background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 
 
 
 
 
 

MINISTERSTWO EDUKACJI 

NARODOWEJ 

 
 

 
 
 
 
 
Agnieszka Łuckoś 

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Posługiwanie się językiem obcym zawodowym 
311[38].Z3.04 
 
 
 
 
 
 

Poradnik dla ucznia 

 
 
 

 
 
 
 
 
 
 

Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy 
Radom 2007 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

Recenzenci: 
dr Joanna Szczęk 
mgr inż. Edyta Majkowska 
 
 
Opracowanie redakcyjne: 
mgr Agnieszka Łuckoś  
 
 
 
Konsultacja: 
mgr inż. Halina Bielecka 
 
 
 
 
 
 
 
 
Poradnik  stanowi  obudowę  dydaktyczną  programu  jednostki  modułowej  311[38].Z3.04 
„Posługiwanie  się  językiem  obcym  zawodowym”,  zawartego  w  modułowym  programie 
nauczania dla zawodu technik transportu kolejowego. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2007 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

SPIS TREŚCI 
 

1.  Wprowadzenie 

2.  Wymagania wstępne 

3.  Cele kształcenia 

4.  Materiał nauczania 

4.1.  Kolejowe pojazdy szynowe 

4.1.1. Materiał nauczania 

4.1.2. Pytania sprawdzające  

4.1.3. Ćwiczenia 

4.1.4. Sprawdzian postępów 

10 

4.2.  Stacje kolejowe 

11 

4.2.1. Materiał nauczania 

11 

4.2.2. Pytania sprawdzające 

13 

4.2.3. Ćwiczenia 

13 

4.2.4. Sprawdzian postępów 

15 

4.3.  Zapowiadanie i wyprawianie pociągów 

16 

4.3.1. Materiał nauczania 

16 

4.3.2. Pytania sprawdzające 

19 

4.3.3. Ćwiczenia 

19 

4.3.4. Sprawdzian postępów 

21 

4.4.  Sygnały kolejowe 

22 

4.4.1. Materiał nauczania 

22 

4.4.2. Pytania sprawdzające 

24 

4.4.3. Ćwiczenia 

25 

4.4.4. Sprawdzian postępów 

26 

4.5.  Obsługa podróżnych 

27 

4.5.1. Materiał nauczania 

27 

4.5.2. Pytania sprawdzające 

30 

4.5.3. Ćwiczenia 

30 

4.5.4. Sprawdzian postępów 

33 

4.6.  Pierwsza pomoc 

34 

4.6.1. Materiał nauczania 

34 

4.6.2. Pytania sprawdzające 

36 

4.6.3. Ćwiczenia 

36 

4.6.4. Sprawdzian postępów 

38 

4.7.  Dokumenty dotyczące przewozu ładunku 

39 

4.7.1. Materiał nauczania 

39 

4.7.2. Pytania sprawdzające 

40 

4.7.3. Ćwiczenia 

41 

4.7.4. Sprawdzian postępów 

43 

5.  Sprawdzian osiągnięć 

44 

6.  Literatura 

48 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

1.  WPROWADZENIE 
 

Poradnik  będzie  Ci  pomocny  w  przyswajaniu  wiedzy  i  umiejętności  językowych  oraz 

w zdobyciu nowych wiadomości obejmujących pojęcia związane z eksploatacją kolei. Dzięki 
przyswojeniu słownictwa specjalistycznego oraz wykonywaniu zadań praktycznych, będziesz 
mógł  rozwinąć  swoje  umiejętności  komunikowania  się  w  języku  obcym  na  tematy  ogólne 
oraz zawodowe.  

W poradniku zamieszczono: 

 

wymagania wstępne, 

 

wykaz umiejętności, jakie opanujesz podczas zajęć, 

 

przykładowe scenariusze zajęć, 

 

ćwiczenia dotyczące eksploatacji kolei,  

 

ćwiczenia leksykalne, 

 

ćwiczenia rozwijające wszystkie sprawności językowe, 

 

polecenia i wskazówki do wykonywania poszczególnych zadań, 

 

testy sprawdzające zdobytą wiedzę i umiejętności. 

 
 
 
 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Schemat układu jednostek modułowych  

 
 
 
 

311[38].Z3 

Eksploatacja handlowa kolei 

311[38].Z3.04 

Posługiwanie się językiem 

obcym zawodowym  

311[38].Z3.01 

Obsługiwanie podróżnych 

311[38].Z3.02 

Obsługiwanie przewozów 

towarowych 

311[38].Z3.03 

Wykonywanie załadunku 

towarów 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

2.

 

WYMAGANIA WSTĘPNE 
 

Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć: 

 

stosować ogólne słownictwo na poziomie podstawowym oraz średniozaawansowanym, 

 

stosować  podstawowe  struktury  gramatyczne  nieodzowne  do  przekazywania 
komunikatów w sposób poprawny i zrozumiały dla odbiorcy, 

 

posługiwać  się  sprawnie  językiem  obcym  w  stopniu  podstawowym  z  uwzględnieniem 
rozwoju wszystkich czterech sprawności językowych,  

 

korzystać z różnych źródeł informacji, 

 

posługiwać  się  słownikiem  niemiecko-polskim  ogólnym  i  technicznym  oraz  innymi 
pomocami np. repetytorium gramatycznym, 

 

posługiwać się środkami technologii informacyjnych. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

3.  CELE KSZTAŁCENIA 

 

W wyniku realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć: 

 

scharakteryzować  w  języku  obcym przygotowanie wagonów  i pojazdów  trakcyjnych do 
ruchu,  

 

opisać  w  języku  obcym  czynności  związane  z  obsługą  ruchu  pasażerskiego  i  odprawą 
osób,  

 

scharakteryzować  w  języku  obcym  czynności  związane  z  rozliczeniem  należności  za 
przewóz, 

 

przetłumaczyć  z  języka  obcego  dokumentację  handlową  dotyczącą  przewozu  osób 
i ładunków, 

 

sporządzić w języku obcym dokumenty na przewóz osób i przesyłek towarowych, 

 

przeprowadzić negocjacje w języku obcym z klientem w zakresie zadań transportowych, 

 

opisać  dobór  środków  transportu  w  języku  obcym  do  realizacji  konkretnego  zadania 
transportowego, 

 

scharakteryzować w języku obcym formy płatności i rozliczeń za usługi, 

 

sporządzić w języku obcym oferty cenowe na usługi przewozu osób, 

 

sporządzić w języku obcym korespondencję realizowanego zadania transportowego, 

 

skorzystać z literatury zawodowej w języku obcym, 

 

sporządzić w językach obcych dokumenty na przewóz ładunku. 

 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

4.  MATERIAŁ NAUCZANIA 
 

4.1.  Kolejowe pojazdy szynowe 
 

4.1.1.  Materiał nauczania 
 

Poniższy tekst zawiera słownictwo i zwroty dotyczące kolejowych pojazdów szynowych. 

 

Ein Eisenbahnfahrzeug ist ein Radfahrzeug, das auf Eisenbahngleisen verkehren kann. Zu 

den 

Eisenbahnfahrzeugen 

gehören 

Lokomotiven, 

Triebwagen 

bzw. 

Triebzüge, 

Eisenbahnwagen und zahlreiche Arten von Hilfsfahrzeugen. 

Eine  Lokomotive,  kurz  Lok,  ist  ein  Triebfahrzeug,  das  selbst  keine  Nutzlast  (Güter, 

Passagiere)  aufnimmt.  Die  Lok  besteht  im  Prinzip  aus  einem  ein-  oder  mehrteiligen 
Tragwerk,  das  auf  einem  Fahrwerk  bzw.  auf  mehreren  Fahrwerken  gelagert  ist.  Die 
Antriebsmaschinen  können  im  Tragwerk  oder  im  Fahrwerk  integriert  sein.  Die 
Antriebsenergie wird in eine Rotationsbewegung der Räder umgesetzt, die durch das Abrollen 
auf den Schienen die Lok und den angehängten Zug in Bewegung setzt und fortbewegt. 

 

Unterscheidung nach der Antriebsenergie 
Gebräuchlicherweise 

wird 

nach 

der 

Antriebsenergie 

zunächst 

zwischen 

Dampflokomotiven,  Diesellokomotiven  und  Elektrolokomotiven  unterschieden.  Feuerlose 
Dampflokomotiven  gibt  es  in  begrenzten  Betriebs-Bahnanlagen,  beispielsweise  in 
explosionsgefährdeten 

Bereichen 

der 

Chemie-Industrie. 

Selten 

vorkommende 

Hybridlokomotiven  sind  dieselelektrische  Lokomotiven,  die  ihren  Fahrstrom  nichr  nur  von 
Generator, sondern auch aus Oberleitung oder Stromschiene beziehen können. 

Dampflokomotiven  beziehen  ihre  Primärenergie  aus  der  Verbrennung  der  zumeist 

mitgeführten Brennstoffe. Der damit geheizte Dampflokomotivkessel erzeugt aus ebenfalls in 
Wasserkästen  in  der  Lok  oder  im  angehängten  Tender  mitgeführtem  Wasser  den  Dampf  für 
die  Dampfmaschine.  Diese  überträgt  die  Bewegung  auf  die  Treibstangen,  die  über  eine 
Treibkurbel mit der Treibachse verbunden sind.  

Mit  Dieselmotoren  angetriebene  Lokomotiven  haben  eine  Energieerzeugungskennlinie, 

die  nicht  mit  der  Zugkraftkennlinie  übereinstimmt  und  deshalb  durch  zwischengeschaltete 
Anlagen oder Getriebe angepasst werden muss. 

Bei  dieselelektrischem  Antrieb  treibt  der  Dieselmotor  zunächst  einen  Generator  an,  der 

den elektrischen Strom für die elektrischen Fahrmotoren erzeugt. 

Elektrolokomotiven (kurz E-Loks oder Elektroloks) haben einen rein elektrischen Antrieb 

im  Gegensatz  zu  beispielsweise  diesel-elektrisch  oder  elektrisch-dampfgetriebenen 
Lokomotiven.  Elektroloks  beziehen  ihre  Primärenergie  meist  während  der  Fahrt  aus 
Oberleitungen  oder  aus  einer  seitlichen  Stromschiene  über  Stromabnehmer.  Auch  die 
diskontinuierliche 

Elektroenergie-Speicherung 

in 

Akkumulatoren 

ist 

gebräuchlich. 

Lokomotiven  mit  elektrischen  Fahrmotoren,  die  ihren  Strom  aus  einem  Generator  beziehen, 
der  von  einem  Dieselmotor  angetrieben  wird,  werden  üblicherweise  als  Diesellokomotiven 
eingeordnet. 

Moderne Elektroloks haben ausschließlich Einzelachsantrieb. Die Radsätze mitsamt dem 

Fahrmotor sind  meist  in paarig angeordneten Drehgestellen  mit  je zwei oder drei Radsätzen 
zusammengefasst, die den darüberliegenden Aufbau tragen. 

Kleinlokomotiven  sind  Lokomotiven  mit  geringer  Größe  und  geringer  Antriebsleistung 

für leichte Rangieraufgaben. Für diese werden verschiedene Antriebe verwendet.  

Unterscheidung nach Anwendungszwecken. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

Frühere  Lokomotivtypen  wurden  neben  der  Antriebsart  auch  nach  Schnellzug-, 

Personenzug-,  Güterzuglokomotiven  sowie  Rangier-  und  Kleinlokomotiven  unterschieden. 
Für  den  Streckenbetrieb  werden  jedoch  zunehmend  Lokomotiven  verwendet,  die  sowohl 
schnelle  Personenzüge  als  auch  Güterzüge  ziehen  können.  Eine  Unterscheidung  neuer  und 
stark standardisierten Lokomotiven nach Betriebsart ist nur noch im jeweiligen Extrembereich 
treffend, also bei sehr hohen Geschwindigkeiten über 200 km/h oder sehr hohen Zuglasten.  

Triebwagen  oder  Triebzüge  (auch  Triebwagenzüge)  sind  Eisenbahntriebfahrzeuge,  die 

anders  als  Lokomotiven  nicht  primär  zum  Befördern  von  angekuppelten  Wagen  dienen, 
sondern selbst Fahrgäste oder Fracht aufnehmen, es handelt sich also um Eisenbahnwagen mit 
eigenem Antrieb. Neben den Fahrzeugen des Personenverkehrs gibt es auch Gütertriebwagen. 
Triebwagen  mit  mehreren  Antriebsarten  heißen  Hybridtriebwagen.  Ein  Triebwagen  ist  ein 
einzelner, angetriebener Wagen, der allein oder zusammen mit Steuer-, Mittel- und Beiwagen 
als Zug eingesetzt wird. Ein Triebzug ist eine Fahrzeuggruppe aus Triebwagen, Triebköpfen, 
Mittel- und Steuerwagen, die im Betrieb normalerweise nicht getrennt wird. 

Ein  Triebwagenzug  wird  aus  untereinander  kuppelbaren  Triebwagen  oder  Triebzügen 

gebildet,  dies  umfasst  sowohl  betrieblich  nicht  trennbare  wie  auch  trennbare  Einheiten.  Ein 
Eisenbahnwagen ist ein Schienenfahrzeug ohne eigenen Antrieb. Man unterscheidet zwischen 
Güterwagen,  die  zum  Transport  von  Wirtschaftsgütern  verwendet  werden  und 
Reisezugwagen, deren Aufgabe es ist, Personen zu befördern [15]. 

