch . 30 (p . 48) . Most annals 

mention the reunion with the Greek Church, only one of the annals includes the pre-
sence of Mongols at the Council of Lyons: sendi menn Arabe Tartara kongs (Islandske 
annaler
, p . 332) .

95 

C .-V . l

Anglois

 and C . k

ohler

Lettres inédites concernant les croisades (1275-

1307), in «Bibliothèque de l’école des chartes», LII (1891), pp .  46-63 (p .  57) . Their 
purpose might have been to obtain gyrfalcons as gifts and then pocket the Ilkhan’s 
money, see P . j

ACkson

,  Marco Polo and his “Travels”, in «Bulletin of the School of 

Oriental and African Studies», LXI (1998), pp . 82-101 (p . 100) .

96 

K .-E . l

uppriAn

Die Beziehungen der Päpste zu Islamischen und Mongolischen 

Herrschern im 13. Jahrhundert anhand ihres Briefwechsels, Città del Vaticano 1981, 
pp .  244-246 . The letter mentions five names; the envoy of Qubilai Khan himself, 

᾽Isā Kelemechi, the Mongols Bogagoc and Mengilic, the Genoese banquier Thomas 
Anfossi, and the interpreter Ugueto, see L . p

eteCh

,  Les marchands Italiens dans 

L’Empire Mongol, in «Journal Asiatique», CCL (1962), pp .  549-574; D . A

igle

,  De la 

background image

51

A M

Anuscript

 

of

 

the

 o

ld

 f

rench

 W

illiAM

 

of

 t

yre

 (p

Al

. l

At

. 1963) 

in

 n

orWAy

It is not impossible that at least a part of this embassy went fur-
ther north, even to Norway 

97

 . Huguccio of Castiglione had been 

appointed papal collector for Norway and left Rome, accompanied 
by Florentine merchants, during spring 1286, arriving in Norway 
late August 1286 

98

 . The Mongol embassy in Rome in 1285 might 

have heard about Huguccio’s planned journey to Norway, and fol-
lowed the papal collector and his Florentine companions by land 

99

 . 

If Opizzo Fieschi or one of his companions had brought Pal . Lat . 
1963 to Rome already in the early 1260s, there is a possibility that 
this manuscript could have been brought to Norway by the Mongol-
papal embassy in 1286 

100

 .

“non-négocation” à l’alliance inaboutie réflexions sur la diplomatie entre les Mongols et 
l’Occident Latin
, in «Oriente Moderno», LXXXIII (2008), pp . 395-436 .

97 

A motivation would be falcon trade, but Arghun may well have heard about 

the Norwegian strong fleet . The only substantial result of Arghun’s diplomatic efforts 
to the West, seems to have been the arrival of 800 Genoese to build ships that were 
supposed to prevent trade to Egypt from the Red Sea, see j

ACkson

Mongols and the 

West, p . 169 .

98 

DN I 75, 78 . There have been few studies of Huguccio’s activities in 

Scandinavia, but see P .A . m

unCh

Det norske Folks HistorieAnden Hovedafdeling, 2 

vols ., Christiania 1862-1863, I, pp . 55-58 . Huguccio and the Mongol embassy could 
not have accompanied Alv Erlingsson from England, as has been sometimes sugge-
sted, since Alv stayed in England until September, see DN XIX 325, and there is no 
report of Mongols in England in 1286 .

99 

Rabban Sauma travelled also by land to Paris and Bordeaux in 1287 . 

Huguccio presumably did perform his task well; in 1290 the tithes were sent to Rome . 
However, the representatives of the Florentine merchants were attacked and robbed 
in the diocese of Bremen . Eleven men were allegedly killed, and Pope Nicholas IV 
asked the Archbishop of Bremen, the citizens in Bremen and King Rudolph of the 
Romans to hunt the robbers down and get the money back (DN VI 54) . Huguccio and 
his companions presumably stayed in Århus during summer 1286 to collect tithes in 
Denmark .

100 

Of the five envoys to Rome in 1285, two of them appear also in the company 

of Bar Sauma, who travelled from Baghdad in 1286 and arrived in Rome 1287, see 
l

uppriAn

Die Beziehungen der Päpste, p . 248 . The leader of the Mongol embassy to 

Rome in 1285, 

᾽Isā Kelemechi (‘Jesus the interpretor’), returned to China after his 

visit to Rome . This still leaves open the possibility that the Tartars arriving in Norway 
1286 were Bagogoc and Mengilic (probably Mongolian Menggelig or Mönglik) . 
Eracles was also known and copied elsewhere in Italy . Marino Sanudo Torsello, who 
himself had spent time at the French courts of Achaea and travelled widely in the 
Eastern Mediterranean, used Eracles as a source for the Latin kingdom of Jerusalem 
when writing a history of the Holy Land in his Liber Secretorum Fidelium Crucis, M .R . 
m

orgAn

The Chronicle of Ernoul and the Continuations of William of Tyre, London 

1973, pp .  22-23 . The Dominican Francisco Pipino of Bologna used passages from 
Eracles for his chronicle written in 1320 . He had access to Eracles rather than a Latin 
copy of William of Tyre, but translated passages of the French text into Latin as part 

background image

52

B

jørn

 B

andlien

The Armenian connection 
In 1313 or 1314, an Armenian embassy came to King Håkon V 

of Norway (1299-1319) . The very short references to their arrival 
emphasize that they brought rich gifts with them 

101

 . The Armenian 

connection is relevant here, since the dynastic and economic rela-
tions between kingdom of Armenian Cilicia (or ‘Lesser Armenia’) 
and the principality of Antioch during the crusader era . This is 
especially evident when, in 1254, Prince Bohemund VI of Antioch 
(1251-1275) married Sibylla (d . 1290), daughter of King Het‘um I 
of Armenia (1226-1270) 

102

 . In 1259 King Het‘um I went to Tripoli 

to negotiate peace between the Bohemund VI and the Count of 
Tripoli in 1259 

103

 . A few years later, in 1263, he visited Antioch and 

made large donations to the poor, the churches and the monasteries 
there 

104

 . After the fall of Antioch in 1268, most of the Armenians in 

the area were allowed to go to Cilicia, along with many other refu-
gees – amongst them Simon Mansel, the commander of Antioch 

105

 . 

When Bohemund VI died in 1275, his son with Sibylla of Armenia, 

of a universal history, m

orgAn

The Chronicle of Ernoul, pp . 23-24, 51-54 .

101 

The embassy is only recorded in three Icelandic annals; see Islandske annaler

pp . 150, 343, 393 . The sources, dating, context and purpose of this envoy is discussed 
in B . B

Andlien

The Armenian embassy to King Håkon V of Norway, in «Journal of the 

Society of Armenian Studies», XXIII (2014), pp . 49-82 .

102 

On the many dynastic relations between the royal families of Armenia and 

Cyprus, as well as Antioch, see W .H . r

üdt

  C

ollenBerg

,  The Rupenids, Hethumides 

and Lusignans. The structure of the Armeno-Cilician dynasties, Paris 1963; C . m

utAFiAn

L’Arménie du Levant (XI-XIVe siècle), 2 vols ., Paris 2012, II, Tables .

103 

S . 

der

 n

ersessiAn

The Armenian Chronicle of the Constable Smpad or of the 

“Royal Historian”, in «Dumbarton Oaks Papers», XIII (1959), pp . 143-168 (p . 160) .

104 

d

er

  n

ersessiAn

,  The Armenian Chronicle of the Constable Smpad, pp .  161-

162: “In the year 1263, Het’um, King of the Armenians, went on a friendly visit to 
Antioch to see the city, and he took with him the venerable doctor and Archbishop of 
Anazarba, Der Hagop [T

ēr Yakob], also some priests and deacons, and many golden 

and silver treasures from the treasury of his father Constantine, in order to distribute 
them among the poor and to offer them to the sanctuaries as a memorial to his soul . 
When the King entered the city, he was joyfully greeted; walking through the city; 
he visited Saint Paul and Peter and other churches, and offered them presents; he 
also went to the monastery called Djebik’ and made his father Constantine a fellow-
member of their brotherhood; he, the King himself, became their brother and he 
gave them many gifts, by testament, so that they should come to his country each 
year to collect them . He remained in Antioch for some time and then returned to his 
country, Cilicia .” See also La Chronique attribuée au connétable Smbat, translated by 
G . Dédéyan, Paris 1980, p . 111; G . d

édéyAn

Les arméniens au Liban (Xe-XIIIe siècle)

in Le comté de Tripoli. État multiculturel et multiconfessionnel (1102-1289), edited by 
G . Dédéyan and K . Rizk, Paris 2010, pp . 73-99 .

105 

d

er

 n

ersessiAn

The Armenian Chronicle of the Constable Smpad, p . 165 .

background image

53

A M

Anuscript

 

of

 

the

 o

ld

 f

rench

 W

illiAM

 

of

 t

yre

 (p

Al

. l

At

. 1963) 

in

 n

orWAy

Bohemund VII, was still a minor . He had grown up at the court of 
Sibylla’s brother, King Leo II of Armenia (1269–1289) but returned 
to Tripoli in 1277 . Following Bohemund VII’s death in 1287, the 
rivalry for power in Tripoli intensified, and the lords rejected coun-
tess Sibylla and her bailli, Bishop Bartholomew of Tortosa as rul-
ers . Instead, they sent for Benedetto Zaccaria of Genoa who had 
ambitions of making Tripoli an important trading centre for the 
Genoese . Sibylla withdrew to his brother’s court in Armenia early in 
1288, while Zaccaria shortly after went to Ayas, the most important 
trading city in Cilician Armenia, to arrange a commercial agreement 
with King Leo II . Later the same year, Sibylla’s daughter Lucie was 
acknowledged as the countess of Tripoli 

106

 .

If Pal . Lat 1963 had been rescued to Tripoli after the fall of 

Antioch in 1268, we should consider the possibility that it had been 
brought to Cilician Armenia by Sibylla, the Genoese merchants in 
Tripoli, or the refugees from Antioch . The manuscript might then 
have been brought by Armenian envoys to Norway, or through 
some other channel between the West and Armenia . The gifts from 
the Armenians to King Håkon V are not mentioned, but it is not 
unthinkable that it included a book . King Oshin (1307-1320) seems 
himself to have had an interest for books and it is reported that he 
had a substantial library . In a colophon added in 1320 to a manu-
script of the Gospels, Step‘annos, Bishop of Sebasteia in Northern 
Anatolia, reports that he had been received with great honours by 
King Oshin . He had been offered to choose a book for himself as a 
present by the king: “I entered the treasure room of the house where 
manuscripts of the Holy Scriptures were assembled, and although 
I saw many, and of different kinds, this is the one that pleased me, 
written in a rapid and beautiful script and adorned with many-hued 
miniatures by a gifted painter .” 

107

 . The kings of Armenia obviously 

had more books than just Armenian Holy Scriptures and the royal 
family and the élite had good knowledge of French, partly caused by 
the dynastic and diplomatic relations to Antioch, Cyprus and Italy . 
Cilician Armenia was a multi-lingual and –cultural society, with a 
royal house that at times were positive to the doctrines of the Latin 
Church at the same time as they paid tribute to the Mongols and 

106 

The ‘Templar of Tyre’, pp . 96-98; d

édéyAn

Les arméniens au Liban, pp . 93-95 . 

Lucie escaped the siege of Tripoli in 1289 and went to Cyprus, while at least two 
Venetian galleys headed for Armenia, The ‘Templar of Tyre’, p . 100 .

107 

S . 

der

 n

ersessiAn

Miniature painting in the Armenian kingdom of Cilicia from 

the twelfth to the fourteenth century, Washington, DC 1993, p . 104 .

background image

54

B

jørn

 B

andlien

traded with the Mamluks . This perilous position in a complex politi-
cal landscape influenced the texts read and distributed . While many 
distinct Armenian scriptoria existed, there are also links to Arabic, 
Persian as well as French book art . One example is the art of T‘oros 
Roslin that was influenced by both the Persian and French tradi-
tions 

108

 . Another result of this multicultural society is an Armenian 

translation of an Arabic treatise on the care of horses . This was cop-
ied for Prince Smbat, younger brother of Het‘um II, in 1295-1298 

by the Syrian Faratj who, after living many years in Baghdad, had 
settled in Cilicia . In Sis he met a man named T‘oros who was versed 
in Arabic and who translated his work 

109

 . 

