„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
MINISTERSTWO EDUKACJI
NARODOWEJ
Agnieszka Łuckoś
Posługiwanie się językiem obcym zawodowym
311[38].Z3.04
Poradnik dla ucznia
Wydawca
Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy
Radom 2007
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
1
Recenzenci:
dr Joanna Szczęk
mgr inż. Edyta Majkowska
Opracowanie redakcyjne:
mgr Agnieszka Łuckoś
Konsultacja:
mgr inż. Halina Bielecka
Poradnik stanowi obudowę dydaktyczną programu jednostki modułowej 311[38].Z3.04
„Posługiwanie się językiem obcym zawodowym”, zawartego w modułowym programie
nauczania dla zawodu technik transportu kolejowego.
Wydawca
Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2007
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
2
SPIS TREŚCI
1. Wprowadzenie
3
2. Wymagania wstępne
4
3. Cele kształcenia
5
4. Materiał nauczania
6
4.1. Kolejowe pojazdy szynowe
6
4.1.1. Materiał nauczania
6
4.1.2. Pytania sprawdzające
8
4.1.3. Ćwiczenia
8
4.1.4. Sprawdzian postępów
10
4.2. Stacje kolejowe
11
4.2.1. Materiał nauczania
11
4.2.2. Pytania sprawdzające
13
4.2.3. Ćwiczenia
13
4.2.4. Sprawdzian postępów
15
4.3. Zapowiadanie i wyprawianie pociągów
16
4.3.1. Materiał nauczania
16
4.3.2. Pytania sprawdzające
19
4.3.3. Ćwiczenia
19
4.3.4. Sprawdzian postępów
21
4.4. Sygnały kolejowe
22
4.4.1. Materiał nauczania
22
4.4.2. Pytania sprawdzające
24
4.4.3. Ćwiczenia
25
4.4.4. Sprawdzian postępów
26
4.5. Obsługa podróżnych
27
4.5.1. Materiał nauczania
27
4.5.2. Pytania sprawdzające
30
4.5.3. Ćwiczenia
30
4.5.4. Sprawdzian postępów
33
4.6. Pierwsza pomoc
34
4.6.1. Materiał nauczania
34
4.6.2. Pytania sprawdzające
36
4.6.3. Ćwiczenia
36
4.6.4. Sprawdzian postępów
38
4.7. Dokumenty dotyczące przewozu ładunku
39
4.7.1. Materiał nauczania
39
4.7.2. Pytania sprawdzające
40
4.7.3. Ćwiczenia
41
4.7.4. Sprawdzian postępów
43
5. Sprawdzian osiągnięć
44
6. Literatura
48
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
3
1. WPROWADZENIE
Poradnik będzie Ci pomocny w przyswajaniu wiedzy i umiejętności językowych oraz
w zdobyciu nowych wiadomości obejmujących pojęcia związane z eksploatacją kolei. Dzięki
przyswojeniu słownictwa specjalistycznego oraz wykonywaniu zadań praktycznych, będziesz
mógł rozwinąć swoje umiejętności komunikowania się w języku obcym na tematy ogólne
oraz zawodowe.
W poradniku zamieszczono:
−
wymagania wstępne,
−
wykaz umiejętności, jakie opanujesz podczas zajęć,
−
przykładowe scenariusze zajęć,
−
ćwiczenia dotyczące eksploatacji kolei,
−
ćwiczenia leksykalne,
−
ćwiczenia rozwijające wszystkie sprawności językowe,
−
polecenia i wskazówki do wykonywania poszczególnych zadań,
−
testy sprawdzające zdobytą wiedzę i umiejętności.
Schemat układu jednostek modułowych
311[38].Z3
Eksploatacja handlowa kolei
311[38].Z3.04
Posługiwanie się językiem
obcym zawodowym
311[38].Z3.01
Obsługiwanie podróżnych
311[38].Z3.02
Obsługiwanie przewozów
towarowych
311[38].Z3.03
Wykonywanie załadunku
towarów
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
4
2.
WYMAGANIA WSTĘPNE
Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć:
−
stosować ogólne słownictwo na poziomie podstawowym oraz średniozaawansowanym,
−
stosować podstawowe struktury gramatyczne nieodzowne do przekazywania
komunikatów w sposób poprawny i zrozumiały dla odbiorcy,
−
posługiwać się sprawnie językiem obcym w stopniu podstawowym z uwzględnieniem
rozwoju wszystkich czterech sprawności językowych,
−
korzystać z różnych źródeł informacji,
−
posługiwać się słownikiem niemiecko-polskim ogólnym i technicznym oraz innymi
pomocami np. repetytorium gramatycznym,
−
posługiwać się środkami technologii informacyjnych.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
5
3. CELE KSZTAŁCENIA
W wyniku realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć:
−
scharakteryzować w języku obcym przygotowanie wagonów i pojazdów trakcyjnych do
ruchu,
−
opisać w języku obcym czynności związane z obsługą ruchu pasażerskiego i odprawą
osób,
−
scharakteryzować w języku obcym czynności związane z rozliczeniem należności za
przewóz,
−
przetłumaczyć z języka obcego dokumentację handlową dotyczącą przewozu osób
i ładunków,
−
sporządzić w języku obcym dokumenty na przewóz osób i przesyłek towarowych,
−
przeprowadzić negocjacje w języku obcym z klientem w zakresie zadań transportowych,
−
opisać dobór środków transportu w języku obcym do realizacji konkretnego zadania
transportowego,
−
scharakteryzować w języku obcym formy płatności i rozliczeń za usługi,
−
sporządzić w języku obcym oferty cenowe na usługi przewozu osób,
−
sporządzić w języku obcym korespondencję realizowanego zadania transportowego,
−
skorzystać z literatury zawodowej w języku obcym,
−
sporządzić w językach obcych dokumenty na przewóz ładunku.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
6
4. MATERIAŁ NAUCZANIA
4.1. Kolejowe pojazdy szynowe
4.1.1. Materiał nauczania
Poniższy tekst zawiera słownictwo i zwroty dotyczące kolejowych pojazdów szynowych.
Ein Eisenbahnfahrzeug ist ein Radfahrzeug, das auf Eisenbahngleisen verkehren kann. Zu
den
Eisenbahnfahrzeugen
gehören
Lokomotiven,
Triebwagen
bzw.
Triebzüge,
Eisenbahnwagen und zahlreiche Arten von Hilfsfahrzeugen.
Eine Lokomotive, kurz Lok, ist ein Triebfahrzeug, das selbst keine Nutzlast (Güter,
Passagiere) aufnimmt. Die Lok besteht im Prinzip aus einem ein- oder mehrteiligen
Tragwerk, das auf einem Fahrwerk bzw. auf mehreren Fahrwerken gelagert ist. Die
Antriebsmaschinen können im Tragwerk oder im Fahrwerk integriert sein. Die
Antriebsenergie wird in eine Rotationsbewegung der Räder umgesetzt, die durch das Abrollen
auf den Schienen die Lok und den angehängten Zug in Bewegung setzt und fortbewegt.
Unterscheidung nach der Antriebsenergie
Gebräuchlicherweise
wird
nach
der
Antriebsenergie
zunächst
zwischen
Dampflokomotiven, Diesellokomotiven und Elektrolokomotiven unterschieden. Feuerlose
Dampflokomotiven gibt es in begrenzten Betriebs-Bahnanlagen, beispielsweise in
explosionsgefährdeten
Bereichen
der
Chemie-Industrie.
Selten
vorkommende
Hybridlokomotiven sind dieselelektrische Lokomotiven, die ihren Fahrstrom nichr nur von
Generator, sondern auch aus Oberleitung oder Stromschiene beziehen können.
Dampflokomotiven beziehen ihre Primärenergie aus der Verbrennung der zumeist
mitgeführten Brennstoffe. Der damit geheizte Dampflokomotivkessel erzeugt aus ebenfalls in
Wasserkästen in der Lok oder im angehängten Tender mitgeführtem Wasser den Dampf für
die Dampfmaschine. Diese überträgt die Bewegung auf die Treibstangen, die über eine
Treibkurbel mit der Treibachse verbunden sind.
Mit Dieselmotoren angetriebene Lokomotiven haben eine Energieerzeugungskennlinie,
die nicht mit der Zugkraftkennlinie übereinstimmt und deshalb durch zwischengeschaltete
Anlagen oder Getriebe angepasst werden muss.
Bei dieselelektrischem Antrieb treibt der Dieselmotor zunächst einen Generator an, der
den elektrischen Strom für die elektrischen Fahrmotoren erzeugt.
Elektrolokomotiven (kurz E-Loks oder Elektroloks) haben einen rein elektrischen Antrieb
im Gegensatz zu beispielsweise diesel-elektrisch oder elektrisch-dampfgetriebenen
Lokomotiven. Elektroloks beziehen ihre Primärenergie meist während der Fahrt aus
Oberleitungen oder aus einer seitlichen Stromschiene über Stromabnehmer. Auch die
diskontinuierliche
Elektroenergie-Speicherung
in
Akkumulatoren
ist
gebräuchlich.
Lokomotiven mit elektrischen Fahrmotoren, die ihren Strom aus einem Generator beziehen,
der von einem Dieselmotor angetrieben wird, werden üblicherweise als Diesellokomotiven
eingeordnet.
Moderne Elektroloks haben ausschließlich Einzelachsantrieb. Die Radsätze mitsamt dem
Fahrmotor sind meist in paarig angeordneten Drehgestellen mit je zwei oder drei Radsätzen
zusammengefasst, die den darüberliegenden Aufbau tragen.
Kleinlokomotiven sind Lokomotiven mit geringer Größe und geringer Antriebsleistung
für leichte Rangieraufgaben. Für diese werden verschiedene Antriebe verwendet.
Unterscheidung nach Anwendungszwecken.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
7
Frühere Lokomotivtypen wurden neben der Antriebsart auch nach Schnellzug-,
Personenzug-, Güterzuglokomotiven sowie Rangier- und Kleinlokomotiven unterschieden.
Für den Streckenbetrieb werden jedoch zunehmend Lokomotiven verwendet, die sowohl
schnelle Personenzüge als auch Güterzüge ziehen können. Eine Unterscheidung neuer und
stark standardisierten Lokomotiven nach Betriebsart ist nur noch im jeweiligen Extrembereich
treffend, also bei sehr hohen Geschwindigkeiten über 200 km/h oder sehr hohen Zuglasten.
Triebwagen oder Triebzüge (auch Triebwagenzüge) sind Eisenbahntriebfahrzeuge, die
anders als Lokomotiven nicht primär zum Befördern von angekuppelten Wagen dienen,
sondern selbst Fahrgäste oder Fracht aufnehmen, es handelt sich also um Eisenbahnwagen mit
eigenem Antrieb. Neben den Fahrzeugen des Personenverkehrs gibt es auch Gütertriebwagen.
Triebwagen mit mehreren Antriebsarten heißen Hybridtriebwagen. Ein Triebwagen ist ein
einzelner, angetriebener Wagen, der allein oder zusammen mit Steuer-, Mittel- und Beiwagen
als Zug eingesetzt wird. Ein Triebzug ist eine Fahrzeuggruppe aus Triebwagen, Triebköpfen,
Mittel- und Steuerwagen, die im Betrieb normalerweise nicht getrennt wird.
Ein Triebwagenzug wird aus untereinander kuppelbaren Triebwagen oder Triebzügen
gebildet, dies umfasst sowohl betrieblich nicht trennbare wie auch trennbare Einheiten. Ein
Eisenbahnwagen ist ein Schienenfahrzeug ohne eigenen Antrieb. Man unterscheidet zwischen
Güterwagen, die zum Transport von Wirtschaftsgütern verwendet werden und
Reisezugwagen, deren Aufgabe es ist, Personen zu befördern [15].
