MS Dresden C487 Commentary by Sigmund Ringeck on Liechtenauer's Longsword 1510

background image

Academy of Historical Arts

MS Dresden C487:

Commentary by Sigmund Ringeck

on Liechtenauer’s Longsword

Original Swedish Transcription:
Andreas Engstr¨

om

English Translation:
Keith Farrell

Version: 02

Date: 3rd February 2011

background image

Version and Copyright Information

Version: 02
Date: 3rd February 2011
Swedish Transcription: Copyright c

Andreas Engstr¨

om, 2008

English Translation: Copyright c

Keith Farrell, 2011

Typesetting: Copyright c

Academy of Historical Arts, 2011

Version: 01
Date: 11th December 2010
Swedish Transcription: Copyright c

Andreas Engstr¨

om, 2008

English Translation: Copyright c

Keith Farrell, 2010

Typesetting: Copyright c

Academy of Historical Arts, 2010

This document is released freely for personal and academic purposes and is not

bound by the Triquetra Services Licensing Regulations document.

background image

Contents

1

Folios 10v-11v — Explanation of the Markverses

3

2

Folios 11v-13r — Good General Lessons

6

3

Folios 13r-14r — A Further Lesson

9

4

Folios 14r-14v — Another Lesson

12

5

Folios 14v-16v — “Before” and “After”

15

6

Folios 16v-17v — The Five Cuts

19

7

Folios 17v-19r — Techniques of the Markverses

22

8

Folios 19r-20v — The Wrath Strike

25

9

Folios 20v-22r — A Good Lesson

29

10 Folios 22r-22v — Winding

32

11 Folios 22v-23v — The Four Openings

35

12 Folios 23v-24v — Doubling and Mutating

38

13 Folios 24v-27r — The Crooked Strike

41

14 Folios 27r-29v — The Crosswise Strike

48

15 Folios 29v-31r — Feinting and the Turner

55

16 Folios 31r-32v — The Squinting Strike

60

17 Folios 32v-33v — The Parting Strike

65

18 Folios 33v-34v — The Four Guards

69

19 Folios 34v-36v — The Four Displacements

72

20 Folios 36v-37v — Following After

78

21 Folios 39r-39v — Following After

81

22 Folios 37v-38r — The Outer Takings

83

23 Folios 38r-39r — Feeling and “Instantly”

86

24 Folio 39v — Reaching-Over

89

25 Folios 40r-40v — Setting Aside

91

1

background image

26 Folios 40v-41r — Changing Through

94

27 Folios 41r-41v — Twitching

96

28 Folios 42r-44v — Running Through

99

29 Folios 44v-46r — Slicing

108

30 Folios 46r-46v — The Two Hangings

113

31 Folios 47r-47v — The Speaking Window

116

32 Folios 47v, 123r — Long Point

119

33 Folios 123v-124r — Markverse Summary

122

34 Folios 124r-124v, 48r-48v — Windings

125

35 Folios 49r-51r — The Sweeps

128

36 Folios 51r-51v — From Setting Aside

133

37 Folios 51v-52r — The Barrier Guard

135

38 Folios 52r-52v — The “Little Wheel”

138

39 Folios 52v-54v — Counters

140

40 Folios 57r-58r — The Wrath Point

143

41 Folios 58r-59v — Crooked Strike Displacements

146

2

background image

1

Folios 10v-11v — Explanation of the Markverses

Hie hebt sich an die ußlegung der zedel.

In der geschriben stett die Ritterlich kunst des langes schwerts, die
gedicht und gemacht hat Johannes Lichtenawer, der ain großer mais-
ter in der kunst gewesen ist — dem gott genedig sey.

Der hat die zedel laußen schryben mit verborgnen und verdeckten worten,
darumb das die kunst nitt gemain solt werden. Und die selbigen ver-
borgnen und verdeckten worten hat maister Sigmund, ain Ringeck, – der
zyt des hochgebornen f¨

ursten und herren hern Aulbrecht, pfalzgrauen

by Rin und hertzog in Bayern, schirmaister – glosieret und außgelegt,
alß hie in disem biechlin her nach geschryben st¨

at; das sey ain yeder

fechter wol vern¨

omen und verstan mag, der da anderst fechten kan.

Die vor red der zedel.

Jungk ritter, lere Gott liebhaben,
fr¨

owen ia ere, so w¨

ochse dein ere.

¨

ube ritterschaft und lere
kunst, die dich ziert,
in kriegen zu ern hoffiert.
Ringet gut, feßer
glefen, sper, schwert und meßer
manlich bederben.
Haw drin hart dar! Rausch hin:
triff oder las farn
daß ihn die wysen
haßen, den man sicht brysen.
Daruff dich faße:
alle kunst haben lenge und maße.

3

background image

Swedish Transcription

ar b¨

orjar f¨

orklaringen av l¨

aroverserna.

I vilken st˚

ar nedtecknad den ridderliga l˚

angsv¨

ardskonsten, diktad och

skapad av Johannes Liechtenauer, som var en stor m¨

astare i konsten,

a Gud vara honom n˚

adig.

Han l¨

at skriva l¨

aroverserna med g¨

omda och f¨

ordolda ord, s˚

a att kon-

sten inte skulle bli allm¨

ant k¨

and. Och dessa g¨

omda och f¨

ordolda ord

har m¨

aster Sigmund Ringeck, f¨

aktm¨

astare ˚

at den h¨

ogv¨

alborne fursten

och herren Herr Aulbrecht, pfalzgreve till Rhen och hertig ¨

over Bayern,

nedtecknat och f¨

orklarat i denna lilla bok som nu f¨

oljer, s˚

a att varje

aktare som annars kan f¨

aktas, v¨

al skall kunna ta till sig och f¨

orst˚

a den.

oretalet till l¨

aroverserna.

Unge riddare, l¨

ar

att alltid ¨

ara kvinnor och ha Gud k¨

ar

a v¨

axer din ¨

ara.

¨

Ova ridderskap och l¨

ar

konst som upph¨

ojer dig,

och i kampen till ¨

ara smickrar dig.

Brottas v¨

al, fatta

lans, spjut och sv¨

ard

och anv¨

and kniv manligt.

Hugg in h˚

art d¨

ar! Storma fram:

Tr¨

affa eller missa;

De erfarna hatar den
som s¨

oker tr¨

anga dem.

Detta skall du f¨

orst˚

a:

all konst har l¨

angd och m˚

att.

4

background image

English Translation

Here begins the explanation of the markverses.

In which lies recorded the knightly art of the longsword, composed and
formed by Johannes Liechtenauer, who was a great master in the art,
may God be merciful to him.

He wrote the markverses with deep and hidden words, so that the art
would not be widely known. And these deep and hidden words have been
by Master Sigmund Ringeck, fencing master to the highborn prince and
noble Lord Albrecht, Count Palatine of Rhine and Duke of Bavaria,
recorded and explained in this little book which now follows, so that
every fighter who otherwise can fight, shall be able to take these and
understand them.

Foreword to the markverses.

Young knight, learn
to always honour women, and love God,
so increase your honour.
Practice chivalry and learn
arts which improve you
and in the battle bring honour.
Wrestle well, understand the
lance, spear and sword
and use the knife like a man.
Cut fiercely! Storm forwards:
Hit or miss;
The well-experienced hate that
which seeks to cut them.
This you shall understand:
all arts have length and measure.

5

background image

2

Folios 11v-13r — Good General Lessons

Das ist der text von vil gutter gemainer lere des langen schw-
erts.

Willtu kunst schowen,
Sich linck gen und recht mit hawen.
Und linck mit rechtem,
ist, das du starck gerst fechten.

Merck, das ist die erst lere des langes schwertz; as du die hew von bayden
sytten recht solt lernen hawen, ist, das du annders starck und gerecht
fechten wilt.

Das vernym also: wenn du wilt howen von der rechten sytten, so sich,
das dein lincker fuß vor stee. Und wenn du wilt howen von der lincken
sytten so sich, das dein rechter fuß vor stee.

austu dann den ober haw von der rechten sytten, so folg dem haw

nach mit dem rechten fuß. Tust du das nicht, so ist der how falsch und
ungerecht, wann dein rechte syten bleibt dahinden. Darum ist der haw
zu kurtz und mag sein rechten gang undersich zu der rechten anderen
sytten vor dem lincken fuß nicht gehaben.

Des glychen: wenn du hawst von der lyncken sytten und dem haw nicht
nachfolgest mit dem lincken fuß, so ist der haw och falsch. Darum so
merck, von welcher sytten du haust, das du mit dem selbigen fuß dem
haw nachfolgest. So magstu mit der sterck alle dein stuck gerecht try-
benn.

Und also s¨

ullen alle andere hew och gehawen werden.

6

background image

Swedish Transcription

Om m˚

angen god allm¨

an lektion om l˚

angsv¨

ardet.

Vill du sk˚

ada skicklighet,

Se till att v¨

anster g˚

a, och h¨

oger med huggen.

Och v¨

anster med h¨

oger,

om du vill f¨

aktas kraftfullt.

Detta ¨

ar l˚

angsv¨

ardets f¨

orsta lektion; att du skall l¨

ara dig att hugga p˚

a

att s¨

att fr˚

an b˚

ada sidorna, s˚

a att du kan f¨

aktas kraftfullt och korrekt.

ar du vill hugga fr˚

an h¨

oger sida, se till att din v¨

anstra fot st˚

ar fr¨

amst;

och n¨

ar du vill hugga fr˚

an v¨

anster sida, se till att din h¨

ogra fot st˚

ar

fr¨

amst.

Hugger du d˚

a ett Oberhau fr˚

an h¨

oger sida, f¨

olj efter hugget med den

ogra foten. G¨

or du inte detta ¨

ar hugget falskt och d˚

aligt, eftersom din

ogra sida blir kvar baktill. Hugget blir d˚

a f¨

or kort, och kan inte f¨

olja sin

atta bana ner˚

at till den korrekta andra sidan framf¨

or den v¨

anstra foten.

Likas˚

a ¨

ar hugget felaktigt, om du hugger fr˚

an v¨

anster sida och inte f¨

oljer

efter hugget med v¨

anster fot. S˚

a m¨

ark v¨

al, fr˚

an vilken sida du ¨

an hugger,

att den foten f¨

oljer efter hugget. P˚

a det s¨

attet kan du korrekt utf¨

ora

alla dina tekniker kraftfullt.

Och p˚

a samma s¨

att skall ¨

aven alla andra hugg utf¨

oras.

7

background image

English Translation

Many good general lessons about the longsword.

If you would like to see skill,
see that you go to the left then right with the cuts.
And left with right,
if you want to fight strongly.

This is the longsword’s first lesson; that you shall learn to cut properly
from both sides, so that you can fight strongly and correctly.

When you want to cut from the right side, stand with your left foot
forwards; and when you want to cut from the left side, stand with your
right foot forwards.

If you cut with an Oberhau from the right side, follow after the cut with
your right foot. If you do not do this then the cut is poor and insincere,
because your right side lingers behind. Then the cut becomes too short
and cannot follow the correct arc down towards the other side, in front
of the left foot.

Similarly the cut is incorrect if you strike from the left side and do not
follow after the cut with the left foot. So mark well, from which side
you strike, that the foot follows after the cut. In this manner you can
perform all of your techniques correctly and with strength.

And in the same way should all the other cuts be performed.

8

background image

3

Folios 13r-14r — A Further Lesson

Der text aber von ainer lere.

Wer nach gat hawen,
der darff sich kunst wenig fr¨

owen.

Haw nachent, waß du wilt,
kain wechsel kumpt in dein schilt.
Zu kopf, zu lybe
die zeck nicht vermyde.
Mit gantzem lyb
ficht, waß du starck gerst zu tryb.

Wenn du mit dem zufechten zu ihm kumpst, so solt du uff sein hew nicht
sechen; noch warten, wie er die gegen dir trybt. Wann alle fechter, die
do sechen und warten uff aines anderen hew und wellend anderß nichten
thon dann versetzen, die durffen sich s¨

ollicher kunst wenig fr¨

owen; wann

sie werden do by oft geschlagen.

Item, du solt mercken: alles, das du fechten wilt, das tr¨

ub mit gantzer

st¨

orck deines lybs! Und haw ihm do mit nahent ein zu kopf und zu

lyb, so mag er vor deinem ort nicht durch wechslen. Und mit dem haw
solt du in den andbinden des schwerts der zeckrure nicht vermyden zu
der n¨

achsten bl¨

oßen die dir hernach in den f¨

unf hewen und in anderen

stucken ußgericht werden.

9

background image

Swedish Transcription

En ytterligare lektion.

Den som g˚

ar efter huggen

kan f¨

oga gl¨

adjas ˚

at sin skicklighet

Hugg n¨

ara inp˚

a, g¨

or vad du vill

a kommer ingen v¨

axling genom ditt f¨

orsvar.