Hayton of Korikos is an obvious example of the knowledge of 

French in Armenia . He dictated his Flor des estoires in French at the 
papal curia at Poitiers in 1307, and also wrote an historical text in 
1296 entitled “History [in the form] of a Chronicle that I, the humble 
servant of Christ Het’um, Lord of Korikos, translated from French 
in the year of the Armenians 745 [AD 1296]” 

110

 . Later, in 1306, an 

anonymous translator wrote an Armenian version of the genea-
logical work Lignages d’Outremer 

111

 . The brother of King He‘tum I, 

Smbat the Constable (d . 1276), wrote an Armenian chronicle that 
was ended shortly before his death . He may have used a version 
of Estoire d’Eracles as one of his sources 

112

 . Smbat also translated 

the Assises of Antioch in the early 1260s for use by the law courts 

108 

S . L . Merian, Cilicia as the locus of European influence on medieval Armenian 

book production, in «Armenian Review», XLV:4 (1992), pp .  61-72; L . C

hookAsziAn

Remarks on the portrait of Prince Lewon (Ms Erevan 8321), in «Revue des etudes 
armeniennes», XXV (1994-1995), pp . 299-335; H . C . e

vAns

Armenian art looks West: 

T‘oros Roslin’s Zeut‘un Gospels, in Treasures in heaven. Armenian illuminated manu-
scripts
, edited by T . F . Mathews and R . S . Wieck, New York 1998, pp .  103-114; L . 
C

hookAsziAn

L’Art occidental, l’art français et la miniature arménienne du XIIIe siècle

in L’Église arménienne entre Grecs et Latins, fin XIe-milieu XVe siècle, edited by I . Augé 
and G . Dédéyan, Paris 2009, pp . 107-132 . T‘oros Roslin (d . 1270) stated himself that 
he was called “Roslin after my forebears” . Since Roslin is not an Armenian name, 
it has been guessed that he may have been the offspring of a marriage between an 
Armenian and a Western knight, perhaps named from German roeslin (“small rose”) 
or connected to Roslin in Scotland .

109 

d

er

 n

ersessiAn

Miniature painting, p . 126 .

110 

The translation of the title is from R . W . t

homson

The Eastern Mediterranean 

in the thirteenth century. Identities and allegiances, the peripheries: Armenia, in 
Identities and allegiances in the Eastern Mediterranean after 1204, edited by J . Herrin 
and G . Saint-Guillain, Farnham 2011, pp . 197-214 (p . 200n13) .

111 

Lignages d’Outremer, edited by M .-A . Nielen, Paris 2003, p . 35 . 

112 

d

er

 n

ersessiAn

The Armenian Chronicle of the Constable Smpad, pp . 151-153, 

notes 35ff . 

background image

55

A M

Anuscript

 

of

 

the

 o

ld

 f

rench

 W

illiAM

 

of

 t

yre

 (p

Al

. l

At

. 1963) 

in

 n

orWAy

of Cilicia . In his preface, Smbat states that a French copy had been 
sent to him by his relative, Simon, Constable of Antioch, who in turn 
had received it from his father . After he had completed the transla-
tion, Smbat “sent it again to the Court of Antioch, so that they might 
confront it [with the original]; and they confirmed in writing and by 
their testimony that it is correct and agrees [with the original] word 
for word” 

113

 . Also of interest here, is the translated copy of Pseudo-

Albert Magnus’ Liber de Alchimia, received by Hospitaller Boniface 
of Calamandrana (d . 1298) from an unnamed king of Armenia – 
probably King Leo II (1269-1289) during Boniface’s stay in Cilicia 
in 1288 

114

 .

To the Norwegian court and bishops, the Armenian kingdom in 

Cilicia would have been well known as the Christian outpost in Eastern 
Mediterranean that Pope Clement V (1305–1314) wanted to help dur-
ing his preparations for crusade . The Armenian envoys to Norway 

113 

Translation from d

er

  n

ersessiAn

,  The Armenian Chronicle of the Constable 

Smpad, p .  167 . Smbat is connected to several manuscripts of ancient Greek and 
Byzantine philosophical writings translated into Armenian, he had summarized 
or written a commentary himself on the Dialectica  of John Damascene, he owned 
a manuscript of the Scholia of Cyril of Alexandria, the works of Dionysius the 
Areopagite, he commissioned a copy of the Categories of Aristotle and the Treatise on 
the Nature of Man attributed to Gregory of Nyssa . In addition he owned a Lectionary 
(to which he added a long colophon in verse), and an illuminated Gospel book . d

er

 

n

ersessiAn

The Armenian Chronicle of the Constable Smpad, p . 167-168; i

d

., Miniature 

painting, pp .  86-87 . See also the d

édéyAn

’s introduction in La Chronique attribuée 

au connétable Smbat, pp . 9-26, on the chronicle attributed to him . He also wrote a 
letter in French to his brother-in-law King Henry I of Cyprus, while on his way to 
the Mongol court in 1248, see J . r

iChArd

La lettre du Connétable Smbat et les rapports 

entre Chrétiens et Mongols au milieu du XIIIème siècle, in Armenian Studies / Études 
Arméniennes in memoriam Haïg Berbérian
, edited by D . Koumjian, Lisboa 1986, 
pp . 683-696 .

114 

A . l

uttrell

The Hospitallers’ Interventions in Cilician Armenia, 1291-1375, in 

The Cilician Kingdom of Armenia, edited by T . S . R . Boase, New York 1978, pp . 118-
144 (p . 121) . On Boniface, see J . B

urgtorF

A Mediterranean career in the later thir-

teenth century. The Hospitaller Grand Commander Boniface of Calamandrana, in The 
Hospitallers, the Mediterranean and Europe. Festschrift for Anthony Luttrell
, edited 
by K . Borchardt, N . Jaspert and H . J . Nicholson, Aldershot 2007, pp .  73-85 . The 
Armenian communities in Cyprus were important scribal centers in the early fourte-
enth century, supported among others by Adils, sister of Leo II’s queen Keran, who 
had married the seneschal Balian of Ibelin, see d

er

 n

ersessiAn

Miniature painting

p . 134; m

utAFiAn

L’Arménie du Levant, I, pp . 700-701 . See also on the exile Armenians 

in Cyprus, who opposed the pro-Latin politics of King Oshin, N . C

oureAs

Between the 

Latins and native tradition. The Armenians in Lusignan Cyprus, 1191-1473, in L’Église 
arménienne entre Grecs et Latins, fin XIe-milieu XVe siècle
, edited by I . Augé and G . 
Dédéyan, Paris 2009, pp . 205-214 (pp . 209-210) .

background image

56

B

jørn

 B

andlien

would have made themselves well understood in French, and they 
would perhaps already have met Norwegians at the curia of Poitiers or 
the council of Vienne 

115

 . In this context, the exchange of a manuscript 

like Pal . Lat . 1963, along with other exotic valuables, such as hunting 
falcons, furs or other luxury items from the north is plausible .

Angevin Naples and Flanders
In the late thirteenth century, there is only scattered evidence 

of the relations between the kingdom of Angevin Naples and 
Norway . However, parts of the nobility of Flanders was deeply 
involved in politics and culture in Naples as well as further east in 
the Mediterranean, at the same time as there were close relations 
between Flanders and Norway .

Rutebeuf in his poem La complainte d’outremer, composed in 

1266, referred to the crusaders of the First Crusade, especially the 
capture of Antioch and Godfrey of Bouillon, and lamented the lack 
of heroes defending the Holy Land in his own days (‘Ah Antioch, 
Holy Land! Your state is lamentable when you have no more 
Godfreys!’) . In his account of the first crusade, he seems to have 
been using a French source, either Chanson d’Antioch or the French 
version of William of Tyre’s chronicle 

116

 . 

One of the few crusaders that Rutebeuf considered a hero in his 

own days, was the French nobleman Eudes de Nevers, who provides 
us with an example of the flow of manuscripts between Europe and 
the Levant . Eudes arrived in the Holy Land in 1265 with a contingent 
of men, but died in Acre already the following year . In his posses-
sion was, among several other unnamed books and a chansonnier
the  romanz des Loheranz and a copy of romanz de la terre d’outre 
mer
, possibly another name for the Eracles 

117

 . Eudes’ daughter, 

Marguerite de Tonnerre (1248-1308) was the second wife of Charles I 

115 

For a possible meeting between Hayton of Korykos and the Norwegian chan-

cellor in Poitiers, see B

Andlien

The Armenian Embassy, pp . 56-57 .

116 

Once Poèmes de Rutebeuf, concernant la Croisade, edited by J . Bastin and E . 

Faral, Paris 1946, p . 63; Crusade and Christendom: Annotated documents in transla-
tion from Innocent III to the fall of Acre, 1187-1291
, edited by J . Bird, E . Peters and J . 
M . Powell, Philadelphia 2013, p . 393; see also j

ACoBy

La littérature française, p . 622 .

117 

j

ACoBy

Knightly values, p . 165; F

oldA

Crusader Art in the Holy Land from the 

Third Crusade, pp . 274-275 . The Romanz des Loheranz has been interpreted as a ver-
sion of the Garin le Loherain, a part of the provincial epic cycle known as the geste des 
Loherains
 . In Les Gestes des Chiprois, §339, it is said that in his will ‘he stipulated that 
everything that was found to belong to him, whether money or equipment, should all 
be given to the poor’ (The ‘Templar of Tyre’, p . 48) . 

background image

57

A M

Anuscript

 

of

 

the

 o

ld

 f

rench

 W

illiAM

 

of

 t

yre

 (p

Al

. l

At

. 1963) 

in

 n

orWAy

of Anjou . In her will of 1308, a Psalter given to her by her mother, as 
well as a ‘white book’ to be given to Marguerite de Brienne, sister of 
Henry de Beaumont and the widow of Bohemund VII of Antioch 

118

 . 

Marguerite de Tonnerre is herself associated with Paris, Bibliothèque 
de l’Arsenal MS 3516, a devotional and literary miscellany in French 
possibly made in Paris for the wedding to Charles I of Anjou in Milan 
in 1268 . It was probably brought from Paris to Milan, partly copied 
in Italy, before Marguerite brought it back to northern France after 
Charles’ death in 1285 

119

 . In 1278, Marguerite’s husband, Charles I 

of Anjou, himself commissioned a copy of a Roman de Godefroi de 
Bouillon
, possibly a version of Eracles, but this is no longer extant 

120

 . 

Indeed, the Angevin court of Naples was at the late thirteenth and 
early fourteenth centuries a cultural and intellectual centre, with 
scribes and illuminators from many parts of Europe, and importing 
manuscripts and translating texts from several parts of the Eastern 
Mediterranean 

121

 . Although the Provençal troubadours and com-

posers of sirventes did little to praise him, and the Angevin court 
at Naples was rather a French court than an Italian one, poets and 
courtiers including Adam de la Halle and Sordello stayed there, and 
Northern French poets, such as Rutebeuf and Jean de Meung, praised 
him although not being there in person 

122

 . 

Another manuscript of interest is a ‘Godeffroi de Buillon’ that was 

inherited by Robert de Béthune from his father Guy of Dampierre 

118 

A . s

tones

Manuscripts illuminated in France 1260-1320 and their patrons, in 

Wege zum Illuminierten Buch. Herstellungsbedingungen für Buchmalerei in Mittelalter 
und früher Neuzeit
, edited by C . Beier and E . T . Kubina, Wien 2014, pp . 26-44 (p . 41) .

119 

A . s

tones

Gothic Manuscripts 1260-1320, Part One, 2 vols ., London 2013, I, 

503-504 .

120 

j

ACoBy

,  La littérature française, p .  639; G . o

roFino

,  Cavallerie e devozione. 

Libri miniati francesi a Napoli e a Bari in età protoangioina, in Il Gotico europeo in 
Italia
, edited by V . Pace and M . Bagnoli, Napoli 1994, pp . 375-389 (p . 380); d

unBABin

Charles I of Anjou, p . 208 .