 
Przydatne słownictwo: 

Eisenbahnfahrzeug, das – kolejowy pojazd 
szynowy 
auf Eisenbahngleisen verkehren – poruszać 
się po torach 
Triebwagen, der – zespół trakcyjny, 
silnikowy wagon kolejowy 
Triebzug, der, Triebwagenzug, der – 
pociąg motorowy 
Eisenbahnwagen, der – wagon kolejowy 
Hilfsfahrzeug, das – pojazd pomocniczy 
im Prinzip – w zasadzie, zasadniczo 
Nutzlast, die – ciężar użyteczny, 
obciążenie użytkowe 
Tragwerk, das – konstrukcja nośna 
mehrteilig – wieloczęściowy 
Antriebsmaschine, die – maszyna 
napędowa 
Antriebsenergie, die – siła napędowa 
etw. wird umgesetzt – coś zostaje 
przetworzone 
Fahrwerk, das – podwozie 
fortbewegen – posunąć, przesunąć 
Dampflokomotive, die – parowóz 
Diesellokomotive, die – lokomotywa 
spalinowa 
Elektrolokomotive, die – lokomotywa 
elektryczna 
 

feuerlose  Dampflokomotive – lokomotywa 
parowa bezpaleniskowa 
der explosionsgefährdete Bereich – rejon 
zagrożony eksplozją 
Energieerzeugungskennlinie, die – krzywa 
charakterystyczna dla wytwarzania energii 
mit etw.+Dativ übereinstimmen  
– zgadzać się z 
Zugkraftkennlinie, die – krzywa 
charakterystyczna dla siły pociągowej 
zwischengeschaltete Anlagen oder Getriebe – 
pośrednio połączone urządzenia i przekładnie 
anpassen an + Akk.– dostosować do 
erzeugen – wytwarzać, produkować 
Oberleitung, die – przewód nadziemny 
Stromschiene, die – trzecia szyna, szyna 
prądowa 
Stromabnehmer, der – odbierak prądu, 
pantograf 
Leichtmetall – und Verbundwerkstoffe – 
metale lekkie i tworzywo wielowarstwowe 
verwenden – stosować, używać 
das Gewicht senken – obniżac wagę 
automatische Mittelpufferkupplung, die – 
sprzęg cięgłowo-zderzny 
Schraubenkupplung, die – sprzęg śrubowy 
Triebfahrzeug, das  – pojazd trakcyjny 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

4.1.2. Pytania sprawdzające 
 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Czy  po  przeczytaniu  powyższego  tekstu  potrafisz  wymienić  w  języku  niemieckim 

rodzaje kolejowych pojazdów szynowych? 

2.  Czy opanowałeś słownictwo związane z materiałem nauczania? 
3.  Jakie są części składowe lokomotywy? 
4.  Jak lokomotywa elektryczna zostaje wprawiona w ruch? 
5.  Gdzie używane są bezpaleniskowe lokomotywy parowe? 
6.  Skąd  lokomotywy parowe czerpią swoją energię? 
7.  Co to jest pojazd trakcyjny? 
 

4.1.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Odpowiedz na poniższe pytania korzystając z tekstu zawartego w materiale nauczania. 

1)  Wonach unterscheidet man Eisenbahnfahrzeuge? 
2)  Woraus besteht eine Lokomotive? 
3)  Auf welche Weise wird der Zug in Bewegung gesetzt? 
4)  Wo werden feuerlose Dampflokomotiven gebraucht? 
5)  Was ist eine Hybridlokomotive? 
6)  Woraus beziehen Dampflokomotiven ihre Primärenergie? 
7)  Woraus beziehen Elektroloks ihre Primärenergie? 
8)  Was ist ein Triebwagen? 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać pytania zawarte w ćwiczeniu, 
2)  przeanalizować słownictwo tematyczne, 
3)  odpowiedzieć na pytania stosując odpowiednie konstrukcje gramatyczne, 
4)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 2 

Uzupełnij luki w zdaniach. 

1)  Ein Eisenbahnfahrzeug ist ........................, das auf Eisenbahngleisen verkehren kann. 
2)  Eine Lokomotive, kurz ........., ist ein Triebfahrzeug, das selbst keine ................... (Güter, 

Passagiere) aufnimmt. 

3)  Dampflokomotiven ................. ihre Primärenergie .......... der Verbrennung der zumeist 

mitgeführten .............................. . 

4)  Ein Eisenbahnwagen ist ein Schienenfahrzeug ohne eigenen ..................... . 
5)  ............................. ist eine Fahrzeuggruppe aus Trieb-, Mittel- und Steuerwagen, die im 

Betrieb normalerweise nicht getrennt wird. 

6)  Kleinlokomotiven sind Lokomotiven mit geringer ................... und geringer 

.................................  für leichte Rangieraufgaben. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

7)  Mit  Dieselmotoren  angetriebene  Lokomotiven  haben  eine  ............................................, 

die 

nicht 

mit 

der 

Zugkraftkennlinie 

übereinstimmt 

und 

deshalb 

durch 

.........................................  Anlagen oder Getriebe angepasst werden muss. 

8)  Bei  dieselelektrischem  Antrieb  ...................  der  Dieselmotor  zunächst  einen  Generator 

........., der den elektrischen Strom für die elektrischen Fahrmotoren ..................... . 
 
Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeanalizować słownictwo tematyczne, 
2)  uzupełnić luki w zdaniach, 
3)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 3 

Dobierz  odpowiednie  litery  do  cyfr,  łącząc  elementy  w  pary.  Poprawne  rozwiązanie 

wpisz do tabeli. 
1)  das Eisenbahnfahrzeug 

 

 

A) pociąg motorowy 

2)  der Triebwagen   

 

 

 

B) lokomotywa spalinowa 

3)  der Triebzug  

 

 

 

 

C) wagon kolejowy 

4)  der Eisenbahnwagen   

 

 

D) pojazd pomocniczy 

5)  das Hilfsfahrzeug 

 

 

 

E) lokomotywa elektryczna  

6)  die Dampflokomotive  

 

 

F) pojazd trakcyjny 

7)  die Diesellokomotive  

 

 

G) kolejowy pojazd szynowy 

8)  die Elektrolokomotive 

 

 

H) silnikowy wagon kolejowy 

9)  das  Triebfahrzeug 

 

 

 

I) parowóz 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeanalizować słownictwo tematyczne, 
2)  połączyć elementy w pary, 
3)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 4 

Dobierz  odpowiednie  litery  do  cyfr,  łącząc  elementy  w  pary.  Poprawne  rozwiązanie 

wpisz do tabeli. 
1)  die Eisenbahngleise    

 

 

 

A) przewód nadziemny 

2)  die Nutzlast,  

 

 

 

 

 

B) sprzęg cięgłowo-zderzny 

3)  das Tragwerk 

 

 

 

 

 

C) siła napędowa 

4)  die Antriebsmaschine  

 

 

 

D) odbierak prądu, pantograf 

5)  die Antriebsenergie   

 

 

 

E) podwozie 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

10 

6)  das Fahrwerk 

 

 

 

 

 

F) konstrukcja nośna 

7)  die Oberleitung   

 

 

 

 

G) tory kolejowe 

8)  die Stromschiene  

 

 

 

 

H) sprzęg śrubowy 

9)  der Stromabnehmer   

 

 

 

 I) maszyna napędowa 

10)  die Mittelpufferkupplung   

 

 

J) trzecia szyna, szyna prądowa 

11)  die Schraubenkupplung 

 

 

 

K) ciężar użyteczny, obciążenie użytkowe 

 

10 

11 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeanalizować słownictwo tematyczne, 
2)  połączyć elementy w pary, 
3)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 
4.1.4. Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)  posłużyć  się  słownictwem  w  języku  niemieckim  dotyczącym 

materiału nauczania? 

 

 

 

 

2)  zrozumieć tekst w języku niemieckim

 

dotyczący rodzajów 

kolejowych pojazdów szynowych? 

 

 

 

 

3)  wymienić  i  omówić  w  języku  niemieckim  rodzaje  kolejowych 

pojazdów szynowych? 

 

 

 

 

4)  omówić  w  języku  niemieckim  podział  lokomotyw  zależny  od 

rodzaju napędu? 

 

 

 

 

5)  wymienić w języku niemieckim części składowe lokomotywy? 

 

 

6)  scharakteryzować w języku niemieckim pojazdy trakcyjne? 

 

 

7)  powiedzieć  w  języku  niemieckim  skąd  kolejowe  pojazdy  szynowe 

czerpią swoją energię? 

 

 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

11 

4.2.  Stacje kolejowe 
 

4.2.1. Materiał nauczania 

 

Poniższy tekst zawiera słownictwo i zwroty dotyczące stacji kolejowych. 

 

Bahnhöfe  sind  Bahnanlagen  mit  mindestens  einer  Weiche,  wo  Züge  beginnen,  enden, 

ausweichen  oder  wenden  dürfen.  Umgangssprachlich  wird  als  „Bahnhof“  meist  ein 
Empfangsgebäude bezeichnet, das dem Personenverkehr dient, auch, wenn die dazugehörigen 
Gleisanlagen  fachsprachlich  kein  Bahnhof,  sondern  zum  Beispiel  ein  Abzweig  oder  ein 
Haltepunkt der freien Strecke sind. 

In Deutschland  ist eine Zugangsstelle zum  Zug ohne  Weiche kein  Bahnhof, sondern ein 

Haltepunkt. Der Unterschied zwischen einem Bahnhof und einem Haltepunkt ist für Fahrgäste 
u. a. im  Fall  einer  punktuellen  Streckensperrung  bedeutsam –    normalerweise  wird dann der 
Verkehr  auf  der  Schiene  bis  zu  den  nächstgelegenen  Bahnhöfen  aufrechterhalten.  Bahnhöfe 
und Haltepunkte gehören zu den Bahnanlagen. 

Es  gibt  eine  Vielzahl  von  Bahnhofsarten.  Hinsichtlich  der  Bauweise  unterscheidet  man 

Kopfbahnhöfe, wo eine oder mehrere Eisenbahstrecken enden, und Durchgangsbahnhöfe, die 
von Strecken durchlaufen werden, und andere. 

Durchgangsbahnhof  ist  die  häufigste  Bahnhofsbauart.  Hierbei  durchlaufen  ein  oder 

mehrere  durchgehende  Strecken  das  Bahnhofsgelände,  erhalten  dort  Gleisverbindungen  und 
erweitern sich gegebenenfalls durch zusätzliche Bahnhofsgleise. Das Empfangsgebäude  liegt 
meistens  seitlich  zum  Gleisfeld  und  ist  mit  den  Bahnsteigen  durch  Unter-  und/oder 
Überführungen  verbunden.  Diese  Bauform  hat  sich  trotz  ihrer  teilweise  problematischen 
Integration  in  die  Infrastruktur  der  an  ihr  befindlichen  Städte  als  die  bessere  herausgestellt. 
Durchgangsbahnhöfe,  bei  denen  sich  das  Empfangsgebäude  in  der  Mitte  der  Gleisanlagen 
befindet, werden als Inselbahnhöfe bezeichnet. 

Reiterbahnhof ist eine Variante des Durchgangsbahnhofs, bei dem das Empfangsgebäude 

quer  über  das  Gleisfeld  gebaut  ist,  sowie  Bahnhöfe,  bei  denen  die  Gleise  über  dem 
Empfangsbereich liegen. 

Trennungsbahnhöfe  liegen  an  einem  Streckenabzweig.  Liegt  das  Empfangsgebäude 

hierbei  zwischen  der  durchgehenden  Strecke  und  dem  abzweigenden  Ast  spricht  man  von 
einem  Keilbahnhof.  Dreiecksbahnhöfe  bieten  zusätzlich  eine  Querverbindung  zwischen  den 
beiden Zweigen auf der anderen Seite des Empfangsgebäudes. 

Berührungsbahnhof  ist  ein  sehr  seltener  Typ,  der  von  zwei  verschiedenen,  nicht 

miteinander  verbundenen  Strecken  durchlaufen  wird.  Kreuzen  sich  zwei  Strecken  in  einem 
Bahnhof, dann geschieht dies gewöhnlich höhengleich in einem Kreuzungsbahnhof; oder aber 
die  Strecken  sind  in  der  seltenen  Bauform  eines  Turmbahnhofes  auf  unterschiedlichem 
Niveau kreuzungsfrei geführt. 

Tunnelbahnhöfe  liegen  vollständig  unterirdisch.  Meistens  handelt  es  sich  um  einfache 

Durchgangsbahnhöfe.  Die  Ausgangs-  bzw. Endpunkte  der von  Hauptstrecken  abzweigenden 
Anschlussbahnen werden als Anschlussbahnhöfe bezeichnet. 

Hinsichtlich der Funktion unterscheidet man folgende Arten der Bahnhöfe: 

1.  für Personenverkehr:  

  Personenbahnhöfe, die dem Ein-, Aus- und Umsteigen von Fahrgästen dienen 

  Flughafenbahnhöfe, 

  Messebahnhöfe,  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

12 

  Fürstenbahnhöfe  (in  der  Regel  ein  besonderer  Bauteil  eines  Personenbahnhofs, 

selten  auch  als  eigener  Bahnhof,  der  der  Abfertigung  hoch  gestellter  Persönlichkeiten 
diente.) 

  Abstellbahnhöfe für Reisezugwaggons, 

  Postbahnhöfe, 

2.  für Güterverkehr: 

  Güterbahnhöfe  einschließlich  Containerbahnhöfe,  wo  Güter  ein-,  aus-  und 

umgeladen werden, 

  nichtöffentliche Werks- oder Industriebahnhöfe und Zechenbahnhöfe, 

  Hafenbahnhöfe für den Güterumschlag zwischen Eisenbahn und Wasserstraßen, 

  Rangierbahnhöfe, wo Züge zerlegt und neu zusammengestellt werden, 

3.  für beide Verkehrsarten:  

  Betriebsbahnhöfe, Grenzbahnhöfe, 

  Fährbahnhöfe (Bahnhof an der  Küste eines  Flusses, einem See oder dem Meer, der 

unmittelbar  in  einen  Fähranleger  übergeht,  so  dass  Eisenbahnfahrzeuge  auf  die 
Eisenbahnfähren auffahren und übergesetzt werden können, 

  Spurwechselbahnhöfe mit Umspur- und/oder Umladeeinrichtungen. 

Bahnhofsanlagen 

können 

aus 

mehreren 

Teilen 

unterschiedlicher 

Funktion 

zusammengesetzt sein: so liegen z. B. Güter- oder Abstellbahnhöfe bei kleinen und mittleren 
Bahnhöfen meistens unmittelbar neben oder auch häufig direkt hinter dem Personenbahnhof. 
In  den  größten  Eisenbahnkomplexen  sind  oft  mehrere  Bahnhöfe  unterschiedlicher  Funktion 
getrennt voneinander angelegt [15]. 
 