Mot huvudet, mot kroppen
avst˚

a inte fr˚

an snabba attacker.

aktas med hela kroppen

om du vill g¨

ora det kraftfullt.

ar du kommer mot honom i Zufechten skall du inte avvakta hans hugg,

och inte heller v¨

anta och se vad han t¨

anker g¨

ora mot dig. Alla f¨

aktare

som avvaktar och v¨

antar p˚

a den andres hugg, och inte g¨

or annat ¨

an att

avv¨

arja; de f˚

ar f¨

oga gl¨

adjas ˚

at den sortens skicklighet eftersom de genom

den ofta blir besegrade.

aktas alltid med hela din kropps styrka! Hugg honom n¨

ara inp˚

a mot

huvudet och mot kroppen, s˚

a kan han inte v¨

axla igenom framf¨

or din

spets. Och n¨

ar hugget hamnat i bindning skall du inte avst˚

a fr˚

an att att

snabbt g¨

ora l¨

atta attacker mot n¨

armaste blotta, s˚

a som h¨

arn¨

ast kommer

att beskrivas i de fem huggen och andra tekniker.

10

background image

English Translation

A further lesson.

He who goes after the cut,
receives little joy from his skills.
Cut closely, then do what you want
so he will not be able to change-through your defence.
Strike to the head, to the body,
do not refrain from swift strikes.
Fence with the whole body
if you want do this with strength.

When you come against him in Zufechten you shall not await his attack,
and neither shall you wait to see what he is thinking about doing to you.
All fencers who are hesitant and wait for the incoming attack, and do
nothing other than to ward it away, they gain very little joy from this
sort of practice because they are often beaten.

Always fight with the strength of the whole body! Cut close into him,
to the head and to the body, so he cannot change-through in front of
your point. And when the cut ends up in the bind you shall not hesitate
but shall quickly and fluently make attacks against the nearest opening,
using the five strikes and other techniques that will be described later.

11

background image

4

Folios 14r-14v — Another Lesson

Aber ein lere.

ore, waß da schlecht ist,

ficht nitt oben linck, so du recht bist,
und ob du linck bist,
im rechten auch ser hinckest.

orck, die lere trifft an zwuo personen: ainen lincken und ain gerechten.

Das vernym also: wann du mit zufechten zu ihm kumpst, bist du dann
gerecht und mainest den man zu schlachen, so haw den ersten haw nicht
von der lincken sytten; wann der ist schwach und magst damit nicht
wider gehalten, wann man dir starck daruff bindt. Darum, so haw der
rechten sytten: so magst du starck am schwert mit kunst arbayten, waß
du wilt.

Des gelichen: bist du linck, so haw och nit von der rechtten,wenn die
kunst ist gar wild ainem lincken zu triben von der rechten sytten. Des
glich ist es och ainem rechten von der lincken sytten.

12

background image

Swedish Transcription

En lektion till.

or vad som ¨

ar d˚

aligt,

aktas inte fr˚

an ¨

ovre v¨

anster om du ¨

ar h¨

ogerh¨

ant,

och om du ¨

ar v¨

ansterh¨

ant,

¨

ar du till h¨

oger ocks˚

a helt lam.

Denna lektion g¨

aller tv˚

a personer: en v¨

ansterh¨

ant och en h¨

ogerh¨

ant.

ar du kommer mot honom i Zufechten, om du ¨

ar h¨

ogerh¨

ant och vill

hugga honom, s˚

a hugg inte ditt f¨

orsta hugg fr˚

an v¨

anster sida. Detta

eftersom det ¨

ar svagt och inte kan h˚

alla emot om han binder starkt mot

det. D¨

arf¨

or, hugg fr˚

an h¨

oger sida, s˚

a kan du arbeta kraftfullt och skick-

ligt i bindningen och g¨

ora vad du vill.

Likas˚

a, om du ¨

ar v¨

ansterh¨

ant, hugg heller inte fr˚

an h¨

oger, eftersom

konsten ¨

ar helt galen n¨

ar en v¨

ansterh¨

ant f¨

ors¨

oker f¨

aktas fr˚

an den h¨

ogra

sidan. Detsamma g¨

aller en h¨

ogerh¨

ant fr˚

an den v¨

anstra sidan.

13

background image

English Translation

Another lesson.

Hear what is bad,
do not fence from the left if you are right-handed,
and if you are left-handed,
you are weak from the right.

This lesson applies to two types of people: those who are left-handed
and those who are right-handed.

When you come against him in Zufechten, if you are right-handed and
want to strike him, you must not throw your first cut from your left
side. That is because this is weak and cannot bring strength to bear if
he binds the strong of his blade against you. Therefore, cut from your
right side, so you can be strong and skillful in the bind and can do as
you will.

Similarly, if you are left handed, do not cut from the right, because the
art is pointless when a left-hander tries to fence from the right side.
Likewise this statement applies to a right-hander fencing from the left
side.

14

background image

5

Folios 14v-16v — “Before” and “After”

Das ist der text und ain lere von “vor” und “nach”.

“Vor” und “nach”, die zway ding,
synd aller kunst ain urspring.
“Schw¨

och” und “st¨

orck”,

“in des” – daß wort – do mit m¨

orck.

So magst du leren
mit kunst arbaiten und weren.
Erschrickstu gern,
kain fechten nimmer gelern.

Merck, das ist, das du vor allen sachen wol solt verstan daß “vor” und
daß “nach”, wann die zway ding sind ain urspring, do alle kunst des
fechtens außg¨

at.

Daß vernym also: daß “vor”, daß ist, das du all weg solt vorkummen
mit ainem haw oder mit ainem stich ihm zu der bl¨

oß, ehe wann er dir

zu der deinen. So muß er dir versetzen! So arbayt in der versatzung
behentlich f¨

ur dich mit dem schwert von ainer bl¨

oß zu der anderen; so

mag er vor deiner arbayt zu seinen stucken nicht kommen.

Aber lauft er dir eynn, so komme vor mit dem ringen.

Hie m¨

orck, was da hayßt daß “nach”.

orck, magstu zu dem “vor” nitt kommen, so wart uff das “nach”. Das

sind die br¨

uch uff alle stuck, die er uff dich trybt.

Das vernym also: wann er vorkumpt, daß du ihm versetzen must, so
arbait mit der vers¨

atzung “indes” behentlich f¨

ur dich zu der n¨

achsten

bl¨

oß, so triffest du ihn, ehe wann er sein stuck verbringt. Also gewin-

stu aber das “vor” und er blypt “nach”. Auch soltu in dem “vor” und
“nach” m¨

orcken, wie du mit dem wort “in des” arbaiten solt nach der

“schwech” und nach der “st¨

orck” seines schwertß.

Und das vernym also: von dem gehultze des schwerts biß in die mitten
der clingen hat das schwert sin st¨

orcke, dar mit du wol magst wider

gehalten, wann man dir dar an bindt. Und f¨

urbaß, von der mitt biß an

den ort, hat es sein schw¨

och, da magst nicht wider gehalten.

15

background image

Und wenn du die ding recht verstest, so magstu mit kunst wol arbaitten
und dich damit w¨

oren; und f¨

urbaß lernen f¨

ursten und herren, das sie

mit der selbigen kunst wol m¨

ugen besten in schimpff und in ernst.

Aber erschreckstu gern, so saltu die kunst des fechtens nitt lernen. Wann
ain bl¨

ods, verzags hertz, das tut kain gut, wann es wirt by aller kunst

geschlagen.

Swedish Transcription

En lektion om “Vor” och “Nach”.

“Vor” och “Nach”, dessa tv˚

a ting,

¨

ar all skicklighets urprung.
“Svag” och “stark”,
“Indes” — m¨

ark v¨

al det ordet.

a kan du l¨

ara

att med skicklighet arbeta och v¨

arja dig.

Blir du l¨

att skr¨

amd,

ar dig aldrig n˚

agonsin n˚

agon f¨

aktning.

ark v¨

al att du mer ¨

an n˚

agot annat m˚

aste f¨

orst˚

a “Vor” och “Nach”,

eftersom dessa tv˚

a ¨

ar grunden som all f¨

aktning utg˚

ar fr˚

an.

ark allts˚

a: “Vor” betyder att du alltid skall f¨

orekomma med ett hugg

eller stick mot hans blottor, innan han g¨

or detsamma mot dina. D˚

a

aste han avv¨

arja dig! Och arbeta flinkt i avv¨

arjningen och f¨

or ditt

sv¨

ard fr˚

an en blotta till en annan, s˚

a kan han inte f˚

a tillf¨

alle att utf¨

ora

sina egna tekniker innan ditt arbete.

Men rusar han inp˚

a dig, f¨

orekom honom med brottnigen.

ark, vad som kallas “Nach”

ark, att om du inte kan komma i “Vor”, s˚

a v¨

anta p˚

a “Nach”. Detta

¨

ar kontringarna mot alla tekniker som han g¨

or mot dig.

16

background image

ar han f¨

orekommer dig s˚

a att du m˚

aste avv¨

arja honom, s˚

a arbeta “In-

des” flinkt med avv¨

arjningen mot hans n¨

armaste blotta, s˚

a tr¨

affar du

honom innan han kan slutf¨

ora sin teknik. D¨

arigenom vinner du “Vor”

och han blir l¨

amnad i “Nach”. Du skall ocks˚

a veta, hur du kan anv¨

anda

devisen “Indes” mot hans “svaga” och “starka” del av sv¨

ardet.

Fr˚

an sv¨

ardets hjalt till klingans mitt har sv¨

ardet sitt starka, varmed du

kan h˚

alla emot n¨

ar n˚

agon binder mot det. Och vidare, fr˚

an mitten till

spetsen har det sitt svaga, som inte kan h˚

alla emot.

Och n¨

ar du verkligen f¨

orst˚

ar dessa saker kan du arbeta med skicklighet

och v¨

arja dig v¨

al, och sedan l¨

ara furstar och herrar, s˚

a att de med samma

skicklighet v¨

al kan bevara sig i lek och allvar.

Men om du l¨

att blir skr¨

amd skall du inte l¨

ara dig f¨

aktkonst, eftersom

ett vekt och f¨

orskr¨

amt hj¨

arta – det hj¨

alper dig inte –det blir av all

skicklighet besegrat.

English Translation

A lesson about “Before” and “After”.

“Before” and “After”, these two things,
all other skills spring from these.
“Weak” and “Strong”,
“Instantly”, mark well these words.
So you can learn
to work skillfully and defend yourself.
If you become gentle and timid,
you will never learn anything about fencing.

Mark well that more than anything else you must understand “Before”
and “After”, because these two concepts are the grounding from which
all fencing comes.

Mark also: “Before” means that you shall always perform a strike or
thrust against his openings, before he does the same to you. Then he

17

background image

must defend against you! And work deftly both in the defence and in
moving your sword from one opening to another, so he cannot have the
chance to perform his own techniques between yours.

But if he rushes in close to you, deal with him through wrestling.

Mark, that which is called “After”.

Mark, that if you cannot come in the “Before”, wait for the “After”.
This will defeat all techniques that he does against you.

When he comes at you so that you must defend yourself against him,
so work deftly “in the Instant” with your defence against his nearest
opening, so strike him before he can finish his technique. Thus you win
the “Before” and he is left in the “After”. You shall also know how
you can use “the Instant” against his “weak” and “strong” parts of the
sword.

From the hilt of the sword to the blade’s centre the sword is “strong”,
and with this you can meet against his blade when you bind against it.
And further, from the middle to the point the sword is “weak”, which
should not be brought against his blade.

And when you really understand these things you can work skillfully
and defend yourself well, and later teach princes and lords, so that they
with these same skills can protect themselves well in play and earnest.

But if you become fightened easily you should not learn fighting arts,
because a weak and frightened heart – it does not help you – it defeats
all of your skills.

18

background image

6

Folios 16v-17v — The Five Cuts

Der text von den f¨

unf hewen.

unff hew lere

von der rechten hand. Wer das w¨

are,

dem wir geloben,
in kunsten gern zu lonen.

Merck, die zedel setzt f¨

unff verborgne hew, da von vil maister des schw-

erts nicht wißen zu sagen. Die soltu anders nicht lernen hawen wann
von der rechten sytten gegen dem, der sich gegen dir st¨

ollet zu der were.

Und versuch, ¨

ob du mit ainem haw usß den f¨

unffen den man mit dem

ersten schlag m¨

ugest treffen. Wer dir di brechenn kan on seinen schaden,

so wirt ihm gelopt von dem maister der zedeln, daß ihm siner kunst bas
gelonet soll werden dann ainem andern fechter, der wyder die funff hew
nicht fechten kann. Und wie du die f¨

unff hew howen solt, das f¨

undest

du in den selbigen funff hewen her nach geschriben.

19

background image

Swedish Transcription

De fem huggen.

Fem hugg l¨

ar fr˚

an h¨

ogra handen.

Den som kan f¨

orsvara sig mot dessa,

den skall vi ber¨

omma,

hans skicklighet g¨

arna bel¨

ona.

ark v¨

al, l¨

aroverserna framl¨

agger fem hemliga hugg, som m˚

anga sv¨

ardsm¨

astare

inte vet att tala om. Du skall inte l¨

ara dig hugga andra hugg n¨

ar du

kommer fr˚

an den h¨

ogra sidan mot dem som st¨

aller sig mot dig i f¨

orsvar.

Och f¨

ors¨

ok om du kan att tr¨

affa motst˚

andaren med f¨

orsta slaget med

ett av dessa fem hugg. Den som kan kontra dessa mot dig utan att
bli skadad skall ber¨

ommas av l¨

aroversernas m¨

astare, d˚

a hans skicklighet

skall bel¨

ona honom mer ¨

an en annan f¨

aktare, som inte kan f¨

aktas mot

de fem huggen. Och hur du skall hugga de fem huggen finner du h¨

arefter

nedtecknat i dessa samma fem hugg.