121 

See for example C

oulter

The Library of the Angevin Kings; d

unBABin

Charles I 

of Anjou, pp . 203-209; R . W . C

orrie

Angevin Ambitions: The Conradin Bible Atelier and 

a Neapolitan Localization for Chantilly’s Histoire ancienne jusqu’à César, in France 
and the Holy Land. Frankish culture at the end of the crusades
, edited by D . H . Weiss 
and L . Mahoney, Baltimore 2004, pp . 230-249 .

122 

M .  A

urell

,  La vielle et l’épée: Troubadours et politique en Provence au XIIIe 

siècle, Paris 1989, ch . 3; L . s

hepArd

The Poetic Legacy of Charles d’Anjou in Italy: The 

Poetics of Nobility in the Comune, in Shaping courtliness in medieval France. Essays 
in honor of Matilda Tomaryn Bruckner
, edited by D . E . O’Sullivan and L . Shepard, 
Cambridge 2013, pp . 271-284 . Adam de la Halle composed Le Jeu de Robin et Marion 
for the entertainment of Charles’ court, and begun his work on (the unfinished) Le 
Roi de Sicile
 here after Charles’ death, see d

unBABin

Charles I of Anjou, p . 207 .

background image

58

B

jørn

 B

andlien

in 1305 . It has been suggested that this title can be identified with 
Paris, BNF fr . 9084, one of the manuscripts of Eracles made in 
Acre shortly before its fall in 1291 

123

 . Guy of Dampierre was count 

of Flanders from 1251-1305 and grandson of Baldwin, first Latin 
emperor of Constantinople . His son Robert of Béthune had sup-
ported Charles I of Anjou in his Italian campaigns from 1267 and 
married his daughter Blanche in 1265 . In 1270, he was one of two 
regents during Charles I of Anjou’s absence at the Tunisian crusade . 
His father, Guy of Dampierre, was also in Tunis, and was accompa-
nied by the minstrel Adenet le Roi 

124

 . Guy and his son Robert prob-

ably had in their possession in Naples the famous manuscript (BAV, 
Pal . Lat . 1071) of Frederick II’s falcon book, De arte venandi avibus . 
This book had belonged to Frederick II’s son Manfred of Sicily, but 
came in the possession of Charles I of Anjou after his victory over 
Manfred at the battle of Benevento in 1266 . Robert seems to have 
brought Manfred’s copy home and gave it to, or lent it to, his half-
brother John II of Dampierre and Saint-Dizier who commissioned a 
French translation of it 

125

 . Also a copy of Histoire ancienne jusqu’à 

César (Chantilly, Musée Condé, ms . 726), a work that blended 
romance and history and especially popular in Flanders, northern 
France and the crusader states, has been suggested to have been 
produced at Naples, perhaps at the instigation of Guy or Robert who 
would have been familiar with this book from Flanders 

126

 . Alice 

of Brittany, countess of Blois and related to the crusader families 
of Avesnes, Châtillon and Dampierres, has been suggested to have 
commissioned a copy of the Histoire ancienne (BnF fr . 21205) in 
Acre in 1287 

127

 .

123 

P . M . 

de

 W

inter

La bibliothèque de Philippe le Hardi, du de Bourgogne (1364-

1404), Paris 1985, pp . 58, 172, 257-258 . According to an inventory of 1405, Philip the 
Good and Margaret of Flanders owned two copies of a livre de Godefroy de Buillon 
de la conqueste de Jherusalem
, one of these is listed in a later inventory, from 1420, 
named  Estoire de Eracles, possibly Guy of Dampierre’s copy of the chronicle . The 
duke also had in his possession a tapestry with scenes from this book, see M . J . 
h

ughes

The Library of Philip the Bold and Margaret of Flanders, first Valois Duke and 

Duchess of Burgundy, in «Journal of Medieval History», IV (1978), pp . 145-188 .

124 

On Guy of Dampierre and Adenet le Roi in Sicily and Tunis, see S . r

omAnA

Un viaggio del conte di Fiandra, Guido de Dampierre, in Sicilia nel 1270, in «Archivio 
Storico Siciliano», XXVI (1901), pp . 285-309 .

125 

H . t

ouBert

Les enluminures du manuscript fr. 12400, in Federico II: De arte 

venandi cum avibus/L’art de la chace des oisiaus, edited by L . Minervini, Napoli 1995, 
pp . 387-393; s

tones

Gothic Manuscripts, vol . I, Part II, p . 455 . 

126 

C

orrie

Angevin Ambitions, pp . 243-244 .

127 

d

eBres

 and s

AndonA

Amazons and crusaders . Doubts have been raised about 

background image

59

A M

Anuscript

 

of

 

the

 o

ld

 f

rench

 W

illiAM

 

of

 t

yre

 (p

Al

. l

At

. 1963) 

in

 n

orWAy

The court of Naples was closely linked to principality of Morea, 

or Achaea, dominated in the thirteenth century by the Villehardouin 
dynasty . William II of Villehardouin, prince of Morea 1246-1278 
when the province prospered, is connected to the ‘Manuscript de roi’, 
a large collection of French songs, a chansonnier, with notation 

128

 . 

Leonardo da Veroli, chancellor of William II Villehardouin for some 
17 years and a close friend of Charles I of Anjou, owned several French 
vernacular romances 

129

 . Indeed, French courtly ideals, literature and 

conduct were arguably cultivated even more in Latin Greece than 
in France . In this context, it is interesting to note that Eracles  was 
known and used in the principality . Also connected to this court is the 
French version of Chronicle of Morea, known for its blend of histori-
ography and romance . The crucial event for the establishment of the 
principality was of course the Fourth crusade . In the Chronicle, this 
is to a certain extent paralleled with the First crusade, and the French 
crusaders’ bravery at the conquests of Antioch in 1098 and Jerusalem 
in 1099 found its equals among Baldwin of Flanders or Boniface of 
Montferrat during the conquest of Constantinople . In the context of its 
mention of the capture of Antioch in 1098, mentions a ‘grant estorie 
dou reaulme de Jherusalem’, while the Greek version refers to a ‘Book 
of Conquest’ . Moreover, textual borrowing suggest that the chronicler 
had access to Eracles, and probably a copy without a continuation 

130

 .

other manuscripts, but not BnF fr . 21205, connected to the Acre scriptorium by 
Buchthal, for instance the Histoire universelle in the British Libary, the Riccardiana 
Psalter, and the Arsenal Old Testament, see D . j

ACoBy

Society, Culture, and the Arts in 

Crusader Acre, in France and the Holy Land. Frankish culture at the end of the crusades
edited by D . H . Weiss and L . Mahoney, Baltimore 2004, pp . 97-137 .

128 

J .  l

ongnon

,  Le prince de Morée chansonnier, in «Romania», LXV (1939), 

pp . 95-100; p

Age

Literature in Frankish Greece, pp . 292-298 . J . h

Aines

The Songbook 

for William of Villehardouin, Prince of the  Morea (Paris, Bibliothèque Nationale de 
France, Fonds Français 844): A crucial case in the history of vernacular song collec-
tions
, in Viewing the Morea. Land and people in the late medieval Peloponnese, edited 
by S . E . J . Gerstel, Washington, DC 2013, pp . 57-109 .

129 

d

unBABin

Charles I of Anjou, p . 208 . Leonardo da Veroli married Béatrice, the 

daughter of Charles I’s Admiral Philippe de Toucy . 

130 

Crusaders as conquerors: The chronicle of Morea, translated by H . E . Lurier, 

New York 1964, pp .  69-70, and note 13; T . s

hAWCross

,  The chronicle of Morea: 

Historiography in crusader Greece, Oxford 2009, pp .  65-68 . On the romantic and 
chivalric aspects of this chronicle, see K . D . u

itti

,  Historiography and Romance: 

Explorations of Courtoisie in the Chronique de Morée, in Autobiography, histo-
riography, rhetoric. A Festschrift in honor of Frank Paul Bowman
, edited by M . 
Donaldson-Evans, L . Frappier-Mazur and G . Prince, Amsterdam 1994, pp . 265-286 . 
The networks between Flanders, Naples and Latin Greece also extended in other 
directions . Philip of Novara, writing chronicles in Cyprus in the mid-thirteenth cen-

background image

60

B

jørn

 B

andlien

Nicholas II of Saint-Omer lord of Thebes, married Mary of 

Antioch, the daughter of Bohemund VI of Antioch . She brought 
with her a large dowry, used by Nicholas II to build a magnificent 
castle in Thebes between 1258 and 1280, with frescoes depicting 
French conquests in the Holy Land . These were probably based on 
a version of the Old French translation of the chronicle of William 
of Tyre . Nicholas II of Saint-Omer seems to have identified his con-
temporary struggles

 

with the heroic achievements of the Franks . 

Also among his noble relatives in Saint-Omer, the interest in the 
Holy Land continued . A copy of the Chronicle of Ernoul associated 
to the family was included in a manuscript copied probably shortly 
after 1300, along with a vernacular Pseudo-Turpin, a French text of 
Haymarus Monachus’ poem on the siege of Acre, Pierre of Beauvais’ 
Olympiade (a list of the thirteen conquests of Jerusalem), and Jean 
of Thuin’s Old French adaptation of Lucan’s Pharsalia, depicting 
Caesar as a model for Christian knights 

131

 .

As mentioned above in the discussion of Elinard of Seringhem, 

relations flourished between Norway and family of Saint-Omer 
in the late thirteenth century . Although the evidence for direct 
diplomatic or trading relations between Norway and the Angevin 
court of Naples, there was close contact with the court of Flanders . 
This contact was formalized in the 1308, when King Håkon V of 
Norway concluded a trading treaty with Robert of Béthune . As 

tury, seems to have used a copy of Eracles in his own works, j

ACoBy

,  La littérature 

française, p .  643 . The author of Gestes de Chiprois also used Eracles as one of his 
sources; see g

rivAud

,  Literature, p .  241 . The author of a part of the chronicle was 

possibly Gerard of Monréal, a page in the service of Margaret of Lusignan, who was 
married to the lord of Tyre, John of Montfort . He late moved to Acre and became the 
secretary of William of Beaujeu, grandmaster of the Templars . He even did transla-
tions from Arabic . After the fall of Acre, he went to Cyprus and became a servant of 
the seneschal, Philip of Ibelin .

131 

j

ACoBy

,  La littérature française, pp .  637-639 . The manuscript is Saint-Omer, 

Bibliothèque Municipale, MS 722, for the dating see R . N . W

Alpole

The Old French 

Johannes Translation of the Pseudo-Turpin Chronicle: Supplement, Berkeley 1976, 
pp .  431-437;  m

orgAn

,  The Chronicle of Ernoul,  pp .  190-191 . On Jean of Thuin’s 

Hystore de Jules César, see s

piegel

Romancing the Past, pp . 182-213, see also M . L . 

B

erkey

Pierre de Beauvais’ Olympiade . A mediaeval outline-history, in «Speculum», 

XLI (1966), pp .  505-515 . On Haymarus Monachus, possibly Aymar of Corbizzi, 
Archbishop of Caesarea , see h

AymArus

 m

onAChus

De expugnata Accone, edited by P . 

Riant, Paris 1866; r

oger

 

oF

 h

oveden

Chronica Magistri Rogeri de Houedene, edited 

by W . Stubbs, London 1870, pp . cv-cxxxvi; C . g

rAsso

Un prelate fiorentino all’assedio 

di Acri. Monaco e il “Rithmus de expeditione Ierosolimiatana”, in I Fiorentini alle cro-
ciate. Guerre, pellegrinaggi e immaginario “orientalistico” a Firenze tra Medioevo ed età 
moderna
, edited by S . Agnoletti and L . Mantelli, Firenze 2007, pp . 64-82 .

background image

61

A M

Anuscript

 

of

 

the

 o

ld

 f

rench

 W

illiAM

 

of

 t

yre

 (p

Al

. l

At

. 1963) 

in

 n

orWAy

seen above, Robert of Béthune, his father Guy of Dampierre, and 
also his grandmother Margaret of Flanders, had close relationship 
with both Naples and Latin Greece, and commissioned many works 
and manuscripts connected to the crusades . One of the works con-
nected to Margaret of Flanders, the daughter of Baldwin, first Latin 
emperor of Constantinople, was Elye de Saint-Gilles . This chanson 
de geste 
was translated in Norway as Elis saga in the 1250s, and 
might indicate the influence of crusading ideology from Flanders 
into Norway . Thus, it is not unlikely that Pal . Lat . 1963 arrived to 
Bergen from Flanders 

132

 .