Przydatne słownictwo: 

Bahnhof, der – dworzec kolejowy, stacja 
kolejowa 
Bahnanlage, die – urządzenia kolejowe 
Weiche, die – zwrotnica kolejowa  
ausweichen – wymijać 
Empfangsgebäude, das – budynek 
dworcowy 
Personenverkehr, der – komunikacja 
pasażerska 
Gleisanlage, die – urzadzenie torowe  
fachsprachlich – w języku technicznym 
Haltepunkt , der – przystanek 
Zugangsstelle  zum  Zug  –  miejsce  dostępu 
do pociągu 
Fahrgast, der – pasażer 
Streckensperrung, die –zamknięcie, 
 zablokowanie odcinka  
aufrechterhalten – utrzymać  
hinsichtlich der Bauweise – ze względu na 
rodzaj budowy 
Kopfbahnhof, der – stacja czołowa 
Eisenbahstrecke, die – odcinek kolejowy  
Durchgangsbahnhof, der – stacja 
 przelotowa 
Bahnhofsgelände,  das  –  teren  należący  do 
dworca kolejowego  

Keilbahnhof, der – stacja klinowa 
Dreiecksbahnhof, der – stacja trójkątna  
Berührungsbahnhof, der – stacja styczna 
Kreuzungsbahnhof, der – stacja krzyżowa 
Turmbahnhof, der – rodzaj stacji krzyżowej  
kreuzungsfrei – bezkolizyjny  
Tunnelbahnhof, der – stacja podziemna 
unterirdisch – podziemny  
Anschlussbahnhof, der – stacja widłowa 
Personenbahnhof, der – dworzec osobowy 
Flughafenbahnhof, der – stacja kolejowa przy 
lotnisku 
Messebahnhof, der – stacja kolejowa na 
terenie targów  
Fürstenbahnhof, der – dworzec do obsługi 
ważnych osobistości  
Abstellbahnhof, der – stacja postojowa 
Reisezugwaggon, der – wagon pasażerski 
Postbahnhof, der – kolejowa stacja pocztowa 
Güterverkehr, der – ruch towarowy 
Werks- oder Industriebahnhöfe – kolejowe 
stacje zakładowe i przemysłowe  
Zechenbahnhof, der – stacja na terenie kopalni 
Hafenbahnhof, der – stacja portowa 
Güterumschlag, der – przeładowanie towarów 
Wasserstraße, die – droga wodna 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

13 

Gleisverbindung, die – połączenie torów 
gegebenenfalls – w danym razie, wypadku 
Bahnhofsgleis, das – tor stacyjny 
Gleisfeld, das – torowisko  
Unter- und Überführungen, – przejścia 
dołem i górą 
Bauform, die – architektura  
Inselbahnhof, der – stacja wyspowa  
Trennungsbahnhof, der – stacja widłowa 
Streckenabzweig, der – rozgałęzienie lini 
kolejowej 
hinsichtlich der Funktion – ze względu na 
funkcję 
Rangierbahnhof, der – stacja kolejowa 
rozrządowa 

Züge zerlegen und zusammenstellen – 
rozrządzanie i zestawianie składu pociagu 
Betriebsbahnhof, der – stacja zakładowa 
Grenzbahnhof, der – stacja graniczna 
Fährbahnhof, der – stacja promowa  
Spurwechselbahnhof, der – stacja, na której 
jest możliwe przestawienie pojazdów  z jednej 
szerokości toru na drugą 
Umspureinrichtung, die – urządzenie do 
zmiany rozstawu kół 
Umladeeinrichtung, die – urządzenie do 
przeładunku 
Knotenpunkt, der – węzeł komunikacyjny  

 
4.2.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Czy opanowałeś słownictwo związane z materiałem nauczania? 
2.  Co to jest stacja kolejowa? 
3.  Jakie są rodzaje stacji kolejowych dla ruchu pasażerskiego? 
4.  Jakie są rodzaje stacji kolejowych dla ruchu towarowego? 
5.  Jakie stacje kolejowe obsługują zarówno ruch pasażerski jak i towarowy? 
6.  Jakie znasz urządzenia kolejowe?. 

 
4.2.3. Ćwiczenia 
 

Ćwiczenie 1 

Uzupełnij podane definicje: 

1)  Bahnhöfe,  die  dem  Ein-,  Aus-  und  Umsteigen  von  Fahrgästen  dienen,  heiβen 

.............................. . 

2)  Am ................................werden  Güter ein-, aus- und umgeladen.  
3)  Als Inselbahnhöfe werden Bahnhöfe bezeichnet, deren ................................. sich in einer 

Insellage zwischen den ...................... befindet. 

4)  Hinsichtlich der Funktion für Personenverkehr unterscheidet man ...................................., 

.......................................... und  Postbahnhöfe. 

5)  Reiterbahnhof  ist  eine  Variante  des  ...................................,  bei  denen  das 

Empfangsgebäude ............ über das Gleisfeld gebaut ist. 

6)  Berührungsbahnhof  ist  ein  sehr  seltener  Typ,  der  von  zwei  .......................,  nicht 

miteinander ........................ Strecken durchlaufen wird. 

7)  In  den  größten  Eisenbahnkomplexen  sind  oft  mehrere  Bahnhöfe  unterschiedlicher 

Funktion .......................... ................. angelegt. 

8)  Tunnelbahnhöfe liegen vollständig ………………….. . 
9)  Bahnhöfe sind Bahnanlagen mit mindestens ………………….. . 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

14 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeanalizować słownictwo tematyczne, 
2)  uzupełnić luki w definicjach, 
3)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 

 
Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 2 

Korzystając  z  tekstu  zamieszczonego  w  materiale  nauczania,  o  rodzajach  dworców 

kolejowych, odpowiedz na poniższe pytania. 
1)  Was ist ein Bahnhof?  
2)  Wonach unterscheidet man Bahnhöfe? 
3)  Welche Varianten des Durchgangsbahnhofs kannst du nennen? 
4)  Wo ist das Empfangsgebäude bei dem Reiterbahnhof gebaut? 
5)  Welche Bahnhöfe werden als Inselbahnhöfe bezeichnet? 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeanalizować słownictwo tematyczne, 
2)  odpowiedzieć na pytania stosując odpowiednie konstrukcje gramatyczne, 
3)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 

Ćwiczenie 3 

Dobierz  odpowiednie  litery  do  cyfr,  łącząc  elementy  w  pary.  Poprawne  rozwiązanie 

wpisz do tabeli. 
1)  der Personenbahnhof   

 

 

A) stacja rozrządowa 

2)  der Inselbahnhof   

 

 

 

B) stacja czołowa 

3)  der Durchgangsbahnhof   

 

C) stacja postojowa 

4)  der Trennungsbahnhof 

 

 

D) dworzec osobowy 

5)  der Abstellbahnhof   

 

 

F) stacja portowa 

6)  der Kopfbahnhof  

 

 

 

G) stacja widłowa 

7)  der  Rangierbahnhof   

 

 

H) stacja wyspowa 

8)  der Hafenbahnhof  

 

 

 

I) stacja przelotowa 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeanalizować słownictwo tematyczne, 
2)  połączyć elementy w pary, 
3)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

15 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 

Ćwiczenie 4 

Dobierz  odpowiednie  litery  do  cyfr,  łącząc  elementy  w  pary.  Poprawne  rozwiązanie 

wpisz do tabeli. 
1)  der Knotenpunkt   

 

 

A) peron 

2)  der Güterumschlag 

 

 

B) przystanek 

3)  das Gleisfeld  

 

 

 

C) droga wodna 

4)  der Haltepunkt   

 

 

D) ruch towarowy 

5)  die Weiche   

 

 

 

F) węzeł komunikacyjny 

6)  die Wasserstraße   

 

 

G) przeładowanie towarów 

7)  der Bahnsteig 

 

 

 

H) torowisko 

8)  der Güterverkehr  

 

 

 I) zwrotnica kolejowa 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeanalizować słownictwo tematyczne, 
2)  połączyć elementy w pary, 
3)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 

4.2.4. Sprawdzian postępów  

 
Czy potrafisz: 
 

 

Tak 

 

Nie 

1)  posłużyć  się  słownictwem  związanym  z  tematem:  rodzaje  stacji 

kolejowych? 

 

 

 

 

2)  podzielić  w  języku  niemieckim  rodzaje  stacji  kolejowych  według 

różnych kryteriów? 

 

 

3)  omówić  w  języku  niemieckim  podział  stacji  kolejowych  ze  względu 

na usytuowanie budynku dworcowego? 

 

 

 

 

4)  powiedzieć w  języku  niemieckim co rozumie się  pod pojęciem  stacja 

kolejowa? 

 

 

5)  wymienić  w  języku  niemieckim  wszystkie  warianty  stacji 

przelotowej? 

 

 

6)  powiedzieć w języku niemieckim jakie znasz urządzenia kolejowe? 

 

 

7)  scharakteryzować w języku niemieckim wyspową stację kolejową? 

 

 

8)  wymienić  w  języku  niemieckim  rodzaje  stacji  kolejowych  dla  ruchu 

pasażerskiego? 

 

 

9)  wymienić  w  języku  niemieckim  rodzaje  stacji  kolejowych  dla  ruchu 

towarowego? 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

16 

4.3.  Zapowiadanie i wyprawianie pociągów 
 

4.3.1. Materiał nauczania 

 

Poniższy  tekst  zawiera  słownictwo  i  zwroty  dotyczące  zapowiadania  i  wyprawiania 

pociągów. 

Die Verständigung zwischen den  verschiedenen Betriebsstellen  ist für die Sicherheit   im 

Regelfall  nicht  notwendig.  Stellwerks-  und  Blocktechnik  stellen  sicher,  dass  es  nicht  zu 
gefährlichen  Situationen  kommt.  Weniger  gefährlich  als  unangenehm  ist  hingegen  z.B.  die 
Fehlleitung  eines  Zuges,  d.h.  die  Fahrt  auf  eine  falsche  (nicht  für  den  Zug  vorgesehene) 
Strecke,  weil  ein  Stellwerk  beispielsweise  erst  einen  anderen  Zug  erwartet  hatte.Um  solche 
Probleme  zu  vermeiden,  werden  Züge  von  Stellwerk  zu  Stellwerk  gemeldet.  Dies  geschieht 
mit sogenannten Zugmeldungen. Sie übernehmen eine wichtige Funktion im Störungsfall. Bei 
gestörtem Streckenblock oder bei Fahrten auf dem falschen Gleis ist die technische Sicherung 
der  Zugfahrten  auf  der  Strecke  nicht  (mehr)  gewährleistet.  Zugmeldungen  stellen  die 
Rückfallebene dar, um trotz der Störung weiterhin den Betrieb sicher durchführen zu können. 
Bei  Bahnstrecken  ohne  Streckenblock  sind  Zugmeldungen  sogar  die  einzig  vorhandene 
Sicherheitsebene. 

Für  Zugmeldungen  ist  ein  fester  Wortlaut  und  eine  bestimmte  Gesprächsreihenfolge 

vorgeschrieben.  Alle  Zugmeldungen  müssen  schriftlich  festgehalten  werden.  Hierzu  dienen 
Zugmeldebücher, die es in zwei Grundtypen gibt: für eingleisige und zweigleisige Strecken. 

Für  Abzweigstellen,  mehrgleisige  Strecken, Gleiswechselbetrieb  und  Fernsteuerbereiche 

werden  die  Zugmeldebücher  entsprechend  den  betrieblichen  Notwendigkeiten  aus  den 
Grundtypen  zusammengestellt.  So  hat  z.B.  ein  Zugmeldebuch  für  eine  zweigleisige 
Abzweigstelle je zwei Spalten "Gleis nach..." bzw. "Gleis von...". 

Das Zugmeldegespräch findet zwischen zwei sogenannten Zugmeldestellen statt. Es gibt 

folgende Zugmeldungen:  

  Anbieten  und  Annehmen,  auf  eingleisigen  Strecken,  auf  zweigleisigen  Strecken  bei 

Gleiswechsel- bzw. Falschfahrbetrieb, 

  Abmelden, auf allen Strecken, 

  Rückmelden, auf allen Strecken, üblicherweise nur im Störungsfall oder bei Strecken ohne 

Streckenblock. 

Für das  Zugmeldegespräch  ist  folgender Rahmen verbindlich:  Fahrdienstleiter Linksdorf 

ruft Fahrdienstleiter Rechtsdorf. Dieser meldet sich mit "Fdl Rechtsdorf", danach melden sich 
gegebenfalls die zwischen den Zugmeldestellen beteiligten Betriebsstellen, anschließend "Fdl 
Linksdorf.  Zugmeldung".  Der  Fahrdienstleiter  in  Linksdorf  meldet  nun  seinen  Zug, 
anschließend  wiederholt  der  Fahrdienstleiter  in  Rechtsdorf  mit  "Ich  wiederhole"  die 
Zugmeldung.  Ist  die  Wiederholung  korrekt  wiedergegeben,  meldet  Linksdorf  "Richtig". 
Damit ist das Zugmeldegespräch beendet. 

Anbieten und Annehmen 
Auf  eingleisigen  Strecken  müssen  Züge  angeboten  und  angenommen  werden,  bevor  sie 

verkehren dürfen. Gleiches gilt, wenn Züge auf dem linken oder falschen Gleis verkehren. Ein 
Zug darf frühestens fünf Minuten vor der vorgesehenen Abfahrtszeit angeboten werden. Zum 
Zeitpunkt  des  Angebots  darf  kein  Zug  auf  der  Strecke  unterwegs  sein.  Zug  4711  soll  von 
Linksdorf nach Rechtsdorf verkehren. Es findet folgendes Gespräch statt: 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

17 

 

Linksdorf 

Rechtsdorf 

(ruft Rechtsdorf an) 

Fdl. Rechtsdorf 

Fdl. Linksdorf. Zugmeldung: 
Wird Zug 4711 angenommen? 

 

  

Zug 4711 ja. 

Ich wiederhole: Zug 4711 ja.    

  

Richtig. 

 
Kann  Rechtsdorf  den  Zug  nicht  annehmen,  so  lehnt  er  das  Angebot  mit  dem  Wortlaut 

"Nein, warten" ab. Sobald der Zug verkehren kann, nimmt er ihn mit "Jetzt Zug 4711 ja" an. 
Nach  Annahme  des  Zuges  gibt  Rechtsdorf  die  Erlaubnis  an  Linksdorf  ab,  sofern  sich  diese 
nicht ohnehin in Linksdorf befindet. 

Abmelden 
Auf  allen  Strecken  werden  Züge  abgemeldet.  Dem  Nachbarfahrdienstleiter  wird  damit 

die  Zugnummer  und  die  voraussichtliche  bzw.  tatsächliche  Abfahrtszeit  mitgeteilt.  Die 
Abmeldung darf frühestens fünf Minuten vor der (voraussichtlichen) Abfahrt erfolgen.  

Zug  4711  wird  (voraussichtlich)  um  12.19  Uhr  von  Linksdorf  nach  Rechtsdorf  fahren. 

Linksdorf ruft daher in Rechtsdorf an und meldet: 
 

Linksdorf 

Rechtsdorf 

(ruft Rechtsdorf an) 

Fdl. Rechtsdorf 

Fdl. Linksdorf. Zugmeldung: 
Zug 4711 (voraussichtlich) ab 19

  

  

Ich wiederhole: Zug 4711 (voraussichtlich) ab 19

Richtig. 

  

 
Ob mit der voraussichtlichen oder tatsächlichen Abfahrts- oder Durchfahrtszeit gemeldet 

wird, hängt von den örtlichen  Bestimmungen ab.  Üblicherweise –  und auf  jeden  Fall, wenn 
Schrankenwärter zu benachrichtigen sind – wird mit der voraussichtlichen Zeit gemeldet. 