20

background image

English Translation

The five cuts.

Learn five cuts from the right hand.
He who can defend himself with these,
he should be praised,
his skill rewards him well.

Mark well, the teaching verses present five secret cuts, which many
swordmasters do not know to speak about. You will learn not to strike
any other cuts when you come from the right side against one who stands
against you in defence.

And try if you can to hit an opponent with the first strike using one of
these five cuts. The one who can counter with these against an opponent
without being hurt will be praised by the master of the markverses, and
his skill shall reward him more than another fencer who cannot fence
with the five cuts. And how you shall throw the five cuts you will find
hereafter recorded in the verses that talk about these same five cuts.

21

background image

7

Folios 17v-19r — Techniques of the Markverses

Das ist der text von den stucken der zedeln.

Zorn haw, krump, zwerch, hat schiller, mit
schaittler, alber; versetzt,
nach-raysen, ¨

uberlauff, haw setzet,

durch wechsel, zuck,
durch lauff, abschnie, hende druck,
heng, und mit bl¨

oßen,

schlach, vach streych, stich, mit stoßen.

orck, hie werden genampt die rechten ha¨

uptstucke der kunst deß lan-

gen schwerts. wie yettlichs besunder haist mit dem namen, daß du die
dester bas versten k¨

undest. Der ist sibenzechen an der zal und heben

sich an den funff hewen an.

Item nun m¨

orck:

der erst haw haist der zorn haw,
der ander der krump haw,
der drit der zwer haw,
der viert der schill haw,
der funfft der schaitel haw;
der sechst: daß sind die vier h¨

utten,

das sybent die vier versetzen,
das acht: die nachraysen,
das neindt: die ¨

uberlauffen,

das zehend: die absetzen,
daß aylfft: daß durchwechßlen,
das zw¨

ulfft: daß zucken,

daß dryzehend: die durchl¨

auffen,

daß vierzehend: die abschnyden,
daß funffzehend: die hend trucken,
daß sechzehend: die hengen,
sibenzehend: daß sind die winden.

Und wie du dich mit den hengen und winden enpl¨

osen solt, und wie

du alle vorgenampte stuck tryben solt, das vindestu alles her nach
geschriben.

22

background image

Swedish Transcription

aroversernas tekniker.

Zornhau, Krumphau, Zwerch, Schiller, med
Schaitler bryt Alber,

olj efter, n˚

a ¨

over, hugg,

axla igenom, ryck,

rusa igenom, sk¨

ar av, tryck h¨

anderna,

anganden, och med blottor,

hugg, f˚

anga, svep och stick med st¨

otar

ar skall namnges de korrekta huvudteknikerna i l˚

angsv¨

ardets konst,

vad vart och ett s¨

arskilt heter med sitt namn f¨

or att du skall f¨

orst˚

a dem

desto b¨

attre. De ¨

ar sjutton till antalet och b¨

orjar med de fem huggen.

Det f¨

orsta hugget heter Vredeshugget (Zornhau),

det andra Krumhugget (Krumphau),
det tredje Tv¨

arshugget (Zwerchhau),

det fj¨

arde Spanarhugget (Schielhau),

det femte Delarhugget (Scheitelhau);
det sj¨

atte: det ¨

ar de fyra garderna (Vier Leger),

det sjunde de fyra Versetzen (Vier Versetzen),
det ˚

attonde efterf¨

oljandet (Nachreissen),

det nionde ¨

overn˚

aendet ( ¨

Uberlaufen),

det tionde sidos¨

attandet (Absetzen),

det elfte genomv¨

axlandet (Durchwechseln),

det tolfte ryckandet (Zucken),
det trettonde genoml¨

opandet (Durchlaufen),

det fjortonde avsk¨

arandet (Abschneiden),

det femtonde handtryckandet (Hende dr¨

ucken),

det sextonde h¨

angandena (Hengen),

det sjuttonde: det ¨

ar vindningarna (Winden)

Och hur du med h¨

anganden och vindningar skall blotta dig, och hur du

skall utf¨

ora alla dessa f¨

orutn¨

amnda tekniker, allt det finner du h¨

arefter

nedtecknat.

23

background image

English Translation

The techniques of the markverses.

Wrath strike, crooked strike, crosswise, squinting, with
Parting breaking the Fool,
follow after, go over, cut,
change through, twitch,
rush in, slice, press the hands,
hanging guard, and with openings,
strike, catch, sweep and thrust with the point.

Here are listed the correct and most important techniques in fighting
with the longsword, they are named specifically so that you may under-
stand them better. They are seventeen in number and begin with the
five cuts.

The first cut is called the wrath strike [Zornhau],
the second is the crooked strike [Krumphau],
the third is the crosswise strike [Zwerchau],
the fourth is the squinting strike [Schielhau],
the fifth is the parting strike [Scheitelhau],
the sixth: these are the four guards [Vier Leger],
the seventh is the four displacements [Vier Versetzen],
the eighth is travelling after [Nachreissen],
the ninth is the over reaching [ ¨

Uberlaufen],

the tenth is the setting aside [Absetzen],
the eleventh is changing through [Durchwechseln],
the twelfth is the twitching [Zucken],
the thirteenth is the running through [Durchlaufen],
the fourteenth is the cutting [Abschneiden],
the fifteenth is the hand pressing [Hende Dr¨

ucken],

the sixteenth is the hanging [Hengen],
the seventeenth: this is the windings [Winden].

And how you will perform the hanging and windings, and how you
shall perform all these named techniques, all this you will find written
hereafter.

24

background image

8

Folios 19r-20v — The Wrath Strike

Das ist der zorn haw mit sinen stucken.

Wer dir ober hawet,
zorn haw ort ihm dr¨

owet.

Daß vernym also: wann dir ainer von siner rechten sytten oben ein
hawet, so haw einen zorn haw mit der langen schniden och von diner
rechten achslen mit im starck ein.

Ist der dann waich am schwert, so sch¨

uß ihm den ort f¨

ur sich lang ein

zu dem gesicht. Und tr¨

aw ihm zu stechen.

Aber ain stuck uß dem zorn haw.

Wirt er es gewar,
so nyms oben ab an far.

Wann du mit dem zorn haw den ort ein sch¨

ust, wirt er dann deß orts

gewar und versetzt den stich mit st¨

orcke, so ruck dein schwert ¨

ubersich

oben ab von dem sinen. Und haw ihm zu der andren sytten an sinem
schwert wider oben ein zu dem kopffe.

Aber ein stuck uß dem zornhaw.

Biß st¨

orcker wider

und stich! Sicht erß, so nym es nider.

Wenn du ihm mit dem zornhaw inhawst, versetzt er dir daß und pleibt
dir damitt starck am schwert, so byß gen ihm wider starck am schwert
und far uff mit der st¨

orck dines schwerts in die schw¨

och sines schwerts

und wind am schwert din geh¨

ultz vornen f¨

ur dein haupt. Und so stich

in oben zu dem gesichte.

Aber ain stuck uß dem zornhaw.

Wann du ihm mit dem winden oben ein stichst – alß vor stett –, f¨

ort er

den hoch uff mit den henden und versetzt mit dem geh¨

ultze den obern

25

background image

stich, so plyb also sten in dem winden und setz ihm den ort niden zwis-
chen sinen armen und der brust.

Ain bruch wider daß abnemen.

orck, wenn du mit ainem starck am schwert bindest, ruckt er dan sein

schwert ubersich, oben abe von dinem schwert, und hawt dir zu der
anderen sytten am schwert wider eyn zu dem kopffe, so bind starck mit
der langen schnyden ihm oben eyn zu dem kopffe.

Swedish Transcription

Zornhau med dess tekniker.

Den som hugger fr˚

an ovan,

zornhau hotar honom med spetsen.

ar n˚

agon hugger mot dig fr˚

an ovan fr˚

an h¨

oger sida, s˚

a hugg in ett

kraftfullt Zornhau med den l˚

anga eggen fr˚

an din h¨

ogra axel.

¨

Ar han d˚

a vek i bindningen, st¨

ot d˚

a in spetsen l¨

angs klingan mot hans

ansikte, och hota att st¨

ota honom.

En annan teknik fr˚

an Zornhau.

arkerer han detta,

a tag bort ovan utan fara.

Nar du st¨

oter efter ett Zornhau och han blir varse spetsen och kraftfullt

avv¨

arjer st¨

oten, s˚

a ryck ditt sv¨

ard upp˚

at, ¨

over och bort fr˚

an hans sv¨

ard

och hugg honom emot den andra sidan av hans sv¨

ard uppifr˚

an in mot

huvudet.

26

background image

¨

Annu en teknik fr˚

an Zornhau.

Bli starkare emot
och st¨

ot! Om han m¨

arker det, tag det nedan.

ar du hugger in mot honom med ett Zornhau och han avv¨

arjer det och

stannar kvar starkt mot dig i bindningen, s˚

a bli ˚

ater stark emot honom

i bindningen och far upp med ditt sv¨

ards “starka” mot hans sv¨

ards

“svaga” och vinda i bindningen ditt hjalt framf¨

or ditt huvud, och st¨

ot

honom uppifr˚

an i ansiktet.

¨

Annu en teknik fr˚

an Zornhau.

ar du anv¨

ander vindningen mot honom och st¨

oter uppifr˚

an – som

amnts ovan – och han far upp h¨

ogt med h¨

anderna och anv¨

ander hjal-

tet f¨

or att avv¨

arja din ¨

ovre st¨

ot, s˚

a bli st˚

aende i vindningen och st¨

ot din

spets ned˚

at mellan hans armar och br¨

ostet.

En kontring mot borttagandet.

ar du binder starkt mot n˚

agon och han rycker sitt sv¨

ard upp˚

at bort

fr˚

an och ¨

over ditt sv¨

ard och i bindningen hugger mot dig p˚

a andra sidan

sv¨

ardet mot huvudet, s˚

a bind starkt med den l˚

anga eggen uppifr˚

an in

mot hans huvud.

English Translation

Do the Zornhau (wrath strike) with these techniques.

That which cuts from above,
the Zornhau threatens him with the point.

When someone cuts against you from above from their right side, so cut
with a strong Zornhau with the long edge from your right shoulder.

27

background image

If he is weak in the bind, thrust in with the point along his blade to his
face, and threaten to stab him.

Another technique from the Zornhau.

If he recognises this,
so lift off above without danger.

When you thrust after a Zornhau and he becomes aware of the point
and strongly defends against the thrust, twitch your sword up, over and
away from his sword and cut him on the other side of his sword up into
his head.

Another technique from the Zornhau.

Become stronger against
and thrust! If he marks this, take it below.

When you cut in against him with a Zornhau and he defends himself
and holds backs, strong against you in the bind, so become strong again
against him in the bind and push up with the “strong” of the sword
against the “weak” of his sword, and wind your hilt high in front of
your head, and thrust down from above into his face.

Another technique from the Zornhau.

When you use the winding against him and thrust down from above –
as mentioned already – and he pushes up high with the hands and uses
the hilt to defend against your upper thrust, so stand in the winding
and thrust your point downwards between his arms and chest.

A counter to the taking-away.

When you bind strongly against him and he twitches away his sword up
and over your sword and in the bind cuts against you on the other side
of your sword to your head, so bind (strike) strongly with the long edge
in against his head.

28

background image

9

Folios 20v-22r — A Good Lesson

Hie m¨

orck ain gutte lere.

Das ¨

oben m¨

orck:

haw, stich, leger — waych oder h¨

ort.

“In des” und “vor”, “nach”
on hurt. Dein krieg sich nicht gauch.
Weß der krieg riempt
oben, nyder wirt er besch¨

ampt.

Daß ist, das du gar eben m¨

orcken solt – wann dir ainer mit ainem haw

oder mit ainem stich oder sunst an din schwert bindet –, ob er am schw-
ert waich oder h¨

ort ist. Und wenn du das empfunden hast, so solt du

“in des” wißen, welches dir am besten sey: ob du mit dem “vor” oder
mit dem “nach” an in hurten solt. Aber du solt dir mit dem an hurten
nicht zu gauch laßen syn mit dem krieg, wenn der krieg ist nicht anders
dann die winden am schwert.

Item, den krieg tryb also: wan du ihm mit dem zorn haw in hawest, alß
bald er dann versetzt, so far wol uff mit den armen und wind ihm den
ort am schwert ein zu der obern bl¨

oß.

Versetzt er denn den stich, so blyb sten in dem winden und stich mit
dem ort die under bl¨

oß.

Folgt er dann f¨

urbaß mit der versatzunge dem schwert nach, so far mit

dem ort under syn schwert durch und heng ihm den ort oben ein zu der
anderen bl¨

oß siner rechten sytten.

Also wirt er mit dem krieg oben und unden besch¨

ampt, ist daß du die

gef¨

ort andrest recht kanst tryben.

29

background image

Swedish Transcription

En bra lektion.

ark att ¨

ova detta:

hugg, st¨

otar, garder — mjukt eller h˚

art.

“Indes” och “Vor”, “Nach” utan br˚

adska.

ok dig inte in i n¨

arstrid f¨

orhastat.