A Scottish route 
We will finally consider another route, that Queen Isabella 

Bruce of Norway, sister of Robert Bruce of Scotland, brought the 
manuscript to Norway herself from her homeland . This seems to be 
a likely scenario, as noble women often would bring manuscripts 
with them when they were married off to spouses in other coun-
tries 

133

 . Scots were also quite well represented in the crusades in 

the Holy Land in the early 1270s . Some participated already in Louis 
IX’s campaign in Tunis in 1270, but the main contingent joined 
Lord Edward to the Holy Land in 1270 or his brother Edmund 
in March 1271 . Among those who followed Edmund was Isabella’ 
grandfather, Robert Bruce, 5

th

 Lord of Annandale (d . 1295), while 

his son with the same name, Isabella’s father, seems to have joined 
Edward’s campaign in 1270 

134

 . 

132 

The treaty between King Håkon V of Norway and Robert of Béthune is 

printed in DN XIX 459 . On the connection between Elye de Saint-Gilles and counts 
and countesses of Flanders, see the introduction in Elye of Saint-Gilles: A Chanson 
de geste
, edited and translated by A . R . Hartman and S . C . Malicote, New York 2011 . 
The relationship between Elye de Saint Gilles and the Old Norse Elis saga is discussed 
by S . G . e

riksen

Writing and reading in medieval manuscript culture: The translation 

and transmission of the story of Elye in Old French and Old Norse literary contexts
Turnhout 2014 . The Norwegian version of Elis saga is only preserved in a manuscript 
from c . 1270 . The theme of crusades in this manuscript is discussed in B . B

Andlien

“Sir Snara Asláksson owns me”: The historical context of Uppsala De la Gardie 4-7’, 
in Riddarasögur. The translation of European court culture in medieval Scandinavia
edited by K . G . Johansson and E . Mundal, Oslo 2014, pp . 245-271 .

133 

S . G . B

ell

Medieval women book owners. Arbiters of lay piety and ambassa-

dors of cultures, in Women and Power in the Middle Ages, edited by M . Erler and M . 
Kowaleski, Athens 1988, pp . 149-187 .

134 

A .  m

ACquArrie

,  Scotland and the Crusades 1095-1560, Edinburgh 1997, 

pp . 58-59 . Some doubts have been made concerning the participation Robert Bruce, 
lord of Carrick (d . 1304), but see R . M . B

lAkely

,  The Brus Family in England and 

background image

62

B

jørn

 B

andlien

In the early 1290s, Edward I tried to organise a crusade again 

and he got support from the pope to collect tithes for the purpose, 
also from Scotland . When he failed to go on crusade, he partly 
blamed the troubles in Scotland . However, Robert Bruce, Isabella’s 
brother who was to be king, wanted himself to go on crusade . Philip 
IV invited him to join his planned crusade in 1309, but Robert was 
forced to decline . However, when Scotland was at peace “King Philip 
would find not only the king of Scots but all the natives of his king-
dom ready to join the crusade with all their power .” 

135

 . His desire to 

travel to the Holy Land is well known; after his death, his heart was 
brought by Sir James Douglas to Spain and thus was present in bat-
tles against the infidels . Moreover, there were several houses of the 
knightly orders in Scotland . Some of the chronicles connected to the 
other religious houses show signs of being informed by returning 
crusaders or pilgrims from the Holy Land 

136

 . The crusading ideal 

was thus something that Isabella Bruce grew up with in her youth 
in Scotland .

Fortunately, the inventory of goods that Isabella brought with 

her to Norway in September 1293 is preserved . This details costly 
clothing, bed furnishings, crowns and silver plates 

137

 . However, 

there is no mention of any books . Most likely, a splendid manu-
script as Pal . Lat . 1963 would have been noted . We can thus be quite 
certain that it was not brought to Norway in connection with the 
wedding .

On the other hand, it is possible that it was brought to Norway 

from Scotland on another occasion . One possibility is the time 
when the first Scottish queen of King Eirik Magnusson, Margaret, 
daughter of Alexander III, came to Norway in 1281 . We have no 
evidence about what she brought with her, as in the case of Isabella 
Bruce, but she would hardly have travelled empty-handed nor alone . 
There is a famous wedding song in Latin composed to the occasion 
preserved in a near-contemporary manuscript, hailing her as the 
light of Norway and comparing her to women in the Bible 

138

 . In the 

Scotland 1100-1295, Woodbridge 2005, pp .  81-82; M . B

roWn

,  The wars of Scotland 

1241-1371, Edinburgh 2004, pp . 138-139 . 

135 

G .W .S . B

ArroW

Robert Bruce and the Community of the Realm of Scotland, 4

th

 

edn, Edinburgh 2005, p . 237; see also m

ACquArrie

Scotland and the Crusades, p . 72 . 

136 

m

ACquArrie

Scotland and the Crusades, pp . 53-55 .

137 

DN XIX 390; cf . B . E . C

rAWFord

North Sea kingdoms, North Sea bureaucrat. 

A royal official who transcended national boundaries, in «Scottish Historical Review», 
LX (1990), pp . 175-184 (pp . 183-184) .

138 

Translated in The Triumph Tree: Scotland’s Earliest Poetry AD 550-1350, edited 

background image

63

A M

Anuscript

 

of

 

the

 o

ld

 f

rench

 W

illiAM

 

of

 t

yre

 (p

Al

. l

At

. 1963) 

in

 n

orWAy

Lanercost Chronicle it is said that Margaret altered the manners of 
the Norwegians for the better, “taught them the French and English 
languages, and set the fashion of more seemly dress and food .” 

139

 . 

The chronicler might exaggerate her role as a teacher (as well as 
the ignorance of French of the Norwegian magnates, see below), it 
seems probable that she as a member of the royal family would have 
knowledge of French .

Although Latin was more important as a written language and 

Gaelic, and Scottish and English more important as spoken lan-
guages, the political and dynastic connections with French were 
close among the élite, especially at the court 

140

 . The second wife of 

Alexander II was Marie de Couci (d . 1285) . She returned to Picardie 
in 1251, but a relative, Yolande de Dreux, became Alexander III’s 
second wife in 1285 . When widowed one year later, she also moved 
back to France, but the family ties to the House of Couci remained 
strong 

141

 . Of no less importance in this context, is that the son of 

Alexander III, Prince Alexander, married Margaret of Flanders in 
1282 . She was the daughter of Guy of Dampierre, and half-sister of 
Robert of Béthune . From the 1290s, the Franco-Scottish alliance 
was of great importance in the wars against England . Moreover, 
there were Scots who studied in France in the thirteenth century 
and returned to clerical or royal office 

142

 . 

However, there are few manuscripts written in French preserved 

in the period before Isabella Bruce went to Norway, especially manu-
scripts owned by women . One of the few secular manuscripts known 
to have been owned by a Scotswoman is a copy is of the Roman de la 
Rose
 that was made for  the marriage of Christian de Lindsay, niece 
of King John Balliol, in 1323 

143

 . Illuminated books were collected 

by T . O . Clancy, Edinburgh 1998, pp . 295-296 .  

139 

Chronicle of Lanercost, translated by H . Maxwell, Glasgow 1913, pp . 22-23 .

140 

On French language in Scotland, see G .W .S . B

ArroW

French after the style of 

Petithachengon, in Church, chronicle and learning in medieval and early renaissance 
Scotland
, edited by B . E . Crawford, Edinburgh 1999, pp .  187-194; and for a more 
sceptical view see A .A .M . d

unCAn

The kingship of the Scots, 842-1292. Succession and 

independence, Edinburgh 2002, pp . 172-173 . 

141 

B

roWn

The wars of Scotland, p . 160 .

142 

D .E .R . W

Att

Scottish university men of the thirteenth and fourteenth centuries

in Scotland and Europe, 1200-1850, edited by T .C . Smout, Edinburgh 1986, pp . 1-18, 
could identify 600 Scottish university men between 1200 and 1340 .

143 

P .  B

AWCutt

,  “My bright buke”: Women and their books in medieval and 

renaissance Scotland, in Medieval Women. Texts and contexts in late medieval Britain. 
Essays for Filicity Riddy
, edited by J . Wogan-Browne et al ., Turnhout 2000, pp . 17-34 
(p . 27) . Christian de Lindsay had by then moved from Scotland married Enguerande 

background image

64

B

jørn

 B

andlien

and commissioned by Scottish patrons . A well known example is a 
psalter (Bodleian Library, Douce 50) made in a workshop in Paris, 
and probably commissioned by “an influential but not a major noble 
family in the Stewart lands” 

144

 . The Coldingham Breviary (British 

Library, Harley MS 4664), probably made in England in the 1270s 
and heavily influenced by French art, was made for a Scottish per-
son with royal connections, possibly Dervorguilla of Galloway (d . 
1290) . She was the heiress of Alan, lord of Galloway and mother of 
King John Balliol, and a benefactor to Coldingham . Her father had 
employed men of learning in her retinue, and possibly had a library 
from which she might have inherited books 

145

 . The Old French 

Roman de Fergus from the mid-thirteenth century shows some local 
knowledge of Scotland, although it has been argued that it was com-
posed and circulated mainly in Flanders 

146

 . Mention should also be 

made of the curious story told by John Barbour about Robert Bruce, 
brother of Isabella Bruce, who read from the romance of Fierabras 
while his men fled across a river in 1307 . Another late source says 
that Robert Bruce had Dominican Friars to tutor his son, the future 

de Guines, the cousin of Alexander III, became Lord of Coucy in 1311 . Enguerande 
was not a close friend to Robert Bruce, see B

ArroW

Robert Bruce, pp . 18-19 .

144 

V . g

lenn

Court Patronage in Scotland 1240-1340, in Medieval art and archi-

tecture in the diocese of Glasgow, edited by R . Fawcett, London 1999, pp .  111-121 
(p . 114) . 

145 

g

lenn

,  Court Patronage, p .  114; M .D . l

egge

,  Some Notes on the Roman 

de Fergus, in «Transactions of Dumfriesshire and Galloway Natural History and 
Antiquarian Society», XXVII (1948-1949), pp . 163-172 . Dervorguilla has her ex libris 
on an twelfth-century manuscript with texts of Jerome and Hugh of St . Victor, later 
owned by the Sweetheart Abbey of the Cistercian order (Bodleian Library, MS Fairfax 
5) . She might also have commissioned the ‘Sweetheart Bible’ for this Abbey, an illu-
minated Bible in four volumes (three volumes remain, Princeton University Library, 
Garrett MS 27), see J . h

iggitt

,  Manuscripts and libraries in the diocese of Glasgow 

before the Reformation, in Medieval art and architecture in the diocese of Glasgow
edited by R . Fawcett, London 1999, pp . 102-110 . Her connection to Balliol College in 
Oxford is well known .

146 

g

uillAume

 

le

 C

lerC

Fergus of Galloway: Knight of King Arthur, translated by 

D .D .R Owen, London 1991; R . z

emel

The Quest of Galiene. A study of Guillaume le 

Clerc’s Arthurian romance Fergus, Münster 2006 . Zemel suggests an author who may 
have visited Edinburgh, possibly from Liège . The link to Liège is interesting con-
sidering the probable provenance of Leiden for the late thirteenth-century chapter 
seals of Dunkeld and Oslo cathedrals, see V . g

lenn

The late 13

th

-century chapter seals 

of Dunkeld and Oslo Cathedrals, in «Proceedings of the Society of the Antiquities of 
Scotland», CXXXII (2002), pp .  439-458 . On the problems of linking the Fergus in 
the romance to the historical Fergus of Galloway, see R . D . o

rAm

Fergus, Galloway 

and the Scots, in Galloway: Land and lordship, edited by R . D . Oram and G . P . Stell, 
Edinburgh 1991, pp . 117-130 (pp . 119-120) .

background image

65

A M

Anuscript

 

of

 

the

 o

ld

 f

rench

 W

illiAM

 

of

 t

yre

 (p

Al

. l

At

. 1963) 

in

 n

orWAy

king David II, and bought books for his use . A document from 1364 
claims that Robert ‘used continually to read, or have read in his 
presence, the histories of ancient kings and princes, and how they 
conducted themselves in their times, both in wartime and in peace-
time; from these he derived information about aspects of his own 
rule .’ 