Przydatne słownictwo:
Eisenbahnfahrzeug, das – kolejowy pojazd
szynowy
auf Eisenbahngleisen verkehren – poruszać
się po torach
Triebwagen, der – zespół trakcyjny,
silnikowy wagon kolejowy
Triebzug, der, Triebwagenzug, der –
pociąg motorowy
Eisenbahnwagen, der – wagon kolejowy
Hilfsfahrzeug, das – pojazd pomocniczy
im Prinzip – w zasadzie, zasadniczo
Nutzlast, die – ciężar użyteczny,
obciążenie użytkowe
Tragwerk, das – konstrukcja nośna
mehrteilig – wieloczęściowy
Antriebsmaschine, die – maszyna
napędowa
Antriebsenergie, die – siła napędowa
etw. wird umgesetzt – coś zostaje
przetworzone
Fahrwerk, das – podwozie
fortbewegen – posunąć, przesunąć
Dampflokomotive, die – parowóz
Diesellokomotive, die – lokomotywa
spalinowa
Elektrolokomotive, die – lokomotywa
elektryczna
feuerlose Dampflokomotive – lokomotywa
parowa bezpaleniskowa
der explosionsgefährdete Bereich – rejon
zagrożony eksplozją
Energieerzeugungskennlinie, die – krzywa
charakterystyczna dla wytwarzania energii
mit etw.+Dativ übereinstimmen
– zgadzać się z
Zugkraftkennlinie, die – krzywa
charakterystyczna dla siły pociągowej
zwischengeschaltete Anlagen oder Getriebe –
pośrednio połączone urządzenia i przekładnie
anpassen an + Akk.– dostosować do
erzeugen – wytwarzać, produkować
Oberleitung, die – przewód nadziemny
Stromschiene, die – trzecia szyna, szyna
prądowa
Stromabnehmer, der – odbierak prądu,
pantograf
Leichtmetall – und Verbundwerkstoffe –
metale lekkie i tworzywo wielowarstwowe
verwenden – stosować, używać
das Gewicht senken – obniżac wagę
automatische Mittelpufferkupplung, die –
sprzęg cięgłowo-zderzny
Schraubenkupplung, die – sprzęg śrubowy
Triebfahrzeug, das – pojazd trakcyjny
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
8
4.1.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Czy po przeczytaniu powyższego tekstu potrafisz wymienić w języku niemieckim
rodzaje kolejowych pojazdów szynowych?
2. Czy opanowałeś słownictwo związane z materiałem nauczania?
3. Jakie są części składowe lokomotywy?
4. Jak lokomotywa elektryczna zostaje wprawiona w ruch?
5. Gdzie używane są bezpaleniskowe lokomotywy parowe?
6. Skąd lokomotywy parowe czerpią swoją energię?
7. Co to jest pojazd trakcyjny?
4.1.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Odpowiedz na poniższe pytania korzystając z tekstu zawartego w materiale nauczania.
1) Wonach unterscheidet man Eisenbahnfahrzeuge?
2) Woraus besteht eine Lokomotive?
3) Auf welche Weise wird der Zug in Bewegung gesetzt?
4) Wo werden feuerlose Dampflokomotiven gebraucht?
5) Was ist eine Hybridlokomotive?
6) Woraus beziehen Dampflokomotiven ihre Primärenergie?
7) Woraus beziehen Elektroloks ihre Primärenergie?
8) Was ist ein Triebwagen?
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeczytać pytania zawarte w ćwiczeniu,
2) przeanalizować słownictwo tematyczne,
3) odpowiedzieć na pytania stosując odpowiednie konstrukcje gramatyczne,
4) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
Ćwiczenie 2
Uzupełnij luki w zdaniach.
1) Ein Eisenbahnfahrzeug ist ........................, das auf Eisenbahngleisen verkehren kann.
2) Eine Lokomotive, kurz ........., ist ein Triebfahrzeug, das selbst keine ................... (Güter,
Passagiere) aufnimmt.
3) Dampflokomotiven ................. ihre Primärenergie .......... der Verbrennung der zumeist
mitgeführten .............................. .
4) Ein Eisenbahnwagen ist ein Schienenfahrzeug ohne eigenen ..................... .
5) ............................. ist eine Fahrzeuggruppe aus Trieb-, Mittel- und Steuerwagen, die im
Betrieb normalerweise nicht getrennt wird.
6) Kleinlokomotiven sind Lokomotiven mit geringer ................... und geringer
................................. für leichte Rangieraufgaben.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
9
7) Mit Dieselmotoren angetriebene Lokomotiven haben eine ............................................,
die
nicht
mit
der
Zugkraftkennlinie
übereinstimmt
und
deshalb
durch
......................................... Anlagen oder Getriebe angepasst werden muss.
8) Bei dieselelektrischem Antrieb ................... der Dieselmotor zunächst einen Generator
........., der den elektrischen Strom für die elektrischen Fahrmotoren ..................... .
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeanalizować słownictwo tematyczne,
2) uzupełnić luki w zdaniach,
3) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
Ćwiczenie 3
Dobierz odpowiednie litery do cyfr, łącząc elementy w pary. Poprawne rozwiązanie
wpisz do tabeli.
1) das Eisenbahnfahrzeug
A) pociąg motorowy
2) der Triebwagen
B) lokomotywa spalinowa
3) der Triebzug
C) wagon kolejowy
4) der Eisenbahnwagen
D) pojazd pomocniczy
5) das Hilfsfahrzeug
E) lokomotywa elektryczna
6) die Dampflokomotive
F) pojazd trakcyjny
7) die Diesellokomotive
G) kolejowy pojazd szynowy
8) die Elektrolokomotive
H) silnikowy wagon kolejowy
9) das Triebfahrzeug
I) parowóz
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeanalizować słownictwo tematyczne,
2) połączyć elementy w pary,
3) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
Ćwiczenie 4
Dobierz odpowiednie litery do cyfr, łącząc elementy w pary. Poprawne rozwiązanie
wpisz do tabeli.
1) die Eisenbahngleise
A) przewód nadziemny
2) die Nutzlast,
B) sprzęg cięgłowo-zderzny
3) das Tragwerk
C) siła napędowa
4) die Antriebsmaschine
D) odbierak prądu, pantograf
5) die Antriebsenergie
E) podwozie
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
10
6) das Fahrwerk
F) konstrukcja nośna
7) die Oberleitung
G) tory kolejowe
8) die Stromschiene
H) sprzęg śrubowy
9) der Stromabnehmer
I) maszyna napędowa
10) die Mittelpufferkupplung
J) trzecia szyna, szyna prądowa
11) die Schraubenkupplung
K) ciężar użyteczny, obciążenie użytkowe
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeanalizować słownictwo tematyczne,
2) połączyć elementy w pary,
3) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
4.1.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) posłużyć się słownictwem w języku niemieckim dotyczącym
materiału nauczania?
2) zrozumieć tekst w języku niemieckim
dotyczący rodzajów
kolejowych pojazdów szynowych?
3) wymienić i omówić w języku niemieckim rodzaje kolejowych
pojazdów szynowych?
4) omówić w języku niemieckim podział lokomotyw zależny od
rodzaju napędu?
5) wymienić w języku niemieckim części składowe lokomotywy?
6) scharakteryzować w języku niemieckim pojazdy trakcyjne?
7) powiedzieć w języku niemieckim skąd kolejowe pojazdy szynowe
czerpią swoją energię?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
11
4.2. Stacje kolejowe
4.2.1. Materiał nauczania
Poniższy tekst zawiera słownictwo i zwroty dotyczące stacji kolejowych.
Bahnhöfe sind Bahnanlagen mit mindestens einer Weiche, wo Züge beginnen, enden,
ausweichen oder wenden dürfen. Umgangssprachlich wird als „Bahnhof“ meist ein
Empfangsgebäude bezeichnet, das dem Personenverkehr dient, auch, wenn die dazugehörigen
Gleisanlagen fachsprachlich kein Bahnhof, sondern zum Beispiel ein Abzweig oder ein
Haltepunkt der freien Strecke sind.
In Deutschland ist eine Zugangsstelle zum Zug ohne Weiche kein Bahnhof, sondern ein
Haltepunkt. Der Unterschied zwischen einem Bahnhof und einem Haltepunkt ist für Fahrgäste
u. a. im Fall einer punktuellen Streckensperrung bedeutsam – normalerweise wird dann der
Verkehr auf der Schiene bis zu den nächstgelegenen Bahnhöfen aufrechterhalten. Bahnhöfe
und Haltepunkte gehören zu den Bahnanlagen.
Es gibt eine Vielzahl von Bahnhofsarten. Hinsichtlich der Bauweise unterscheidet man
Kopfbahnhöfe, wo eine oder mehrere Eisenbahstrecken enden, und Durchgangsbahnhöfe, die
von Strecken durchlaufen werden, und andere.
Durchgangsbahnhof ist die häufigste Bahnhofsbauart. Hierbei durchlaufen ein oder
mehrere durchgehende Strecken das Bahnhofsgelände, erhalten dort Gleisverbindungen und
erweitern sich gegebenenfalls durch zusätzliche Bahnhofsgleise. Das Empfangsgebäude liegt
meistens seitlich zum Gleisfeld und ist mit den Bahnsteigen durch Unter- und/oder
Überführungen verbunden. Diese Bauform hat sich trotz ihrer teilweise problematischen
Integration in die Infrastruktur der an ihr befindlichen Städte als die bessere herausgestellt.
Durchgangsbahnhöfe, bei denen sich das Empfangsgebäude in der Mitte der Gleisanlagen
befindet, werden als Inselbahnhöfe bezeichnet.
Reiterbahnhof ist eine Variante des Durchgangsbahnhofs, bei dem das Empfangsgebäude
quer über das Gleisfeld gebaut ist, sowie Bahnhöfe, bei denen die Gleise über dem
Empfangsbereich liegen.
Trennungsbahnhöfe liegen an einem Streckenabzweig. Liegt das Empfangsgebäude
hierbei zwischen der durchgehenden Strecke und dem abzweigenden Ast spricht man von
einem Keilbahnhof. Dreiecksbahnhöfe bieten zusätzlich eine Querverbindung zwischen den
beiden Zweigen auf der anderen Seite des Empfangsgebäudes.
Berührungsbahnhof ist ein sehr seltener Typ, der von zwei verschiedenen, nicht
miteinander verbundenen Strecken durchlaufen wird. Kreuzen sich zwei Strecken in einem
Bahnhof, dann geschieht dies gewöhnlich höhengleich in einem Kreuzungsbahnhof; oder aber
die Strecken sind in der seltenen Bauform eines Turmbahnhofes auf unterschiedlichem
Niveau kreuzungsfrei geführt.
Tunnelbahnhöfe liegen vollständig unterirdisch. Meistens handelt es sich um einfache
Durchgangsbahnhöfe. Die Ausgangs- bzw. Endpunkte der von Hauptstrecken abzweigenden
Anschlussbahnen werden als Anschlussbahnhöfe bezeichnet.
Hinsichtlich der Funktion unterscheidet man folgende Arten der Bahnhöfe:
1. für Personenverkehr:
−
Personenbahnhöfe, die dem Ein-, Aus- und Umsteigen von Fahrgästen dienen
−
Flughafenbahnhöfe,
−
Messebahnhöfe,
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
12
−
Fürstenbahnhöfe (in der Regel ein besonderer Bauteil eines Personenbahnhofs,
selten auch als eigener Bahnhof, der der Abfertigung hoch gestellter Persönlichkeiten
diente.)
−
Abstellbahnhöfe für Reisezugwaggons,
−
Postbahnhöfe,
2. für Güterverkehr:
−
Güterbahnhöfe einschließlich Containerbahnhöfe, wo Güter ein-, aus- und
umgeladen werden,
−
nichtöffentliche Werks- oder Industriebahnhöfe und Zechenbahnhöfe,
−
Hafenbahnhöfe für den Güterumschlag zwischen Eisenbahn und Wasserstraßen,
−
Rangierbahnhöfe, wo Züge zerlegt und neu zusammengestellt werden,
3. für beide Verkehrsarten:
−
Betriebsbahnhöfe, Grenzbahnhöfe,
−
Fährbahnhöfe (Bahnhof an der Küste eines Flusses, einem See oder dem Meer, der
unmittelbar in einen Fähranleger übergeht, so dass Eisenbahnfahrzeuge auf die
Eisenbahnfähren auffahren und übergesetzt werden können,
−
Spurwechselbahnhöfe mit Umspur- und/oder Umladeeinrichtungen.
Bahnhofsanlagen
können
aus
mehreren
Teilen
unterschiedlicher
Funktion
zusammengesetzt sein: so liegen z. B. Güter- oder Abstellbahnhöfe bei kleinen und mittleren
Bahnhöfen meistens unmittelbar neben oder auch häufig direkt hinter dem Personenbahnhof.
In den größten Eisenbahnkomplexen sind oft mehrere Bahnhöfe unterschiedlicher Funktion
getrennt voneinander angelegt [15].