Den som siktar p˚

a n¨

arstrid

ovan, blir utsk¨

amd nedan.

ar n˚

agon binder mot ditt sv¨

ard med ett hugg eller st¨

ot eller annat skall

du mycket noga l¨

agga m¨

arke till om han ¨

ar mjuk eller h˚

ard i bindnin-

gen. Och n¨

ar du m¨

arker detta, skall du “Indes” veta vad som ¨

ar b¨

ast,

att attackera honom med “Vor” eller “Nach”. Men du skall i attacken
inte vara f¨

orhastad med att g˚

a in i n¨

arstrid, eftersom n¨

arstriden inte ¨

ar

agot annat ¨

an vindningarna i bindningen.

Utf¨

or n¨

arstrid s˚

a h¨

ar: N¨

ar du hugger mot honom med ett Zornhau, s˚

a

fort han d˚

a avv¨

arjer skall du fara ordentligt upp med armarna och vinda

mot hans sv¨

ard din spets in mot den ¨

ovre blottan.

Avv¨

arjer han denna st¨

ot, bli st˚

aende i vindningen och stick med spetsen

mot de nedre blottorna.

oljerl han d˚

a vidare efter ditt sv¨

ard med avv¨

arjningen, s˚

a far under

hans sv¨

ard med din spets igenom till den andra sidan och h¨

ang din

spets ovan in mot den andra blottan, p˚

a hans h¨

ogra sida.

a s˚

a s¨

att blir han utsk¨

amd i n¨

arstrid b˚

ade ovan och nedan, eftersom

du till skillnad fr˚

an honom korrekt kan utf¨

ora r¨

orelserna.

30

background image

English Translation

A good lesson.

Note to train this:
cut, thrusts, guards — soft and hard.
“Instant” and “Before”, “After” without hurry.
Do not seek close combat prematurely.
Those who aim for close combat
before they are ready, are cut down.

When one binds against your sword with a cut or thrust or anything
else, you must find out whether he is soft or hard in the bind. And when
you find this, you will “Instantly” know what is best to do, to attack
him with “Before” or “After”. But in the attack you shall not be too
hasty to go into close combat [Krieg], because close combat is nothing
other than the windings in the bind.

Perform close combat like this: when you cut against him with a Zorn-
hau, when he defends himself quickly, you shall go up in an orderly
fashion with the arms and wind against his sword with your point in
against the upper opening.

If he defends against this thrust, stand in the winding and thrust with
the point into the lower openings.

If he follows further after the sword in self defence, go under his sword
with the point through to the other side and hang your point over in
against the other opening on his right side.

In this way he will be cut down in close combat both above and below,
because you (unlike he) can perform the movements correctly.

31

background image

10

Folios 22r-22v — Winding

Wie man in allen winden hew, stich recht vinden sol.

In allen winden
hew, stich recht lern finden.
Auch soltdu “mit”
br¨

uffen hew, stich oder schnitt

in allen treffen
den maistern, wilt du sie effen.

Daß ist, daß du in allen winden hew, stich und schnitt recht finden solt
also: wenn du windest, das du da mit zu handt solt br¨

uffen, welches

dir under den dryen das best sey zu triben; also, das du nicht havest,
wann du stechen solt; und nit schnidest, wann du hawen solt; und nicht
stechest, wann du schniden solt.

Und m¨

orck: wan man dir der aynes versetzt, das du ihn mit dem andern

treffest. Also: versetz man dir den stich, so treyb den haw.

Laufft man dir eynn, so treyb den underschnitt in sin arm.

Des morck in allen treffen und anbinden der schwert, wilt du anderst
die maister effen, die sich wider dich setzen.

32

background image

Swedish Transcription

Hur man i alla vindningar skall finna r¨

att hugg och st¨

otar.

I alla vindningar

att l¨

ar att finna hugg och st¨

ot

Du skall ocks˚

a “med”

pr¨

ova hugg, st¨

ot eller sk¨

ar

i alla kamper
om du vill narra m¨

astarna.

Det vill s¨

aga att du i alla vindningar skall finna r¨

att hugg, st¨

ot eller sk¨

ar

alunda: n¨

ar du vindar, skall du omedelbart f¨

ornimma vilket av de tre

som verkar b¨

ast att anv¨

anda. S˚

a att du inte hugger n¨

ar du borde st¨

ota,

inte sk¨

ar n¨

ar du borde hugga, och inte st¨

oter n¨

ar du b¨

or sk¨

ara.

Och m¨

ark: n¨

ar n˚

agon avv¨

arjer det ena, att du tr¨

affar med det andra.

Allts˚

a: avv¨

arjer man din st¨

ot, anv¨

and hugget.

Rusar man inp˚

a dig, anv¨

and det undre sk¨

aret mot hans arm.

Kom ih˚

ag detta vid alla kamper och bindningar med sv¨

ardet, om du vill

narra de m¨

astare som s¨

atter sig emot dig.

33

background image

English Translation

How one in all windings shall find correct cuts and thrusts.

In all windings
learn correctly to find the cut and the thrust.
You shall also test
with cut, thrust or slice,
in all fights
if you want to beat the masters.

That is to say that you should in all windings find the correct cut, thrust
or slice in this manner: when you wind, you shall become immediately
aware of which the three will work best for you to use. This is so that
you do not cut when you should thrust, and that you do not slice when
you should cut, and so that you do not thrust when you should slice.

And mark: when your opponent defends against the one, you should
strike with the other. Also: if one defends against your thrust then use
the cut.

If he rushes in towards you, use the lower slice against his arm.

Remember this in all fights and binds with the sword, if you want to
defeat the masters who set themselves against you.

Translation Notes

I took the liberty of changing around a couple of the words in the translation of the
markverse, since this makes more sense to my mind. In the Swedish, “med” (with)
comes at the end of line 3 and “pr¨

ova” (test) at the start of line 4; this gave “you

shall also with, test cut, thrust or slice” which makes no sense in English. However,
by putting “test” before “with” and assuming that the words were placed as they
were for some grammatical reason or some poetical reason, we get “you shall also
test with cut, thrust or slice” which makes much more sense in English. Perhaps the
original pattern of words makes more sense in the original language, and perhaps
also with Swedish grammar, but using English grammar I feel that switching the
words around makes much more sense.

34

background image

11

Folios 22v-23v — The Four Openings

Von den vier bloße.

Vier bloß wiße,
ram: so schlechstu gewiße,
an alle for;
on zwifel, wie er gebar.

Hie soltu morcken die vier bloßen an dem man, da du all wegen zu
fechten solt.

Die erst bloß ist die recht seytt, die ander ist die link seytt oberhalben
der girtel deß manß.

Die ander zwuo sind och die recht und die linck seytten underhalb der
girtel.

Der bloßen nym eben war in dem zu fechten. Mit welcher er sich gegen
dir enbl¨

oße, der selbigen reme k¨

unstlichen on far: mit einschießen des

langen orts, mit nachraisen und sunst mit allen gef¨

orten. Und acht nitt,

wie er mit synen gef¨

orten gegen dir gebar. So vichtest du gewisß Und

schlechst schlege daruß, die do treffentlich sind und laust in domitt zu
seinen stucken nitt komen.

35

background image

Swedish Transcription

De fyra blottorna.

ar dig fyra blottor,

sikta s˚

a tr¨

affar du med s¨

akerhet,

utan n˚

agon fara;

utan tvivel, vad han ¨

an g¨

or.

ar skall du l¨

ara dig m¨

anniskans fyra blottor, som du alltid skall f¨

aktas

mot.

Den f¨

orsta blottan ¨

ar p˚

a h¨

oger sida, den andra p˚

a v¨

anster sida, ovanf¨

or

mannens b¨

alte.

De andra tv˚

a ¨

ar likas˚

a p˚

a h¨

oger och v¨

anster sida under b¨

altet.

agg alltid noga m¨

arke till blottorna i Zufechten. Den han blottar f¨

or

dig skall du skickligt sikta mot utan fara: med inst¨

otande med den

utstr¨

ackta spetsen [Langenort], med efterf¨

oljande och med alla andra

tekniker. Och beakta inte vad han med sina tekniker f¨

ors¨

oker g¨

ora mot

dig, utan f¨

aktas med ¨

overtygelse och sl˚

a slag som ¨

ar f¨

ortr¨

affliga och som

inte l˚

ater honom komma till sina tekniker.

36

background image

English Translation

The four openings.

Learn four openings,
aim to strike these with safety,
without any risk,
without doubt about what he can do.

Here you will learn about people’s four openings, against which you will
always fence.

The first opening is on the right sight, the second on the left side, above
the man’s belt.

The other two are likewise on the right and left sides under the belt.

Always pay attention to the openings in Zufechten. His openings you
shall skillfully seek without danger: with thrusts with the the out-
stretched point [Langenort], with travelling after and with all other tech-
niques. And do not pay heed to what he tries to do with his techniques
against you, but fence with belief and throw strikes that are excellent
and that do not allow him to come at you with his own techniques.

37

background image

12

Folios 23v-24v — Doubling and Mutating

Der text und die gloß von dem duplieren und dem mutiern:
Wie die brechen die vier bloßen.

Wilt du dich rechen, die vier bloßen k¨

unstlich brechen:

oben duplir,
unden recht mutier.
Ich sag dir f¨

ur war:

sich sch¨

utz kain maister an far.

Haustu es vernommen,
zu schlage mag er klain kommen.

Daß ist, wann du dich an einem rechen wilt also, das du ihm die vier
bloßen mit kunst wilt brechen, so tryb das dupliern zu der oberen bl¨

oßen

gen der st¨

orcke seines schwerts und daß mutiern zu der anderen bl¨

osß.

So sag ich dir f¨

ur war, daß er sich dar von nitt sch¨

utzen kan; und mag

weder zu schlachen, noch zu stechen komen.

Daß dupliern.

Item, wann du in mit dem zorn haw oder sunst oben eyn hawst, versetzt
er dir mit st¨

orck, so stoß “in des” deines schwerts knopff under deinen

rechten arm mit der lincken hand; und schlach in mit gecrutzten henden
am schwert hinder sines schwerts klingen, zwischen dem schwert und
dem mann, durch das maul. Oder schlach ihm mit dem st¨

uck uff den

kopff.

orck das mutiern.

Daß mutiern treyb also: wenn du ihm mit dem obern haw oder sunst an
daß schwert bindest, so winde die kurtzen schniden an sin schwert und
far wol uff mit den armen; und heng ihm dein schwertzs clingen ußen

¨

uber sein schwert und stich ihm zu der undern bl¨

oße.

Und das tryb zu bayden sytten.

38

background image

Swedish Transcription

orklaring av dubblerandet och f¨

or¨

andrandet: Hur de bryter

upp de fyra blottorna.

Vill finna vederg¨

allning,

skickligt bryta upp de fyra blottorna:
dubblera ovan,
nedan f¨

or¨

andra korrekt.

Sannerligen s¨

ager jag dig:

ingen m¨

astare skyddar sig utan fara.

Om du har f¨

orst˚

att detta,

kan han knappast komma till slags.

ar du med skicklighet vill bryta upp de fyra blottorna f¨

or honom, s˚

a

anv¨

and dubblerandet mot de ¨

ovre blottorna och f¨

or¨

andrandet mot den

andra blottan. Sannerligen s¨

ager jag dig att han inte kan skydda sig

mot detta, och kan varken lyckas med hugg eller st¨

otar.

Dubblerandet.

ar du hugger in med ett Zornhau eller annat Oberhau och han avv¨

arjer

det kraftfullt, s˚

a st¨

ot “Indes” din sv¨

ardsknapp in under din h¨

ogra arm

med din v¨

anstra hand, och hugg honom i bindningen ¨

over ansiktet med

korsade h¨

ander, mellan sv¨

ardet och mannen. Eller hugg honom med

sv¨

ardet i huvudet.

or¨

andrandet.

ar du binder mot hans sv¨

ard med ett oberhau eller liknande, s˚

a vinda

den korta eggen mot hans sv¨

ard och far upp ordentligt med armarna;

och h¨

ang din sv¨

ardsklinga ¨

over hans sv¨

ard p˚

a utsidan och st¨

ot honom

mot den nedre blottan.

Detta kan g¨

oras p˚

a b˚

ada sidorna.

39

background image

English Translation

Explanation of doubling and mutating: how these break the
four openings.

If you would like to find revenge,
skillfully break up the four openings:
double over,
mutate below correctly.
Certainly I say this:
no master defends himself without risk.
If you have understood this,
he can hardly come to blows.

When you would like to skillfully break up the four openings for him,
use the doubling against the upper openings and the mutating against
the other openings. Certainly I say to you that he cannot defend himself
against this, and can succeed with neither cut nor thrust.

Doubling.

When you cut in with a Zornhau or another Oberhau and he defends
himself strongly, so “Instantly” thrust your pommel in under your right
arm with your left hand, and cut him in the bind over the face with
crossed hands, between the sword and the man. Or cut him with the
sword in the head.

Mutating.

When you bind against his sword with an Oberhau or something similar,
so wind the short edge against his sword and go up in an orderly fashion
with the arms; and hang your sword blade over his sword on the outside
and thrust into him through the lower openings.

This can be done on both sides.

40

background image

13

Folios 24v-27r — The Crooked Strike

Der krumphaw mit sinen stucken.

Krump uff behende,
wirff den ort uff die hende.

Daß ist, wie du krump solt hawen zu den henden.

Und daß stuck tryb also: wenn er dir von seiner rechten sytten mit
ainem obern oder undern haw zu der bl¨

oß hawet, so spring usß dem haw

mit dinem rechten fuß gegen ihm wol uff sin lincke sytten; und schlach
mit gecr¨

utztem armen mit dem ort uff die hende.