147

 . Of course, this might have been a lost Middle English ver-

sion, or perhaps a one of Barbour’s narrative devices, but still might 
indicate the knowledge of Fierabras in Scotland not much later than 
the lifetime of Isabella Bruce 

148

 . 

An Old French manuscript could thus be present in Scotland, 

and the many embassies from the peace treaty drawn up in Perth in 
1266 between Alexander III and King Magnus Håkonsson, up to the 
time of King David II (d . 1371), nephew of Isabella Bruce, opens up 
several occasions when such a manuscript might have been brought 
to Norway . We know at least one romance that resulted from these 
contacts . One of the Norwegians sent to Scotland to lead the nego-
tiations with the Scots after the death of Alexander III in the winter 
1286/87, Bjarne Erlingsson, is said to have “found” a romance on 
Olive and Landres written in English and had it translated into Old 
Norse 

149

 . The diplomacy during the negotiations concerning the 

marriage between Edward, Prince of Wales, and Margaret, Maid of 
Norway, and later the Great Cause in 1291-1292 implies intense con-
tacts across the North Sea 

150

 . The Anglo-Scottish brothers Weland 

and Henry of Stiklaw entered the service of King Erik II (1280-1299) 
and that of his brother King Håkon V (1299-1319) 

151

 . Although 

not sending troops during the first war of Scottish independence, 

147 

M . p

enmAn

Robert Bruce, King of Scots, New Haven 2014, p . 16 .

148 

j

ohn

  B

ArBour

  The Bruce edited by A .A .M . Duncan, Edinburgh 1999, III, ll . 

435-462 (pp . 132-135); see T . s

ommerField

 Barbour’s Bruce. Compilation in retrospect 

Writing war. Medieval responses to warfare edited by C . J . Saunders et al ., Woodbridge 
2005, pp . 107-125 .

149 

Karlamagnús saga ok kappa hans, edited by C .R . Unger, Christiania 1860, p . 50 .

150 

K .  h

elle

  Norwegian Foreign Policy and the Maid of Norway, in «Scottish 

Historical Review», LX (1990), pp .  142-156; A . O . j

ohnsen

,  Kong Erik Magnussons 

krav på Skottland 1292, in «Historisk tidsskrift», XXXVII (1954-1956), pp .  145-
175 . One of the representatives of the Norwegian king during the Great Cause was 
Huguccio, the papal collector who might have accompanied the Mongols to Norway 
in 1286, see above .

151 

B . E . C

rAWFord

,  Weland of Stiklaw: A Scottish royal servant at the Norwegian 

court, in «Historisk tidsskrift», LII (1973), pp . 329-339; cf . i

d

., North Sea kingdoms . Their 

background was from Northern England, and the Stiklaw family came to prominence 
when they inherited from Adam of Jesmond who died on crusade in 1271, see F . W . 
d

endy

An Account of Jesmond, in «Archaeologica Aeliana», 3

rd

 ser ., I (1904), pp . 37-65 .

background image

66

B

jørn

 B

andlien

Norwegian kings showed sympathy with the Scottish cause 

152

 . 

Some sources indicate that the Norwegians supported Scottish 
armies in the 1330s and 1340s 

153

 . In addition, trade continued 

between Norway and Scotland in the beginning of the fourteenth 
century, and the earls of Orkney-Caithness were earls of both the 
Norwegian and Scottish kingdom at this time 

154

 .

152   

The antient kalendars and inventories of the Treasury of his Majesty’s Exchequer 

B

ArroW

 Robert Bruce maiden who had joined the Scottish queen to Norway (either 

Margaret or, more likely, Isabella Bruce) and shortly after returned to Scotland . Ellen 
de Prendrelath (or Plenderleith) is mentioned as a former damsel (damoysele) of the 
queen of Norway, see Calendar of Inquisitions Miscellaneous (Chancery) Preserved 
in the Public Record Office, vol. I: Henry III and Edward I
, London 1916, p . 525 . In 
August 1304 she claimed the land of Moneylaws (Manylawes) in Northumbria, confi-
scated by Edward I from John Wishart at 27 April 1296, see Documents illustrative of 
the History of Scotland
, edited by J . Stevenson, 2 vols ., Edinburgh 1870, II, p . 46 (no . 
358); see also J .A . t

uCk

Northumbrian Society in the Fourteenth Century, in «Northern 

History», VI (1971), pp . 22-39 (pp . 25-6); K . H . v

iCkers

A History of Northumberland

vol . XI: The Parishes of Carham, Branxton, Kirknewton, Wooler, and Ford, Newcastle 
1922, pp . 87-88 . Ellen was able to show a document where John Wishart had leased 
her the land for seven and a half years on 29 September 1295, before Moneylaws had 
been confiscated . Edward I gave the land back to her in April 1305, Calender of the 
Close Rolls preserved in the Record Office, Edward I, vol. V: 1302-07
, London 1908, 
p . 257, indicating that Edward I did not use her stay in Norway against her . Ellen 
was probably the daughter of Nicholas de Prendrelathe, lay abbot of Jedburgh Abbey . 
Her sister was in that case Joan who had married John Wishart c . 1290 . John Wishart 
was probably related to Bishop Robert Wishart of Glasgow (1273-1316), who at times 
was Robert Bruce’s chief advisor and who had in November 1289 met king Edward 
I and Norwegian envoys to negotiate the terms of the marriage between Margaret 
(the ‘Maid of Norway’), and Edward Caernarfon . Before this, John Wishart had been 
William Douglas’ accomplice in the siege of Fa’side Castle in 1288, and because of 
this temporarily fallen out with Edward I . In 1299 John Wishart, with the deposed 
abbot of Jedburgh, John Morel, went on a diplomatic mission to King Philip IV of 
France, see Barrow, Robert Bruce, p . 126 . On the Wisharts in Glasgow in the 1290s, 
see G . W . S . B

ArroW

,  The Scottish Clergy in the War of Independence, in «Scottish 

Historical Review», XLI (1962), pp . 1-22 (pp . 9-10); i

d

., Robert Bruce, pp . 105-106 .

153    

The True Chronicles of Jean le Bel 1290-1360 Chronica de Johannis de Reading 

et Anonymi Cantuariensis 1346-1367 

154 

D . d

itChBurn

A note on Scandinavian trade with Scotland in the later Middle 

Ages, in Scotland and Scandinavia, 800-1800, edited by G . G . Simpson, Edinburgh 
1990, pp . 73-89 . The customs of Aberdeen repaid a fee to a Norwegian merchant April 
1340×May 1341 on the instigation of Isabella Bruce and her sister Christian Bruce, 
the widow of Andrew Murray of Bothwell (DN XIX 560) . Edward II and Edward III 
tried to both restrict Norwegian trade on Scotland and attract them to England, see 
W .R . C

hilds

England and Europe in the Reign of Edward II, in The reign of Edward 

II. New perspectives, edited by G . Dodd and A . Musson, Woodbridge 2006, pp . 97-118 
(pp . 100-102) . On the Orkney earls, see B . E . C

rAWFord

The northern earldoms. Orkney 

and Caithness from AD 870 to 1470, Edinburgh 2013 . There is also a late source 

background image

67

A M

Anuscript

 

of

 

the

 o

ld

 f

rench

 W

illiAM

 

of

 t

yre

 (p

Al

. l

At

. 1963) 

in

 n

orWAy

The returning Scottish crusaders in the 1270s and the interest 

of French manuscripts at the end of the thirteenth century offers 
the possibility that Pal . Lat . 1963 might have been in Scotland 
before it was given to Isabella Bruce . The example of Devorguilla 
of Galloway shows the interest of Scottish noble-women in books 
and religious institutions, a trait shared with Isabella Bruce . 
Interest in crusades was something Robert Bruce and several of 
his closest friends had in mind, although nothing came of it until 
after Robert died . David II supported crusading, and several Scots 
went to Prussia in his lifetime 

155

 . The extensive contact between 

Norway and Scotland between the 1260s and 1340s provides 
many opportunities for such a manuscript to reach Norway . If the 
manuscript indeed came from Scotland, it might have come after 
Isabella became a widow and when she lived on the estates of the 
bishops of Bergen . A possible date is the early 1320s, when we 
know Isabella had contact with her brother . In the registrum of 
the Bergen bishops is included the so-called Bruce-Harclay treaty 
from 3 January 1323 . This treaty was concluded between Bruce 
himself and Sir Andrew Harclay, Earl of Carlisle . King Edward 
II had not been informed about these negotiations, and Harclay 
was shortly after tried for treason and executed . Even though the 
treaty was never ratified, the text appears in the Bergen copybook . 
It must have been sent to Bergen quite soon after the negotiations, 
possibly on the instigation of Robert Bruce himself, maybe to show 
the acknowledgement of the Scottish kingdom by the English 

156

 . 

This means that an envoy brought with him this document from 
Scotland to Bergen early in 1323, and that there was an inter-
est among the circle of Isabella Bruce in this document . It might 
also be relevant that it is from this period we find documents that 
address Isabella in the same phrase as the ex libris on the first and 

saying that William, Earl of Ross, fled – or was banished, to Norway after the Battle 
of Halidon Hill in 1333, see Ane Breve Cronicle of the Earlis of Ross, edited by W .R . 
Baillie, Edinburgh 1850, p .  6 . This seems credible, since his mother was Marjorie 
Bruce, sister of Queen Isabella of Norway . Malise V of Streathern (d . 1350) might 
also have been in Norway in the 1330s, when he married his daughters to Swedish 
magnates . 

155 

M . A . p

enmAn

Christian days and knights. The religious devotions and court of 

David II of Scotland, 1329-71, in «Historical Research», LXXV (2002), pp . 249-272 .

156   

P .A .

 

m

unCh

Concordia facta inter Anglicos et Scotos, 3d January, 1322-3, 

communicated by Professor Munch in a Letter to David Laing

,

 in «Proceedings of the 

Society of Antiquaries of Scotland», III (1857-1860), pp . 454-461; see also

 

B

ArroW

Robert Bruce, pp . 321-323 . 

background image

68

B

jørn

 B

andlien

last pages on Pal . Lat . 1963 . Isabella continued to be addressed as 
queen in her long widowhood, but it is only in two letters from her 
friend, Bishop Audfinn of Bergen, that she was addressed as ‘Lady 
Isabelle, with God’s grace the queen of Norway” 

157

 . 

The strongest argument for the Scottish route is within the 

manuscript itself . On fol .78vb, next to line 21 is some marginalia 
that reads “et en escoce le bon Roy David le p’mier de ce nom” . The 
marginalia looks to be a thirteenth century gothic hand, but the ink 
is very different to that used by the scribe . It is located next to the list 
of those ruling at the time of the capture of Jerusalem by the First 
Crusade in 1099 . The list includes the pope, emperor and kings of 
England and France . The marginalia is incorrect, David I was not 
ruling in 1099 (he was born 1084 and king 1124-1153) . Still, this 
indicates that someone who read Pal . Lat . 1963 had a Scottish con-
nection or a strong interest in the Scottish monarchy already in the 
thirteenth century 

158

 . If the marginalia was not written by someone 

in Scotland before Isabella Bruce went to Norway in 1293, it might 
have been by someone in the service of Isabella Bruce in Bergen – 
for example the Stiklaws, or indeed by Isabella herself .

p

ossiBle

 

reAdings

 

oF

 p

Al

. l

At

. 1963 

in

 n

orWAy

 

In what way was Pal . Lat . 1963 a part of the literary culture in 

Bergen around 1300? There have been several suggestions as to 
how Estoire d’Eracles was conceived in medieval Europe . To inspire 
knights to go on crusade is one obvious use of the Eracles, but in 
situations where this was not realistic, it seems to have been con-
ceived of as more of ‘a virtual crusade of sorts, out of practical or 
military necessity .’ 