Rückmelden 
Die  Rückmeldung  ist  die  Bestätigung  der  Räumungsprüfung,  d.h.  der  Zug  hat  den 

Streckenabschnitt  mit  allen  Fahrzeugen  verlassen  (Zugschlußprüfung!), das  deckende  Signal 
zeigt  Halt  und  der  zugehörige  Durchrutschweg/Gefahrpunktabstand  ist  freigefahren.  Bei 
ordnungsgemäß  wirkendem  Streckenblock  genügt  das  Rückblocken  als  Bestätigung.  Ist  der 
Block hingegen gestört oder nicht vorhanden, ist die Rückmeldung erforderlich. Der Meldung 
kommt  eine  zentrale  Bedeutung  zu:  der  die  Meldung  abgebende  Fahrdienstleiter  bestätigt 
damit,  dass  die  Strecke  frei  ist  und  ein  anderer Zug  folgen  darf.  Zug  4711  ist  inzwischen  in 
Rechtsdorf angekommen. Rechtsdorf ruft daher in Linksdorf an und meldet: 

 

Linksdorf 

Rechtsdorf 

Fdl. Linksdorf 

(ruft Linksdorf an) 

  

Fdl. Rechtsdorf. Zugmeldung: 
Zug 4711 in Rechtsdorf. 

Ich wiederhole: Zug 4711 in Rechtsdorf.   

  

Richtig. 

 
Zugnummernmeldeanlagen 
Auf  stark  befahrenen  Strecken  werden  die  vielen  Zugmeldungen  schnell  zu  einer 

Arbeitsbelastung  für  das  Personal.  Man  setzt  daher  eine  Zugnummernmeldeanlage  ein.  Sie 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

18 

ersetzt  das  Abmelden  und  das  Führen  des  Zugmeldebuches  und  vereinfacht  das 
Anbieten/Annehmen.  Die  Anlage  besteht  aus  einer  Eingabetastatur,  dem  Drucker  und 
entweder 

 

einem  Monitor,  der  die  Gleisanlage  mit  Zugnummern  und  Signalen  zeigt  oder 
Anzeigefeldern  (Segmentanzeigen)  direkt  in  den  entsprechenden  Gleisfeldern  auf  dem 
Stelltisch. 
Die  Zugnummernmeldeanlage  fragt  aus  der  Stellwerksanlage  den  Zustand  der  Signale 

und Fahrstraßen ab. Fällt ein bestimmtes Signal auf Halt, schaltet die Anlage automatisch die 
Zugnummer aus einem in das nächste Feld weiter und druckt eine Meldung auf dem eigenen 
und ggf. auf dem Drucker des Nachbarfahrdienstleiters aus. Durch eine codierte Eingabe und 
zusätzliche  Anzeigefelder  kann  das  Anbieten  und  Annehmen  mit  wenigen  Tastendrücken 
durchgeführt  werden.  Da  in  der  Anlage  Zugnummern  von  Hand  eingegeben  oder  gelöscht 
werden  können,  bedeutet  ein  leeres  Feld  nicht  unbedingt  ein  freies  Gleis.  Daher  darf  die 
Anzeige  der  Anlage  nicht  für  sicherheitsrelevante  Meldungen  (z.B.  Räumungsprüfung 
/Gleisfreimeldung) ausgewertet werden. 

Ein weiterer Vorteil  der Zugnummernmeldeanlagen  besteht  in der Verknüpfung  mit den 

Leitzentralen.  Entsprechende  Systeme  können  die  Zugnummernmeldeanlagen  der  Strecke 
abfragen  und  feststellen,  wo  sich  gerade  ein  Zug  befindet.  Im  Vergleich  mit  einem 
gespeicherten Fahrplan lassen sich daraus beispielsweise Verspätungen ermitteln, Vorschläge 
für Anschlußaufnahme und Prognosen für Folgeverspätungen berechnen. 

 
Przydatne słownictwo: 

Zugmeldung, die – zapowiadanie pociągu 
Verständigung, die – porozumienie 
Betriebsstelle, die – stanowisko służby 
ruchu  
Stellwerkstechnik, die – urządzenia 
nastawcze 
Blocktechnik, die – urządzenia blokujące 
sicherstellen – zabezpieczyć 
Fehlleitung, die – błędne poprowadzenie 
pociągu 
im Störungsfall – w przypadku zakłócenia  
etw. ist nicht (mehr) gewährleistet – coś 
nie jest (nadal) zabezpieczane 
Rückfallebene, die – droga powrotna 
vorhandene Sicherheitsebene – dostępne 
zabezpieczenie 
fester Wortlaut – ściśle ustalone brzmienie 
Gesprächsreihenfolge, die – wzorzec 
rozmowy 
vorschreiben – ustalić 
Zugmeldebuch, das – dziennik ruchu 
pociagów 
Abzweigstelle, die – miejsce rozwidlenia 
Gleiswechselbetrieb, der – zmiana toru 
Fernsteuerbereich, der – obszar zdalnego 
sterowania 
Zugmeldestelle, die - posterunek kolejowy 
następczy 

Annehmen, das – przyjęcie 
Gleiswechsel, der – zmiana toru 
Falschfahrbetrieb, der – wjazd pociągu na 
nieprawidłowy tor lub w nieprawidłowej 
kolejności 
Abmelden, das – wymeldowanie, odwołanie 
Fahrdienstleiter, der (Fdl.) – dyżurny ruchu 
dysponujący 
Verfahren, das – postępowanie 
Nachbarfahrdienstleiter, der – sąsiedni 
dyżurny ruchu dysponujący 
Abfahrtszeit, die – czas odjazdu (składu 
pociągu)  
Durchfahrtszeit, die – czas przejazdu pociągu 
przez dany odcinek 
Schrankenwärter, der –  dróżnik przejazdowy 
Streckenblock, der – samoczynna blokada 
liniowa 
 
Rückblocken, das – ponowne zablokowanie, 
zamknięcie 
stark befahrene Strecke – często uczęszczany 
odcinek 
Stelltisch, der – pulpit sterowniczy 
Stellwerk, das – nastawnia 
Anzeigefeld, das – plan świetlny 
Eingabetastur, die – klawiatura wprowadzajaca  
sicherheitsrelevante Meldungen – meldunki 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

19 

Rückmeldung, die – odpowiedź, 
sygnalizacja zwrotna 
Anbieten, das – żądanie (pozwolenia na 
wyprawienie pociągu) 
ausgewertet werden – zostać 
wykorzystanym, użytkowanym 
Verknüpfung mit den Leitzentralen – 
połączenie z centralną dyspozytornią 

istotne dla bezpieczeństwa 
Räumungsprüfung, die – kontrola odcinka 
Gleisfreimeldung, die – meldunek o wolnym 
torze 
Verspätungen ermitteln – wyliczyć opóźnienia 
Prognosen für Folgeverspätungen – prognozy 
następstw opóźnień 

 
4.3.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Czy opanowałeś słownictwo związane z materiałem nauczania? 
2.  Dlaczego konieczne jest zapowiadanie pociągów? 
3.  Do czego służy dziennik ruchu pociągów? 
4.  Jakie są rodzaje meldunków na odcinkach jedno- i dwutorowych? 
5.  Jakie urządzenia ma do dyspozycji dyżurny ruchu w nastawni? 
 

4.3.3. Ćwiczenia 

 

Ćwiczenie 1 

Korzystając  z  tekstu  zamieszczonego  w  materiale  nauczania,  o  zapowiadaniu 

i wyprawianiu pociągów, odpowiedz na poniższe pytania. 
1)  Warum werden Züge von Stellwerk zu Stellwerk gemeldet? 
2)  Welche Funktion übernehmen Zugmeldungen im Störungsunfall? 
3)  Wozu dienen Zugmeldebücher? 
4)  Wie viele Spalten hat ein Zugmeldebuch für zweigleisige Abzweigestelle? 
5)  Welche Zugmeldungen kannst du nennen? 
6)  Was soll man tun, wenn ein Zug auf dem linken oder falschen Gleis verkehrt? 
7)  Wo werden alle Züge angeboten und angenommen? 
8)  Wann darf ein Zug vor der Abfahrtszeit angeboten werden? 
9)  Was ist eine Rückmeldung? 
10)  Woraus besteht eine Zugnummernmeldeanlage? 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z pytaniami zawartymi w ćwiczeniu, 
2)  przeanalizować słownictwo tematyczne, 
3)  powtórzyć zasady tworzenia strony biernej, 
4)  odpowiedzieć na pytania stosując odpowiednie konstrukcje gramatyczne, 
5)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 

 
Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

20 

Ćwiczenie 2 

Uzupełnij luki w zdaniach. 

1)  Die Zugnummernmeldeanlage fragt aus der .......................... den Zustand der Signale und 

Fahrstraßen ab. 

2)  Ein Zug darf ....................... fünf Minuten vor der vorgesehenen ...................... angeboten 

werden. 

3)  Stellwerks-  und  Blocktechnik  stellen  sicher,  dass  es  nicht  zu  ......................... 

................................. kommt. 

4)  Auf stark befahrenen Strecken werden ................................................ eingesetzt. 
5)  Auf eingleisigen Strecken müssen Züge ......................... und ..................... werden, bevor 

sie verkehren dürfen. 

6)  Für 

Zugmeldungen 

ist 

ein 

fester 

........................... 

und 

eine 

bestimmte 

................................... vorgeschrieben. 

7)  Die  Anlage  besteht  aus  ........................................,  dem  Drucker  und  entweder 

............................ oder ........................... . 

8)  Der Monitor zeigt schematisch die Gleisanlage mit ....................... und ................... 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeanalizować słownictwo tematyczne, 
2)  uzupełnić luki w zdaniach, 
3)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 3 

Dobierz  odpowiednie  litery  do  cyfr,  łącząc  elementy  w  pary.  Poprawne  rozwiązanie 

wpisz do tabeli. 
1)  sicherstellen  

 

A) wyliczyć, stwierdzić 

2)  vorschreiben  

 

B) zmazać, kasować 

3)  ablehnen 

 

 

C) obliczać 

4)  auswerten 

 

 

D) podawać, wprowadzać 

5)  ermitteln 

 

 

E) wykorzystywać, użytkować 

6)  berechnen 

 

 

F) zabezpieczyć 

7)  eingeben 

 

 

G) ustalić 

8)  löschen   

 

 

H) odrzucić 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeanalizować słownictwo tematyczne, 
2)  połączyć elementy w pary, 
3)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 

 
Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

21 

Ćwiczenie 4 

Dobierz  odpowiednie  litery  do  cyfr,  łącząc  elementy  w  pary.  Poprawne  rozwiązanie 

wpisz do tabeli. 
1)  die Betriebsstelle  

 

 

A) samoczynna blokada liniowa 

 

 

  

2)  die Stellwerkstechni   

 

B) dyżurny ruchu dysponujący  

 

  

3)  das Zugmeldebuch 

 

 

C) pulpit sterowniczy  

 

 

4)  die Abzweigstelle 

 

 

D) nastawnica 

 

 

 

5)  die Zugmeldestelle 

 

 

E) urządzenia nastawcze   

 

 

6)  der Fahrdienstleiter   

 

F) klawiatura wprowadzająca   

 

 

7)  der Schrankenwärter   

 

G) stanowisko służby ruchu 

 

 

 

8)  der Streckenblock 

 

 

H) miejsce rozwidlenia 

 

 

 

9)  der Stelltisch  

 

 

 

 I) dziennik ruchu pociągów   

 

 

10)  das Stellwerk 

 

 

 

J) posterunek kolejowy następczy   

 

 

11)  die Eingabetastur  

 

 

K) dróżnik przejazdowy   

 

 

 

10 

11 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się ze słownictwem tematycznym, 
2)  połączyć elementy w pary, 
3)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 

4.3.4. Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)  posłużyć  się  słownictwem  dotyczącym  zapowiadania  i  wyprawiania 

pociągów? 

 

 

 

 

2)  zrozumieć  tekst

 

w  języku  niemieckim  dotyczący  zapowiadania 

i wyprawiania pociągów? 

 

 

 

 

3)  zrelacjonować  w  języku  niemieckim  czynności  wykonywane  przez 

osoby, które zapowiadają lub wyprawiają pociąg? 

 

 

 

 

4)  wyjaśnić w języku niemieckim konieczność zapowiadania pociągów? 

 

 

5)  wymienić  w  języku  niemieckim  rodzaje  meldunków obowiązujących  na 

odcinkach jednotorowych? 

 

 

 

 

6)  wymienić  w  języku  niemieckim rodzaje  meldunków obowiązujących  na 

odcinkach dwutorowych? 

 

 

 

 

7)  wyjaśnić w języku niemieckim do czego służy dziennik ruchu pociągów? 

 

 

8)  powiedzieć  w  języku  niemieckim,  gdzie  zastępuje  się  dziennik  ruchu 

pociągów pulpitem sterowniczym? 

 

 

 

 

9)  wymienić  w  języku  niemieckim  urządzenia,  jakie  może  mieć  do 

dyspozycji dyżurny ruchu w nastawni? 

 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

22 

4.4.    Sygnały kolejowe 
 

4.4.1.  Materiał nauczania 

 

Poniższy tekst zawiera słownictwo i zwroty dotyczące sygnałów kolejowych. 
Signale  werden  genutzt,  um  dem  Lokführer  Informationen  zu  übermitteln,  ob  und  wie 

schnell er mit seinem Zug fahren darf. 

Die Signale sind ihrem Zweck entsprechend in mehrere Gruppen eingeteilt, die mit einer 

zweibuchstabigen  Abkürzung gekennzeichnet sind (Hp für Hauptsignale, Vr  für Vorsignale). 
Am wichtigsten sind wohl die Haupt- und Vorsignale, da diese u.a. auch die Folge der Züge 
auf  der  Strecke  und  im  Bahnhof  regeln.Hauptsignale  sind  wohl  die  wichtigsten  Signale  für 
den Lokführer. Sie zeigen ihm an, ob der vor ihm liegende Streckenabschnitt frei ist und ob in 
Weichenanlagen  der  Fahrweg  für  ihn  gesichert  und  befahrbar  ist.  Oft  wird  auch  noch  eine 
Information über die zulässige Geschwindigkeit mit angezeigt. 