Und das stuck tryb och gen ihm, wenn er gen dir stant in der h¨

ut deß

ochsen.

Aber ain stuck uß dem krumphaw.

Krump wer wol setzet
mit schrytten, er vil hew letzet.

Daß ist, wie du mit dem krump haw die obern h¨

aw absetzen solt.

Daß stuck tryb also: wann er dir von siner rechten sytten oben ein hawet
zu der blosß, so schryt mit dem rechten fuß uff syn lincke sytten ¨

uber

sin schwert mit dem ort uff die erden in die schranckh¨

ute. Das tryb zu

bayden sytten. Och magstu in uß dem absetzen uff das haupt schlachen.

Aber ain stuck usß dem krumhaw.

Haw krump zu den flechen
den maistern, wiltu sie schwechen.

Daß ist, wenn du ainen maister schwechen wilt, so tryb das stuck also:
wenn er dir oben einhawt von seiner rechten sytten, so haw krum mit
gekreutzten henden gegen sinen haw uff sin schwert.

41

background image

Aber ain stuck uß dem krumhaw.

Wenn es klutzt oben
so stand ab, das will ich loben.

Das ist, wenn du ihm mit dem krumphauw uff sin schwert hawst, so
schlache vom schwert oben mit der kurtzen schniden bald wider uff, ihm
oben ein zu dem kopff.

Oder windt ihm mit dem krumphaw die kurtzen schnyden an sin schw-
ert und stich ihm zu der brust.

Aber ain stuck uß dem krumphaw.

Krum nicht kurtz haw,
durch wechsel dar mit schow.

Das ist, wenn er dir von siner rechten achseln oben ein will howen, so tu,
alß ob du mit dem krumphaw an sin schwert binden Und kurtz; und far
mit dem ort under sinem schwert durch und wind uff din reche syttenn
dein geh¨

ultz ¨

uber din houppt; und stich ihm zu dem gesicht.

orck wie man den krumphaw brechen sol.

Krump wer dich irret,
der edel krieg in verw¨

urret,

daß er f¨

urwar

nicht wayst wo sey one far.

Daß ist, wan du ihm von diner rechten sytten ober oder unden zu hawest;
hawt er dann och von syner rechten sytten mit gekreutzten armen krump
uff din schwert und verirret dir do mit dein hew, so blyb mit dinem schw-
ert starck an dem sinen. Und sch¨

uß ihm under dem schwert den ort lang

ein zu der brust.

Ain andern bruch uber den krumphaw.

orck, wenn du ihm von diner rechten sytten oben ein hawest, hawt er

denn och von siner rechten sytten mit gekreutzten armen krump uff dein
schwert und dr¨

uckt dir das da mit under sich gen der erden so wind gen

deiner rechten syten; und far mit den armen wol uff uber dein haupt.
Und setze ihm dein ort oben an die brust.

42

background image

Versetzt er dir das, so plyb also sten, mit dem gehultz vor dem haupt,
und arbait behendtlich mit dem ort von ainer bloß zu der anderen: das
hayset der edel krig. Da mit verwirst¨

u in so gar das er nit wayßt, wo er

vor bliben sol fur war.

Swedish Transcription

Krumhugget med dess tekniker.

Hugg flinkt krumhugg,
kasta spetsen p˚

a h¨

anderna.

Detta ¨

ar hur du skall hugga krumt mot h¨

anderna.

ar han fr˚

an sin h¨

ogra sida hugger mot blottan med ett Ober- eller Un-

terhau, s˚

a ta ett spr˚

ang iv¨

ag fr˚

an hugget med din h¨

ogra fot, mot honom

angt ut p˚

a hans v¨

anstra sida; och hugg med korsade armar med spetsen

a h¨

anderna.

Och pr¨

ova ¨

aven denna teknik mot honom n¨

ar han st˚

ar mot dig i garden

Ochs.

¨

Annu en teknik fr˚

an krumhugget.

Den som anv¨

ander krumhugg v¨

al

med steg, han kommer att h¨

amma hugg.

Detta ¨

ar hur du skall s¨

atta alla Oberhau ˚

at sidan med krumhugget.

ar han fr˚

an sin h¨

ogra sida hugger in fr˚

an ovan mot blottan, s˚

a stig

med den h¨

ogra foten ut ˚

at hans v¨

anstra sida ¨

over hans sv¨

ard med spet-

sen mot marken i en Schrankhut. Pr¨

ova detta p˚

a b˚

ada sidor. Och fr˚

an

sidos¨

attningen kan du hugga honom i huvudet.

43

background image

¨

Annu en teknik fr˚

an Krumhugg.

Hugg krumt mot flatsidan

a m¨

astarna, om du vill f¨

orsvaga dem.

ar du vill f¨

orsvaga en m¨

astare, s˚

a anv¨

and denna teknik: N¨

ar han hug-

ger in mot dig uppifr˚

an fr˚

an sin h¨

ogra sida, hugg krumt med korsade

ander mot hans hugg ovanp˚

a sv¨

ardet.

¨

Annu en teknik fr˚

an krumhugget.

ar det klirrar ovan

a st˚

a tillbaka, det skall jag ber¨

omma.

ar du hugger ett krumhugg ovanp˚

a hans sv¨

ard, s˚

a hugg genast tillbaka

upp fr˚

an sv¨

ardet med den korta eggen, in uppifr˚

an mot hans huvud.

Eller vinda med krumhugget den korta eggen mot hans sv¨

ard och st¨

ot

honom mot br¨

ostet.

¨

Annu en teknik fr˚

an krumhugget.

Krumma inte, hugg kort,
sk˚

ada d¨

armed genomv¨

axling.

ar han vill hugga in fr˚

an sin h¨

ogra axel, s˚

a l˚

atsas att du vill binda mot

hans sv¨

ard med ett krumhugg. Hugg kort; och far igenom med spetsen

under hans sv¨

ard och vinda p˚

a din h¨

ogra sida ditt hjalt ¨

over ditt huvud,

och st¨

ot honom i ansiktet.

Hur man skall kontra krumhugget.

Krummar den som f¨

orst¨

or f¨

or dig;

det ¨

adla kriget f¨

orvirrar honom,

a att han i sanning

inte vet var han skall vara utan fara.

ar du hugger mot honom uppifr˚

an eller nerifr˚

an fr˚

an din h¨

ogra sida;

hugger han d˚

a ocks˚

a fr˚

an sin h¨

ogra sida med korsade armar krumt p˚

a

44

background image

ditt sv¨

ard och f¨

orst¨

or d¨

armed ditt hugg, s˚

a bli kvar med ditt sv¨

ard i

stark bindning. Och skjut din spets under hans sv¨

ard l¨

angs klingan mot

br¨

ostet.

En annan kontring mot krumhugget.

ar du hugger in mot honom uppifr˚

an fr˚

an din h¨

ogra sida, hugger han

a ocks˚

a fr˚

an sin h¨

ogra sida med korsade armar krumt p˚

a ditt sv¨

ard och

armed trycker det ner˚

at mot marken s˚

a vinda mot din h¨

ogra sida; och

far med dina armar ordentligt upp ¨

over ditt huvud. Och st¨

ot med din

spets uppifr˚

an mot br¨

ostet.

Avv¨

arje han detta, s˚

a bli st˚

aende kvar med hjaltet framf¨

or ditt huvud,

och arbeta flinkt med spetsen fr˚

an en blotta till den andra; det kallas

“det ¨

adla kriget”. Med det f¨

orvirrar du honom s˚

a totalt att han i sanning

inte vet var han skall befinna sig.

English Translation

Do the Krumphau (crooked strike) with these techniques.

Strike the Krumphau deftly,
cast the point towards the hands.

This is how you shall strike the Krumphau against the hands.

When he cuts from his right side against an opening with an Oberhau
or Underhau, take a spring away from the strike with your right foot,
far out to his left side; and cut with crossed arms with the point to the
hands.

And even try this technique against him when he stands against you in
the Ox guard.

45

background image

Another technique from the Krumphau.

He who uses the Krumphau well
with a step, he is able to defend against cuts.

This is how you shall set aside all Oberhau attacks with the Krumphau.

When he cuts in from above against your openings from his right side,
step with your right foot out to his left side and throw your blade across
his sword with the point to the ground in the Barrier guard. Test this
on both sides. And from this setting aside you can cut him in the head.

Another technique from the Krumphau.

Cut crookedly against the flat side
of the masters, if you want to weaken them.

When you want to weak a master, use this technique: when he cuts in
against you from above from his right side, strike crookedly with crossed
hands against his cut above the sword.

Another technique from the Krumphau.

When it comes from above
stand back, this I shall praise.

When you cut a Krumphau onto his sword, so cut immediately back up
from the sword with the short edge, in and down from above onto his
head.

Or wind the Krumphau with the short edge against his sword and thrust
into his breast.

Another technique from the Krumphau.

Do not Krump, cut short,
then see changing-through.

46

background image

When he wants to cut in from his right shoulder, pretend that you want
to bind against his sword with a Krumphau. Cut short; and go through
with the point under his sword and wind your hilt to your right side
over your head, and stab him in the face.

How one should counter the Krumphau.

Krumps that foil you;
the Noble War confuses him,
so that he truthfully
does not know where he shall be without danger.

When you cut against him from above or from below, from your right
side; if he also cuts crookedly from him right side with crossed arms to
your sword and thus foils your strike, so bind strongly with your sword.
And shoot your point against his breast under the long edge of his sword.

Another counter against the Krumphau.

When you cut in against him from above from your right side and he
also cuts crookedly from his right side with crossed arms onto your sword
and thus presses it down towards the ground, wind towards your right
side; go with your arms up over your head. And thrust with your point
from above against his breast.

If he defends himself against this, stand with your hilt in front of your
head, and work deftly with the point from one opening to the other, this
is called “the Noble War.” With this you will confuse him so totally that
truthfully he will not know where he will find himself.

47

background image

14

Folios 27r-29v — The Crosswise Strike

Der zwerhaw mit sinen stucken.

Zwerch benympt,
was von tag her k¨

umpt.

Merck, der zwerhaw bricht alle hew, die von oben nyder gehawen werden.

Und den haw tryb also: Wen er dir oben in hawet zu dem kopf, so spring
mit dem rechten fuß gen ihm uß dem hawe uff sin lincken sytten. Und
im springen verwent din schwert – mit dem gehultz houch vor deinem
haupt, das din doum Unden kome – und schlach ihn mit der kurtzen
schniden zu siner lincken sytten.

So vaschd¨

u sinen haw in din gehultz und triffest ihn zu dem kopff.

Ain stuck uß dem zwerhaw.

Zwer mit der stoerck:
dein arbait do mit moerck.

Das ist, wie du mit der stoerck auß der zwer arbaiten solt.

Und dem thun also: wen du ihm mit der zwer zu hauest, so gedenck
das du ihm mit der zwer sterck deines schwerts starck in das sin hauest.
Helt den er starck wyder so schlach in am schwert mit gekrutzten armen,
hinder seines schwertz klingen, uff den kopff; oder schnyd in mit dem
stuck d¨

urch das maul.

Aber ain stuck uß dem zwerhaw.

Merck, wen du ihm uß der zwer mit der stoerck deines schwerts an sin
schwert bindest, helt den er starck wyder, so stoß mit deinem gehultz
sin schwert von dir undersich uff dein rechten sytten; und schlach bald
mit der zwer wyderum gen siner rechten syten ihm zu dem kopffe.

Aber ain stuck uß dem zwerhaw.

Item, wan du ihm mit der zwer an sin schwert bindest, ist da er waich
am schwert, so leg ihm die kurtzen schnyden zu seiner rechten sytten

48

background image

an den halß und spring mit dem rechten fuß hinder seinen lincken; und
rucke ihn mit dem schwert dariber.

Ain ander stuck.

Item, wen du ihm mit der zwer an sin schwert bindest, ist er dan waich
am schwert, so truck mit der zwer sin schwert nyder; und leg ihm die
kurtzen schnyden hinder sinen armen vornen an den halß.

Ain bruch wider den obern zwerhaw.

Item, wan du ihm von deiner rechten sytten mit ainem oberen haw oder
sunst an sin schwert bindest, schlecht er dan mit der zwer umb, dir zu
der anderen sytten, so kom vor auch mit der zwerch under sin schwert
ihm an den halß.

Wie man zu den vier bloßen mit der zwer schlachen soll.

Zwer zu dem pflug,
zu dem ochsen hart gefug.

Das ist, wie du in ainem zu gang mit der zwer zu den vier bloßen schla-
gen solt.

Das vernym also: wan du mit dem zufechten zu ihm kompst, so merck:
wan es dir eben ist , so spring zu ihm und schlag in mit der zwer zu der
underen bloß siner lincken sytten. Das hayst: zu dem pflug geschlagen.

Aber ain stuck uß dem zwerhaw.

Wen du ihm mit der zwer zu der underen bloß geschlagen hast, so schlag
bald uff mit der zwer ihm zu der anderen sytten oben in zu dem kopff.
Das haißt: zu dem ochsen geschlagen.

Und schlach den f¨

urbaß be-

hendtlich ainen zwerch schlag zu dem ochsen und den anderen zu dem
pflug, crutzwyß von ainer sytten zu der anderen.

Und haw ihm do mit ainem oberen haw oben ein zu dem kopffe und
zuch dich damit ab.