159

 . Then more emphasis will be on the historical 

content and encyclopaedic knowledge, as part of Christian history . 
The ownership of the manuscript by Isabella Bruce might on the 
other hand be an indication of the interest in powerful women for 

157 

DN II 152 and DN II 154: varar virdulegrar fru fru Isabelle mæder guders 

miskun Noregs drothningar . Elsewhere, she is addressed as dróttning (‘queen’) in 
DN III 64 (1306), DN XXI 15 (1316), DN VII 89 (1320); domine regine in DN VIII 82 
(1328×30), DN XIX 560 (1341); regine in DN XIX 563 (1342); minni virðuligri frú (‘my 
honourable lady’) in DN VIII 96 (1337) and min frú (‘my lady’) in DN VIII 122 (1339), 
both by her friend Bishop Håkon of Bergen . 

158 

h

Andyside

The Old French William of Tyre, p . 159 .

159 

J .  d

oBrAtz

,  Conception and reception of William of Tyre’s Livre d’Eracles in 

15

th

-century Burgundy, in “Als ich can”. Liber amicorum in memory of Professor Dr. 

Maurits Smeyers, edited by B . Cardon et al ., Leuven 2002, pp . 583-609 (p . 607) .

background image

69

A M

Anuscript

 

of

 

the

 o

ld

 f

rench

 W

illiAM

 

of

 t

yre

 (p

Al

. l

At

. 1963) 

in

 n

orWAy

didactic purposes, ‘accepting them as a normal, indeed essential 
part of History’ 

160

 . The interest of royal women in crusading history 

is evident in the example of Jeanne, Queen of France and Navarre, 
who commissioned the chronicle of Joinville where queens have an 
important role 

161

 .

An important question, however, is whether the manuscript 

reached a wide audience at all . Even though there are plenty of 
translations of Old French texts in the thirteenth century, this is 
the only evidence of an Old French manuscript of a text that was 
not translated into Old Norse 

162

 . As is well known, many French 

and Anglo-Norman romances and chansons de geste were translated 
during the reign of King Håkon Håkonsson (1217-1263) . Some of 
these translated chivalric sagas (riddarasögur) show that there were 
competent translators who were skilled in French . At the same time, 
the need for translations into the vernacular might indicate that the 
audience was not familiar with either French or courtly culture . The 
translations from the first half of the thirteenth century seem to have 
been initiated by the king rather than by the aristocracy itself 

163

 . 

This was to change at the close of the century, with more evi-

dence for literary patronage and ownership of books among the 
Norwegian élite . We should also have in mind that after she became 
a widow, Isabella Bruce became closely attached to the bishops of 
Bergen . In 1324 she was granted the right, with the consent of all 
canons, to dispose of several buildings belonging the bishop 

164

 . Her 

large gifts to the bishopric indicate her piety, as well as her wealth . 
She also gave a large donation to the altar of St Mary in St Mary’s 

160 

J . M . F

errAnte

,  To the glory of her sex. Women’s roles in the composition of 

medieval texts, Indianapolis 1997, p . 106 .

161 

For other examples of women’s interest in crusading history, see h

odgson

Women, crusading and the Holy Land, esp . pp . 36-38 .

162   

A unique example of French text in medieval Norway is on a finger-ring 

found in the ruins of a church at Veøya, a small trading site in Northwestern Norway . 
It has been dated to the early thirteenth century, and the inscription in French has 
been interpreted as:

 

Eric among friends, I am a true mistress, A.M.

see B .

 

s

olli

Jan 

R .

 

h

AglAnd

 

and A .

 

h

Ammervold

Ein gullring frå mellomalderen funne på Veøya, in 

«Viking», LV (1992), pp . 121-136 . 

163 

M . F

errer

State formation and courtly culture in the Scandinavian kingdoms 

in the high Middle Ages, in «Scandinavian Journal of History», XXXVII (2012), 
pp . 1-22 .

164 

DN II 152 . There were several buildings and storerooms in Isabella’s posses-

sion . This is one of the two letters that address Isabella as ‘Of God’s grace, Queen of 
Norway’ (see note 157 above), the same as on the ex libris on Pal . Lat . 1963 . 

background image

70

B

jørn

 B

andlien

Church in Bergen for the care of her soul, and Bishop Audfinn 
bought large estates with the money to finance annual masses 
before the altar of the Virgin 

165

 . The many buildings indicate that 

she continued to have a fairly large household in Bergen, closely 
related to the bishops, canons and the learned culture in Bergen . In 
this milieu, knowledge of French became more general than during 
the reign of Håkon Håkonsson . The Norwegian Konunga skuggsjá 
(‘King’s Mirror’), composed c . 1260, states that of all the languages 
a merchant and traveller should learn in order to be called ‘wise’, the 
most important were Latin and French 

166

 . There were also quite a 

number of Norwegian students in France in the thirteenth century, 
and most bishops of Bergen in the decades around 1300 had stud-
ied there 

167

 . Isabella’s close contact with the bishop and canons in 

Bergen indicates that they may have been included in a possible 
audience for a crusading chronicle .

In addition, Isabella kept in contact with the royal family, even 

though the centres of royal power and power increasingly moved 
eastwards, to Oslo and Sweden . Perhaps just as important, she 
stayed in contact with the royal envoys, the learned clerics at the 
royal chapel (Apostle’s church) . Many of the most important mag-
nates in Western Norway had a house in Bergen and spent time 
there, at the same time as they had farms in their home districts . 
This meant that even though Isabella travelled outside Bergen in 
her lifetime, her manuscript had was accessible to a large part of the 
learned élite of Norway .

Norwegian historiography has traditionally not connected this 

élite to the crusading movement, but their involvement in the 
intense struggles of power within and between Scandinavian king-
doms 

168

 . Even though the warring classes at the time were heavily 

involved in the inter-Nordic conflicts, the idea and ideal of crusade 
was not forgotten . We have already seen that Huggucio was sent to 
Norway to collect crusading tithes, and this continued to be done 
here as elsewhere in Europe . Letters from Clement V (1305-1314) 

165 

These properties are reflected in the entry for the altar in Bergens Kalvskind, p . 23 .

166 

Konungs skuggsía, 2nd ed ., edited by L . Holm-Olsen, Oslo 1983, p . 5 .

167 

S . B

Agge

Nordic students at foreign universities until 1660, in «Scandinavian 

Journal of History», IX (1984), pp . 1-29 .

168 

For a recent analysis of these struggles, see S . B

Agge

Aims and means in the 

inter-Nordic conflicts 1302-1319, in «Scandinavian Journal of History», XXXII (2007), 
pp . 5-37 . 

background image

71

A M

Anuscript

 

of

 

the

 o

ld

 f

rench

 W

illiAM

 

of

 t

yre

 (p

Al

. l

At

. 1963) 

in

 n

orWAy

calling for a crusade reached Norway in August 1308 

169

 . The grant 

of privileges to the royal chapels in February the same year might 
have led the pope to expect the support of the Norwegian king at this 
time . One of the chapels was St . Mary’s Church in Tromsø, located 
“close to the heathen” 

170

 . The letters were directed to the clergy 

however, since Clement V wanted them to preach the crusade to 
the people . This call for crusade was renewed after the council of 
Vienne, at which Audfinn – later bishop of Bergen and the friend 
of Isabella – was also present 

171

 . However, the same Audfinn, now 

bishop of Bergen, showed little enthusiasm when the guardian of 
the king of Norway and Sweden tried to get the Church’s support 
for his border conflicts in the North . In the summer of 1325, the 
guardian Erling Vidkunsson had asked the Archbishop of Nidaros if 
the church of Norway could help with “finance and weapons” those 
who wanted to go and fight against “God’s enemies, Finns, Russians 
and Karelians” . Already in 1323, Pope John XXII (1313–1334) wrote 
to all Christians in Norway, probably at the instigation of the guard-
ian Erling Vidkunsson, and confirmed that those who participated 
in the battle against the heathen “Finns” were granted the same 
indugence as to those who went to the Holy Land 

172

 .

Archbishop Eilif of Nidaros (1309–1331) complied with Erling 

Vidkunsson’s request for financial assistance, and in December 1325 
Eilif asked for the bishops’ consent . Bishop Audfinn answered that 
he refused to hand over the tithes to the guardian, partly because 
there had been a bad harvest and the clergy endured poverty, sec-
ond that they already – with great hardships – had collected money 
for the pope, and thirdly because Audfinn, with reference to ‘Liber 
Extra’, thought that a secular power could not initiate such a col-
lection of money . Audfinn also wondered in general where all the 

169 

DN VIII 22-25 .

170 

DN I 113: Ecclesia Sanctae Mariae de Trums iuxta paganos . The chapel had 

been founded c . 1250 by King Håkon Håkonsson . Innocent IV had in 1246 granted 
the king privileges of patronate for the churches built in connection to the planned 
crusade against the heathens in the north (DN I 37), cf . S . F

igensChoW

Da korstogene 

kom til Tromsø…?, in «Ottar», CCLXXXVI (2011), pp .  29-35 . The attempt of King 
Håkon Magnusson (1299-1319) to convert the Sámi seems to be restricted to granting 
those who accepted baptism to pay just one third of the usal fines, see E . m

undAl

Kong Håkon Magnussons rettarbot for Hålogaland av 1313 og andre kjelder til kristnin-
ga av samane i mellomalderen’
, in Sápmi Y1K – livet i samernas bosättningsområde för 
ett tusen år sedan
, edited by A . Amft and M . Svonni, Umeå 2006, pp . 97-114 .

171 

DN VIII 39-42 .

172 

DN VI 106 .

background image

72

B

jørn

 B

andlien

income of the royal court had gone – he seems sceptical about the 
guardian’s handling of the money and probably also about the real 
intentions of the crusade 

173

 . John XXII however, granted the king 

and his guardians half of the six-year crusading tithes in August 
1326 

174

 .

The reply of Bishop Audfinn does not necessarily imply however 

that he was sceptical about a crusade as such, but rather against the 
Archbishop and Erling Vidkunsson . Audfinn, as well as his brother 
Arne, was perhaps more interested in canon law and fiscal adminis-
tration . Still, we have no reason to believe that Audfinn or Arne did 
not promote the preaching of crusades in their diocese as such, but 
the rivalries both with Erling Vidkunsson and the royal court on the 
one hand, and with the Archbishop of Nidaros and royal chapels on 
the other, made it difficult for the bishops of Bergen to wholeheart-
edly support the plans of a crusade in the north .

There are some indications that other members of the élite 

in Bergen had greater interest in the Holy Land . Norwegians and 
Icelanders seem to have had much of the same information concern-
ing the hope of recovering Jerusalem . One of the widespread rumours 
at the  time informed Europeans about the deeds of the Mongols for 
Christianity after the fall of Acre in 1291 . According to some, the 
Ilkhans of Baghdad had managed to conquer Jerusalem 

175

 . This 

rumour was the result of wishful thinking rather than fact, but was 
recorded in Italian and English chronicles 

176

 . This rumour is also 

found in Scandinavian sources . For instance, one of the Icelandic 
annals records that the Tartars killed “Soldan of Babylon” and 

173 

DN VIII 79 . A peace treaty between Norway and Novgorod had by then alre-

ady been concluded, sealed with kisses on a cross: Item quicunque infregerit istam 
osculationem crucis, vindicet ac judicet eum deus.
 (DN VIII 80) .

174   

DN VI 112-113 . The pope sent two legates with the letter to collect the 

six-year tithe from the church, and evaluate if the king really needed half of it . On 
their journey to Norway in 1326-1328, see T . j

ørgensen

 and G . s

AletniCh

Letters 

to the Pope. Norwegian relations to the Holy See in the late Middle Ages

,

  Stavanger 

1999, pp .  90-99 . See also the overview in J . m

øller

  j

ensen

Politics and crusade. 

Scandinavia, the Avignon Papacy and the Crusade in the XIVth Century, in La Papauté 
et le croisades/The Papacy and the Crusades
, edited by M . Balard, Farnham 2011, 
pp . 269-285 . 