Przydatne słownictwo:
Bahnhof, der – dworzec kolejowy, stacja
kolejowa
Bahnanlage, die – urządzenia kolejowe
Weiche, die – zwrotnica kolejowa
ausweichen – wymijać
Empfangsgebäude, das – budynek
dworcowy
Personenverkehr, der – komunikacja
pasażerska
Gleisanlage, die – urzadzenie torowe
fachsprachlich – w języku technicznym
Haltepunkt , der – przystanek
Zugangsstelle zum Zug – miejsce dostępu
do pociągu
Fahrgast, der – pasażer
Streckensperrung, die –zamknięcie,
zablokowanie odcinka
aufrechterhalten – utrzymać
hinsichtlich der Bauweise – ze względu na
rodzaj budowy
Kopfbahnhof, der – stacja czołowa
Eisenbahstrecke, die – odcinek kolejowy
Durchgangsbahnhof, der – stacja
przelotowa
Bahnhofsgelände, das – teren należący do
dworca kolejowego
Keilbahnhof, der – stacja klinowa
Dreiecksbahnhof, der – stacja trójkątna
Berührungsbahnhof, der – stacja styczna
Kreuzungsbahnhof, der – stacja krzyżowa
Turmbahnhof, der – rodzaj stacji krzyżowej
kreuzungsfrei – bezkolizyjny
Tunnelbahnhof, der – stacja podziemna
unterirdisch – podziemny
Anschlussbahnhof, der – stacja widłowa
Personenbahnhof, der – dworzec osobowy
Flughafenbahnhof, der – stacja kolejowa przy
lotnisku
Messebahnhof, der – stacja kolejowa na
terenie targów
Fürstenbahnhof, der – dworzec do obsługi
ważnych osobistości
Abstellbahnhof, der – stacja postojowa
Reisezugwaggon, der – wagon pasażerski
Postbahnhof, der – kolejowa stacja pocztowa
Güterverkehr, der – ruch towarowy
Werks- oder Industriebahnhöfe – kolejowe
stacje zakładowe i przemysłowe
Zechenbahnhof, der – stacja na terenie kopalni
Hafenbahnhof, der – stacja portowa
Güterumschlag, der – przeładowanie towarów
Wasserstraße, die – droga wodna
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
13
Gleisverbindung, die – połączenie torów
gegebenenfalls – w danym razie, wypadku
Bahnhofsgleis, das – tor stacyjny
Gleisfeld, das – torowisko
Unter- und Überführungen, – przejścia
dołem i górą
Bauform, die – architektura
Inselbahnhof, der – stacja wyspowa
Trennungsbahnhof, der – stacja widłowa
Streckenabzweig, der – rozgałęzienie lini
kolejowej
hinsichtlich der Funktion – ze względu na
funkcję
Rangierbahnhof, der – stacja kolejowa
rozrządowa
Züge zerlegen und zusammenstellen –
rozrządzanie i zestawianie składu pociagu
Betriebsbahnhof, der – stacja zakładowa
Grenzbahnhof, der – stacja graniczna
Fährbahnhof, der – stacja promowa
Spurwechselbahnhof, der – stacja, na której
jest możliwe przestawienie pojazdów z jednej
szerokości toru na drugą
Umspureinrichtung, die – urządzenie do
zmiany rozstawu kół
Umladeeinrichtung, die – urządzenie do
przeładunku
Knotenpunkt, der – węzeł komunikacyjny
4.2.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Czy opanowałeś słownictwo związane z materiałem nauczania?
2. Co to jest stacja kolejowa?
3. Jakie są rodzaje stacji kolejowych dla ruchu pasażerskiego?
4. Jakie są rodzaje stacji kolejowych dla ruchu towarowego?
5. Jakie stacje kolejowe obsługują zarówno ruch pasażerski jak i towarowy?
6. Jakie znasz urządzenia kolejowe?.
4.2.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Uzupełnij podane definicje:
1) Bahnhöfe, die dem Ein-, Aus- und Umsteigen von Fahrgästen dienen, heiβen
.............................. .
2) Am ................................werden Güter ein-, aus- und umgeladen.
3) Als Inselbahnhöfe werden Bahnhöfe bezeichnet, deren ................................. sich in einer
Insellage zwischen den ...................... befindet.
4) Hinsichtlich der Funktion für Personenverkehr unterscheidet man ....................................,
.......................................... und Postbahnhöfe.
5) Reiterbahnhof ist eine Variante des ..................................., bei denen das
Empfangsgebäude ............ über das Gleisfeld gebaut ist.
6) Berührungsbahnhof ist ein sehr seltener Typ, der von zwei ......................., nicht
miteinander ........................ Strecken durchlaufen wird.
7) In den größten Eisenbahnkomplexen sind oft mehrere Bahnhöfe unterschiedlicher
Funktion .......................... ................. angelegt.
8) Tunnelbahnhöfe liegen vollständig ………………….. .
9) Bahnhöfe sind Bahnanlagen mit mindestens ………………….. .
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
14
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeanalizować słownictwo tematyczne,
2) uzupełnić luki w definicjach,
3) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
Ćwiczenie 2
Korzystając z tekstu zamieszczonego w materiale nauczania, o rodzajach dworców
kolejowych, odpowiedz na poniższe pytania.
1) Was ist ein Bahnhof?
2) Wonach unterscheidet man Bahnhöfe?
3) Welche Varianten des Durchgangsbahnhofs kannst du nennen?
4) Wo ist das Empfangsgebäude bei dem Reiterbahnhof gebaut?
5) Welche Bahnhöfe werden als Inselbahnhöfe bezeichnet?
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeanalizować słownictwo tematyczne,
2) odpowiedzieć na pytania stosując odpowiednie konstrukcje gramatyczne,
3) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
Ćwiczenie 3
Dobierz odpowiednie litery do cyfr, łącząc elementy w pary. Poprawne rozwiązanie
wpisz do tabeli.
1) der Personenbahnhof
A) stacja rozrządowa
2) der Inselbahnhof
B) stacja czołowa
3) der Durchgangsbahnhof
C) stacja postojowa
4) der Trennungsbahnhof
D) dworzec osobowy
5) der Abstellbahnhof
F) stacja portowa
6) der Kopfbahnhof
G) stacja widłowa
7) der Rangierbahnhof
H) stacja wyspowa
8) der Hafenbahnhof
I) stacja przelotowa
1
2
3
4
5
6
7
8
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeanalizować słownictwo tematyczne,
2) połączyć elementy w pary,
3) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
15
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
Ćwiczenie 4
Dobierz odpowiednie litery do cyfr, łącząc elementy w pary. Poprawne rozwiązanie
wpisz do tabeli.
1) der Knotenpunkt
A) peron
2) der Güterumschlag
B) przystanek
3) das Gleisfeld
C) droga wodna
4) der Haltepunkt
D) ruch towarowy
5) die Weiche
F) węzeł komunikacyjny
6) die Wasserstraße
G) przeładowanie towarów
7) der Bahnsteig
H) torowisko
8) der Güterverkehr
I) zwrotnica kolejowa
1
2
3
4
5
6
7
8
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeanalizować słownictwo tematyczne,
2) połączyć elementy w pary,
3) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
4.2.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) posłużyć się słownictwem związanym z tematem: rodzaje stacji
kolejowych?
2) podzielić w języku niemieckim rodzaje stacji kolejowych według
różnych kryteriów?
3) omówić w języku niemieckim podział stacji kolejowych ze względu
na usytuowanie budynku dworcowego?
4) powiedzieć w języku niemieckim co rozumie się pod pojęciem stacja
kolejowa?
5) wymienić w języku niemieckim wszystkie warianty stacji
przelotowej?
6) powiedzieć w języku niemieckim jakie znasz urządzenia kolejowe?
7) scharakteryzować w języku niemieckim wyspową stację kolejową?
8) wymienić w języku niemieckim rodzaje stacji kolejowych dla ruchu
pasażerskiego?
9) wymienić w języku niemieckim rodzaje stacji kolejowych dla ruchu
towarowego?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
16
4.3. Zapowiadanie i wyprawianie pociągów
4.3.1. Materiał nauczania
Poniższy tekst zawiera słownictwo i zwroty dotyczące zapowiadania i wyprawiania
pociągów.
Die Verständigung zwischen den verschiedenen Betriebsstellen ist für die Sicherheit im
Regelfall nicht notwendig. Stellwerks- und Blocktechnik stellen sicher, dass es nicht zu
gefährlichen Situationen kommt. Weniger gefährlich als unangenehm ist hingegen z.B. die
Fehlleitung eines Zuges, d.h. die Fahrt auf eine falsche (nicht für den Zug vorgesehene)
Strecke, weil ein Stellwerk beispielsweise erst einen anderen Zug erwartet hatte.Um solche
Probleme zu vermeiden, werden Züge von Stellwerk zu Stellwerk gemeldet. Dies geschieht
mit sogenannten Zugmeldungen. Sie übernehmen eine wichtige Funktion im Störungsfall. Bei
gestörtem Streckenblock oder bei Fahrten auf dem falschen Gleis ist die technische Sicherung
der Zugfahrten auf der Strecke nicht (mehr) gewährleistet. Zugmeldungen stellen die
Rückfallebene dar, um trotz der Störung weiterhin den Betrieb sicher durchführen zu können.
Bei Bahnstrecken ohne Streckenblock sind Zugmeldungen sogar die einzig vorhandene
Sicherheitsebene.
Für Zugmeldungen ist ein fester Wortlaut und eine bestimmte Gesprächsreihenfolge
vorgeschrieben. Alle Zugmeldungen müssen schriftlich festgehalten werden. Hierzu dienen
Zugmeldebücher, die es in zwei Grundtypen gibt: für eingleisige und zweigleisige Strecken.
Für Abzweigstellen, mehrgleisige Strecken, Gleiswechselbetrieb und Fernsteuerbereiche
werden die Zugmeldebücher entsprechend den betrieblichen Notwendigkeiten aus den
Grundtypen zusammengestellt. So hat z.B. ein Zugmeldebuch für eine zweigleisige
Abzweigstelle je zwei Spalten "Gleis nach..." bzw. "Gleis von...".
Das Zugmeldegespräch findet zwischen zwei sogenannten Zugmeldestellen statt. Es gibt
folgende Zugmeldungen:
−
Anbieten und Annehmen, auf eingleisigen Strecken, auf zweigleisigen Strecken bei
Gleiswechsel- bzw. Falschfahrbetrieb,
−
Abmelden, auf allen Strecken,
−
Rückmelden, auf allen Strecken, üblicherweise nur im Störungsfall oder bei Strecken ohne
Streckenblock.
Für das Zugmeldegespräch ist folgender Rahmen verbindlich: Fahrdienstleiter Linksdorf
ruft Fahrdienstleiter Rechtsdorf. Dieser meldet sich mit "Fdl Rechtsdorf", danach melden sich
gegebenfalls die zwischen den Zugmeldestellen beteiligten Betriebsstellen, anschließend "Fdl
Linksdorf. Zugmeldung". Der Fahrdienstleiter in Linksdorf meldet nun seinen Zug,
anschließend wiederholt der Fahrdienstleiter in Rechtsdorf mit "Ich wiederhole" die
Zugmeldung. Ist die Wiederholung korrekt wiedergegeben, meldet Linksdorf "Richtig".
Damit ist das Zugmeldegespräch beendet.
Anbieten und Annehmen
Auf eingleisigen Strecken müssen Züge angeboten und angenommen werden, bevor sie
verkehren dürfen. Gleiches gilt, wenn Züge auf dem linken oder falschen Gleis verkehren. Ein
Zug darf frühestens fünf Minuten vor der vorgesehenen Abfahrtszeit angeboten werden. Zum
Zeitpunkt des Angebots darf kein Zug auf der Strecke unterwegs sein. Zug 4711 soll von
Linksdorf nach Rechtsdorf verkehren. Es findet folgendes Gespräch statt:
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
17
Linksdorf
Rechtsdorf
(ruft Rechtsdorf an)
Fdl. Rechtsdorf
Fdl. Linksdorf. Zugmeldung:
Wird Zug 4711 angenommen?
Zug 4711 ja.
Ich wiederhole: Zug 4711 ja.
Richtig.
Kann Rechtsdorf den Zug nicht annehmen, so lehnt er das Angebot mit dem Wortlaut
"Nein, warten" ab. Sobald der Zug verkehren kann, nimmt er ihn mit "Jetzt Zug 4711 ja" an.
Nach Annahme des Zuges gibt Rechtsdorf die Erlaubnis an Linksdorf ab, sofern sich diese
nicht ohnehin in Linksdorf befindet.
Abmelden
Auf allen Strecken werden Züge abgemeldet. Dem Nachbarfahrdienstleiter wird damit
die Zugnummer und die voraussichtliche bzw. tatsächliche Abfahrtszeit mitgeteilt. Die
Abmeldung darf frühestens fünf Minuten vor der (voraussichtlichen) Abfahrt erfolgen.
Zug 4711 wird (voraussichtlich) um 12.19 Uhr von Linksdorf nach Rechtsdorf fahren.
Linksdorf ruft daher in Rechtsdorf an und meldet:
Linksdorf
Rechtsdorf
(ruft Rechtsdorf an)
Fdl. Rechtsdorf
Fdl. Linksdorf. Zugmeldung:
Zug 4711 (voraussichtlich) ab 19.
Ich wiederhole: Zug 4711 (voraussichtlich) ab 19.
Richtig.
Ob mit der voraussichtlichen oder tatsächlichen Abfahrts- oder Durchfahrtszeit gemeldet
wird, hängt von den örtlichen Bestimmungen ab. Üblicherweise – und auf jeden Fall, wenn
Schrankenwärter zu benachrichtigen sind – wird mit der voraussichtlichen Zeit gemeldet.