Waß sich wol zwercht
mit springen, dem haupt gefert.

49

background image

Das ist, das du mit ainem yden zwer schlage wol uß solt springen, ihm
uff die sytten, do du ihm zu schlagen wylt. So magst¨

u in wol treffen zu

sienem haupt. Und wart, das du in dem sprung oben vor dinem haupt
mit dienem gehultzen vol bedeck syest.

Swedish Transcription

Tv¨

arshugg med dess tekniker.

Tv¨

ars tar bort

det som kommer uppifr˚

an.

Tv¨

arshugget kontrar alla hugg som huggs fr˚

an ovan ned˚

at.

ar han hugger in uppifr˚

an mot dig mot huvudet, s˚

a ta ett spr˚

ang med

den h¨

ogra foten mot honom bort fr˚

an hugget, ut ˚

at hans v¨

anstra sida.

Och i spr˚

anget v¨

and ditt sv¨

ard – med hjaltet h¨

ogt framf¨

or ditt huvud,

a att din tumme kommer under – och hugg honom med den korta eggen

mot hans v¨

anstra sida.

a f˚

angar du hans hugg i ditt hjalt och tr¨

affar honom i huvudet.

En teknik fr˚

an tv¨

arshugget.

Tv¨

arsa med det “starka”;

ark v¨

al ditt arbete med det.

Detta ¨

ar hur du skall arbeta med det “starka” fr˚

an tv¨

arset.

ar du hugger mot honom med tv¨

arset, s˚

a t¨

ank p˚

a att du skall hugga

kraftfullt med ditt sv¨

ards “starka” mot hans. H˚

aller han d˚

a starkt emot

a hugg in i bindningen med korsade armar bakom hans sv¨

ardsklinga,

ovanifr˚

an mot huvudet; eller sk¨

ar honom med sv¨

ardet ¨

over ansiktet.

50

background image

En annan teknik fr˚

an tv¨

arshugget.

ar du binder mot hans sv¨

ard fr˚

an tv¨

arset med ditt sv¨

ards “starka”;

aller han d˚

a starkt emot, s˚

a st¨

ot hans sv¨

ard bort fr˚

an dig med ditt

hjalt, ned˚

at ut ˚

at din h¨

ogra sida, och sl˚

a omedelbart runt med tv¨

arset

mot hans h¨

ogra sida, mot huvudet.

En annan teknik fr˚

an tv¨

arshugget.

ar du binder mot hans sv¨

ard med tv¨

arset, om han d˚

a ¨

ar mjuk i bind-

ningen, s˚

a l¨

agg den korta eggen mot hans h¨

ogra sida mot halsen och

ta ett spr˚

ang med den h¨

ogra foten bakom hans v¨

anstra; och slit honom

¨

over den med sv¨

ardet.

En annan teknik.

ar du binder mot hans sv¨

ard med tv¨

arset, om han d˚

a ¨

ar mjuk i bind-

ningen, s˚

a tryck ner hans sv¨

ard med tv¨

arset; och l¨

agg den korta eggen

bakom hans armar p˚

a framsidan mot halsen.

En kontring mot det ¨

ovre tv¨

arshugget.

ar du binder mot hans sv¨

ard fr˚

an din h¨

ogra sida med ett oberhau eller

liknande, sl˚

ar han d˚

a runt med tv¨

arset mot din andra sida, s˚

a f¨

orekom

honom, ¨

aven du med tv¨

arset under hans sv¨

ard mot hans hals.

Hur man skall sl˚

a mot de fyra blottorna med tv¨

arshugget.

Tv¨

arsa mot plogen,

och l¨

agg till ett h˚

art mot oxen.

Detta ¨

ar hur du skall hugga mot de fyra blottorna med tv¨

arshugget n¨

ar

du g˚

ar emot n˚

agon.

ar du kommer emot honom i Zufechten; n¨

ar det passar dig, ta ett

spr˚

ang mot honom och hugg med tv¨

arset mot hans v¨

anstra sidas nedre

blotta. Detta kallas “att sl˚

a mot plogen”.

En annan teknik fr˚

an tv¨

arshugget.

ar du har huggit mot den nedre blottan med tv¨

arset, s˚

a sl˚

a omedelbart

med tv¨

arset mot den andra sidan uppifr˚

an in mot huvudet. Det kallas

51

background image

“att sl˚

a mot oxen”. Och forts¨

att hugga flinkt ett tv¨

arshugg mot oxen

och det andra mot plogen, korsvis fr˚

an en sida till den andra.

Och hugg honom sedan med ett Oberhau in mot huvudet och dra dig

armed tillbaka fr˚

an honom.

Den som tv¨

arsar bra

med spr˚

ang, s¨

atter huvudet i fara.

Det vill s¨

aga, att du i alla dina tv¨

arshugg skall ta ett spr˚

ang ordentligt

ut ˚

at den sida d¨

ar du vill tr¨

affa honom. S˚

a kan du tr¨

affa honom v¨

al i

huvudet. Och se till att du i spr˚

anget ¨

ar ordentligt skyddad ovan framf¨

or

ditt huvud av ditt hjalt.

English Translation

Do the Zwerchau (crosswise strike) with these techniques.

The Zwerchau takes away
that which comes from above.

The Zwerchau counters all strikes that cut down from above.

When he cuts in from above against your head, spring with the right
foot against him away from the cut, out to his left side. And as you
spring turn your sword – with the hilt high in front of your head, so that
your thumb comes under – and cut him with the short edge against his
left side.

So you catch his strike with your hilt and strike him in the head.

A technique from the Zwerchau.

Zwerch with the “strong”;
mark well your work with this.

52

background image

This is how you shall work with the “strong” from the Zwerchau.

When you cut against him with the Zwerchau, think that you shall
strike powerfully with the sword’s “strong” against his. Hold him thus
strongly in the bind then cut with crossed arms behind his sword blade,
from above against the head, or cut him with the sword to the face.

Another technique from the Zwerchau.

When you bind against his sword from the Zwerchau with your sword’s
“Strong”; hold him strongly, then push his sword away from you with
your hilt, down and out to your right side, and strike immediately round
with the Zwerchau against his right side, against the head.

Another technique from the Zwerchau.

When you bind against his sword with the Zwerchau, if he is weak in
the bind, so lay the short edge against the right side of his neck and
spring with the right foot behind his left; and pull him over it with the
sword.

Another technique.

When you bind against his sword with the Zwerchau, if he is weak in
the bind, so press down on his sword with the Zwerchau; and lay the
short edge behind his arms in front of his neck.

A counter against the upper Zwerchau.

When you bind against his sword from the right side with an Oberhau
or similar attack, if he strikes round with the Zwerchau against your
other side, do the same back to him, throw a Zwerchau under his sword
against his neck.

How one shall strike against the four openings with the Zwer-
chau.

Zwerch against the plough,
and strike powerfully against the ox.

This is how you shall strike against the four openings with the Zwerchau
when you go against someone.

53

background image

When you come against him in Zufechten; when it becomes suitable for
you, spring against him and cut with the Zwerchau against the lower
opening on his left side. This is called “to strike against the plough”.

Another technique from the Zwerchau.

When you have cut against the lower opening with the Zwerchau, so
strike immediately with the Zwerchau against the other side upwards
into the head. This is called “to strike against the ox”. And continue
to strike quickly a Zwerchau against the ochs and another against the
plough, crosswise from one side to the other.

And cut him after with an Oberhau in against the head and thus draw
yourself back from him.

He who Zwerches well
with a spring, threatens the head.

That is to say, that in all of your Zwerchau strikes you shall take a
proper spring out to the side where you want to strike him. So you can
strike him well in the head. And see to it in the spring that you are
properly protected from above with your hilt above and in front of your
head.

54

background image

15

Folios 29v-31r — Feinting and the Turner

Hie nach m¨

orck aber ain stuck uß der zwer, und das haysset,

der feler.

Feler, wer wol furet,
von unden nach wunsch ruret.

Das ist: mit dem feler werden alle fechter, die da gern fersetzen, verfyrt
und geschlagen.

Das stuck trib also: wan du mit dem zu fechten zu ihm kompst, so thu,
alß ob du in mit ainem fryen ober haw zu siner lincken sytten schlachen
wilt. So ist er unden nach wonsch geruret und geschlagen.

Aber ain stuck usß dem zwerhaw; und daß hayst: der verkerer.

Verkerer zwinget,
durch laeffer auch mit ringet.
Den elenbogen
gewisse nym, spring ihm in die wage.

Merck, das stuck solt¨

u also tryben: wen du hin mit ainem under oder

oben haw an sin schwert bindest, so verker dein schwert, das din doume
unde kome; und stich ihm oben in zu dem gesichte. So zwingstu in,
das er dir versetzen muß. Und in der versetzung begriff mit der lincken
hand sin rechten elebogen, und spring mit dem lincken fusse f¨

ur sinen

rechten, und stosß in also dariber.

Oder lauff in mit dem verkerrer durch und ringe, alß du in dem durch
lauffen her ach wirst finden.

Aber ain stuck von ainem feler.

Feler zwyfach
trifft man. Den schnitt mit macht.

Merck, das haysst der zwyfach feler darumbe, das man in ainem zufechten
zwayerlay verf¨

urung daruß tryben sol.

55

background image

Die ersten tryb also: wen du mit dem zu fechten zu ihm kompst, so
spring mit dem fuß gen ihm und thun, alß du ihm mit ainem zwer schla-
gen zu siner lincken sytten zu dem kopff schlagen welest. Und ferzuck
den schlag ihm zu siner rechten sytten an den kopff.

Aber ain stuck uß dem feler.

Zwyfach es f¨

urbaß,

schryt in linck und biß nit laß.

Das ist, wan du ihm mit der ersten verfyrunge zu siner rechten sytten
zu dem kopff geschlagen haust – alß am nesten gemelt ist –, so schlach
bald wyderumb ihm zu der rechten sytten zu dem kopff; und far mit
der kurtzen schnyden mit auß gecrutzten armen uber sin schwert, und
“imlincke”, das ist auff dein lincken sytten, und schnyd in mit der langen
schnyden durch maul.

Swedish Transcription

Ytterligare en teknik fr˚

an tv¨

arset, och den kallas finten (Feler).

Den som g¨

or en bra fint,

tr¨

affar nerifr˚

an som han ¨

onskar.

Med finten blir alla f¨

aktare som g¨

arna avv¨

arjer vilseledda och besegrade.

ar du kommer mot honom i Zufechten, s˚

a l˚

atsas att du vill hugga

honom med valfritt Oberhau mot hans v¨

anstra sida. P˚

a s˚

a s¨

att kan du

hur du vill tr¨

affa honom nertill och besegra honom.

56

background image

En annan teknik fr˚

an tv¨

arshugget; och den kallas v¨

andaren

(Verehrer).

andarenen betvingar,

op igenom och brottas.

Ta s¨

akert armb˚

agen,

ta ett spr˚

ang mot honom i r¨

orelsen.

ar du binder mot hans sv¨

ard med ett Ober- eller Unterhau, s˚

a v¨

and ditt

sv¨

ard s˚

a att din tumme kommer under, och st¨

ot honom ovanifr˚

an i an-

siktet. P˚

a s˚

a s¨

att tvingar du honom att avv¨

arja dig. Och i avv¨

arjningen,

greppa hans h¨

ogra armb˚

age med din v¨

anstra hand och ta ett spr˚

ang med

den v¨

anstra foten framf¨

or hans h¨

ogra, och st¨

ot honom ¨

over den.

Eller anv¨

and v¨

andaren f¨

or att rusa genom och brottas, p˚

a samma s¨

att

som du kommer att f˚

a beskrivet i genoml¨

opandet.

¨

Annu en teknik fr˚

an en fint.

Finta tv˚

afalt

tr¨

affar man, g¨

or d¨

armed sk¨

aret.

Det kallas den dubbla finten, eftersom man i den i Zufechten skall
anv¨

anda missledning tv˚

a g˚

anger.

or den f¨

orsta s˚

a h¨

ar: N¨

ar du kommer mot honom i Zufechten, s˚

a ta ett

spr˚

ang med foten mot honom och l˚

atsas att du vill hugga med ett tv¨

ars

mot hans v¨

anstra sida mot huvudet. Och ¨

andra riktning p˚

a hugget mot

hans h¨

ogra sida mot huvudet.

¨

Annu en teknik fr˚

an finten.

Forts¨

att dubbelt med det,

stig in ˚

at v¨

anster och var inte l˚

angsam.

Det vill s¨

aga, n¨

ar du har slagit mot hans h¨

ogra sida mot huvudet med

den f¨

orsta missledningen – som just beskrivits – s˚

a sl˚

a genast runt mot

ogra sidan mot huvudet, och far med den korta eggen med utstr¨

ackta

korsade armar ¨

over hans sv¨

ard: och “Imlincke”, det vill s¨

aga p˚

a din

anstra sida, och sk¨

ar in med den l˚

anga eggen ¨

over ansiktet.

57

background image

English Translation

A further technique from the Zwerchau, and it is called the
feint (Feler).

He who does a good feint,
strikes from below how he wishes.

With the feint all fencers who quickly leap to the defence are mislead
and defeated.

When you come against him in Zufechten, pretend that you want to cut
him with perhaps an Oberhau to his left side. In this manner you can
strike him underneath however you want and defeat him.

Another technique from the Zwerchau, and it is called the
turner (Verkehrer).