Das  Haupt-/Vorsignal-System  ist  das  älteste  derzeit  noch  in  Betrieb  befindliche 

Signalsystem.  Hierbei  wird  zwischen  Haupt-  und  Vorsignalen  unterschieden:  Hauptsignale 
zeigen  an,  ob  der  folgende  Gleisabschnitt  befahren  werden  kann  und  wenn  ja,  mit  welcher 
Geschwindigkeit. Da Züge sehr lange Bremswege haben, muss dem Lokführer rechtzeitig die 
Stellung  des  Hauptsignals  angekündigt  werden.  Die  dazu  genutzten  Signale  heißen 
Vorsignale.  Sie  stehen  im  Bremswegabstand  zum  Hauptsignal  und  sind  zur  besseren 
Erkennbarkeit mit Vorsignalbaken und Vorsignaltafel gekennzeichnet. 

 

 

 

Formsignal tags: Der (obere) Signalflügel zeigt waagerecht nach rechts 

Formsignal nachts und Lichtsignal: Ein rotes Licht. 

 

Rys. 1. Hp 0 - Halt für Züge und Rangierfahrten [14] 

 

 

 

Formsignal tags: Der (obere) Signalflügel zeigt schräg nach rechts oben 

Formsignal nachts und Lichtsignal: Ein grünes Licht. 

 

Rys. 2. Hp 1 – Fahrt mit Buchfahrplangeschwindigkeit [14] 

 
Dieses  Signal  gestattet  dem  Lokführer  die  Fahrt mit  der  im  Buchfahrplan  zugelassenen 

Geschwindigkeit,  falls  sich  an  diesem  Signal  nicht  irgendwelche  einschränkenden  Signale 
zusätzlich befinden. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

23 

 

 

Formsignal tags: Zwei Signalflügel zeigen schräg nach rechts oben 

Formsignal nachts und Lichtsignal: Ein grünes über einem gelben Licht. 

 

Rys. 3. Hp 2 - Fahrt mit Geschwindigkeitsbeschränkung [14] 

 

Dieses  Signal  gestattet  dem  Lokführer die  Fahrt mit  40  km/h  Geschwindigkeit,  falls  sich  an 
diesem  Signal  nicht  irgendwelche  die  Geschwindigkeit  einschränkenden  oder  erhöhenden 
Signale zusätzlich befinden oder im Buchfahrplan eine andere Geschwindkeit angegeben ist. 
Die Geschwindigkeitsbeschränkung gilt im anschließenden Weichenbereich. Dieser endet bei 
Einfahr- und Zwischensignalen am gewöhnlichen Halteplatz oder am nächsten Hauptsignal.  
 

 

 

Formsignal tags: Eine gelbe Scheibe mit weißem Rand, ein vorhandender gelber Pfeil zeigt 

nach unten Formsignal nachts und Lichtsignal: zwei gelbe Lichter, nach rechts oben steigend. 

 

Rys. 4. Vr 0 –Halt erwarten [14] 

 

Im  Bremswegabstand  ist  ein  haltzeigendes  Hauptsignal  zu  erwarten.  Lichtsignale  können 
auch durch ein Zusatzlicht ergänzt sein. 
 

 

Formsignal tags: Die gelbe Scheibe ist weggeklappt 

Formsignal nachts und Lichtsignal: zwei grüne Lichter nach rechts oben steigend. 

 

Rys. 5. Vr 1 – Fahrt mit Buchfahrplangeschwindigkeit am nächsten Hauptsignal erwarten [14] 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

24 

 

 

Formsignal tags: Eine gelbe Scheibe, der darunter befindliche Pfeil zeigt nach unten rechts 

Formsignal nachts und Lichtsignal: Ein gelbes und rechts oberhalb ein grünes Licht ), 

 

Rys. 6. Vr 2 - Fahrt mit Geschwindigkeitsbeschränkung erwarten [14] 

 
Przydatne słownictwo: 

 

zweibuchstabige Abkürzung, die – 
dwuliterowy skrót 
Geschwindigkeitsbeschränkung, die – 
ograniczenie prędkości 
Zusatzsignal, das – sygnał dodatkowy 
Lokführer, der – maszynista  
übermitteln – przekazać 
Hauptsignal, das – sygnał główny, sygnał 
ramienny 
Vorsignal, das – sygnał ostrzegawczy 
die Folge der Züge – kolejność składów  
Streckenabschnitt, der – odcinek linii 
kolejowej  
Weichenanlage, die – urządzenie 
zwrotnicowe  

Buchfahrplangeschwindigkeit, die – 
planowana prędkość na danym odcinku  
gesichert – zabezpieczony 
befahrbar – przejezdny 
die zulässige Geschwindigkeit – dopuszczalna 
prędkość 
Bremsweg, der – droga hamowania  
die Stellung des Hauptsignales – położenie, 
pozycja sygnału głównego  
angekündigt werden –  zostać zapowiedzianym 
Vorsignalbake, die- tablica zapowiadająca 
sygnał ostrzegawczy  
Vorsignaltafel, die – tablica ostrzegawcza  
gebieten – nakazywać 
gestatten – zezwalać 

 
4.4.2. Pytania sprawdzające 
 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Czy opanowałeś słownictwo związane z odczytywaniem sygnałów kolejowych w języku 

niemieckim? 

2.  Czy rozróżniasz sygnały kolejowe stosowane przy prowadzeniu ruchu pociągów? 
3.  Czy potrafisz objaśnić innej osobie znaczenie poszczególnych sygnałów? 
4.  Czy umiesz opisać sygnały główne i podać ich znaczenie? 
5.  Czy umiesz opisać sygnały poprzedzające i podać ich znaczenie? 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

25 

4.4.3. Ćwiczenia 
 

Ćwiczenie 1 

Przetłumacz  podpisy  pod  rysunkami  sygnałów,  zamieszczonych  w  materiale  nauczania. 

W  parach  pytajcie  się  o  poszczególne  sygnały  podając  nazwę  polską,  druga  osoba  powinna 
podać odpowiednik niemiecki. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przetłumaczyć nazwy sygnałów z języka niemieckiego na polski, 
2)  podawać  drugiej  osobie  nazwę  sygnału,  a  ona  powinna  podać  odpowiednik  polski  i  na 

odwrót, 

3)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 

Ćwiczenie 2 

Uzupełnij luki w zdaniach. 

1)  Signale  werden  genutzt,  um  dem  Lokführer  ..............................  zu  übermitteln,  ob  und 

...................... ...................... er mit seinem Zug fahren darf. 

2)  Signal  Vr  0  zeigt  an,  dass  im  Bremswegabstand  ein  ........................  Hauptsignal  zu 

erwarten ist. 

3)  Lichtsignale können auch durch .................... ergänzt sein. 
4)  Signal …………….. gebietet Halt für Zug- und Rangierfahrten. 
5)  Hauptsignale zeigen dem Lokführer an, ob der vor ihm liegende ............................ frei ist 

und ob in Weichenanlagen ....................... für ihn gesichert und befahrbar ist. 

6)  Da  Züge  sehr  lange  .........................  haben,  muss  dem  Lokführer  rechtzeitig 

........................... ............................ angekündigt werden. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeanalizować słownictwo tematyczne, 
2)  uzupełnić luki w zdaniach, 
3)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 

Ćwiczenie 3 

Odpowiedz na poniższe pytania korzystając z tekstu zawartego w materiale nauczania. 

1)  Was zeigen die Hauptsignale an? 
2)  Warum muss die Stellung des Hauptsignales rechtzeitig angekündigt werden? 
3)  Was gebietet Signal Hp 0? 
4)  Welches Signal gestattet dem Lokführer die Fahrt mit der im Buchfahrplan zugelassenen 

Geschwindigkeit? 

5)  Wo stehen Vorsignale und womit sind sie gekennzeichnet? 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

26 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeanalizować słownictwo tematyczne, 
2)  powtórzyć zasady tworzenia strony biernej, 
3)  odpowiedzieć na pytania stosując odpowiednie konstrukcje gramatyczne, 
4)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 
4.4.4. Sprawdzian postępów 
 

Czy potrafisz: 

 

 

Tak 

 

Nie 

1)  podać nazwy sygnałów kolejowych w języku niemieckim?  

 

 

2)  przetłumaczyć słowne oznaczenie sygnału kolejowego na język polski? 

 

 

3)  posłużyć się niemieckimi sygnałami kolejowymi? 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

27 

4.5.  Obsługa podróżnych 
 

4.5.1. Materiał nauczania 

 

Poniższe dialogi oraz  tekst zawierają słownictwo i zwroty związane z obsługą podróżnych

.

  

 

DIALOG 1 
A: Reiseauskunft. Guten Tag. 
B: Guten Tag.  Ich  hätte  gern  eine  Auskunft.  Wie  sind  die  Bahnverbindungen  von  München 

nach Salzburg Hbf? 

A: Wann möchten Sie reisen? Am Vormittag oder am Nachmittag? 
B: So zwischen 13 und 15 Uhr. 
A: Sie  haben drei  Möglichkeiten: der EuroCity  fährt um 13: 35  Uhr ab, der InterRegio  fährt 

12 Minuten später und der RegionalExpress um 15:10 Uhr. 

B: Wie lange dauert die Reise? 
A:  Mit  dem  Eurocity  fahren  Sie  1  Stunde  30  Minuten,  mit  dem  InterRegio  1  Stunde  46 

Minuten und mit dem RegionalExpress 2 Stunden 5 Minuten. 

B: Um wie viel Uhr kommt der InterRegio in Salzburg an? 
A: Um 15.33 Uhr. 
B: Von welchem Gleis fährt er ab? 
A: 14.  
B: Soll man umsteigen? 
A:  Nein.  Der  Zug  fährt  direkt  nach  Salzburg.  Falls  Sie  noch  fragen  haben,  können  Sie  im 

Internet nachsehen. Unter www.bahn.de. 

B: Vielen Dank. Auf Wiederhören. 
A: Auf Wiederhören. 

 

DIALOG 2 
A: Guten Tag. Sie wünschen? 
B: Was kostet eine Fahrkarte nach Stuttgart für den RegionalExpress um 13.25? 
A: Möchten Sie die erste oder die zweite Klasse? 
B: Ich nehme lieber die erste Klasse. 
A: Moment mal,  ich  muss das prüfen. 350  Kilometer. Das macht zusammen 56 Euro plus  6 

Euro IC-Zuschlag. 

B: Ist das hin und zurück? 
A: Nein, hin und zurück wären das 98 Euro. 
B: Warum nicht 112? 
A: Ein Sonderangebot der Deutschen Bundesbahn für Hin- und Rückfahrkarten. 
B: Das gefällt mir... 
A: Möchten Sie noch etwas wissen? 
B: Ja, kann ich eine Ermäßigung bekommen? 
A: Eine Ermäßigung ist aber nur in der zweiten Klasse möglich.  
B: Da nehme ich also die zweite Klasse. 
A: Haben Sie einen Studentenausweis? 
B: Nein, ich bin noch kein Student, ich habe einen Schülerausweis. 
A:  Dann  können  Sie  50  Prozent  Ermäßigung  bekommen.  Möchten  Sie  einen  Fenstersitz  

reservieren? 

B: Ja, gerne! Vielen Dank für die Auskunft! 
A: Gern geschehen! Nehmen Sie aber unbedingt den Schülerausweis mit! 
B: Ja. Mache ich! Auf Wiedersehen! 
A: Auf Wiedersehen! 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

28 

TEKST 1 

Poniższy tekst zawiera wyrażenia i zwroty związane z zakupem biletu na przejazd koleją. 

 
Es  gibt  viele  Wege,  um  eine  Fahrkarte  in  Deutschland  zu  erwerben:  Internet,  DB  Automat, 
DB Reisezentren in den Bahnhöfen, DB Reise Service über 11861*, DB Agenturen und freie 
Agenturen, oder die Zugbegleiter in den Zügen.  

Auf www.bahn.de kommen Sie in wenigen Schritten zu Ihrer Fahrkarte: Einfach über die 

Reiseauskunft bestellen als Online-Ticket bis 10 Minuten vor Abfahrt oder als herkömmliche 
Fahrkarte versandkostenfrei per Postversand. Man kann eine Fahrkarte einfach von jedem PC 
mit Internetanschluss aus, jederzeit und überall buchen.  

Auf  fast  allen  Bahnhöfen  in  Deutschland  sind  rund  9.000  Fahrkarten-Automaten  des 

Nah-  und  Fernverkehrs  rund  um  die  Uhr  betriebsbereit.  Die  DB  Automaten  sind  schnell, 
einfach  zu  bedienen  und  mit  6  Sprachen  ein  Sprachtalent.  Hier  kann  man  Sitzplätze 
reservieren,  Fahrkarten  kaufen  und  Fahrplanauskünfte  abrufen.  Die  Zahlung  an  diesen 
Automaten erfolgt mit Scheck- oder Kreditkarte. 

Mit  Bahn-Tix  können  Sie  auch  telefonisch  über  den  ReiseService  der  Bahn  (11861*) 

oder  in  einer  DB  Agentur  gebuchte  Fahrkarten  an  allen  Fernverkehrsautomaten  mit  Touch-
Screen  unmittelbar  vor  Fahrtantritt  abholen.Die  DB  Automaten  –  nah  und  schnell  und  gut! 
Auch  wenn  die  Zeit  einmal  knapp  ist  -  an  den  DB  Automaten  bekommt  man  schnell  die 
gewünschte Fahrkarte. Hier zahlt man mit Münzen, Banknoten oder GeldKarte. 
DB Reisezentren oder Fahrkartenschalter am Bahnhof 

In  den  Reisezentren  der  Bahn  stehen  Ihnen  unsere  kompetenten  Mitarbeiterinnen  und 

Mitarbeiter in einem persönlichen Beratungsgespräch gern zur Verfügung. Neben Fahrkarten 
und  Sitzplatzreservierungen  können  Sie  im  DB  Reisezentrum  ebenso  hochwertige 
Bahntouristik  (z.B.  Schulfahrtenprogramm)  sowie  Reisen  innerhalb  Deutschlands  oder  im 
angrenzenden  Ausland  buchen  und  Leistungen  von  Partnern  der  Bahn  (z.B.  Telefonkarten) 
kaufen. 

Über die Rufnummer 11861* können Sie an 365 Tagen 24 Stunden kompetenten Service 

nutzen:  für  allgemeine  Auskünfte  über  Zugverbindungen und  Fahrpreise  der  DB  im  In-  und 
Ausland sowie für Buchungen von Fahrkarten und Reservierungen. 

Sie  kaufen  Ihre  DB-Fahrkarten  ganz  bequem  von  zu  Hause  aus  und  können  sich  diese 

dann  an  einem  von  mehr  als  3.000  DB  Automaten  abholen  –  direkt  nach  der  Buchung  bis 
kurz vor Abfahrt des Zuges, wann immer Sie möchten. Zur Identifizierung schieben Sie Ihre 
bei der Buchung registrierte Kredit- bzw. ec-Karte oder die BahnCard in den Kartenleser des 
Automaten. 