Rückmelden
Die Rückmeldung ist die Bestätigung der Räumungsprüfung, d.h. der Zug hat den
Streckenabschnitt mit allen Fahrzeugen verlassen (Zugschlußprüfung!), das deckende Signal
zeigt Halt und der zugehörige Durchrutschweg/Gefahrpunktabstand ist freigefahren. Bei
ordnungsgemäß wirkendem Streckenblock genügt das Rückblocken als Bestätigung. Ist der
Block hingegen gestört oder nicht vorhanden, ist die Rückmeldung erforderlich. Der Meldung
kommt eine zentrale Bedeutung zu: der die Meldung abgebende Fahrdienstleiter bestätigt
damit, dass die Strecke frei ist und ein anderer Zug folgen darf. Zug 4711 ist inzwischen in
Rechtsdorf angekommen. Rechtsdorf ruft daher in Linksdorf an und meldet:
Linksdorf
Rechtsdorf
Fdl. Linksdorf
(ruft Linksdorf an)
Fdl. Rechtsdorf. Zugmeldung:
Zug 4711 in Rechtsdorf.
Ich wiederhole: Zug 4711 in Rechtsdorf.
Richtig.
Zugnummernmeldeanlagen
Auf stark befahrenen Strecken werden die vielen Zugmeldungen schnell zu einer
Arbeitsbelastung für das Personal. Man setzt daher eine Zugnummernmeldeanlage ein. Sie
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
18
ersetzt das Abmelden und das Führen des Zugmeldebuches und vereinfacht das
Anbieten/Annehmen. Die Anlage besteht aus einer Eingabetastatur, dem Drucker und
entweder
−
einem Monitor, der die Gleisanlage mit Zugnummern und Signalen zeigt oder
Anzeigefeldern (Segmentanzeigen) direkt in den entsprechenden Gleisfeldern auf dem
Stelltisch.
Die Zugnummernmeldeanlage fragt aus der Stellwerksanlage den Zustand der Signale
und Fahrstraßen ab. Fällt ein bestimmtes Signal auf Halt, schaltet die Anlage automatisch die
Zugnummer aus einem in das nächste Feld weiter und druckt eine Meldung auf dem eigenen
und ggf. auf dem Drucker des Nachbarfahrdienstleiters aus. Durch eine codierte Eingabe und
zusätzliche Anzeigefelder kann das Anbieten und Annehmen mit wenigen Tastendrücken
durchgeführt werden. Da in der Anlage Zugnummern von Hand eingegeben oder gelöscht
werden können, bedeutet ein leeres Feld nicht unbedingt ein freies Gleis. Daher darf die
Anzeige der Anlage nicht für sicherheitsrelevante Meldungen (z.B. Räumungsprüfung
/Gleisfreimeldung) ausgewertet werden.
Ein weiterer Vorteil der Zugnummernmeldeanlagen besteht in der Verknüpfung mit den
Leitzentralen. Entsprechende Systeme können die Zugnummernmeldeanlagen der Strecke
abfragen und feststellen, wo sich gerade ein Zug befindet. Im Vergleich mit einem
gespeicherten Fahrplan lassen sich daraus beispielsweise Verspätungen ermitteln, Vorschläge
für Anschlußaufnahme und Prognosen für Folgeverspätungen berechnen.
Przydatne słownictwo:
Zugmeldung, die – zapowiadanie pociągu
Verständigung, die – porozumienie
Betriebsstelle, die – stanowisko służby
ruchu
Stellwerkstechnik, die – urządzenia
nastawcze
Blocktechnik, die – urządzenia blokujące
sicherstellen – zabezpieczyć
Fehlleitung, die – błędne poprowadzenie
pociągu
im Störungsfall – w przypadku zakłócenia
etw. ist nicht (mehr) gewährleistet – coś
nie jest (nadal) zabezpieczane
Rückfallebene, die – droga powrotna
vorhandene Sicherheitsebene – dostępne
zabezpieczenie
fester Wortlaut – ściśle ustalone brzmienie
Gesprächsreihenfolge, die – wzorzec
rozmowy
vorschreiben – ustalić
Zugmeldebuch, das – dziennik ruchu
pociagów
Abzweigstelle, die – miejsce rozwidlenia
Gleiswechselbetrieb, der – zmiana toru
Fernsteuerbereich, der – obszar zdalnego
sterowania
Zugmeldestelle, die - posterunek kolejowy
następczy
Annehmen, das – przyjęcie
Gleiswechsel, der – zmiana toru
Falschfahrbetrieb, der – wjazd pociągu na
nieprawidłowy tor lub w nieprawidłowej
kolejności
Abmelden, das – wymeldowanie, odwołanie
Fahrdienstleiter, der (Fdl.) – dyżurny ruchu
dysponujący
Verfahren, das – postępowanie
Nachbarfahrdienstleiter, der – sąsiedni
dyżurny ruchu dysponujący
Abfahrtszeit, die – czas odjazdu (składu
pociągu)
Durchfahrtszeit, die – czas przejazdu pociągu
przez dany odcinek
Schrankenwärter, der – dróżnik przejazdowy
Streckenblock, der – samoczynna blokada
liniowa
Rückblocken, das – ponowne zablokowanie,
zamknięcie
stark befahrene Strecke – często uczęszczany
odcinek
Stelltisch, der – pulpit sterowniczy
Stellwerk, das – nastawnia
Anzeigefeld, das – plan świetlny
Eingabetastur, die – klawiatura wprowadzajaca
sicherheitsrelevante Meldungen – meldunki
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
19
Rückmeldung, die – odpowiedź,
sygnalizacja zwrotna
Anbieten, das – żądanie (pozwolenia na
wyprawienie pociągu)
ausgewertet werden – zostać
wykorzystanym, użytkowanym
Verknüpfung mit den Leitzentralen –
połączenie z centralną dyspozytornią
istotne dla bezpieczeństwa
Räumungsprüfung, die – kontrola odcinka
Gleisfreimeldung, die – meldunek o wolnym
torze
Verspätungen ermitteln – wyliczyć opóźnienia
Prognosen für Folgeverspätungen – prognozy
następstw opóźnień
4.3.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Czy opanowałeś słownictwo związane z materiałem nauczania?
2. Dlaczego konieczne jest zapowiadanie pociągów?
3. Do czego służy dziennik ruchu pociągów?
4. Jakie są rodzaje meldunków na odcinkach jedno- i dwutorowych?
5. Jakie urządzenia ma do dyspozycji dyżurny ruchu w nastawni?
4.3.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Korzystając z tekstu zamieszczonego w materiale nauczania, o zapowiadaniu
i wyprawianiu pociągów, odpowiedz na poniższe pytania.
1) Warum werden Züge von Stellwerk zu Stellwerk gemeldet?
2) Welche Funktion übernehmen Zugmeldungen im Störungsunfall?
3) Wozu dienen Zugmeldebücher?
4) Wie viele Spalten hat ein Zugmeldebuch für zweigleisige Abzweigestelle?
5) Welche Zugmeldungen kannst du nennen?
6) Was soll man tun, wenn ein Zug auf dem linken oder falschen Gleis verkehrt?
7) Wo werden alle Züge angeboten und angenommen?
8) Wann darf ein Zug vor der Abfahrtszeit angeboten werden?
9) Was ist eine Rückmeldung?
10) Woraus besteht eine Zugnummernmeldeanlage?
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się z pytaniami zawartymi w ćwiczeniu,
2) przeanalizować słownictwo tematyczne,
3) powtórzyć zasady tworzenia strony biernej,
4) odpowiedzieć na pytania stosując odpowiednie konstrukcje gramatyczne,
5) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
20
Ćwiczenie 2
Uzupełnij luki w zdaniach.
1) Die Zugnummernmeldeanlage fragt aus der .......................... den Zustand der Signale und
Fahrstraßen ab.
2) Ein Zug darf ....................... fünf Minuten vor der vorgesehenen ...................... angeboten
werden.
3) Stellwerks- und Blocktechnik stellen sicher, dass es nicht zu .........................
................................. kommt.
4) Auf stark befahrenen Strecken werden ................................................ eingesetzt.
5) Auf eingleisigen Strecken müssen Züge ......................... und ..................... werden, bevor
sie verkehren dürfen.
6) Für
Zugmeldungen
ist
ein
fester
...........................
und
eine
bestimmte
................................... vorgeschrieben.
7) Die Anlage besteht aus ........................................, dem Drucker und entweder
............................ oder ........................... .
8) Der Monitor zeigt schematisch die Gleisanlage mit ....................... und ...................
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeanalizować słownictwo tematyczne,
2) uzupełnić luki w zdaniach,
3) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
Ćwiczenie 3
Dobierz odpowiednie litery do cyfr, łącząc elementy w pary. Poprawne rozwiązanie
wpisz do tabeli.
1) sicherstellen
A) wyliczyć, stwierdzić
2) vorschreiben
B) zmazać, kasować
3) ablehnen
C) obliczać
4) auswerten
D) podawać, wprowadzać
5) ermitteln
E) wykorzystywać, użytkować
6) berechnen
F) zabezpieczyć
7) eingeben
G) ustalić
8) löschen
H) odrzucić
1
2
3
4
5
6
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeanalizować słownictwo tematyczne,
2) połączyć elementy w pary,
3) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
21
Ćwiczenie 4
Dobierz odpowiednie litery do cyfr, łącząc elementy w pary. Poprawne rozwiązanie
wpisz do tabeli.
1) die Betriebsstelle
A) samoczynna blokada liniowa
2) die Stellwerkstechni
B) dyżurny ruchu dysponujący
3) das Zugmeldebuch
C) pulpit sterowniczy
4) die Abzweigstelle
D) nastawnica
5) die Zugmeldestelle
E) urządzenia nastawcze
6) der Fahrdienstleiter
F) klawiatura wprowadzająca
7) der Schrankenwärter
G) stanowisko służby ruchu
8) der Streckenblock
H) miejsce rozwidlenia
9) der Stelltisch
I) dziennik ruchu pociągów
10) das Stellwerk
J) posterunek kolejowy następczy
11) die Eingabetastur
K) dróżnik przejazdowy
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) zapoznać się ze słownictwem tematycznym,
2) połączyć elementy w pary,
3) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
4.3.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) posłużyć się słownictwem dotyczącym zapowiadania i wyprawiania
pociągów?
2) zrozumieć tekst
w języku niemieckim dotyczący zapowiadania
i wyprawiania pociągów?
3) zrelacjonować w języku niemieckim czynności wykonywane przez
osoby, które zapowiadają lub wyprawiają pociąg?
4) wyjaśnić w języku niemieckim konieczność zapowiadania pociągów?
5) wymienić w języku niemieckim rodzaje meldunków obowiązujących na
odcinkach jednotorowych?
6) wymienić w języku niemieckim rodzaje meldunków obowiązujących na
odcinkach dwutorowych?
7) wyjaśnić w języku niemieckim do czego służy dziennik ruchu pociągów?
8) powiedzieć w języku niemieckim, gdzie zastępuje się dziennik ruchu
pociągów pulpitem sterowniczym?
9) wymienić w języku niemieckim urządzenia, jakie może mieć do
dyspozycji dyżurny ruchu w nastawni?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
22
4.4. Sygnały kolejowe
4.4.1. Materiał nauczania
Poniższy tekst zawiera słownictwo i zwroty dotyczące sygnałów kolejowych.
Signale werden genutzt, um dem Lokführer Informationen zu übermitteln, ob und wie
schnell er mit seinem Zug fahren darf.
Die Signale sind ihrem Zweck entsprechend in mehrere Gruppen eingeteilt, die mit einer
zweibuchstabigen Abkürzung gekennzeichnet sind (Hp für Hauptsignale, Vr für Vorsignale).
Am wichtigsten sind wohl die Haupt- und Vorsignale, da diese u.a. auch die Folge der Züge
auf der Strecke und im Bahnhof regeln.Hauptsignale sind wohl die wichtigsten Signale für
den Lokführer. Sie zeigen ihm an, ob der vor ihm liegende Streckenabschnitt frei ist und ob in
Weichenanlagen der Fahrweg für ihn gesichert und befahrbar ist. Oft wird auch noch eine
Information über die zulässige Geschwindigkeit mit angezeigt.
Das Haupt-/Vorsignal-System ist das älteste derzeit noch in Betrieb befindliche
Signalsystem. Hierbei wird zwischen Haupt- und Vorsignalen unterschieden: Hauptsignale
zeigen an, ob der folgende Gleisabschnitt befahren werden kann und wenn ja, mit welcher
Geschwindigkeit. Da Züge sehr lange Bremswege haben, muss dem Lokführer rechtzeitig die
Stellung des Hauptsignals angekündigt werden. Die dazu genutzten Signale heißen
Vorsignale. Sie stehen im Bremswegabstand zum Hauptsignal und sind zur besseren
Erkennbarkeit mit Vorsignalbaken und Vorsignaltafel gekennzeichnet.
Formsignal tags: Der (obere) Signalflügel zeigt waagerecht nach rechts
Formsignal nachts und Lichtsignal: Ein rotes Licht.