The turner subdues,
runs through and grapples.
Take the elbow certainly,
spring against him in the movement.

When you bind against his sword with an Oberhau or Underhau, turn
your sword so that your thumb comes underneath, and thrust him down
from above into the face. In this way you force him to defend himself.
And in the defence, grip his right elbow with your left hand and spring
with your left foot in front of his right, and stab him over it.

Or use the turner to rush through and grapple, in the same way that
you will be told for running through.

Another technique from the feint.

Feint twofold,
strike him, thus do the cut.

This is called the double feint, because in the Zufechten you shall be
misleading two times.

58

background image

Do the first like this: when you come against him in Zufechten, take a
spring with the foot against him and pretend that you will cut with a
Zwerchau against the left side of his head. And change the direction of
the cut, to the right side of his head.

Another technique from the feint.

Continue doubly with this,
step to the left and do not be slow.

That is to say, when you have struck to the right side of his head with
the first misleading – about which has just been written – so strike
immediately round to the other side of the head, and go with the short
edge with outstretched crossed arms over his sword: and “Imlincke”,
that is to say on the left side, and cut in with the long edge over the
face.

59

background image

16

Folios 31r-32v — The Squinting Strike

Der schilhaw mit sinen stucken.

Schiller ein bricht,
waß bufler schlecht oder stycht.
Wer wechsel trawet,
schiller in dar uß beraubet.

Hie merck: der schiller ist ain haw, der den buffeln, die sich mayster-
schafft an nemmen mit gewalt, in bricht in hawen und stechen.

Und den haw tryb also: wan er dir eben ein hawet von siner rechten syt-
ten, so haw och von dener rechten sytten mit der kurtzen schnyden mit
uff gerechten armen gen sinen hawe in die schwech sines schwertsrechten
achsel.

Wechselt er durch, so schyß in mit dem hawe, lang in zu der brust.

Und also haw ach, wan er gen dir stat in der hutte des pflugs oder wen
er dir unden zu wyll stechen.

Aber ain stuck uß dem schill.

Schill kurtß er dich an,
durch wechsel; er sygt im an.

Merck, das ist ain lerre: das schillern solt mit dem gesichte; und gar
eben sechen, ob er kurtz gen dir vicht. Das solt by dem erkenen: wan
er dir zu hawet und sin arm mit dem haw nicht lanck streckt, so haw
och. Und far in dem haw mit dem ort under seinem schwert durch, und
stiche in zu dem gesicht.

Aber ain stuck uß dem schillhaw.

Schill zu dem ort
und nym den halß on forcht.

Merck, der schiller bricht den langen ort; und den tryb also: wen er gen
dir stat und helt dir den ort usß gerachten armen gen dem gesychte oder
der brust, so stand mit dem lincken fusß fur und schill mit dem gesicht

60

background image

zu dem ort; und thun, alß du ihm zu dem ort hawen welest; und haw
starck mit der kurtzen schnyden uff sin schwert, und schuß ihm den ort
darmit lang yn zu dem halß mit ainem zutrytt des rechten fuß.

Aber ain stuck uß dem schillhaw.

Schill zu dem oberen
haupt, hende wilt du bedebren.

Merck, wen er dir oben will in hawen, so schill mit dem gesicht, alß du
in uff das haupt wylt schlagen. Und haw mit der kurtzen schnyden gen
sinen haw, und schlag in an siner schwertz klingen mit dem ort uff die
hend.

Swedish Transcription

Spanarhugget med dess tekniker.

Schiller kontrar
det som buffeln hugger eller st¨

oter.

Den som hotar med v¨

axling

ber¨

ovas p˚

a det av Schiller.

Schillern ¨

ar ett hugg som kontrar hugg och st¨

otar fr˚

an bufflarna — som

tar sitt m¨

asterskap genom v˚

aldsam styrka.

or hugget s˚

a h¨

ar: N¨

ar han hugger in mot dig fr˚

an sin h¨

ogra sida, s˚

a

hugg ¨

aven du fr˚

an din h¨

ogra sida med den korta eggen med armarna

utstr¨

ackta mot hans hugg, mot hans sv¨

ards “svaga” och hugg honom p˚

a

hans h¨

ogra axel.

axlar han igenom, s˚

a skjut in med hugget l¨

angs klingan mot br¨

ostet.

Och du kan ocks˚

a hugga s˚

a, n¨

ar han st˚

ar mot dig i garden Pflug eller

ar han vill st¨

ota dig underifr˚

an.

61

background image

¨

Annu en teknik fr˚

an Schillet.

Spana n¨

ar han kortar mot dig,

axla igenom, mot hans ansikte.

Detta ¨

ar en lektion: [Du] skall spana med blicken och noga m¨

arka, om

han f¨

aktas kort mot dig. Det skall du m¨

arka n¨

ar han hugger mot dig och

hans arm inte str¨

acks ut i hugget, s˚

a hugg du ocks˚

a. Och i hugget far

med spetsen under hans klinga till andra sidan, och st¨

ot in mot ansiktet.

¨

Annu en teknik fr˚

an Schielhau.

Spana mot spetsen
och ta hans hals utan fruktan.

ark v¨

al, att Schillern bryter Langenort; och g¨

or d˚

a s˚

a h¨

ar: n¨

ar han

st˚

ar mot dig och h˚

aller spetsen med utstr¨

ackta armar mot ansiktet eller

br¨

ostet, s˚

a st˚

a med den v¨

anstra foten fr¨

amst och spana med blicken

mot spetsen, och l˚

atsas som om du ville hugga mot spetsen; och hugg

kraftfullt med den korta eggen ovanp˚

a hans sv¨

ard, och st¨

ot med spetsen

angs med klingan mot halsen med ett steg mot honom med h¨

oger fot.

¨

Annu en teknik fr˚

an Schielhau.

Spana mot huvudet ovan,
om du vill skada h¨

anderna.

ar han vill hugga in mot dig ovan, s˚

a spana med blicken som om du

ville sl˚

a honom ovanp˚

a huvudet. Och hugg med den korta eggen mot

hans hugg, och hugg l¨

angs med hans sv¨

ardsklinga med spetsen ovanp˚

a

anderna.

62

background image

English Translation

Do the Schielhau (squinting strike) with these techniques.

The Schielhau counters
that which a buffalo cuts or thrusts.
That which threatens with changing
is robbed by the Schielhau.

The Schielhau is a strike which counters cuts and thrusts from the buf-
falos — those who take their mastery through violent strength.

Do the strike like this: when he cuts in against you from his right side,
you should also cut from your right side with the short edge with the
arms outstretched against his cut, against the “weak” of his sword and
cut him on his right shoulder.

If he changes through, shoot in with the cut, long edge against the breast.

And you can also strike this, when he stands against you in the Plough
guard [Pflug] or when he wants to thrust into you from below.

Another technique from the Schielhau.

Strike the Schielhau when he closes with you,
change through, against his face.

This is a lesson: you shall search with the look and notice carefully, if
he fights close to you. This you shall mark when he cuts against you
and his arm does not stretch out in the cut, so you will strike too. And
in the strike go with the point under his blade to the other side, and
thrust in against the face.

Another technique from the Schielhau.

Search with the point
and take his neck without fear.

Mark well; to strike the Schielhau breaks the long point; and then do
this: when he stands against you and holds the point with outstretched
arms towards the face or chest, so stand with the left foot forward and

63

background image

search with the gaze against the point, and pretend as if you want to
strike against the point; and strike powerfully with the short edge above
his sword, and thrust with the point along with the blade against the
neck with a step towards him with the right foot.

Another technique from the Schielhau.

Search against the head above
if you want to damage the hands.

When he wants to cut in against you from above, so search with the gaze
as if you want to hit him above the head. And strike with the short edge
against his cut, and strike along his blade with the point onto the hands.

64

background image

17

Folios 32v-33v — The Parting Strike

Der schayteller mit sinen stucken.

Der schaytler dem antlytz ist gefer.

Hie merck: der schaytler ist dem antlytz und der brust gefaerlich.

Den tryb also: wen er gen dir stat in der hut aulber, so haw mit der
langen schnyde von der langeschayttlen oben nyder; und belyb mit dem
haw hoch mit den armen, und heng ihm mit dem ort ein zu dem gesychte.

Ain stuck uß dem schaiteler.

Mit siner ker
der brust fast gefer.

Das ist, wen du ihm den ort mit dem schaitler oben ein hengst zu dem
gesicht, stost er dir den ort in der versatzung mit dem gehultz vascht
yber sich, so verker dein schwert mit dem gehultz hoch fyr din haupt,
und setz ihm den ort unden an die brust.

Wie die kron den schaytler bricht.

Waß von ihm kompt,
die kron das abnymt.

Merck, wan du ihm mit dem schaittler oben ein hawest, versetzt er mit
dem gehultze hoch ab ob sinem haupt: die versatzung hayst die kron.
Und laufft dir do mit eyn.

Wie der schnitt die kron bricht.

Schnid durch die kron,
so brichest du sie hart schon.
Die stuck drucke,
mit schnitten sey ab zucke.

65

background image

Merck, wen er dir den schaitler oder sunst ainen haw versetzt mit der
kron und dir da mit ein laufft, so nym den schnit under sin henden in
sin arm, und truck vast uber sich, so ist die kron wyder gebrochen. Und
wende din schwert uß dem underen schnit in den oberen, und zuch dich
da mit abe.

Swedish Transcription

Delaren med dess tekniker.

Delaren ¨

ar en fara f¨

or ansiktet.

Delaren ¨

ar farlig f¨

or ansiktet och br¨

ostet.

ar han st˚

ar mot dig i garden Alber, s˚

a hugg med den l˚

anga eggen fr˚

an

angscheiteln uppifr˚

an och ner; och bli kvar h¨

ogt med armarna i hugget,

och h¨

ang med spetsen in mot ansiktet.

En teknik fr˚

an delaren.

Med hans v¨

andning

mycket farlig f¨

or br¨

ostet.

ar du ovanifr˚

an med delaren h¨

anger din spets in mot ansiktet, avv¨

arjer

han d˚

a din spets genom att st¨

ota den upp ¨

over sig f˚

angad med hjaltet,

a v¨

and ditt sv¨

ard med hjaltet h¨

ogt upp framf¨

or ditt huvud och st¨

ot

honom ner˚

at mot br¨

ostet.

Hur kronan kontrar delaren.

Det som kommer fr˚

an honom,

tar kronan bort.

ar du hugger in mot honom uppifr˚

an med delaren, avv¨

arjer han h¨

ogt

med hjaltet ¨

over sitt huvud: den avv¨

arjningen kallas kronan. Och med

den rusar han in mot dig.

66

background image

Hur sk¨

aret kontrar kronan.

Sk¨

ar genom kronan,

a bryter du snart dess skydd.

Tryck med sv¨

ardet,

med flera sk¨

ar drar du dig tillbaka.

ar han avv¨

arjer delaren eller n˚

agot annat hugg med kronan och f¨

ors¨

oker

rusa dig in p˚

a livet; s˚

a tag sk¨

aret under hans h¨

ander i hans arm och tryck

art upp˚

at, s˚

a bryts kronan. Och v¨

and ditt sv¨

ard fr˚

an det undre sk¨

aret

till det ¨

ovre, och dra dig d¨

armed tillbaka.

English Translation

Do the Scheitelhau (the parting strike) with these techniques.

The parter is a danger for the face.

The parter is dangerous for the face and the breast.

When he stands against you in the fool’s guard [Alber], cut with the
long edge from the “long parting” from above and down; and keep the
arms high in the cut, and hang with the point in against the face.

A technique from the parter.

With his turning,
very dangerous for the breast.

When you cut from above with the Scheitelhau and hang your point in
his face, if he defends himself against your point by pushing it up and
away with the hilt, then turn your sword with the hilt high in front of
your head and stab him downwards into the chest.

67

background image

How the Crown counters the parter.

That which comes from him,
the Crown takes away.

When you cut in against him from above with the Scheitelhau, if he
defends himself with the hilt over his head: this defence is called the
Crown. And with that he can rush in close to you.

How the slice counters the Crown.

Slice through the Crown,
so you break this guard quickly.
Press with the sword,
with more slicing you draw backwards.

When he defends against the Scheitelhau or some other cut with the
Crown and tries to rush in against you, pull the slice under his hands
in his arm and press hard upwards, to break the Crown. And turn your
sword from the under slice to the over slice, and thus draw back.

68

background image

18

Folios 33v-34v — The Four Guards

Das sind die vier leger.

Vier leger allain
a von halt; und fluch die gemain.
Ochs, pflug, alber,
vom tag sey dir nit unmer.

Ist, das du von keinem leger nicht halten solt, denn alain von den vieren,
die genant worden sind.

Die erst hutt. Der ochß.

Do schick dich also mit: stand mit dem lincken fuß vor, und halt din
schwert neben diner rechten sytten vir din haupt, und laß ihm den ort
gegen dem gesicht hangen.

Die ander hutt. Der pflug.

Do schick dich also mit: stand mit dem lincken fuß vor, und halt din
schwert gecreutzten henden neben diner rechten sytten ober dinem knye
also, das ihm der ort gegen dem gesicht ste.

Die dritt hutt. Der Alber.

Do schick dich also mit: stand mit deme rechten fuß vor, und halt din
schwert mit uff gerechten armen vor dir mit dem ort uff die erden.

Die vierd hutt. Vom tag.