Auf Wunsch schicken wir Ihnen Ihre Reiseunterlagen gerne zu (bei einem Fahrkartenwert 

unter 250,- EUR gegen ein Entgelt von 2,50 EUR). 

DB  Agenturen  verkaufen  mehr  als  Fahrkarten.  In  circa  3.600  DB  Agenturen,  d.h.  in 

Reisebüros  mit  DB-Lizenz  und  DB  ServiceStores,  steht  Ihnen  geschultes  Personal  in  allen 
Fragen  der  Bahnreise  zur  Verfügung.  Im  DB  ServiceStore  erhalten  Sie  neben  Fahrkarten, 
Platzreservierungen  und  Reiseauskünften  auch  viele  weitere  Produkte,  z.B.  Zeitschriften, 
Snacks, Süßwaren, einen Kaffee für zwischendurch oder Backwaren. In kleineren Orten bietet 
die Bahn den Verkauf von einzelnen Bahnangeboten über freie Agenturen an. 

Wenn  Sie  es  besonders  eilig  haben,  können  Sie  in  den  Fernzügen  der  Bahn  ihre 

Fahrkarten zum etwas höheren Bordpreis kaufen. Bezahlen können Sie entweder bar oder per 
Kreditkarte. Einige  Sonderangebote  sind  dort  allerdings  nicht  erhältlich.  Wichtig  zu  wissen: 
In  Nahverkehrszügen  und  in  der  S-Bahn  müssen  Sie  Ihre  Fahrkarte  jedoch  vor  der  Abfahrt 
gelöst haben. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

29 

Und  noch  ein  weiterer  Hinweis:  Bei  Zahlungsbeträgen  ab  50  EUR  ist  –  neben  der 

Kreditkarte  –  zusätzlich  ein  amtlicher  Lichtbildausweis  (Personalausweis  oder  Reisepass) 
oder alternativ die BahnCard vorzulegen. 
 

Przydatne słownictwo:  

Reiseauskunft, die – informacja dla 
podróżnych 
Bahnverbindung, die, -en – połączenie 
kolejowe 
EuroCity, der, -s (der EC) – pociąg 
EuroCity (kursujący między dużymi 
miastami w komunikacji 
międzynarodowej) 
InterRegio, der, -s (der IR) – pociąg typu 
InterRegio (dalekobieżny, kursujący 
miedzy oddalonymi od siebie 
regionami) 
RegionalExpress, der, -s (der RE) – 
ekspres regionalny 
dauern – trwać 
ankommen (kam an, angekommen s.) 
in+ Dat. – przybywać do 
direkt – bezpośredni 
Gleis, das, -e – tor  
falls – jeżeli 
nachsehen (sah nach, nachgesehen) –  
sprawdzić 
Ermäßigung, die, -en – zniżka 
herkömmliche Fahrkarte – tradycyjny bilet 
versandkostenfrei – przesyłany nieodpłatnie 
per Postversand – wysyłka pocztowa 
DB Reisezentren – Centrum Podróży DB 
buchen – zarezerwować 
Zugbegleiter, der – konduktor 
PC mit Internetanschluss – komputer 
osobisty z łączem internetowym 
Nahverkehr, der – ruch podmiejski 
Fernverkehr, der – ruch dalekobieżny 
betriebsbereit – gotowy go pracy, czynny 
einfach zu bedienen – łatwy w obsłudze 
Fahrplanauskünft, die – informacja 
o rozkładzie jazdy 
die Zahlung erfolgt mit – zapłata dokonuje 
się 
 

mit Scheck- oder Kreditkarte zahlen – płacić 
czekiem lub kartą  
Fernverkehrsautomat, der – automat 
biletowy dla transportu dalekobieżnego 
unmittelbar vor Fahrtantritt – bezpośrednio 
przed rozpoczęciem podóży 
die Zeit ist knapp – jest mało czasu 
mit Münzen oder Banknoten zahlen – płacić 
monetami lub banknotami 
zur Verfügung stehen – być do dyspozycji 
der persönliche Beratungsgespräch – 
osobista porada 
hochwertige Bahntouristik – wysokiej klasy 
oferta turystyki kolejowej 
Schulfahrtenprogramm, der – program 
podróży szkolnych 
Identifizierung, die – identyfikacja 
Kartenleser des Automaten –czytnik kart 
w automacie biletowym 
Reiseunterlage, die, -n – dokument 
dotyczący podróży 
Fahrkartenwert unter 250,- EUR – wartość 
biletów poniżej 250 EUR 
gegen ein Entgelt von 2,50 EUR – za opłatą 
w wysokości 2,50 EUR 
circa – około 
geschultes Personal – wykwalifikowany 
personel 
einzelne Bahnangebote – poszczególne 
oferty kolejowe 
Fernzug, der – pociąg dalekobieżny 
bar oder per Kreditkarte bezahlen – płacić 
gotówką lub kartą kredytową 
Sonderangebot, das – oferta specjalna 
erhältlich – dostępny 
Fahrkarte lösen – kasować bilet 
ein amtlicher Lichtbildausweis 
(Personalausweis oder Reisepass) – 
urzędowy dowód tożsamości ze zdjęciem 
(dowód osobisty wzgl. paszport) 
vorlegen – okazać 

 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

30 

4.5.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Czy opanowałeś słownictwo związane z tematem obsługa podróżnych? 
2.  Czy znasz strukturę gramatyczną zadawania pytań? 
3.  Czy umiesz formułować uprzejme pytania i prośby? 
4.  Czy  umiesz  wymienić  wszystkie  możliwości  zakupu  biletu  przedstawione  w  materiale 

nauczania? 

5.  Czy umiesz wymienić wszystkie możliwe formy płatności za bilet? 

 
4.5.3. Ćwiczenia 
 

Ćwiczenie 1 

Przekształć dialog 1, zamieszczony w materiale  nauczania, na relację podróżnego, który 

zasięga informacji o połączeniach kolejowych. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeanalizować słownictwo tematyczne, 
2)  przypomnieć  sobie  strukturę  formułowania  wypowiedzi  własnych  oraz  cytowania 

wypowiedzi innych osób, 

3)  przekształcić dialog na relację własną, 
4)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 

 
Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 2 

Przekształć dialog 2, zamieszczony w  materiale nauczania, na relację podróżnego, który 

chciał kupić bilet. Zastosuj czas przeszły Perfekt. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia  

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeanalizować słownictwo tematyczne, 
2)  powtórzyć zasady tworzenia czasu przeszłego Perfekt, 
3)  przypomnieć  sobie  strukturę  formułowania  wypowiedzi  własnych  oraz  cytowania 

wypowiedzi innych osób, 

4)  przekształcić dialog na relację własną, 
5)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

31 

Ćwiczenie 3 

Na podstawie dialogów 1 i 2, zamieszczonych w materiale nauczania, ułóż własny dialog 

między pracownikiem kolei a podróżnym zawierający następujące informacje: 
1)  Podróżny jedzie z Wrocławia do Görlitz. 
2)  Bilet kosztuje 26 PLN. 
3)  Na  stacji  Węgliniec  podróżny  musi  przesiąść  się  do  pociągu,  który  będzie  odjeżdżał 

z toru nr 3. 

4)  Pociąg dociera do stacji docelowej o godz. 16.15. 
5)  Podróżny ma prawo do biletu ulgowego. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeanalizować słownictwo tematyczne, 
2)  ułożyć dialog, 
3)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 4 

Odpowiedz na poniższe pytania korzystając z tekstu 2 zawartego w materiale nauczania. 

1)  Wie  viele  Fahrkarten-Automaten  des  Nah-  und  Fernverkehrs gibt es  in  Deutschland  auf 

den allen Bahnhöfen?  

2)  Wie kann man eine Fahrkarte von zu Hause buchen? 
3)  Wie erfolgt die Zahlung an DB Automaten? 
4)  Was bieten DB Agenturen an? 
5)  Wo  kann  man  hochwertige  Bahntouristik  (z.B.  Schulfahrtenprogramm)  sowie  Reisen 

innerhalb Deutschlands oder im angrenzenden Ausland buchen? 

6)  Was kann man im DB ServiceStore auβer Fahrkarten kaufen? 
7)  In  welcher  Situation  soll  man,  neben  der  Kreditkarte,  zusätzlich  ein  amtlicher 

Lichtbildausweis  (Personalausweis  oder  Reisepass)  oder  alternativ  die  BahnCard 
vorlegen? 

8)  Welche Zahlungsweisen sind an DB Automaten möglich? 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeanalizować słownictwo tematyczne, 
2)  odpowiedzieć na pytania stosując odpowiednie konstrukcje gramatyczne, 
3)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

32 

Ćwiczenie 5 

Wypisz z tekstu zawartego w materiale nauczania wszystkie możliwe formy płatności za 

bilet i przetłumacz zwroty na język polski. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeanalizować słownictwo tematyczne, 
2)  wypisać z tekstu żądane wyrażenia, 
3)  przetłumaczyć wyrażenia na język polski, 
4)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 
 

Ćwiczenie 6 

Dobierz  odpowiednie  litery  do  cyfr,  łącząc  elementy  w  pary.  Poprawne  rozwiązanie 

wpisz do tabeli. 
1)  buchen   

 

 

 

A) kupić 

2)  bedienen 

 

 

 

B) wysłać 

3)  erfolgen  

 

 

 

C) oferować 

4)  zahlen   

 

 

 

D) dokonywać 

5)  vorlegen  

 

 

 

E) odebrać 

6)  anbieten  

 

 

 

G) rezerwować 

7)  abholen   

 

 

 

H) okazać 

8)  kaufen   

 

 

 

I) obsługiwać 

9)  schicken  

 

 

 

J) płacić 

 

10 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeanalizować słownictwo tematyczne, 
2)  połączyć elementy w pary, 
3)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

33 

4.5.4. Sprawdzian postępów  

 
Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)  stosować słownictwo związane z tematem: obsługa podróżnych? 

 

 

2)  zadać  uprzejme  pytanie  w  języku  niemieckim  w  celu  uzyskania 

informacji? 

 

 

3)  udzielić  informacji  w  języku  niemieckim  o  połączeniach 

kolejowych? 

 

 

4)  wymienić w języku niemieckim możliwe sposoby zakupu biletu  

z wykorzystaniem komputera podłączonego do Internetu? 

 

 

5)  wymienić w  języku  niemieckim  możliwe sposoby zakupu biletu na 

dworcu kolejowym? 

 

 

6)  wymienić  w  języku  niemieckim  możliwe  formy  płatności 

przy zakupie biletu? 

 

 

7)  udzielić informacji w języku niemieckim o możliwości nabycia biletu 

klientowi, który nie zdążył kupić biletu i w ostatniej chwili wsiada do 
pociągu? 

 

 

8)  udzielić  informacji  w  języku  niemieckim  o  dodatkowej  ofercie 

dostępnej w Agencjach DB? 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

34 

4.6.  Pierwsza pomoc 
 

4.6.1. Materiał nauczania 

 

Poniższy tekst zawiera słownictwo i zwroty dotyczące udzielania pierwszej pomocy. 

 

Jeden Tag geraten  viele Menschen plötzlich in eine Notsituation, z.B.  bei  Wegeunfällen 

oder am Arbeitsplatz. Verletzte Menschen  vor allem  in  lebensgefählichen Notfällen  sind auf 
die  Hilfe  anderer  Menschen  angewiesen.  Die  kostbare  Zeit  ist  zwischen  Unfall  und  dem 
Eintreffen  professioneller  Hilfe  (Arzt,  Rettungsdienst),  denn  Erste-Hilfe-Maßnahmen  in 
dieser Zeitspanne können Folgeschäden und weitere Komplikationen verhindern. 

Die  lebensrettenden  Sofortmaßnahmen,  die  ein  Ersthelfer  in  einer  Notfallsituation  mit 

verunfallten Personen zu ergreifen hat, sind: 

 

Absichern des Unfallorts und Retten von Verletzten, 

 

Absetzen eines Notrufs, 

 

Stabile Seitenlage des Notfallpatienten, 

 

Herzdruckmassage, Beatmung und Defibrillation, 

 

Blutstillung, 

 

Schockbekämpfung. 
Ziel  ist  der  Erhalt  bzw.  die  Wiedererlangung  der lebenswichtigen  Körperfunktionen  des 

Patienten.  In  Notfällen  müssen  aber  nicht  nur  die  ausgebildeten  Ersthelfer  helfen,  sondern 
jeder  Mensch  ist  dazu  gesetzlich  verpflichtet.  Jeder  ist  dabei  gegen  Schadensansprüche 
geschützt, solange er nach seinen Möglichkeiten vorgeht. 

Bei  einem  beobachteten  Verkehrsunfall  hat  der  Ersthelfer  sein  Fahrzeug  mindestens  10 

Meter  vor  der  Unfallstelle  soweit  rechts  wie  möglich  anzuhalten  und  die  Warnblinkanlage 
einzuschalten. Vor dem Aussteigen soll der Ersthelfer eine Warnweste unbedingt anlegen. 

Als  nächsten  Schritt  hat  der  Ersthelfer  in  Richtung  des  ankommenden  Verkehrs  ein 

Warndreieck  am  Fahrbahnrand  aufzustellen;  innerhalb  geschlossener  Orte  in  50  m,  auf 
Landstraßen  in ca. 150  m, auf  Autobahnen und Schnellstraßen  in ca. 250  m Entfernung zum 
Unfallort. Danach  hat der Ersthelfer das Bewusstsein des Verunfallten zu überprüfen,  indem 
der ihn anspricht, berührt und ihm gegebenenfalls einen leichten Schmerzreiz zufügt. Danach 
ist es anzuraten, andere um Mithilfe zu  bitten und an unter Umständen anwesende Passanten 
Aufgaben zu verteilen: Jemand könnte zu dieser Zeit etwa einen Notruf veranlassen. Reagiert 
der  Verunfallte  auf  die  Bewusstseinskontrolle  adäquat,  folgen  Blutstillung  und 
Schockbekämpfung  wenn  nötig.  Reagiert  der  Verunfallte  auf  Ansprechen  oder  Anfassen 
nicht,  folgt  das  Freimachen  der  Atemwege  und  die  Atemkontrolle:  Dabei  wird  zuerst  der 
Kopf  des  auf  dem  Rücken  liegenden  Verunfallten  nackenwärts  gebeugt  und  dann  auf 
Atembewegungen des Brustkorbs oder des Bauchs geachtet. Dabei  bringt der Ersthelfer  sein 
Ohr  in die  Nähe der Nase der betroffenen Person und blickt in Richtung Brustkorb, was den 
Vorteil  hat,  dass  so  gleichzeitig  Atemgeräusche  gehört,  Atemluft  gefühlt  und 
Atembewegungen  gesehen  werden  können;  oder  eben  auch  nicht.  Die  Atemkontrolle  sollte 
nicht länger als 10 Sekunden dauern, und kann auch bei Bewusstlosen, die sich in der stabilen 
Seitenlage  befinden  analog  durchgeführt  werden.  Danach  weiß  der  Ersthelfer  darüber 
Bescheid, ob der Verunfallte „nur“ sein Bewusstsein verloren, aber die Atmung erhalten hat, 
oder  ob  auch  zusätzlich  die  Atmung  ausgefallen  ist.  Eine  zweifelhafte  Atmung  sollte  als 
„keine Atmung“ interpretiert werden. 