Rys. 1. Hp 0 - Halt für Züge und Rangierfahrten [14]
Formsignal tags: Der (obere) Signalflügel zeigt schräg nach rechts oben
Formsignal nachts und Lichtsignal: Ein grünes Licht.
Rys. 2. Hp 1 – Fahrt mit Buchfahrplangeschwindigkeit [14]
Dieses Signal gestattet dem Lokführer die Fahrt mit der im Buchfahrplan zugelassenen
Geschwindigkeit, falls sich an diesem Signal nicht irgendwelche einschränkenden Signale
zusätzlich befinden.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
23
Formsignal tags: Zwei Signalflügel zeigen schräg nach rechts oben
Formsignal nachts und Lichtsignal: Ein grünes über einem gelben Licht.
Rys. 3. Hp 2 - Fahrt mit Geschwindigkeitsbeschränkung [14]
Dieses Signal gestattet dem Lokführer die Fahrt mit 40 km/h Geschwindigkeit, falls sich an
diesem Signal nicht irgendwelche die Geschwindigkeit einschränkenden oder erhöhenden
Signale zusätzlich befinden oder im Buchfahrplan eine andere Geschwindkeit angegeben ist.
Die Geschwindigkeitsbeschränkung gilt im anschließenden Weichenbereich. Dieser endet bei
Einfahr- und Zwischensignalen am gewöhnlichen Halteplatz oder am nächsten Hauptsignal.
Formsignal tags: Eine gelbe Scheibe mit weißem Rand, ein vorhandender gelber Pfeil zeigt
nach unten Formsignal nachts und Lichtsignal: zwei gelbe Lichter, nach rechts oben steigend.
Rys. 4. Vr 0 –Halt erwarten [14]
Im Bremswegabstand ist ein haltzeigendes Hauptsignal zu erwarten. Lichtsignale können
auch durch ein Zusatzlicht ergänzt sein.
Formsignal tags: Die gelbe Scheibe ist weggeklappt
Formsignal nachts und Lichtsignal: zwei grüne Lichter nach rechts oben steigend.
Rys. 5. Vr 1 – Fahrt mit Buchfahrplangeschwindigkeit am nächsten Hauptsignal erwarten [14]
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
24
Formsignal tags: Eine gelbe Scheibe, der darunter befindliche Pfeil zeigt nach unten rechts
Formsignal nachts und Lichtsignal: Ein gelbes und rechts oberhalb ein grünes Licht ),
Rys. 6. Vr 2 - Fahrt mit Geschwindigkeitsbeschränkung erwarten [14]
Przydatne słownictwo:
zweibuchstabige Abkürzung, die –
dwuliterowy skrót
Geschwindigkeitsbeschränkung, die –
ograniczenie prędkości
Zusatzsignal, das – sygnał dodatkowy
Lokführer, der – maszynista
übermitteln – przekazać
Hauptsignal, das – sygnał główny, sygnał
ramienny
Vorsignal, das – sygnał ostrzegawczy
die Folge der Züge – kolejność składów
Streckenabschnitt, der – odcinek linii
kolejowej
Weichenanlage, die – urządzenie
zwrotnicowe
Buchfahrplangeschwindigkeit, die –
planowana prędkość na danym odcinku
gesichert – zabezpieczony
befahrbar – przejezdny
die zulässige Geschwindigkeit – dopuszczalna
prędkość
Bremsweg, der – droga hamowania
die Stellung des Hauptsignales – położenie,
pozycja sygnału głównego
angekündigt werden – zostać zapowiedzianym
Vorsignalbake, die- tablica zapowiadająca
sygnał ostrzegawczy
Vorsignaltafel, die – tablica ostrzegawcza
gebieten – nakazywać
gestatten – zezwalać
4.4.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Czy opanowałeś słownictwo związane z odczytywaniem sygnałów kolejowych w języku
niemieckim?
2. Czy rozróżniasz sygnały kolejowe stosowane przy prowadzeniu ruchu pociągów?
3. Czy potrafisz objaśnić innej osobie znaczenie poszczególnych sygnałów?
4. Czy umiesz opisać sygnały główne i podać ich znaczenie?
5. Czy umiesz opisać sygnały poprzedzające i podać ich znaczenie?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
25
4.4.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Przetłumacz podpisy pod rysunkami sygnałów, zamieszczonych w materiale nauczania.
W parach pytajcie się o poszczególne sygnały podając nazwę polską, druga osoba powinna
podać odpowiednik niemiecki.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przetłumaczyć nazwy sygnałów z języka niemieckiego na polski,
2) podawać drugiej osobie nazwę sygnału, a ona powinna podać odpowiednik polski i na
odwrót,
3) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
Ćwiczenie 2
Uzupełnij luki w zdaniach.
1) Signale werden genutzt, um dem Lokführer .............................. zu übermitteln, ob und
...................... ...................... er mit seinem Zug fahren darf.
2) Signal Vr 0 zeigt an, dass im Bremswegabstand ein ........................ Hauptsignal zu
erwarten ist.
3) Lichtsignale können auch durch .................... ergänzt sein.
4) Signal …………….. gebietet Halt für Zug- und Rangierfahrten.
5) Hauptsignale zeigen dem Lokführer an, ob der vor ihm liegende ............................ frei ist
und ob in Weichenanlagen ....................... für ihn gesichert und befahrbar ist.
6) Da Züge sehr lange ......................... haben, muss dem Lokführer rechtzeitig
........................... ............................ angekündigt werden.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeanalizować słownictwo tematyczne,
2) uzupełnić luki w zdaniach,
3) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
Ćwiczenie 3
Odpowiedz na poniższe pytania korzystając z tekstu zawartego w materiale nauczania.
1) Was zeigen die Hauptsignale an?
2) Warum muss die Stellung des Hauptsignales rechtzeitig angekündigt werden?
3) Was gebietet Signal Hp 0?
4) Welches Signal gestattet dem Lokführer die Fahrt mit der im Buchfahrplan zugelassenen
Geschwindigkeit?
5) Wo stehen Vorsignale und womit sind sie gekennzeichnet?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
26
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeanalizować słownictwo tematyczne,
2) powtórzyć zasady tworzenia strony biernej,
3) odpowiedzieć na pytania stosując odpowiednie konstrukcje gramatyczne,
4) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
4.4.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) podać nazwy sygnałów kolejowych w języku niemieckim?
2) przetłumaczyć słowne oznaczenie sygnału kolejowego na język polski?
3) posłużyć się niemieckimi sygnałami kolejowymi?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
27
4.5. Obsługa podróżnych
4.5.1. Materiał nauczania
Poniższe dialogi oraz tekst zawierają słownictwo i zwroty związane z obsługą podróżnych
.
DIALOG 1
A: Reiseauskunft. Guten Tag.
B: Guten Tag. Ich hätte gern eine Auskunft. Wie sind die Bahnverbindungen von München
nach Salzburg Hbf?
A: Wann möchten Sie reisen? Am Vormittag oder am Nachmittag?
B: So zwischen 13 und 15 Uhr.
A: Sie haben drei Möglichkeiten: der EuroCity fährt um 13: 35 Uhr ab, der InterRegio fährt
12 Minuten später und der RegionalExpress um 15:10 Uhr.
B: Wie lange dauert die Reise?
A: Mit dem Eurocity fahren Sie 1 Stunde 30 Minuten, mit dem InterRegio 1 Stunde 46
Minuten und mit dem RegionalExpress 2 Stunden 5 Minuten.
B: Um wie viel Uhr kommt der InterRegio in Salzburg an?
A: Um 15.33 Uhr.
B: Von welchem Gleis fährt er ab?
A: 14.
B: Soll man umsteigen?
A: Nein. Der Zug fährt direkt nach Salzburg. Falls Sie noch fragen haben, können Sie im
Internet nachsehen. Unter www.bahn.de.
B: Vielen Dank. Auf Wiederhören.
A: Auf Wiederhören.
DIALOG 2
A: Guten Tag. Sie wünschen?
B: Was kostet eine Fahrkarte nach Stuttgart für den RegionalExpress um 13.25?
A: Möchten Sie die erste oder die zweite Klasse?
B: Ich nehme lieber die erste Klasse.
A: Moment mal, ich muss das prüfen. 350 Kilometer. Das macht zusammen 56 Euro plus 6
Euro IC-Zuschlag.
B: Ist das hin und zurück?
A: Nein, hin und zurück wären das 98 Euro.
B: Warum nicht 112?
A: Ein Sonderangebot der Deutschen Bundesbahn für Hin- und Rückfahrkarten.
B: Das gefällt mir...
A: Möchten Sie noch etwas wissen?
B: Ja, kann ich eine Ermäßigung bekommen?
A: Eine Ermäßigung ist aber nur in der zweiten Klasse möglich.
B: Da nehme ich also die zweite Klasse.
A: Haben Sie einen Studentenausweis?
B: Nein, ich bin noch kein Student, ich habe einen Schülerausweis.
A: Dann können Sie 50 Prozent Ermäßigung bekommen. Möchten Sie einen Fenstersitz
reservieren?
B: Ja, gerne! Vielen Dank für die Auskunft!
A: Gern geschehen! Nehmen Sie aber unbedingt den Schülerausweis mit!
B: Ja. Mache ich! Auf Wiedersehen!
A: Auf Wiedersehen!
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
28
TEKST 1
Poniższy tekst zawiera wyrażenia i zwroty związane z zakupem biletu na przejazd koleją.
Es gibt viele Wege, um eine Fahrkarte in Deutschland zu erwerben: Internet, DB Automat,
DB Reisezentren in den Bahnhöfen, DB Reise Service über 11861*, DB Agenturen und freie
Agenturen, oder die Zugbegleiter in den Zügen.
Auf www.bahn.de kommen Sie in wenigen Schritten zu Ihrer Fahrkarte: Einfach über die
Reiseauskunft bestellen als Online-Ticket bis 10 Minuten vor Abfahrt oder als herkömmliche
Fahrkarte versandkostenfrei per Postversand. Man kann eine Fahrkarte einfach von jedem PC
mit Internetanschluss aus, jederzeit und überall buchen.
Auf fast allen Bahnhöfen in Deutschland sind rund 9.000 Fahrkarten-Automaten des
Nah- und Fernverkehrs rund um die Uhr betriebsbereit. Die DB Automaten sind schnell,
einfach zu bedienen und mit 6 Sprachen ein Sprachtalent. Hier kann man Sitzplätze
reservieren, Fahrkarten kaufen und Fahrplanauskünfte abrufen. Die Zahlung an diesen
Automaten erfolgt mit Scheck- oder Kreditkarte.
Mit Bahn-Tix können Sie auch telefonisch über den ReiseService der Bahn (11861*)
oder in einer DB Agentur gebuchte Fahrkarten an allen Fernverkehrsautomaten mit Touch-
Screen unmittelbar vor Fahrtantritt abholen.Die DB Automaten – nah und schnell und gut!
Auch wenn die Zeit einmal knapp ist - an den DB Automaten bekommt man schnell die
gewünschte Fahrkarte. Hier zahlt man mit Münzen, Banknoten oder GeldKarte.
DB Reisezentren oder Fahrkartenschalter am Bahnhof
In den Reisezentren der Bahn stehen Ihnen unsere kompetenten Mitarbeiterinnen und
Mitarbeiter in einem persönlichen Beratungsgespräch gern zur Verfügung. Neben Fahrkarten
und Sitzplatzreservierungen können Sie im DB Reisezentrum ebenso hochwertige
Bahntouristik (z.B. Schulfahrtenprogramm) sowie Reisen innerhalb Deutschlands oder im
angrenzenden Ausland buchen und Leistungen von Partnern der Bahn (z.B. Telefonkarten)
kaufen.
Über die Rufnummer 11861* können Sie an 365 Tagen 24 Stunden kompetenten Service
nutzen: für allgemeine Auskünfte über Zugverbindungen und Fahrpreise der DB im In- und
Ausland sowie für Buchungen von Fahrkarten und Reservierungen.
Sie kaufen Ihre DB-Fahrkarten ganz bequem von zu Hause aus und können sich diese
dann an einem von mehr als 3.000 DB Automaten abholen – direkt nach der Buchung bis
kurz vor Abfahrt des Zuges, wann immer Sie möchten. Zur Identifizierung schieben Sie Ihre
bei der Buchung registrierte Kredit- bzw. ec-Karte oder die BahnCard in den Kartenleser des
Automaten.
Auf Wunsch schicken wir Ihnen Ihre Reiseunterlagen gerne zu (bei einem Fahrkartenwert
unter 250,- EUR gegen ein Entgelt von 2,50 EUR).