175 

For this tradition, see S . s

Chein

Gesta Dei per Mongolos 1300: The genesis of 

a non-event, in «English Historical Review», XCIV (1979), pp .  805-819 .

176 

J .  p

Aviot

,  England and the Mongols, in «Journal of Royal Asiatic Society», 

3

rd

 ser ., X (2000), 305-318 (pp .  315-317); P . A

rmour

,  The twelve ambassadors and 

Ugolino’s Jubilee inscription: Dante’s Florence and the Tartars in 1300, in «Italian 
Studies», LII (1997), pp . 1-15 .

background image

73

A M

Anuscript

 

of

 

the

 o

ld

 f

rench

 W

illiAM

 

of

 t

yre

 (p

Al

. l

At

. 1963) 

in

 n

orWAy

“burned Maumet and Bachus and the heretics against the pope .” 

177

 .

This awareness of attempts to recover Jerusalem seems to have 

affected the piety of the élite . Orm Kavle Borgarsson, a member of 
the local gentry in the Voss area, but also with contacts to Bergen, 
bought a Jerusalem cross from Vinje parish church for the price 
of two cows in the early fourteenth century 

178

 . Another Jerusalem 

cross was owned by another church in Bergen diocese, mentioned in 
the inventory of Hålandsdalen church in 1306 

179

 . Such a Jerusalem 

cross, usually depicted as a cross with four crosses surrounding it, 
was connected to Godfrey of Bouillon, the first ruler of the Kingdom 

177 

Islandske annaler, p . 50 : Þa drapv Tattarar Solldán af Babilón ok XXX manna 

honvm. Þeir brendv Maumet ok Bacjvs ok villo papa . Some of the other annals only 
mention the killing of Soldan and 30 men in 1277 (pp .  140, 195, 259) . According 
to Annales regii the king of Tartars and king of Armenia won the land of Jerusalem 
after a victory over Soldan of Babilon in 1299 (pp .  145-146), and in the entry for 
1306 it is said that the king of Tartars freed the land of Jerusalem from the power 
of “Saleciena” (probably misspelling of Saracens), and the the envoys of the king of 
Tataras were baptised in Rome (p . 148) . The Annals of Skálholt mentions the Tartars’ 
victory and baptism in 1306, but not for 1299 (p . 201) . The Annals of Flatey, however, 
mention both the events in 1306 (p . 390) and those in 1299: bardiz Tattara kongr i 
Armenia ok i Campus Damsci og i Egipta landi ok hafdi iafnan sigr ok drap solldan i 
siduzstu ok fridadi Jorali 
[sic] land (p . 386) . One Norwegian pilgrim seems to have 
been in Jerusalem in the 1290s, a smith from Oslo (DN III 145) . An English priest 
from York in the service of King Eirik Magnusson took the cross in 1293 and went 
to England to join Edward I’s planned crusade . In 1311, we find a man with the 
nickname ‘Jerusalem-man’, possibly alluding to a pilgrimage performed some years 
before (DN II 110) . 

178 

Bergens Kalvskind (Bjørgynjar Kalfskinn), edited by P .A . Munch, Christiania 

1843, p .  73: Itæm a honn tuæir kyr med sik. firir jorsala kross ær sælldr var orme 
kafla
 . Orm appears ca . 1300 as witness both in the district of Voss and in the city of 
Bergen . He was alive in 1324, but dead in 1339 at latest . For a short biography of 
Orm Borgarsson Kavle, see J . R . u

gulen

’…alle the knaber ther inde och sædescwen-

ne…’: Ei undersøking i den sosiale samansetjinga av den sosiale eliten på Vestlandet i 
mellomalderen
, Bergen 2008, p . 225 . According to a travel account by the American 
Charles Bace from 1856, there was at that time a painting of Jerusalem – strikingly 
similar to Bergen – in the ceiling of the medieval church at Voss, see Th .S . h

Aukenæs

Natur, Folkeliv paa Voss og Vossestranden, Hardanger 1877, p . 69 . For the veneration 
of crosses, either crucifixes or paintings of crosses, in Norwegian churches, see M . C . 
s

tAng

, Paintings, patronage and popular piety. Norwegian altar frontals and society, c. 

1250-1350, Oslo 2009, p . 194 .

179 

DN XXI 7: Item æin Josala kross . In contrast to for example Iceland, there 

are very few inventories of Norwegian churches from the Middle Ages . There is a 
Jerusalem cross also found on the altar frontal in the Ringsaker church, a work from 
c . 1530 . This has been interpreted in light of the fear of the Ottomans in the early 
sixteenth century, see N . A . y

treBerg

Ringsaker kirkes alterskap i kulturhistorisk lys

in «Kirke og kultur», LXI (1978), pp . 23-42 . 

background image

74

B

jørn

 B

andlien

of Jerusalem, and thus a powerful sign of devotion to the cause of 
the Holy Land .

One possible reference to the text could be the altar frontal in 

Nedstryn, made at a workshop in Bergen at the beginning of the 
fourteenth century . The antependium depicts the legend of the res-
toration of the Holy Cross by Heraclius in eight scenes 

180

 . The story 

of how the Persian king Chosroes first plundered Jerusalem and 
then how the Byzantine Emperor later killed him and brought the 
Holy Cross back to Jerusalem became known soon after in the West 
and a legend developed connected to the celebration of Exaltatio 
Crucis 
on 14 September each year 

181

 . 

By the late eleventh century, the legend was known in Norway . 

In Theodoricus Monachus’ chronicle of Norwegian kings from c . 
1190, the emphasis is on how Chosroes was killed by his own son 
as a fitting punishment for his pride 

182

 . At the turn of the thirteenth 

century, another version was included in a sermon on In exaltatione 
sancte crucis
 in the Old Norwegian Book of Homily . Here the empha-
sis is also on the pride of Chosroes, especially connected to how he 
made a ‘glass-heaven’ (glerhimin) where he sat on a golden chair and 
by clever devices could collect rain water and pretend that he was a 
god when he let it rain 

183

 . Heraclius challenged the son of Chosroes 

to single battle on a bridge and was victorious . He killed Chosroes, 

180 

Analysed with illustrations in U . p

lAther

 et al ., Painted Altar Frontals of 

Norway 1250-1350, 3 vols, London 2004 . 

181 

S . B

orgehAmmAr

Heraclius learns humility: Two early Latin accounts compo-

sed for the celebration of Exaltatio Crucis, in «Millenium», VI (2009), pp .  145-201 . 
Borgehammar argues that a mass existed in Rome already c . 645, and a public vene-
ration of a relic of the Cross was established in St . Peter’s in 665 at the latest, and two 
or three decades later in the Lateran as well . By the middle of the eighth century, the 
mass had been established in most ecclesiastical centres in the Frankish kingdom .

182 

t

heodoriCus

  m

onAChus

,  An Account of the Ancient History of the Norwegian 

Kings, translated by D . McDougall and I . McDougall, London 1998, pp . 41-42 . The 
source seems to be Landulf Sagax’ Historia Romana . A similar historical use of the 
story of Heraclius and Chosroes is found in Iceland (Veraldar saga and Nikuláss saga 
II
) . 

183 

The term ‘glass-heaven’ is unique to the Norwegian version, but seems to be a 

Norse version of the usual description: ‘ . . . a silver tower, in which he had construced 
a golden dome set with glimmering gems, where he had place a chariot of the sun and 
the likeness of moon and stars and had installed hidden pipes for running water, so 
that he would seem to pour out rain from above like a god .’ (B

orgehAmmAr

Heraclius 

learns humility, p . 163 . This ‘kind of man-made heaven’ was also recorded in Persian 
sources and might have some foundation in monumental buildings with domes of 
heaven as connected to for example Nero, see K . l

ehmAnn

The Dome of Heaven, in 

«The Art Bulletin», XXVII (1945), pp . 1-27 . 

background image

75

A M

Anuscript

 

of

 

the

 o

ld

 f

rench

 W

illiAM

 

of

 t

yre

 (p

Al

. l

At

. 1963) 

in

 n

orWAy

destroyed the glass-heaven and took the Cross back to Jerusalem . 
However, he was unable to find the gate into Jerusalem until he 
walked barefoot into the city in a similar way as Christ . When the 
Cross was restored, miracles happened in the same way as when 
the Cross was found by Helena; people rose from death and sick 
people were healed 

184

 . The theme of pride is then reinforced, while 

Chosroes is punished for pretending to be a god, Heraclius humbly 
imitates Christ .

The Nedstryn frontal seems to visually reinforce the moral of 

humility of the homily 

185

 . Some have pointed  out, however, that 

during the thirteenth century the story of Heraclius and Chosroes 
became more connected to crusading ideology . Most visibly, this  
became known in the decorative program in Sainte-Chapelle, that 
Louis IX had built in connection with the relics of the Passion he 
received from Constantinople . The French king became the new 
guardian of these relics, restoring them to his chapel in Paris to 
preserve them in a better way than the Byzantines could and thus 
succeeded Constantine, Helena and Heraclius 

186

 . 

As the Norwegian kings twice received thorns both from Philip 

III and Philip IV, it has been suggested that the altar frontal was ini-
tially made for the chapel in Bergen built soon after the first thorn 
came to Norway 

187

 . This would seem like a more suitable church 

184 

Gamal norsk homiliebok, edited by Gustav Indrebø, Oslo 1931, pp . 135-136 .

185 

On the relationship between the homily and the altar frontal, see S . H . 

F

uglesAng

,  Norwegian frontals with tituli: Nedstryn and Kinsarvik, in Norwegian 

medieval altar frontals and related material, Rome 1995, pp .  25-30; M . s

tige

Nedstrynantemensalet – en 1300-talls tegneserie, in Bild och berättelse, edited by H . 
Edgren and M . Roos, Åbo 2003, pp . 229-241; K . B . A

AvitslAnd

Visualisert didaktikk? 

Det talte og det malte ord i norsk middelalder, in Vår eldste bok. Skrift, miljø og biletbruk 
i den norske homilieboka
, edited by O . E . Haugen and Å . Ommundsen, Oslo 2010, 
pp . 217-246 .

186 

D . H . W

eiss

,  Art and Crusade in the Age of St. Louis, New York 1998, 

esp .  pp .  11-77;  B .  B

renk

,  The Sainte-Chapelle as a Capetian political program, in 

Artistic integration in Gothic Buildings, edited by V . C . Raguin, K . Brush and P . 
Draper, Toronto 1995, pp . 195-213; G . k

ühnel

 Heracles and the crusaders. Tracing the 

path of a royal motif, in France and the Holy Land: Frankish culture at the end of the 
crusades
, edited by D . H . Weiss and L . Mahoney, Baltimore 2004, pp . 63-76 .

187 

H . 

von

 A

Chen

Keiser Herakleios i Nedstryn: Bysantinske motiv på norske fronta-

ler, in Hellas og Norge: Kontakt, komparasjon, kontrast, edited by Ø . Andersen and T . 
Hägg, Bergen 1990, pp . 211-220 . Von Achen suggested that the altar frontal originally 
was placed in Fana, a royal chapel outside Bergen which was dedicated to the Holy 
Cross, see also A . h

Ammervold

,  Han som satte seg i Guds sted: Nedstryn-frontalets 

fremstiling av “Den hedenske konge i Serkland”, in «Kunst og kultur», LXXXVI (2002), 
pp .  218-232 . According to a recent art historical analysis, the motif of Heraclius 

background image

76

B

jørn

 B

andlien

than the small local church of Nedstryn in Nordfjord . However, in a 
recent study the church of Nedstryn has been connected to the local 
magnate Peter Gudleiksson . He was an important local landholder 
just before and after 1300, but also in the service of the king and 
an envoy to Iceland in 1293 . His father had been a member of the 
council of King Erik Magnusson and it is likely that it was for his 
loyalty that his son Peter was knighted . Peter became a good friend 
of the young priest Laurentius Kalvsson, a student of canon law 
in Nidaros and later bishop of Hólar in Iceland . He returned from 
Iceland to Bergen in 1294 and celebrated Christmas at the court of 
King Erik Magnusson and Isabella Bruce 

188

 . There is no evidence 

that Peter had ambitions to take the cross and go to the Holy Land, 
but if it indeed was he who commissioned the altar frontal, it would 
indicate how a member of the aristocracy transferred the idea of 
humility, piety, crusade and reverence for the Holy Cross from 
Sainte-Chapelle, Bergen and to his local area . 