Bei  einem  Notruf  müssen  alle  Angaben    klar  und  deutlich  erfolgen,  da  sonst  wertvolle 

Zeit verloren geht, bis der Rettungsdienst vor Ort eintrifft. Deshalb soll man am Notruftelefon 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

35 

Ruhe  bewahren,  klare  Angaben  machen  und  langsam  laut  und  deutlich  sprechen.  Bei  einem 
Notruf müssen folgende Angaben angegeben werden: 

Wo ist es passiert? 
Möglichst genau Ortsangaben machen 
Was ist passiert? 
Handelt es sich um eine Erkrankung, einen Unfall usw. – sind Verletzte eingeklemmt 
Wie viele Verletzte gibt es? 
Wichtig, damit ausreichend Rettungsfahrzeuge ausrücken können 
Welche Art von Verletzungen? 
Blutet jemand stark, sind Atmung und Kreislauf gestört, ist jemand bewusstlos? 
Warten  auf  Rückfragen!  Der  Leitstellendisponent  muss  nachfragen,  weil  eventuel  nicht 

alles  verstanden  worden  ist;  bitte  beachten,  dass  das  Gespräch  von  der  Leitstelle  beendet 
wird! 

 
Przydatne słownictwo: 

in eine Notsituation geraten – popaść 
w ciężką sytuację 
der lebensgefähliche Notfall – zagrożenie 
życia 
Erste-Hilfe-Maßnahmen – czynności 
wykonywane przy udzielaniu pierwszej 
pomocy 
Rettungsdienst, die – służba ratownicza 
Folgeschäden und Komplikationen 
verhindern – zapobiegać skutkom  
i komplikacjom 
die lebensrettenden Sofortmaßnahmen 
ergreifen – podjąć natychmiast czynności 
udzielania pierwszej pomocy 
das Absetzen eines Notrufs – wykonanie 
telefonu ratunkowego 
die Absicherung der Unfallstelle – 
zabezpieczenie miejsca wypadku 
die stabile Seitenlage – pozycja bezpieczna 
ustalona, 
die Betreuung der Verletzten – opieka nad 
rannym 
die lebensrettenden Sofortmaßnahmen – 
natychmiast podjęte działania ratujące 
życie 
Ersthelfer, der – osoba udzielająca 
pierwszej pomocy  
Warndreieck, das – trójkąt ostrzegawczy, 
Herzdruckmassage, die – masaż serca 
 

Beatmung, die – zastosowanie sztucznego 
oddychania 
Blutstillung, die – tamowanie krwi 
Schockbekämpfung, die – zwalczanie, 
pokonywanie szoku 
Erhalt, der – utrzymanie 
Wiedererlangung, die – odzyskanie 
die lebenswichtigen Körperfunktionen – 
ważnych dla życia funkcji organizmu 
zu etw. gesetzlich verpflichtet sein – być 
prawnie zobowiązanym 
gegen Schadensansprüche geschützt sein – być 
chronionym przed roszczeniami 
odszkodowawczymi 
 die Warnblinkanlage einschalten –  włączyć 
światła awaryjne 
die Warnweste anlegen – założyć kamizelkę 
ostrzegawczą 
Fahrbahnrand, der – pobocze jezdni 
das Bewusstsein des Verunfallten – 
przytomność, świadomość poszkodowanego 
w wypadku 
einen leichten Schmerzreiz zufügen – zadać 
lekki bodziec bólowy 
das Freimachen der Atemwege – udrożnienie 
układu oddechowego 
nackenwärts gebeugt – odchylony do tyłu 
Leitstellendisponent, der – dyspozytor 
pogotowia ratunkowego 
 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

36 

4.6.2. Pytania sprawdzające 
 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Czy opanowałeś słownictwo związane z materiałem nauczania? 
2.  Czy rozumiesz teksty, w których pojawia się nowe słownictwo? 
3.  Czy potrafisz opisać czynności, jakie podejmuje osoba niosąca pomoc? 
4.  Czy potrafisz wymienić wszystkie informacje, jakie powinny zostać przekazane przez 

osobę zgłaszającą wypadek? 

 
4.6.3. Ćwiczenia 
 

Ćwiczenie 1 

Korzystając  z  tekstu  zamieszczonego  w  materiale  nauczania,  o  udzielaniu  pierwszej 

pomocy, odpowiedz na poniższe pytania.  
1)  Welche  lebensrettenden Sofortmaßnahmen hat ein Ersthelfer  in einer Notfallsituation zu 

ergreifen? 

2)  Wer ist gesetzlich verpflichtet, in Notfällen zu helfen? 
3)  Kannst du das Absichern des Unfallorts beschreiben? 
4)  Was folgt, wenn der Verunfallte auf Ansprechen oder Anfassen nicht reagiert? 
5)  Wie verläuft das Freimachen der Atemwege und die Atemkontrolle? 
6)  Wie lange soll die Atemkontrolle dauern? 
7)  Welche Angaben müssen bei einem Notruf angegeben werden? 
8)  Wie soll man sich am Notruftelefon verhalten? 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeanalizować słownictwo tematyczne, 
2)  powtórzyć zasady tworzenia strony biernej oraz szyk zdania okolicznikowego przyczyny, 
3)  odpowiedzieć na pytania stosując odpowiednie konstrukcje gramatyczne, 
4)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 2 

Uzupełnij luki w zdaniach. 

1)  Bei einem Notruf müssen alle ...................  klar und deutlich erfolgen. 
2)  Verletzte Menschen ......... auf die Hilfe anderer Menschen ..................... . 
3)  In  Notfällen  müssen  nicht  nur  die  ............................  Ersthelfer  helfen,  sondern  jeder 

Mensch ist dazu .......................verpflichtet. 

4)  Eine zweifelhafte Atmung sollte als ............................ interpretiert werden. 
5)  Die Atemkontrolle ............... nicht länger als 10 Sekunden .................. . 
6)  Danach hat der Ersthelfer das Bewusstsein .............................. zu überprüfen. 
7)  In Richtung des ankommenden Verkehrs stellt man am Fahrbahnrand ............................... 

auf. 

8)  Als  nächsten  .............hat  der  Ersthelfer  in  Richtung  des  ankommenden  Verkehrs  ein 

............................ am Fahrbahnrand aufzustellen. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

37 

9)  Ziel  der  Ersten  Hilfe  ist  ......................  bzw.  ...............................  der  lebenswichtigen 

Körperfunktionen des Patienten. 

10)  Man soll am Notruftelefon ............... bewahren, klare ............... machen und langsam laut 

und deutlich ................. . 

11)  Bitte beachten, dass das Gespräch von ................beendet wird! 
12)  Jeder Mensch ist zur Erteilung der Ersten Hilfe .......................verpflichtet. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeanalizować słownictwo tematyczne, 
2)  uzupełnić luki w zdaniach, 
3)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 3 

Dobierz  odpowiednie  litery  do  cyfr,  łącząc  elementy  w  pary.  Poprawne  rozwiązanie 

wpisz do tabeli. 
1)  in eine Notsituation    

 

 

 

A) verhindern 

2)  die Warnblinkanlage   

 

 

 

B) ergreifen 

3)  Folgeschäden 

 

 

 

 

 

C) zufügen 

4)  die Warnweste   

 

 

 

 

D) geraten 

5)  einen leichten Schmerzreiz 

 

 

F) anlegen 

6)  die lebensrettenden Maßnahmen 

 

G) einschalten 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeanalizować słownictwo tematyczne, 
2)  połączyć elementy w pary, 
3)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 4 

Dobierz  odpowiednie  litery  do  cyfr,  łącząc  elementy  w  pary.  Poprawne  rozwiązanie 

wpisz do tabeli. 
1)  die Herzdruckmassage 

 

 

 

 

A) tamowanie krwi 

2)  der Rettungsdienst 

 

 

 

 

 

B) trójkąt ostrzegawczy 

3)  die Blutstillung   

 

 

 

 

 

C) miejsce zdarzenia, wypadku 

4)  ein Warndreieck   

 

 

 

 

 

D) odzyskanie 

5)  die Wiedererlangung   

 

 

 

 

F) masaż serca 

6)  die Unfallstelle   

 

 

 

 

 

G) służba ratownicza 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

38 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeanalizować słownictwo tematyczne, 
2)  połączyć elementy w pary, 
3)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 5 

Na  podstawie  słownictwa  użytego  w  materiale  nauczania  wydaj  polecenia  w  języku 

niemieckim: 
1)  Włącz światła awaryjne! 
2)  Załóż kamizelkę ostrzegawczą! 
3)  Ustaw trójkąt ostrzegawczy! 
4)  Zabezpiecz miejsce wypadku! 
5)  Sprawdź przytomność poszkodowanego! 
6)  Zastosuj sztuczne oddychanie! 
7)  Ułóż poszkodowanego w pozycji bezpiecznej! 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeanalizować słownictwo tematyczne, 
2)  skonstruować polecenia, 
3)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 

4.6.4. Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz: 
 

 

Tak 

 

Nie 

1)  posłużyć się słownictwem dotyczącym udzielania pierwszej pomocy? 

 

 

2)  zrozumieć tekst w języku niemieckim dotyczący udzielania pierwszej 

pomocy? 

 

 

 

 

3)  zrelacjonować  w  języku  niemieckim  czynności  wykonywane  przez 

osobę udzielającą pomocy? 

 

 

 

 

4)  wydać polecenia w  języku  niemieckim osobie udzielającej pierwszej 

pomocy? 

 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

39 

4.7.  Dokumenty dotyczące przewozu ładunku 

 
4.7.1. Materiał nauczania 
 

Poniżej  zostało  przedstawione  przykładowe  zlecenie  transportowe  (A)  oraz  dane,  które 

powinna zawierać faktura za transport (B). 

 

A. Speditionsauftrag 

 
Tabela 1. [
Opracowanie własne] 
Absender 
PPHU Walentyna 
ul. Reymonta 16 
PL 59-310 Walentynów 
Fon: +48 (0)7564 34528 
Fax: +48 (0)7564 34525 
Ansprechpartner: Julia Nowak 
Fon: 48 (0) 7564 34528 

Spedition 
Rail-Transport Sp.z o.o. 
ul. Deszczowa 18 
PL 02-333 Tuzinków 
Fon: +48 (0) 2232 34525 
Fax: +48 (0) 2232 34528 
Mail:railtran@jan-sped.pl 

Empfänger 
Jellow GmbH 
Dresdner Str. 256 
07 743 Jena 
Bahnhof: Jena Hbf Gleisnr: 15 
Ansprechpartner: Jutta Schneider 
Fon:+49(0)8764 2680-15 

Frachtzahler 
√ wie Absender    wie Empfänger 

Anzahl und Art. Der 
Verpakungseinheit 

Inhalt 
Die NHM-Nummer  

Bruttogewicht in kg 

Volumen (LxBxH) 

4 Europaletten 
 

Glasperlen 
NHM-70181011 

450 kg 

4x 120x80x65 
Stapelbar: Ja  √Nein 

Frankaturvorschrift 

√ frei Haus Empfänger (CPT) 
  sonstige Frankatur 

Palettenaustausch 
 Ja √ Nein 

 Anzahl Europaletten 
 Anzahl Gitterboxpaletten 

Gefahrgut  Ja √ Nein 

Gefahrgutklasse: 
 

Abholung der Sendung 

am: 20.11.2007 von 8.30 Uhr bis 14.30 Uhr 

Anlieferung der Sendung 

am: 25.11.2007 von 7.00 Uhr bis 15.00 Uhr 

Frachtpreis in EUR netto, unversichert 
 

Bemerkungen 

Sendungsübernahme 
Transportsicher verpackt, sonst Haftungsausschluss 

Sendung in äuβerlich einwandfreier Beschaffenheit 
und vollzählig erhalten. 
Unterschrift: 

 
B. Bestandteile einer Rechnung: 
1)  Vollständiger  Name  und  vollständige  Anschrift  des  leistenden  Unternehmers 

(Rechnungsaussteller), 

2)  Steuernummer des leistenden Unternehmers, 
3)  Vollständiger  Name  und  vollständige  Anschrift  des  Leistungsempfängers  (Kunde, 

Rechnungsempfänger), 

4)  Ausstellungsdatum der Rechnung, 
5)  Fortlaufende Rechnungsnummer, 
6)  Menge und handelsübliche Bezeichnung der gelieferten Ware,  
7)  Zeitpunkt der Lieferung, 
8)  eine Aufschlüsselung der Rechnungsbeträge: 

 

die Währung, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

40 

 

der Netto-Rechnungsbetrag, 

 

der Brutto-Rechnungsbetrag, 

 

Rabatt - bzw. Bonusvereinbarungen, 

9)  der anzuwendende Steuersatz: zB. 22% Mehrwertsteuer.  