DB Agenturen verkaufen mehr als Fahrkarten. In circa 3.600 DB Agenturen, d.h. in
Reisebüros mit DB-Lizenz und DB ServiceStores, steht Ihnen geschultes Personal in allen
Fragen der Bahnreise zur Verfügung. Im DB ServiceStore erhalten Sie neben Fahrkarten,
Platzreservierungen und Reiseauskünften auch viele weitere Produkte, z.B. Zeitschriften,
Snacks, Süßwaren, einen Kaffee für zwischendurch oder Backwaren. In kleineren Orten bietet
die Bahn den Verkauf von einzelnen Bahnangeboten über freie Agenturen an.
Wenn Sie es besonders eilig haben, können Sie in den Fernzügen der Bahn ihre
Fahrkarten zum etwas höheren Bordpreis kaufen. Bezahlen können Sie entweder bar oder per
Kreditkarte. Einige Sonderangebote sind dort allerdings nicht erhältlich. Wichtig zu wissen:
In Nahverkehrszügen und in der S-Bahn müssen Sie Ihre Fahrkarte jedoch vor der Abfahrt
gelöst haben.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
29
Und noch ein weiterer Hinweis: Bei Zahlungsbeträgen ab 50 EUR ist – neben der
Kreditkarte – zusätzlich ein amtlicher Lichtbildausweis (Personalausweis oder Reisepass)
oder alternativ die BahnCard vorzulegen.
Przydatne słownictwo:
Reiseauskunft, die – informacja dla
podróżnych
Bahnverbindung, die, -en – połączenie
kolejowe
EuroCity, der, -s (der EC) – pociąg
EuroCity (kursujący między dużymi
miastami w komunikacji
międzynarodowej)
InterRegio, der, -s (der IR) – pociąg typu
InterRegio (dalekobieżny, kursujący
miedzy oddalonymi od siebie
regionami)
RegionalExpress, der, -s (der RE) –
ekspres regionalny
dauern – trwać
ankommen (kam an, angekommen s.)
in+ Dat. – przybywać do
direkt – bezpośredni
Gleis, das, -e – tor
falls – jeżeli
nachsehen (sah nach, nachgesehen) –
sprawdzić
Ermäßigung, die, -en – zniżka
herkömmliche Fahrkarte – tradycyjny bilet
versandkostenfrei – przesyłany nieodpłatnie
per Postversand – wysyłka pocztowa
DB Reisezentren – Centrum Podróży DB
buchen – zarezerwować
Zugbegleiter, der – konduktor
PC mit Internetanschluss – komputer
osobisty z łączem internetowym
Nahverkehr, der – ruch podmiejski
Fernverkehr, der – ruch dalekobieżny
betriebsbereit – gotowy go pracy, czynny
einfach zu bedienen – łatwy w obsłudze
Fahrplanauskünft, die – informacja
o rozkładzie jazdy
die Zahlung erfolgt mit – zapłata dokonuje
się
mit Scheck- oder Kreditkarte zahlen – płacić
czekiem lub kartą
Fernverkehrsautomat, der – automat
biletowy dla transportu dalekobieżnego
unmittelbar vor Fahrtantritt – bezpośrednio
przed rozpoczęciem podóży
die Zeit ist knapp – jest mało czasu
mit Münzen oder Banknoten zahlen – płacić
monetami lub banknotami
zur Verfügung stehen – być do dyspozycji
der persönliche Beratungsgespräch –
osobista porada
hochwertige Bahntouristik – wysokiej klasy
oferta turystyki kolejowej
Schulfahrtenprogramm, der – program
podróży szkolnych
Identifizierung, die – identyfikacja
Kartenleser des Automaten –czytnik kart
w automacie biletowym
Reiseunterlage, die, -n – dokument
dotyczący podróży
Fahrkartenwert unter 250,- EUR – wartość
biletów poniżej 250 EUR
gegen ein Entgelt von 2,50 EUR – za opłatą
w wysokości 2,50 EUR
circa – około
geschultes Personal – wykwalifikowany
personel
einzelne Bahnangebote – poszczególne
oferty kolejowe
Fernzug, der – pociąg dalekobieżny
bar oder per Kreditkarte bezahlen – płacić
gotówką lub kartą kredytową
Sonderangebot, das – oferta specjalna
erhältlich – dostępny
Fahrkarte lösen – kasować bilet
ein amtlicher Lichtbildausweis
(Personalausweis oder Reisepass) –
urzędowy dowód tożsamości ze zdjęciem
(dowód osobisty wzgl. paszport)
vorlegen – okazać
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
30
4.5.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Czy opanowałeś słownictwo związane z tematem obsługa podróżnych?
2. Czy znasz strukturę gramatyczną zadawania pytań?
3. Czy umiesz formułować uprzejme pytania i prośby?
4. Czy umiesz wymienić wszystkie możliwości zakupu biletu przedstawione w materiale
nauczania?
5. Czy umiesz wymienić wszystkie możliwe formy płatności za bilet?
4.5.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Przekształć dialog 1, zamieszczony w materiale nauczania, na relację podróżnego, który
zasięga informacji o połączeniach kolejowych.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeanalizować słownictwo tematyczne,
2) przypomnieć sobie strukturę formułowania wypowiedzi własnych oraz cytowania
wypowiedzi innych osób,
3) przekształcić dialog na relację własną,
4) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
Ćwiczenie 2
Przekształć dialog 2, zamieszczony w materiale nauczania, na relację podróżnego, który
chciał kupić bilet. Zastosuj czas przeszły Perfekt.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeanalizować słownictwo tematyczne,
2) powtórzyć zasady tworzenia czasu przeszłego Perfekt,
3) przypomnieć sobie strukturę formułowania wypowiedzi własnych oraz cytowania
wypowiedzi innych osób,
4) przekształcić dialog na relację własną,
5) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
31
Ćwiczenie 3
Na podstawie dialogów 1 i 2, zamieszczonych w materiale nauczania, ułóż własny dialog
między pracownikiem kolei a podróżnym zawierający następujące informacje:
1) Podróżny jedzie z Wrocławia do Görlitz.
2) Bilet kosztuje 26 PLN.
3) Na stacji Węgliniec podróżny musi przesiąść się do pociągu, który będzie odjeżdżał
z toru nr 3.
4) Pociąg dociera do stacji docelowej o godz. 16.15.
5) Podróżny ma prawo do biletu ulgowego.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeanalizować słownictwo tematyczne,
2) ułożyć dialog,
3) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
Ćwiczenie 4
Odpowiedz na poniższe pytania korzystając z tekstu 2 zawartego w materiale nauczania.
1) Wie viele Fahrkarten-Automaten des Nah- und Fernverkehrs gibt es in Deutschland auf
den allen Bahnhöfen?
2) Wie kann man eine Fahrkarte von zu Hause buchen?
3) Wie erfolgt die Zahlung an DB Automaten?
4) Was bieten DB Agenturen an?
5) Wo kann man hochwertige Bahntouristik (z.B. Schulfahrtenprogramm) sowie Reisen
innerhalb Deutschlands oder im angrenzenden Ausland buchen?
6) Was kann man im DB ServiceStore auβer Fahrkarten kaufen?
7) In welcher Situation soll man, neben der Kreditkarte, zusätzlich ein amtlicher
Lichtbildausweis (Personalausweis oder Reisepass) oder alternativ die BahnCard
vorlegen?
8) Welche Zahlungsweisen sind an DB Automaten möglich?
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeanalizować słownictwo tematyczne,
2) odpowiedzieć na pytania stosując odpowiednie konstrukcje gramatyczne,
3) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
32
Ćwiczenie 5
Wypisz z tekstu zawartego w materiale nauczania wszystkie możliwe formy płatności za
bilet i przetłumacz zwroty na język polski.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeanalizować słownictwo tematyczne,
2) wypisać z tekstu żądane wyrażenia,
3) przetłumaczyć wyrażenia na język polski,
4) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
Ćwiczenie 6
Dobierz odpowiednie litery do cyfr, łącząc elementy w pary. Poprawne rozwiązanie
wpisz do tabeli.
1) buchen
A) kupić
2) bedienen
B) wysłać
3) erfolgen
C) oferować
4) zahlen
D) dokonywać
5) vorlegen
E) odebrać
6) anbieten
G) rezerwować
7) abholen
H) okazać
8) kaufen
I) obsługiwać
9) schicken
J) płacić
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeanalizować słownictwo tematyczne,
2) połączyć elementy w pary,
3) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
33
4.5.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) stosować słownictwo związane z tematem: obsługa podróżnych?
2) zadać uprzejme pytanie w języku niemieckim w celu uzyskania
informacji?
3) udzielić informacji w języku niemieckim o połączeniach
kolejowych?
4) wymienić w języku niemieckim możliwe sposoby zakupu biletu
z wykorzystaniem komputera podłączonego do Internetu?
5) wymienić w języku niemieckim możliwe sposoby zakupu biletu na
dworcu kolejowym?
6) wymienić w języku niemieckim możliwe formy płatności
przy zakupie biletu?
7) udzielić informacji w języku niemieckim o możliwości nabycia biletu
klientowi, który nie zdążył kupić biletu i w ostatniej chwili wsiada do
pociągu?
8) udzielić informacji w języku niemieckim o dodatkowej ofercie
dostępnej w Agencjach DB?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
34
4.6. Pierwsza pomoc
4.6.1. Materiał nauczania
Poniższy tekst zawiera słownictwo i zwroty dotyczące udzielania pierwszej pomocy.
Jeden Tag geraten viele Menschen plötzlich in eine Notsituation, z.B. bei Wegeunfällen
oder am Arbeitsplatz. Verletzte Menschen vor allem in lebensgefählichen Notfällen sind auf
die Hilfe anderer Menschen angewiesen. Die kostbare Zeit ist zwischen Unfall und dem
Eintreffen professioneller Hilfe (Arzt, Rettungsdienst), denn Erste-Hilfe-Maßnahmen in
dieser Zeitspanne können Folgeschäden und weitere Komplikationen verhindern.
Die lebensrettenden Sofortmaßnahmen, die ein Ersthelfer in einer Notfallsituation mit
verunfallten Personen zu ergreifen hat, sind:
−
Absichern des Unfallorts und Retten von Verletzten,
−
Absetzen eines Notrufs,
−
Stabile Seitenlage des Notfallpatienten,
−
Herzdruckmassage, Beatmung und Defibrillation,
−
Blutstillung,
−
Schockbekämpfung.
Ziel ist der Erhalt bzw. die Wiedererlangung der lebenswichtigen Körperfunktionen des
Patienten. In Notfällen müssen aber nicht nur die ausgebildeten Ersthelfer helfen, sondern
jeder Mensch ist dazu gesetzlich verpflichtet. Jeder ist dabei gegen Schadensansprüche
geschützt, solange er nach seinen Möglichkeiten vorgeht.
Bei einem beobachteten Verkehrsunfall hat der Ersthelfer sein Fahrzeug mindestens 10
Meter vor der Unfallstelle soweit rechts wie möglich anzuhalten und die Warnblinkanlage
einzuschalten. Vor dem Aussteigen soll der Ersthelfer eine Warnweste unbedingt anlegen.
Als nächsten Schritt hat der Ersthelfer in Richtung des ankommenden Verkehrs ein
Warndreieck am Fahrbahnrand aufzustellen; innerhalb geschlossener Orte in 50 m, auf
Landstraßen in ca. 150 m, auf Autobahnen und Schnellstraßen in ca. 250 m Entfernung zum
Unfallort. Danach hat der Ersthelfer das Bewusstsein des Verunfallten zu überprüfen, indem
der ihn anspricht, berührt und ihm gegebenenfalls einen leichten Schmerzreiz zufügt. Danach
ist es anzuraten, andere um Mithilfe zu bitten und an unter Umständen anwesende Passanten
Aufgaben zu verteilen: Jemand könnte zu dieser Zeit etwa einen Notruf veranlassen. Reagiert
der Verunfallte auf die Bewusstseinskontrolle adäquat, folgen Blutstillung und
Schockbekämpfung wenn nötig. Reagiert der Verunfallte auf Ansprechen oder Anfassen
nicht, folgt das Freimachen der Atemwege und die Atemkontrolle: Dabei wird zuerst der
Kopf des auf dem Rücken liegenden Verunfallten nackenwärts gebeugt und dann auf
Atembewegungen des Brustkorbs oder des Bauchs geachtet. Dabei bringt der Ersthelfer sein
Ohr in die Nähe der Nase der betroffenen Person und blickt in Richtung Brustkorb, was den
Vorteil hat, dass so gleichzeitig Atemgeräusche gehört, Atemluft gefühlt und
Atembewegungen gesehen werden können; oder eben auch nicht. Die Atemkontrolle sollte
nicht länger als 10 Sekunden dauern, und kann auch bei Bewusstlosen, die sich in der stabilen
Seitenlage befinden analog durchgeführt werden. Danach weiß der Ersthelfer darüber
Bescheid, ob der Verunfallte „nur“ sein Bewusstsein verloren, aber die Atmung erhalten hat,
oder ob auch zusätzlich die Atmung ausgefallen ist. Eine zweifelhafte Atmung sollte als
„keine Atmung“ interpretiert werden.