Such a tendency by the Norwegian aristocracy to identify them-

selves by the defence of the Holy Cross through a combination of 
chivalry and pious patronage, is to some extent confirmed by lit-
erature of the time . Another royal servant based in Bergen, Snare 
Aslaksson, is connected to the manuscript Uppsala, De La Gardie 
4-7 fol . written c . 1270 . This manuscript contains not only an Old 
Norse translation of Anglo-Norman lais, and two translation of 
Latin texts, but also Elis saga, a translation of the chanson de geste 
Elye de Sainte-Gilles about a knight who fought against the Saracens, 
and also connects King Olaf Tryggvason to the Holy Land 

189

 . In 

addition,  Bevers saga, a translation of the Anglo-Norman Boeve de 
Haumtone
, concerns Saracen-Christian encounters, and might be 
connected to the same group of Norwegian learned royal servants 

was imported from Sainte-Chapelle to the workshop in Bergen quite directly, cf . H . 
t

orp

Un paliotto d’altare norvegese con scene del furto e della restituzione della Vera 

Croce: Ipotesi sull’origine bizantina dell’iconografia occidentale dell’imperatore Eraclio
in Medioevo: il tempo degli antichi, edited by A . C . Quintavalla, Milan 2006, pp . 275-
300 . See also B . B

Aert

,  Das Antependium von Nedstryn (Norwegen, 1310) und die 

Kreuzerhöhungslegende, in «Das Münster», LIV (2001), pp . 46-57, who connects the 
cross that Heraclius wears with the Teutonic order, and the altar frontal as a whole 
to both crusading ideology and church consecration .

188 

M . C . s

tAng

,  Peter Gudleiksson på Eide og alterforntalet fra Nedstryn, in En 

sann historiker. Festskrift til Svein Henrik Pedersen, edited by J . F . Hatlen and P . 
T . Sandvik, Trondheim 2007, pp . 27-31; i

d

., Paintings, patronage and popular piety

pp . 192-197 . 

189 

See B

Andlien

“Snara Asláksson owns me” .

background image

77

A M

Anuscript

 

of

 

the

 o

ld

 f

rench

 W

illiAM

 

of

 t

yre

 (p

Al

. l

At

. 1963) 

in

 n

orWAy

who went abroad as envoys . In these romances, it is not the jour-
ney to Jerusalem in itself that matters, but more how to keep the 
Christian, chivalric identity in the encounter against strong military 
force, riches beyond the ones at home, and the Christian faith as the 
asset or ‘cultural capital’ that ultimately wins the beautiful Saracen 
princess over to the hero . These translated sagas do not so much 
construct a national identity in Norway, as argued in the case of 
England, as an élite identity for those who travelled or aspired to be 
more like the European élite .

If Isabella Bruce herself used the manuscript, she would find 

many women of authority in the history of the Holy Land . The most 
famous is probably Queen Melisende of Jerusalem (1131-1161) . 
William of Tyre attributed to her great wisdom and said she ‘ruled 
the kingdom and administered the government with such skilful 
care that she may be said truly to have equalled her ancestors in 
that respect .’ She was crowned with her husband Fulk in 1131, 
symbolically on the feast of the Holy Cross 14

 

September in the 

Church of the Holy Sepulchre . In Pal . Lat . 1963 only King Fulk is 
shown enthroned (fol . 137v, Book XIII) . The ceremony is repeated 
when Baldwin III, the son of Melisende, is crowned in 1143 . William 
of Tyre stated that the young king was anointed, consecrated and 
crowned together with his mother . In Pal . Lat . 1963, Melisende 
appears in the margin of the historiated initial as a passive witness 
(fol . 160r, Book XVI) . 

On the other hand, it has been pointed out that this manuscript 

include representations of more women than any other illustrated 
William of Tyre manuscript 

190

 . The first historiated initial appears 

at the start of Book IX (fol . 78v), depicting a baron and his wife pay-
ing homage to Godefroy de Bouillon . Book XVIII (fol . 188r) opens 
with an initial showing Raynaud de Châtillon forcing the patriarch 
of Antioch to sit in the heat of the sun with his head smeared with 
honey . This act was strongly condemned by William of Tyre, but in 
his chronicle, he did not mention his wife in connection to this act . 
The artist of the initial, however, shows Raynaud’s wife, Constance 
of Antioch, by his side . Both these initials depict wives at the side of 
their husbands, the first showing loyalty while the second episode 
emphasises the wife’s part in her husband’s misdeeds . Raynaud 
holds his hand around Constance, while she holds her right hand 
towards her husband, almost as if she is telling him what to do . 

190 

J .  F

oldA

,  Images of Queen Melisende in Manuscripts of William of Tyre’s 

History of Outremer: 1250-1300, «Gesta», XXXII (1993), pp . 97-112 .

background image

78

B

jørn

 B

andlien

William of Tyre had previously showed his criticism of Constance 
and her choice of husband: ‘many there were, however, who mar-
velled that a woman so eminent, so distinguished and powerful, 
who had been the wife of a very illustrious man, should stoop to 
marry an ordinary knight .’ 

191

 . The situation of the young widow 

Constance, rejecting ‘sensible’ suitors and choosing a trouble-maker 
from lower ranks, could remind the Norwegian audience of the situ-
ation concerning Isabella’s niece, Ingebjørg Håkonsdatter who as a 
young widow first allied with a controversial Swedish knight, Knut 
Porse, and later married him in the 1320s . Also King Erik II, Isabella 
Bruce’s husband, and many members of his council had opposed 
the ecclesiastical élite . The scene of Constance and Raynaud might 
have warned Isabella of the dangers of remarrying an ambitious 
aristocrat .

The two last initials show two more positive marriages, first 

King Amaury I marrying Princess Maria of Byzantium, or Maria 
Comnena in 1167 (Book XX, fol . 218v), and second – in the upper 
half of the initial – the betrothal of Sibylla, sister of Baldwin IV, 
to Guy de Lusignan in 1180 (Book XXII, fol . 243v) . According to 
William of Tyre, the first of these marriages was not problem-
atic . The second marriage, however, became questioned already 
in William of Tyre’s lifetime, when Baldwin IV tried to annul the 
marriage of Guy de Lusignan and Sibylla and exclude them from 
inheritance . Also William seems to view the marital alliance as a 
decision made in haste . The conflict over this marriage might be 
the reason why Sibylla and Guy are  seen as not married, but just 
bethrothed with the king (not the patriarch) t sitting on the throne 
between them . It is also telling that the lower part of the initial 
shows the patriarch Heraclius of Jerusalem riding to Antioch, also 
because of marital trouble . Excommunication had been pronounced 
against prince Bohemund III of Antioch, since he had put aside his 
wife and had married his mistress, a woman who was rumoured to 
practice evil arts . 

In the episodes of the chronicle that were emphasised by the 

illuminations, the part of women is partly connected to their role 
of being loyal wives – and as advisor, but also connected to trouble-
some marriages . At the end of the chronicle, desperate marital alli-
ances, adultery, rumours of love affairs, divorces and annulments, 

191 

S . s

Chein

Women in medieval colonial society: The Latin Kingdom of Jerusalem 

in the twelfth century, in Gendering the Crusades, edited by S . B . Edgington and S . 
Lambert, Cardiff 2011, pp . 140-153 (p . 143) . 

background image

79

A M

Anuscript

 

of

 

the

 o

ld

 f

rench

 W

illiAM

 

of

 t

yre

 (p

Al

. l

At

. 1963) 

in

 n

orWAy

seem to be connected with the failure to defend Jerusalem 

192

 . In 

Isabella Bruce’s world, this cannot have seemed too far away from 
her own times, after having experienced the death of the Maid of 
Norway, the Great Cause, the many intermarriages – but also tragic 
love affairs – in the Scandinavian royal families and aristocracy 

193

 . 

Although there might be much to learn from the women of author-
ity in the Latin East, the ideal queen might have been drawn rather 
from the Old Testament – Judith, Rachel, Leah and Susannah, as in 
the wedding song for Queen Margrete, daughter of Alexander III, or 
the women depicted in Sainte-Chapelle 

194

 .

C

onCluding

 

remArks

The manuscript Pal . Lat . 1963 travelled from one corner of 

Christendom to another during the last decades of the thirteenth 
century or early in the fourteenth century . Riant’s suggestion in 
1865 that the friar Mauritius brought it with him after his pilgrim-
age to the Holy Land in the 1270s still seems one of the best and eas-
iest solutions to the puzzle as of how it was brought from Antioch to 
Norway . The main result from the discussion above, however is that 
this is merely one of many more possible routes from the Eastern 
Mediterranean to Norway . Although we have focused here on direct 
links between the Holy Land and Norway, as well as diplomatic, lit-
erary and economic relations to France, Scotland, England, Spain, 
Flanders, Armenian Cilicia, Tunis, Egypt and Baghdad, other courts 
in Iberia and Eastern Europe could have been discussed in connec-
tion to the Norwegian court as well . These many potential routes 
illustrate how the Norwegian élite was part of the networks of courts 

192 

On marriage, adultery, and the many images of women in crusader chroni-

cles, see h

odgson

Women, crusading and the Holy Land, esp . pp . 77-80 on Sibylla’s 

marriage to Guy de Lusignan; p . 91 on Maria Comnena to Aumaury I; and pp . 130-
131 on Bohemund III of Antioch’s relationship with Sibyl . 

193 

For some Scandinavian examples from late thirteenth and early fourteenth 

centuries, see B . B

Andlien

,  Eufemias gåter, in Eufemia: Oslos middelalderdronning

edited by B . Bandlien, Oslo 2012, pp . 13-31 .

194 

On Esther (the good counselor) and Judith (the good widow) in Sainte-

Chapelle and their possible relationship with Blanche of Castile, see B

renk

Sainte-

Chapelle, pp . 203-205; A . A . j

ordAn

Material girls: Judith, Esther, narrative modes and 

models for queenship in the windows of Sainte-Chapelle in Paris, in «Word & Image», 
XV (1999), pp .  337-350 . See also  L .  h

uneyCutt

,  Intercession and the high-medieval 

queen: The Esther topos, in Power of the weak. Studies on medieval women, edited by 
J . Carpenter and S .-B . MacLean, Urbana 1995, pp . 126-146 .

background image

80

B

jørn

 B

andlien

that transmitted not only texts, but also manuscripts, ideas, material 
culture, and identities across the Middle East, the Mediterranean 
world and Northern Europe . 

Pal . Lat . 1963 suggests furthermore that the Norwegian court 

and élite shared the concern for recovery of the Holy Land around 
1300 as other Europeans did . Although the kings in Norway never 
went on crusade to the Holy Land themselves after the famous expe-
dition of King Sigurd in the early twelfth century, the Norwegian 
élite was part of a crusading discourse, constantly being reminded 
of the crusading past, present and future . They sponsored the dedi-
cation to the Holy Cross in local churches, listened to the moral side 
of the story about the recovery of the cross, took part of the liturgy 
connected to the crusades, and listened to papal collectors, thus 
sharing a similar experience with much of the élites elsewhere in 
Europe . Such pilgrimages to a local Jerusalem cross, or perhaps a 
church with crusading relics or altars, became more important in 
the fourteenth century than before, although not as prestigious as a 
journey to the Holy Land itself . In this context, the Antioch manu-
script of Eracles may have been an important part of the memory 
and ideology of the crusades at the Norwegian court, as well as pro-
viding its owner, Queen Isabella Bruce, a connection between her 
family history and the crusades . It could have been part of a pious, 
virtual pilgrimage attached to reading books about the Holy Land . 
Moreover, the book may have been a mirror for the queen, showing 
examples of female agency and how the good and bad women of 
power acted in perilous times . For such reading, Isabella Bruce may 
have found Pal . Lat . 1963 most useful in her life as queen and queen 
dowager in Norway .

B

jørn

 B

Andlien