 
Przydatne słownictwo 
 

Absender, der – nadawca 
Spedition, die – spedycja 
Empfänger, der – odbiorca 
Ansprechpartner, der – osoba kontaktowa 
Frachtzahler, der – opłacajacy przewoźne 
NHM-Nummer, die – numer NHM ( w 
Zharmonizowanym Spisie Towarów) 
Bruttogewicht, – masa brutto 
Volumen (Länge x Breite x Höhe) – 
objętość (długośc x szerokość x wysokość) 
stapelbar – piętrowalny 
Palettenaustausch, der – wymiana palet 
Gefahrgut, das – towar niebezpieczny 
Gefahrgutklasse – klasa niebezpieczeństwa 
Abholung, die – odbiór 
Anlieferung, die – dostawa 
Frachtpreis, der – należność za przewóz 
unversichert – nie ubezpieczony 
Sendungsübernahme – podjęcie przesyłki 

Haftungsausschluss, der – zwolnienie od 
odpowiedzialności 
Beschaffenheit, die – stan 
vollzählig – kompletny  
vollständig – całkowity, w komplecie 
der leistende Unternehmer – przedsiębiorca 
wykonujacy usługę 
Rechnungsaussteller, der – wystawca rachunku 
Steuernummer, die – Numer Identyfikacji 
Podatkowej (NIP) 
Ausstellungsdatum, das – data wystawienia 
fortlaufende Rechnungsnummer – bieżący 
numer faktury 
handelsüblich – wg zwyczajów kupieckich 
Zeitpunkt der Lieferung – czas dostawy 
Lieferung, die – dostawa 
der anzuwendende Steuersatz – zastosowana 
stopa podatkowa 
NHM - Harmonisiertes Güterverzeichnis – 
NHM Zharmonizowany Spis Towarów  

 

4.7.2. Pytania sprawdzające 

 
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Czy potrafisz wymienić typowe elementy zlecenia transportowego? 
2.  Czy potrafisz wymienić typowe elementy faktury za transport? 
3.  Czy  opanowałeś  słownictwo  dotyczące  sporządzania  dokumentów  transportowych 

zawartych w materiale nauczania? 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

41 

4.7.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Przeczytaj  przykładowe  zlecenie  transportowe  zawarte  w  materiale  nauczania, 

a następnie przetłumacz zaznaczone słowa i zwroty na język niemiecki. 
 

Tabela do ćwiczenia 1. [Opracowanie własne] 
Nadawca 
PPHU Walentyna 
ul. Reymonta 16 
PL 59-310 Walentynów 
Fon: +48 (0)7564 34528 
Fax: +48 (0)7564 34525 
Osoba kontaktowa: Julia Nowak 
Fon: 48 (0) 7564 34528 

Spedition 
Rail-Transport Sp.z o.o. 
ul. Deszczowa 18 
PL 02-333 Tuzinków 
Fon: +48 (0) 2232 34525 
Fax: +48 (0) 2232 34528 
Mail:railtran@jan-sped.pl 

Odbiorca 
Jellow GmbH 
Dresdner Str. 256 
07 743 Jena 
Bahnhof: Jena Hbf Gleisnr: 15 
Osoba kontaktowa: Jutta Schneider 
Fon:+49(0)8764 2680-15 

Opłacający przewóz 
√ jak nadawca    jak odbiorca 

Anzahl und Art. Der 
Verpakungseinheit 

Inhalt 
Die NHM-Nummer  

Bruttogewicht in kg 

Volumen (LxBxH) 

4 Europaletten 
 
 

Glasperlen 
NHM-70181011 

450 kg 

4x 120x80x65 
 
Stapelbar: Ja  √Nein 

Warunki dostawy 

√ frei Haus Empfänger (CPT) 
  inne warunki dostawy 

Wymiana palet 
 Ja √ Nein 

 Anzahl Europaletten 
 Anzahl Gitterboxpaletten 

Gefahrgut  Ja √ Nein 

Gefahrgutklasse: 
 

Odbiór przesyłki 

am: 20.11.2007 von 8.30 Uhr bis 14.30 Uhr 

Dostarczenie przesyłki 

am: 25.11.2007 von 7.00 Uhr bis 15.00 Uhr 

Frachtpreis in EUR netto, unversichert 
 

Uwagi 

Podjęcie przesyłki 
Transportsicher verpackt, sonst Haftungsausschluss 

Sendung in äuβerlich einwandfreier Beschaffenheit 
und vollzählig erhalten. 
Unterschrift: 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeanalizować słownictwo tematyczne, 
2)  przetłumaczyć zaznaczone słowa i zwroty, 
3)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

42 

Ćwiczenie 2 

Zapoznaj się z poniższymi nagłówkami przykładowej faktury. 

Wypełnij puste pola na podstawie poniższych danych.  
 
a)  Data wystawienia rachunku: 28.12.2007 
b)  Nazwa i adres zleceniodawcy: 

PPHU Walentyna, ul. Reymonta 16, PL 59-310 Walentynów  

c)  Nazwa i adres zleceniobiorcy: 

Rail-Transport Sp.z o.o., ul. Deszczowa 18, PL 02-333 Tuzinków 

d)  NIP zleceniodawcy: 615-34-23-156 
e)  Numer faktury: 123/0678/de/2008 
f)  Kwota netto rachunku: 350 EUR 
g)  Kwota brutto rachunku: 427 EUR 
h)  Podatek VAT 22%  - 77EUR 
i)  Ilość i handlowe oznaczenie towaru: 4 Europaletten, Glasperlen ( NHM-70181011) 
j)  Data dostarczenia towaru: 19.12.2007 
 
1)  Name und Anschrift des leistenden Unternehmers 

 
 

 
2)  Steuernummer des leistenden Unternehmers 

 
 

 
3)  Name und Anschrift des Leistungsempfängers 

 
 

 
4)  Ausstellungsdatum der Rechnung 

 
 

 
5)  Fortlaufende Rechnungsnummer 

 
 

 
6)  Menge und handelsübliche Bezeichnung der gelieferten Ware  

 
 

 
7)  Zeitpunkt der Lieferung 

 
 

 
8)  eine Aufschlüsselung der Rechnungsbeträge 

 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

43 

9)  der anzuwendende Steuersatz 

 
 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeanalizować słownictwo tematyczne, 
2)  przetłumaczyć zaznaczone słowa i zwroty 
3)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia. 

 

4.7.4. Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)  stosować słownictwo zawarte w  materiale nauczania? 

 

 

2)  sporządzić dokument na przewóz ładunku? 

 

 

3)  wymienić elementy rachunku za transport? 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

44 

5.  SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ 

 
INSTRUKCJA DLA UCZNIA 

1.  Przeczytaj uważnie instrukcję. 
2.  Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi. 
3.  Zapoznaj się z zestawem zadań testowych. 
4.  Test  zawiera  20  zadań  dotyczących  marketingu  usług  kolejowych.  Zadania 

są wielokrotnego wyboru i tylko jedna odpowiedź jest prawidłowa. 

5.  Udzielaj odpowiedzi tylko na załączonej karcie odpowiedzi. 
6.  Zaznacz  prawidłową  odpowiedź  X  (w  przypadku  pomyłki  należy  błędną  odpowiedź 

zaznaczyć kółkiem, a następnie ponownie zakreślić odpowiedź prawidłową), 

7.  Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania. 
8.  Na rozwiązanie testu masz 45 minut.

 

 

Powodzenia! 

 
ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH 

 

1.  Ein Eisenbahnfahrzeug ist................................, das auf Eisenbahngleisen verkehren kann. 

a)  Triebzug 
b)  Triebfahrzeug 
c)  Radfahrzeug 
d)  Triebwagen 
 

2.  Gebräuchlicherweise  wird  nach  der...................................  zwischen  Dampflokomotiven, 

Diesellokomotiven und Elektrolokomotiven unterschieden. 
a)  Antriebsenergie 
b)  Getriebe 
c)  Elektroenergie-Speicherung 
d)  Zugkraftkennlinie 
 

3.  Bahnhöfe  sind  Bahnanlagen  mit  mindestens.......................  ,  wo  Züge  beginnen,  enden, 

ausweichen oder wenden dürfen. 
a) 

einem Gleisfeld 

b)  einem Haltepunkt 
c) 

einer Weiche 

d)  einer Querverbindung 
 

4.  Reiterbahnhof 

ist 

eine 

Variante 

des..................................., 

bei 

denen 

das 

Empfangsgebäude quer über das Gleisfeld gebaut ist. 
a)  Personenbahnhofs 
b)  Durchgangsbahnhofs 
c)  Berührungsbahnhofs 
d)  Kopfbahnhofs 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

45 

5.  Zugmeldungen übernehmen eine wichtige Funktion im.......................... 

a)  Zugmeldegespräch 
b)  Räumungsprüfung 
c)  Gleiswechselbetrieb 
d)  Störungsfall 
 

6.  Alle Züge werden …………  angeboten und angenommen. 

a)  auf eingleisigen Strecken. 
b)  auf allen Strecken. 
c)  beim Fahrdienstleiter. 
d)  in der Gleisanlage. 
 

7.  Signal Hp 0 bedeutet 

a)  Halt erwarten 
b)  Fahrt mit 40 km/h 
c)  Halt für Züge und Rangierfahrten 
d)  Fahrt mit Buchfahrplangeschwindigkeit 

 
8.  Signal Hp 2 bedeutet 

a)  Halt erwarten. 
b)  Fahrt mit Geschwindigkeitsbeschränkung 
c)  Fahrt mit Buchfahrplangeschwindigkeit 
d)  Fahrt mit Geschwindigkeitsbeschränkung erwarten 
 

9.  Reagiert  der  Verunfallte  auf  Ansprechen  oder  Anfassen  nicht,  folgt  das  Freimachen  

der........................... und die Atemkontrolle. 
a)  Rücken 
b)  Bauchs 
c)  Atemwege 
d)  Ohr 
 

10.  Bei  einem  Notruf  müssen  alle.................  klar  und  deutlich  erfolgen,  da  sonst  wertvolle 

Zeit verloren geht, bis der Rettungsdienst vor Ort eintrifft. 
a) 

Angaben 

b)  Atembewegungen 
c) 

Aufgaben 

d)  Absichern 
 

11.  Herr Schulz hat keine Kreditkarte, er bezahlt immer (gotówka). 

a)  gegen ein Entgelt 
b)  mit Münzen 
c)  mit Banknoten 
d)  bar 
 

12.  Sie  können  in  dem  (pociąg  dalekobieżny)  ihre  Fahrkarte  zum  etwas  höheren  Bordpreis 

kaufen. 
a)  Fernzug 
b)  InterRegio 
c)  Bahnverbindung 
d)  Hauptbahnhof 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

46 

13.  Elektroloks beziehen ihre Primärenergie meist während der Fahrt aus Oberleitungen oder 

aus einer seitlichen Stromschiene über…….. 
a)  Generator 
b)  Stromabnehmer 
c)  Akkumulatoren 
d)  Einzelachsantrieb 
 

14.  Der InterRegio kommt um 15 Uhr …………. Salzburg an? 

a)  nach 
b)  um 
c)  in 
d)  auf 
 

15.  Der Zug nach Görlitz fährt von fünften (tor) ab. 

a)  Bahnsteig 
b)  Bahnhof 
c)  Stromschiene 
d)  Gleis 
 

16.  Sie können Ihre Fahrkarte in den Fernzug …….  Etwas höherem Bordpreis kaufen. 

a)  nach 
b)  zum 
c)  von 
d)  in 
 

17.  Sie müssen in Legnica (przesiąść się). 

a)  aussteigen 
b)  einsteigen 
c)  umsteigen 
d)  gestiegen 
 

18.  (Zniżka) ist nur in der zweiten Klasse möglich. 

a)  Eine Ermäβigung 
b)  Eine Genehmigung 
c)  Bordpreis 
d)  Notruf 
 

19.  ………… sind Lokomotiven mit geringer Gröβe und geringer Antriebsleistung für leichte 

Rangieraufgaben. 
a)  Dampflokomotiven 
b)  Hybridlokomotiven 
c)  Triebwagen 
d)  Kleinlokomotiven 
 

20.  Als  …………..  werden  Durchgangsbahnhöfe  bezeichnet,  bei  denen  sich  das 

Empfängnisgebäude in der Mitte der Gleisanlagen befindet. 
a)  Keilbahnhof 
b)  Turmbahnhof 
c)  Inselbahnhof 
d)  Anschlussbahnhof 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

47 

KARTA ODPOWIEDZI 

 

Imię i nazwisko.................................................................................................................. 

 
Posługiwanie się językiem obcym zawodowym

 

 

Zakreśl poprawną odpowiedź. 

 

Nr 

zadania 

Odpowiedź 

Punkty 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10 

 

 

11 

 

 

12 

 

 

13 

 

 

14 

 

 

15 

 

 

16 

 

 

17 

 

 

18 

 

 

19 

 

 

20 

 

 

Razem:   

 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

48 

6.  LITERATURA 
 

1.  Autorenkollektiv  unter  Leitung  von  Dr.-Ing.  Hans-Jürgen  Arnold:  Eisenbahn-

Sicherungstechnik. transpress VEB Verlag für Verkehrswesen, Berlin 1987 

2.  Braun, A.: Signale der deutschen Eisenbahnen. GeraMond Verlag, München 2000 
3.  Czygan,  F.:  Die  Eisenbahn  in  Wort  und  Bild:  Grundzüge  des  praktischen 

Eisenbahnwesens  nach  neuestem  Stand  der eisenbahntechnischen  Wissenschaft  in  leicht 
faßlicher Darstellung. Heinrich Killinger Verlag, Nordhausen 1928 

4.  Fiedler,  J.:  Bahnwesen.  Planung,  Bau  und  Betrieb  von  Eisenbahnen,  S-,  U-,  Stadt-  und 

Straßenbahnen. Werner, Neuwied 2005 

5.  Gajda, 

B.: 

Technika 

ruchu 

kolejowego 

1. 

Wydawnictwa 

Komunikacji 

i Łączności, Warszawa 1982 

6.  Goryszewski,  H.  J.,  Świderski,  F.:  Eksploatacja  handlowa  kolei.  Przewozy  towarowe. 

Wydawnictwa Komunikacji i Łączności, Warszawa 1987 

7.  Grube,  F.  Richter,  G.:  Das  große  Buch  der  Eisenbahn.  Hoffmann  und  Campe  Verlag, 

Hamburg 1979 

8.  Kolarski, A., Bronowski, T.: Eksploatacja handlowa kolei. Przewozy osób oraz przesyłek 

bagażowych i ekspresowych. Wydawnictwa Komunikacji i Łączności, Warszawa 1985 

9.  Łuniewska,  K.,  Wąsik,  Z.,  Tworek,  U.,  Zagórna,  M.:  Alles  klar.  1b.  Wydawnictwa 

Szkolne i Pedagogiczne S.A., Warszawa 2002 

10.  Piprek,  J.,  Ippoldt,  J.:  Wielki  słownik  niemiecko-polski.  Wiedza  Powszechna,  

Warszawa 1980 

11.  Słownik  naukowo-techniczny  niemiecko-polski  i  polsko-niemiecki.  Wydawnictwa 

Naukowo-Techniczne, Warszawa 1987 

12.  Witkowski,  A.:  Słownik  transportowy  niemiecko-polski.  Polskie  Wydawnictwo 

Transportowe, Warszawa 1996 

13.  Witkowski,  A.:  Słownik  transportowy  polsko-niemiecki.  Polskie  Wydawnictwo 

Transportowe, Warszawa 1996 

14.  www.stellwerke.de 
15.  www.wikipedia.de 
16.  www.wikipedia.pl 
17.  www.db.de