Bei einem Notruf müssen alle Angaben klar und deutlich erfolgen, da sonst wertvolle
Zeit verloren geht, bis der Rettungsdienst vor Ort eintrifft. Deshalb soll man am Notruftelefon
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
35
Ruhe bewahren, klare Angaben machen und langsam laut und deutlich sprechen. Bei einem
Notruf müssen folgende Angaben angegeben werden:
Wo ist es passiert?
Möglichst genau Ortsangaben machen
Was ist passiert?
Handelt es sich um eine Erkrankung, einen Unfall usw. – sind Verletzte eingeklemmt
Wie viele Verletzte gibt es?
Wichtig, damit ausreichend Rettungsfahrzeuge ausrücken können
Welche Art von Verletzungen?
Blutet jemand stark, sind Atmung und Kreislauf gestört, ist jemand bewusstlos?
Warten auf Rückfragen! Der Leitstellendisponent muss nachfragen, weil eventuel nicht
alles verstanden worden ist; bitte beachten, dass das Gespräch von der Leitstelle beendet
wird!
Przydatne słownictwo:
in eine Notsituation geraten – popaść
w ciężką sytuację
der lebensgefähliche Notfall – zagrożenie
życia
Erste-Hilfe-Maßnahmen – czynności
wykonywane przy udzielaniu pierwszej
pomocy
Rettungsdienst, die – służba ratownicza
Folgeschäden und Komplikationen
verhindern – zapobiegać skutkom
i komplikacjom
die lebensrettenden Sofortmaßnahmen
ergreifen – podjąć natychmiast czynności
udzielania pierwszej pomocy
das Absetzen eines Notrufs – wykonanie
telefonu ratunkowego
die Absicherung der Unfallstelle –
zabezpieczenie miejsca wypadku
die stabile Seitenlage – pozycja bezpieczna
ustalona,
die Betreuung der Verletzten – opieka nad
rannym
die lebensrettenden Sofortmaßnahmen –
natychmiast podjęte działania ratujące
życie
Ersthelfer, der – osoba udzielająca
pierwszej pomocy
Warndreieck, das – trójkąt ostrzegawczy,
Herzdruckmassage, die – masaż serca
Beatmung, die – zastosowanie sztucznego
oddychania
Blutstillung, die – tamowanie krwi
Schockbekämpfung, die – zwalczanie,
pokonywanie szoku
Erhalt, der – utrzymanie
Wiedererlangung, die – odzyskanie
die lebenswichtigen Körperfunktionen –
ważnych dla życia funkcji organizmu
zu etw. gesetzlich verpflichtet sein – być
prawnie zobowiązanym
gegen Schadensansprüche geschützt sein – być
chronionym przed roszczeniami
odszkodowawczymi
die Warnblinkanlage einschalten – włączyć
światła awaryjne
die Warnweste anlegen – założyć kamizelkę
ostrzegawczą
Fahrbahnrand, der – pobocze jezdni
das Bewusstsein des Verunfallten –
przytomność, świadomość poszkodowanego
w wypadku
einen leichten Schmerzreiz zufügen – zadać
lekki bodziec bólowy
das Freimachen der Atemwege – udrożnienie
układu oddechowego
nackenwärts gebeugt – odchylony do tyłu
Leitstellendisponent, der – dyspozytor
pogotowia ratunkowego
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
36
4.6.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Czy opanowałeś słownictwo związane z materiałem nauczania?
2. Czy rozumiesz teksty, w których pojawia się nowe słownictwo?
3. Czy potrafisz opisać czynności, jakie podejmuje osoba niosąca pomoc?
4. Czy potrafisz wymienić wszystkie informacje, jakie powinny zostać przekazane przez
osobę zgłaszającą wypadek?
4.6.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Korzystając z tekstu zamieszczonego w materiale nauczania, o udzielaniu pierwszej
pomocy, odpowiedz na poniższe pytania.
1) Welche lebensrettenden Sofortmaßnahmen hat ein Ersthelfer in einer Notfallsituation zu
ergreifen?
2) Wer ist gesetzlich verpflichtet, in Notfällen zu helfen?
3) Kannst du das Absichern des Unfallorts beschreiben?
4) Was folgt, wenn der Verunfallte auf Ansprechen oder Anfassen nicht reagiert?
5) Wie verläuft das Freimachen der Atemwege und die Atemkontrolle?
6) Wie lange soll die Atemkontrolle dauern?
7) Welche Angaben müssen bei einem Notruf angegeben werden?
8) Wie soll man sich am Notruftelefon verhalten?
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeanalizować słownictwo tematyczne,
2) powtórzyć zasady tworzenia strony biernej oraz szyk zdania okolicznikowego przyczyny,
3) odpowiedzieć na pytania stosując odpowiednie konstrukcje gramatyczne,
4) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
Ćwiczenie 2
Uzupełnij luki w zdaniach.
1) Bei einem Notruf müssen alle ................... klar und deutlich erfolgen.
2) Verletzte Menschen ......... auf die Hilfe anderer Menschen ..................... .
3) In Notfällen müssen nicht nur die ............................ Ersthelfer helfen, sondern jeder
Mensch ist dazu .......................verpflichtet.
4) Eine zweifelhafte Atmung sollte als ............................ interpretiert werden.
5) Die Atemkontrolle ............... nicht länger als 10 Sekunden .................. .
6) Danach hat der Ersthelfer das Bewusstsein .............................. zu überprüfen.
7) In Richtung des ankommenden Verkehrs stellt man am Fahrbahnrand ...............................
auf.
8) Als nächsten .............hat der Ersthelfer in Richtung des ankommenden Verkehrs ein
............................ am Fahrbahnrand aufzustellen.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
37
9) Ziel der Ersten Hilfe ist ...................... bzw. ............................... der lebenswichtigen
Körperfunktionen des Patienten.
10) Man soll am Notruftelefon ............... bewahren, klare ............... machen und langsam laut
und deutlich ................. .
11) Bitte beachten, dass das Gespräch von ................beendet wird!
12) Jeder Mensch ist zur Erteilung der Ersten Hilfe .......................verpflichtet.
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeanalizować słownictwo tematyczne,
2) uzupełnić luki w zdaniach,
3) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
Ćwiczenie 3
Dobierz odpowiednie litery do cyfr, łącząc elementy w pary. Poprawne rozwiązanie
wpisz do tabeli.
1) in eine Notsituation
A) verhindern
2) die Warnblinkanlage
B) ergreifen
3) Folgeschäden
C) zufügen
4) die Warnweste
D) geraten
5) einen leichten Schmerzreiz
F) anlegen
6) die lebensrettenden Maßnahmen
G) einschalten
1
2
3
4
5
6
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeanalizować słownictwo tematyczne,
2) połączyć elementy w pary,
3) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
Ćwiczenie 4
Dobierz odpowiednie litery do cyfr, łącząc elementy w pary. Poprawne rozwiązanie
wpisz do tabeli.
1) die Herzdruckmassage
A) tamowanie krwi
2) der Rettungsdienst
B) trójkąt ostrzegawczy
3) die Blutstillung
C) miejsce zdarzenia, wypadku
4) ein Warndreieck
D) odzyskanie
5) die Wiedererlangung
F) masaż serca
6) die Unfallstelle
G) służba ratownicza
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
38
1
2
3
4
5
6
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeanalizować słownictwo tematyczne,
2) połączyć elementy w pary,
3) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
Ćwiczenie 5
Na podstawie słownictwa użytego w materiale nauczania wydaj polecenia w języku
niemieckim:
1) Włącz światła awaryjne!
2) Załóż kamizelkę ostrzegawczą!
3) Ustaw trójkąt ostrzegawczy!
4) Zabezpiecz miejsce wypadku!
5) Sprawdź przytomność poszkodowanego!
6) Zastosuj sztuczne oddychanie!
7) Ułóż poszkodowanego w pozycji bezpiecznej!
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeanalizować słownictwo tematyczne,
2) skonstruować polecenia,
3) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
4.6.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) posłużyć się słownictwem dotyczącym udzielania pierwszej pomocy?
2) zrozumieć tekst w języku niemieckim dotyczący udzielania pierwszej
pomocy?
3) zrelacjonować w języku niemieckim czynności wykonywane przez
osobę udzielającą pomocy?
4) wydać polecenia w języku niemieckim osobie udzielającej pierwszej
pomocy?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
39
4.7. Dokumenty dotyczące przewozu ładunku
4.7.1. Materiał nauczania
Poniżej zostało przedstawione przykładowe zlecenie transportowe (A) oraz dane, które
powinna zawierać faktura za transport (B).
A. Speditionsauftrag
Tabela 1. [Opracowanie własne]
Absender
PPHU Walentyna
ul. Reymonta 16
PL 59-310 Walentynów
Fon: +48 (0)7564 34528
Fax: +48 (0)7564 34525
Ansprechpartner: Julia Nowak
Fon: 48 (0) 7564 34528
Spedition
Rail-Transport Sp.z o.o.
ul. Deszczowa 18
PL 02-333 Tuzinków
Fon: +48 (0) 2232 34525
Fax: +48 (0) 2232 34528
Mail:railtran@jan-sped.pl
Empfänger
Jellow GmbH
Dresdner Str. 256
07 743 Jena
Bahnhof: Jena Hbf Gleisnr: 15
Ansprechpartner: Jutta Schneider
Fon:+49(0)8764 2680-15
Frachtzahler
√ wie Absender wie Empfänger
Anzahl und Art. Der
Verpakungseinheit
Inhalt
Die NHM-Nummer
Bruttogewicht in kg
Volumen (LxBxH)
4 Europaletten
Glasperlen
NHM-70181011
450 kg
4x 120x80x65
Stapelbar: Ja √Nein
Frankaturvorschrift
√ frei Haus Empfänger (CPT)
sonstige Frankatur
Palettenaustausch
Ja √ Nein
Anzahl Europaletten
Anzahl Gitterboxpaletten
Gefahrgut Ja √ Nein
Gefahrgutklasse:
Abholung der Sendung
am: 20.11.2007 von 8.30 Uhr bis 14.30 Uhr
Anlieferung der Sendung
am: 25.11.2007 von 7.00 Uhr bis 15.00 Uhr
Frachtpreis in EUR netto, unversichert
Bemerkungen
Sendungsübernahme
Transportsicher verpackt, sonst Haftungsausschluss
Sendung in äuβerlich einwandfreier Beschaffenheit
und vollzählig erhalten.
Unterschrift:
B. Bestandteile einer Rechnung:
1) Vollständiger Name und vollständige Anschrift des leistenden Unternehmers
(Rechnungsaussteller),
2) Steuernummer des leistenden Unternehmers,
3) Vollständiger Name und vollständige Anschrift des Leistungsempfängers (Kunde,
Rechnungsempfänger),
4) Ausstellungsdatum der Rechnung,
5) Fortlaufende Rechnungsnummer,
6) Menge und handelsübliche Bezeichnung der gelieferten Ware,
7) Zeitpunkt der Lieferung,
8) eine Aufschlüsselung der Rechnungsbeträge:
−
die Währung,
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
40
−
der Netto-Rechnungsbetrag,
−
der Brutto-Rechnungsbetrag,
−
Rabatt - bzw. Bonusvereinbarungen,
9) der anzuwendende Steuersatz: zB. 22% Mehrwertsteuer.
Przydatne słownictwo
Absender, der – nadawca
Spedition, die – spedycja
Empfänger, der – odbiorca
Ansprechpartner, der – osoba kontaktowa
Frachtzahler, der – opłacajacy przewoźne
NHM-Nummer, die – numer NHM ( w
Zharmonizowanym Spisie Towarów)
Bruttogewicht, – masa brutto
Volumen (Länge x Breite x Höhe) –
objętość (długośc x szerokość x wysokość)
stapelbar – piętrowalny
Palettenaustausch, der – wymiana palet
Gefahrgut, das – towar niebezpieczny
Gefahrgutklasse – klasa niebezpieczeństwa
Abholung, die – odbiór
Anlieferung, die – dostawa
Frachtpreis, der – należność za przewóz
unversichert – nie ubezpieczony
Sendungsübernahme – podjęcie przesyłki
Haftungsausschluss, der – zwolnienie od
odpowiedzialności
Beschaffenheit, die – stan
vollzählig – kompletny
vollständig – całkowity, w komplecie
der leistende Unternehmer – przedsiębiorca
wykonujacy usługę
Rechnungsaussteller, der – wystawca rachunku
Steuernummer, die – Numer Identyfikacji
Podatkowej (NIP)
Ausstellungsdatum, das – data wystawienia
fortlaufende Rechnungsnummer – bieżący
numer faktury
handelsüblich – wg zwyczajów kupieckich
Zeitpunkt der Lieferung – czas dostawy
Lieferung, die – dostawa
der anzuwendende Steuersatz – zastosowana
stopa podatkowa
NHM - Harmonisiertes Güterverzeichnis –
NHM Zharmonizowany Spis Towarów
4.7.2. Pytania sprawdzające
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.
1. Czy potrafisz wymienić typowe elementy zlecenia transportowego?
2. Czy potrafisz wymienić typowe elementy faktury za transport?
3. Czy opanowałeś słownictwo dotyczące sporządzania dokumentów transportowych
zawartych w materiale nauczania?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
41
4.7.3. Ćwiczenia
Ćwiczenie 1
Przeczytaj przykładowe zlecenie transportowe zawarte w materiale nauczania,
a następnie przetłumacz zaznaczone słowa i zwroty na język niemiecki.
Tabela do ćwiczenia 1. [Opracowanie własne]
Nadawca
PPHU Walentyna
ul. Reymonta 16
PL 59-310 Walentynów
Fon: +48 (0)7564 34528
Fax: +48 (0)7564 34525
Osoba kontaktowa: Julia Nowak
Fon: 48 (0) 7564 34528
Spedition
Rail-Transport Sp.z o.o.
ul. Deszczowa 18
PL 02-333 Tuzinków
Fon: +48 (0) 2232 34525
Fax: +48 (0) 2232 34528
Mail:railtran@jan-sped.pl
Odbiorca
Jellow GmbH
Dresdner Str. 256
07 743 Jena
Bahnhof: Jena Hbf Gleisnr: 15
Osoba kontaktowa: Jutta Schneider
Fon:+49(0)8764 2680-15
Opłacający przewóz
√ jak nadawca jak odbiorca
Anzahl und Art. Der
Verpakungseinheit
Inhalt
Die NHM-Nummer
Bruttogewicht in kg
Volumen (LxBxH)
4 Europaletten
Glasperlen
NHM-70181011
450 kg
4x 120x80x65
Stapelbar: Ja √Nein
Warunki dostawy
√ frei Haus Empfänger (CPT)
inne warunki dostawy
Wymiana palet
Ja √ Nein
Anzahl Europaletten
Anzahl Gitterboxpaletten
Gefahrgut Ja √ Nein
Gefahrgutklasse:
Odbiór przesyłki
am: 20.11.2007 von 8.30 Uhr bis 14.30 Uhr
Dostarczenie przesyłki
am: 25.11.2007 von 7.00 Uhr bis 15.00 Uhr
Frachtpreis in EUR netto, unversichert
Uwagi
Podjęcie przesyłki
Transportsicher verpackt, sonst Haftungsausschluss
Sendung in äuβerlich einwandfreier Beschaffenheit
und vollzählig erhalten.
Unterschrift:
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeanalizować słownictwo tematyczne,
2) przetłumaczyć zaznaczone słowa i zwroty,
3) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
42
Ćwiczenie 2
Zapoznaj się z poniższymi nagłówkami przykładowej faktury.
Wypełnij puste pola na podstawie poniższych danych.
a) Data wystawienia rachunku: 28.12.2007
b) Nazwa i adres zleceniodawcy:
PPHU Walentyna, ul. Reymonta 16, PL 59-310 Walentynów
c) Nazwa i adres zleceniobiorcy:
Rail-Transport Sp.z o.o., ul. Deszczowa 18, PL 02-333 Tuzinków
d) NIP zleceniodawcy: 615-34-23-156
e) Numer faktury: 123/0678/de/2008
f) Kwota netto rachunku: 350 EUR
g) Kwota brutto rachunku: 427 EUR
h) Podatek VAT 22% - 77EUR
i) Ilość i handlowe oznaczenie towaru: 4 Europaletten, Glasperlen ( NHM-70181011)
j) Data dostarczenia towaru: 19.12.2007
1) Name und Anschrift des leistenden Unternehmers
2) Steuernummer des leistenden Unternehmers
3) Name und Anschrift des Leistungsempfängers
4) Ausstellungsdatum der Rechnung
5) Fortlaufende Rechnungsnummer
6) Menge und handelsübliche Bezeichnung der gelieferten Ware
7) Zeitpunkt der Lieferung
8) eine Aufschlüsselung der Rechnungsbeträge
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
43
9) der anzuwendende Steuersatz
Sposób wykonania ćwiczenia
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś:
1) przeanalizować słownictwo tematyczne,
2) przetłumaczyć zaznaczone słowa i zwroty
3) zaprezentować wykonane ćwiczenie.
Wyposażenie stanowiska pracy:
−
literatura z rozdziału 6 poradnika dla ucznia.
4.7.4. Sprawdzian postępów
Czy potrafisz:
Tak
Nie
1) stosować słownictwo zawarte w materiale nauczania?
2) sporządzić dokument na przewóz ładunku?
3) wymienić elementy rachunku za transport?
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
44
5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ
INSTRUKCJA DLA UCZNIA
1. Przeczytaj uważnie instrukcję.
2. Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi.
3. Zapoznaj się z zestawem zadań testowych.
4. Test zawiera 20 zadań dotyczących marketingu usług kolejowych. Zadania
są wielokrotnego wyboru i tylko jedna odpowiedź jest prawidłowa.
5. Udzielaj odpowiedzi tylko na załączonej karcie odpowiedzi.
6. Zaznacz prawidłową odpowiedź X (w przypadku pomyłki należy błędną odpowiedź
zaznaczyć kółkiem, a następnie ponownie zakreślić odpowiedź prawidłową),
7. Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania.
8. Na rozwiązanie testu masz 45 minut.
Powodzenia!
ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH
1. Ein Eisenbahnfahrzeug ist................................, das auf Eisenbahngleisen verkehren kann.
a) Triebzug
b) Triebfahrzeug
c) Radfahrzeug
d) Triebwagen
2. Gebräuchlicherweise wird nach der................................... zwischen Dampflokomotiven,
Diesellokomotiven und Elektrolokomotiven unterschieden.
a) Antriebsenergie
b) Getriebe
c) Elektroenergie-Speicherung
d) Zugkraftkennlinie
3. Bahnhöfe sind Bahnanlagen mit mindestens....................... , wo Züge beginnen, enden,
ausweichen oder wenden dürfen.
a)
einem Gleisfeld
b) einem Haltepunkt
c)
einer Weiche
d) einer Querverbindung
4. Reiterbahnhof
ist
eine
Variante
des...................................,
bei
denen
das
Empfangsgebäude quer über das Gleisfeld gebaut ist.
a) Personenbahnhofs
b) Durchgangsbahnhofs
c) Berührungsbahnhofs
d) Kopfbahnhofs
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
45
5. Zugmeldungen übernehmen eine wichtige Funktion im..........................
a) Zugmeldegespräch
b) Räumungsprüfung
c) Gleiswechselbetrieb
d) Störungsfall
6. Alle Züge werden ………… angeboten und angenommen.
a) auf eingleisigen Strecken.
b) auf allen Strecken.
c) beim Fahrdienstleiter.
d) in der Gleisanlage.
7. Signal Hp 0 bedeutet
a) Halt erwarten
b) Fahrt mit 40 km/h
c) Halt für Züge und Rangierfahrten
d) Fahrt mit Buchfahrplangeschwindigkeit
8. Signal Hp 2 bedeutet
a) Halt erwarten.
b) Fahrt mit Geschwindigkeitsbeschränkung
c) Fahrt mit Buchfahrplangeschwindigkeit
d) Fahrt mit Geschwindigkeitsbeschränkung erwarten
9. Reagiert der Verunfallte auf Ansprechen oder Anfassen nicht, folgt das Freimachen
der........................... und die Atemkontrolle.
a) Rücken
b) Bauchs
c) Atemwege
d) Ohr
10. Bei einem Notruf müssen alle................. klar und deutlich erfolgen, da sonst wertvolle
Zeit verloren geht, bis der Rettungsdienst vor Ort eintrifft.
a)
Angaben
b) Atembewegungen
c)
Aufgaben
d) Absichern
11. Herr Schulz hat keine Kreditkarte, er bezahlt immer (gotówka).
a) gegen ein Entgelt
b) mit Münzen
c) mit Banknoten
d) bar
12. Sie können in dem (pociąg dalekobieżny) ihre Fahrkarte zum etwas höheren Bordpreis
kaufen.
a) Fernzug
b) InterRegio
c) Bahnverbindung
d) Hauptbahnhof
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
46
13. Elektroloks beziehen ihre Primärenergie meist während der Fahrt aus Oberleitungen oder
aus einer seitlichen Stromschiene über……..
a) Generator
b) Stromabnehmer
c) Akkumulatoren
d) Einzelachsantrieb
14. Der InterRegio kommt um 15 Uhr …………. Salzburg an?
a) nach
b) um
c) in
d) auf
15. Der Zug nach Görlitz fährt von fünften (tor) ab.
a) Bahnsteig
b) Bahnhof
c) Stromschiene
d) Gleis
16. Sie können Ihre Fahrkarte in den Fernzug ……. Etwas höherem Bordpreis kaufen.
a) nach
b) zum
c) von
d) in
17. Sie müssen in Legnica (przesiąść się).
a) aussteigen
b) einsteigen
c) umsteigen
d) gestiegen
18. (Zniżka) ist nur in der zweiten Klasse möglich.
a) Eine Ermäβigung
b) Eine Genehmigung
c) Bordpreis
d) Notruf
19. ………… sind Lokomotiven mit geringer Gröβe und geringer Antriebsleistung für leichte
Rangieraufgaben.
a) Dampflokomotiven
b) Hybridlokomotiven
c) Triebwagen
d) Kleinlokomotiven
20. Als ………….. werden Durchgangsbahnhöfe bezeichnet, bei denen sich das
Empfängnisgebäude in der Mitte der Gleisanlagen befindet.
a) Keilbahnhof
b) Turmbahnhof
c) Inselbahnhof
d) Anschlussbahnhof
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
47
KARTA ODPOWIEDZI
Imię i nazwisko..................................................................................................................
Posługiwanie się językiem obcym zawodowym
Zakreśl poprawną odpowiedź.
Nr
zadania
Odpowiedź
Punkty
1
a
b
c
d
2
a
b
c
d
3
a
b
c
d
4
a
b
c
d
5
a
b
c
d
6
a
b
c
d
7
a
b
c
d
8
a
b
c
d
9
a
b
c
d
10
a
b
c
d
11
a
b
c
d
12
a
b
c
d
13
a
b
c
d
14
a
b
c
d
15
a
b
c
d
16
a
b
c
d
17
a
b
c
d
18
a
b
c
d
19
a
b
c
d
20
a
b
c
d
Razem:
„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego”
48
6. LITERATURA
1. Autorenkollektiv unter Leitung von Dr.-Ing. Hans-Jürgen Arnold: Eisenbahn-
Sicherungstechnik. transpress VEB Verlag für Verkehrswesen, Berlin 1987
2. Braun, A.: Signale der deutschen Eisenbahnen. GeraMond Verlag, München 2000
3. Czygan, F.: Die Eisenbahn in Wort und Bild: Grundzüge des praktischen
Eisenbahnwesens nach neuestem Stand der eisenbahntechnischen Wissenschaft in leicht
faßlicher Darstellung. Heinrich Killinger Verlag, Nordhausen 1928
4. Fiedler, J.: Bahnwesen. Planung, Bau und Betrieb von Eisenbahnen, S-, U-, Stadt- und
Straßenbahnen. Werner, Neuwied 2005
5. Gajda,
B.:
Technika
ruchu
kolejowego
1.
Wydawnictwa
Komunikacji
i Łączności, Warszawa 1982
6. Goryszewski, H. J., Świderski, F.: Eksploatacja handlowa kolei. Przewozy towarowe.
Wydawnictwa Komunikacji i Łączności, Warszawa 1987
7. Grube, F. Richter, G.: Das große Buch der Eisenbahn. Hoffmann und Campe Verlag,
Hamburg 1979
8. Kolarski, A., Bronowski, T.: Eksploatacja handlowa kolei. Przewozy osób oraz przesyłek
bagażowych i ekspresowych. Wydawnictwa Komunikacji i Łączności, Warszawa 1985
9. Łuniewska, K., Wąsik, Z., Tworek, U., Zagórna, M.: Alles klar. 1b. Wydawnictwa
Szkolne i Pedagogiczne S.A., Warszawa 2002
10. Piprek, J., Ippoldt, J.: Wielki słownik niemiecko-polski. Wiedza Powszechna,
Warszawa 1980
11. Słownik naukowo-techniczny niemiecko-polski i polsko-niemiecki. Wydawnictwa
Naukowo-Techniczne, Warszawa 1987
12. Witkowski, A.: Słownik transportowy niemiecko-polski. Polskie Wydawnictwo
Transportowe, Warszawa 1996
13. Witkowski, A.: Słownik transportowy polsko-niemiecki. Polskie Wydawnictwo
Transportowe, Warszawa 1996
14. www.stellwerke.de
15. www.wikipedia.de
16. www.wikipedia.pl
17. www.db.de