Do schick dich also mit: stand mit linckem fuß vor, und halt din schwert
an diner rechten achseln. Oder halt es mit ußgerechten armen uber din
haup.

Und wie du uß der hutten fechten solt, das findest du in dissem buch
geschryben.

69

background image

Swedish Transcription

De fyra garderna.

Endast fyra garder
ska du h˚

alla dig till, och f¨

orbanna de allm¨

ant k¨

anda.

“Oxe”, “Plog”, “Narr”,
“Fr˚

an ovan” skall inte vara dig ok¨

anda.

Detta betyder att du inte skall anta n˚

agra andra garder ¨

an de fyra som

nu skall n¨

amnas.

Den f¨

orsta garden. Oxen.

all dig s˚

a h¨

ar: St˚

a med den v¨

anstra foten fram, och h˚

all ditt sv¨

ard

bredvid din h¨

ogra sida framf¨

or huvudet, och l˚

at din spets h¨

anga mot

hans ansikte.

Den andra garden. Plogen.

all dig s˚

a h¨

ar: St˚

a med den v¨

anstra foten fram, och h˚

all ditt sv¨

ard

med korsade h¨

ander bredvid din h¨

ogra sida ¨

over ditt kn¨

a, p˚

a ett s˚

adant

att att spetsen st˚

ar mot hans ansikte.

Den tredje garden. Narren.

all dig s˚

a h¨

ar: St˚

a med din h¨

ogra fot fram, och h˚

all ditt sv¨

ard med

utstr¨

ackta armar framf¨

or dig med spetsen mot marken.

Den fj¨

arde garden. “Fr˚

an ovan”.

all dig s˚

a h¨

ar: St˚

a med v¨

anster fot fram, och h˚

all ditt sv¨

ard vid din

ogra axel. Eller h˚

all det med utstr¨

ackta armar ¨

over ditt huvud.

Och hur du skall f¨

aktas ur garderna, finner du beskrivet i denna bok.

70

background image

English Translation

The four guards.

Only four guards
will you hold, and damn those that are commonly known.
“Ox”, “Plough”, “Fool”,
“From the Roof ”, with these you will not be unfamiliar.

This means that you shall not assume any other guards other than these
four that are now to be described.

The first guard. The Ox [Ochs].

Hold it like this: stand with the left foot forwards, and hold your sword
beside and slightly in front of the right side of your head, and let the
point hang towards his face.

The second guard. The Plough [Pflug].

Hold it like this: stand with the left foot forward, and hold your sword
with crossed hands beside and slightly above your right knee, in such a
way that the point is towards his face.

The third guard. The Fool [Alber].

Hold it like this: stand with your right foot forwards, and hold your
sword with outstretched arms in front of you with the point towards the
ground.

The fourth guard. From the Roof [Vom Tag].

Hold it like this: stand with the left foot forwards, and hold your sword
at your right shoulder. Or hold it with outstretched arms above your
head.

And how you shall fence from these guards, you will find described in
this book.

71

background image

19

Folios 34v-36v — The Four Displacements

Das sind die vier versetzen, die die vier leger letzen oder
brechen.

Vier sind versetzen,
die die leger auch ser letzen.
Vor versetzen hiet dich;
geschicht es, ser es myt dich.

Merck, du hast vor gehort, das du alain uß viern legern vechten solt. So
solt du och nun wyssen die vier versetzung. Das sind vier hew.

Der erst haw ist der Krumphaw. Der bricht die hut des ochsen.

Der ander ist der zwerhaw. Der bricht die hutt vom tage.

Der dritt ist der schyllhaw. Der bricht die hut deß pflugs.

Der vierdt ist der schaittler. Der bricht die hut alber.

Und hyt dich vor allen versetzen, die die schlecht vechter tryben.

Und merck: wen er hawt, so haw och, und wen er sticht, so stych och.

Und wie du hawen und stechen solt, das findest du in den f¨

unff hewen

und in den absetzten geschryben.

Ain stuck wider die vers¨

atzung.

Ob dir versetzt ist
und wie das dar komen ist,
hoere was ich rate:
rays abe, haw schnell mit dratte.

Das ist, wie es dar zu komen ist, das dir versetzt ist worden, so mercke:
versetzt man dir ainen ober haw, so var ihm in der versatzung mit dem
knopff vir sin vorgesezt hand und rayse da mit under sich; und mit dem
raysse schlage in mit dem schwert uff den kopff.

72

background image

Aber ain stuck wider die vers¨

atzung.

Merck, wen du hawest ainen under haw von der rechten sytten, fellet er
dir dan da mit dem schwert uff das dine, das d¨

u do mit nicht uff koment

magst, so far behendlich mit dem knopff uber sin schwert und schlag in
mit dem schnappen mit der langen schnyden zu dem kopffe.

Oder velt er dir gen diner lincken sytten uff das schwert, so schlach ihn
mit der kurtzen schnyden.

Aber ain stuck wider die versatzung.

Setz an vier enden,
Blieb dar uff, lere wiltu enden.

Wen du ihm von dener rechten achseln oben ein hawst, wilt du denn
bald mit ihm enden, so moerck: wen er versetzt, so schlach bald umb
mit der zwer. Und begriff din schwert mit der lincken hand miten in der
klingen, und setz ihm den ort in das gesycht.

Oder setz ihm an zu den vier bl¨

ossen zu welcher du am basten komen

kanst.

Aber ain stuck wider die versatzung.

Item, wan du ihm mit dem halben schwert den ort in sin gesicht setzest,
versetzt er dir das, so stoß in mit dem knopff zu der anderen sytten zu
sienem haupt.

Oder spring mit dem recht fuosß hinder sin lincken, und far ihm mit
dem knopff uber sin rechten achseln vornen umb den halß und ruck in
da mit uber din rechtes bain.

73

background image

Swedish Transcription

Detta ¨

ar de fyra Versetzen, som h¨

ammar eller bryter de fyra

garderna.

Versetzen ¨

ar fyra,

som ocks˚

a h¨

ammar garderna mycket.

Akta dig f¨

or att avv¨

arja [d˚

aligt],

sker det blir det mycket besv¨

arligt f¨

or dig.

Du har tidigare h¨

ort att du endast skall f¨

aktas fr˚

an de fyra garderna.

a skall du nu ocks˚

a kunna de fyra Versetzen. De ¨

ar fyra hugg.

Det f¨

orsta hugget ¨

ar krumhugget (Krumphau). Det bryter garden Ochs.

Det andra ¨

ar tv¨

arshugget (Zwerchhau). Det bryter garden Vom Tag.

Det tredje ¨

ar spanarhugget (Schielhau). Det bryter garden Pflug.

Det fj¨

arde ¨

ar delaren (Scheitler). Den bryter garden Alber.

Och akta dig f¨

or alla avv¨

arjningar, som de d˚

aliga f¨

aktarna anv¨

ander.

ar han hugger, s˚

a hugg ocks˚

a, och n¨

ar han st¨

oter, s˚

a st¨

ot ocks˚

a.

Och hur du skall hugga och st¨

ota, det finner du beskrivet i de fem huggen

och i sidos¨

attandet.

En teknik mot avv¨

arjningarna.

Om du blir avv¨

arjd

och om det kommit till det,

or vad jag r˚

ader:

far upp, hugg snabbt med raraskhet.

Om det h¨

ant sig att du blivit avv¨

arjd, s˚

a m¨

ark v¨

al: om ett av dina Ober-

hau blir avv¨

arjt, s˚

a far i avv¨

arjningen med knappen ¨

over hans fr¨

amre

hand och slit den d¨

armed ner˚

at; och hugg i slitningen in med sv¨

ardet

uppifr˚

an mot huvudet.

74

background image

En teknik till mot avv¨

arjningarna.

ar du hugger ett Unterhau fr˚

an h¨

oger sida, faller han d˚

a med sitt sv¨

ard

ovanp˚

a ditt s˚

a att du inte kan komma upp med det, s˚

a far flinkt med

knappen ¨

over hans sv¨

ard och hugg med en sm¨

attande r¨

orelse med den

anga eggen mot huvudet.

Eller om han faller ovanp˚

a ditt sv¨

ard mot din v¨

anstra sida, s˚

a hugga

honom med den korta eggen.

En teknik till mot avv¨

arjningarna.

Attackera fyra ¨

andar,

Stanna kvar d¨

arp˚

a, om du vill l¨

ara dig att avsluta.

ar du hugger in mot honom uppifr˚

an fr˚

an din h¨

ogra axel och vill avs-

luta snabbt mot honom, s˚

a m¨

ark: n¨

ar han avv¨

arjer, s˚

a sl˚

a genast runt

med tv¨

arset. Och grip ditt sv¨

ard med den v¨

anstra handen i mitten av

klingan, och st¨

ot honom med spetsen i ansiktet.

Eller attackera honom mot de fyra blottorna, vilken som du b¨

ast kan

komma ˚

at.

En teknik till mot avv¨

arjningarna.

ar du med en halvsv¨

ardning s¨

atter spetsen mot hans ansikte och han

avv¨

arjer detta, s˚

a sl˚

a honom med knappen p˚

a den andra sidan mot hans

huvud.

Eller ta ett spr˚

ang med den h¨

ogra foten bakom hans v¨

anstra, och far

med knappen ¨

over hans h¨

ogra axel framf¨

or och runt halsen och ryck

honom d¨

armed ¨

over ditt h¨

ogra ben.

75

background image

English Translation

These are the four displacements, which obstruct or break the
four guards.

The displacements are four,
that also greatly trouble the four guards.
Beware, for to defend,
it becomes very difficult for you.

You have earlier heard that you shall only fight from the four guards. So
you shall now also know the four displacements. These are four strikes.

The first strike is the crooked strike [Krumphau]. This breaks the Ox
guard [Ochs].

The second strike is the crosswise strike [Zwerchau]. This breaks the
Roof guard [Vom Tag].

The third strike is the squinting strike [Schielhau]. This breaks the
Plough guard [Pflug].

The fourth strike is the parting strike [Scheitelhau]. This breaks the
Fool’s guard [Alber].

And beware of all displacements, when they are used by poor fencers.

When he cuts, strike also, and when he thrusts, you thrust too.

And how you shall strike and thrust, that you will find described for the
five cuts and in this section.

A technique against the displacements.

If you are displaced
and if it comes to this,
hear what I advise:
go up, strike quickly and swiftly.

If it has happened that you have been displaced, mark this well: if one
of your Oberhau attacks becomes displaced, so go into the displacement

76

background image

with the pommel over his forward hand and tear downwards with that;
and cut in the tearing in with the sword from above against the head.

A technique against the displacements.

When you strike an Underhau from the right side, if he drops with his
sword on top of yours do that you cannot come up with it, so go swiftly
with the pommel over his sword and cut with powerful movement with
the long edge against the head.

Or if he drops onto your sword towards your left side, so cut him with
the short edge.

A technique against the displacements.

Attack four ends,
therefore stop him, if you want to learn to finish.

When you strike in against him from above from your right shoulder
and want to end him quickly, mark this: when he displaces, immedi-
ately strike round with the Zwerchau. And grip your sword with your
left hand in the middle of the blade, and thrust with the point into his
face.

Or attack him against the four openings, whichever you can come at
best.

A technique against the displacements.

When you set the point to his face with the halfswording and he dis-
places this, so strike him with the pommel to the other side of his head.

Or spring with the right foot behind his left, and go with the pommel
over his right shoulder in front and round the neck and therefore pull
him over your right leg.

77

background image

20

Folios 36v-37v — Following After

Von nachrayße.

Nach raysse lere
zwyfach, oder schnyd in die were.

Das ist, das du die nachraysen wol lernen solt, wan sey sind zwayerlay.

Die ersten tryb, wen er dir oben in will hawen. So merck: die wil er das
schwert uff z¨

ucht zu dem schlag, so rayse ihm nach mit dem hawe oder

mit ainem stich und triff in zu den obern bl¨

oß, ee er mit dem haw wider

kump.

Oder falle ihm mit der langen schniden oben in sin arm und truck in
domitt von dir.

Aber ain nachraisen.

Item, wann er dir von oben zu hawt, lß er dann sein schwert mit dem
haw nider gen zu der erden, so rayß ihm nach mit ainem haw oben ein
zu dem kopfe, ee er mit dem schwert uff kumpt.

Oder will er dich stechen, so m¨

orck: die wil er das schwert zu ihm z¨

ucht

zu dem stich, so rayß ihm nach und stich in, ee wan er sinen stich vol
bringt.

78

background image

Swedish Transcription

Om efterf¨

oljande.

ar dig f¨

olja efter

tv˚

afalt, eller sk¨

ar i f¨

orsvaret.

Du skall l¨

ara dig efterf¨

oljandena v¨

al, och de ¨

ar tv˚

a till antalet.

Den f¨

orsta g¨

or du s˚

a h¨

ar, n¨

ar han f¨

ors¨

oker hugga dig ovanifr˚

an. L¨

agg d˚

a

arke till n¨

ar han drar tillbaka sv¨

ardet upp˚

at f¨

or hugget, och f¨

olj efter

honom med ett hugg eller med en st¨

ot och tr¨

affa i de ¨

ovre ¨

oppningarna

innan han hinner g¨

ora sitt hugg.

Eller fall med den l˚

anga eggen uppifr˚

an mot hans arm och tryck bort

honom fr˚

an dig med den.

Ett efterf¨

oljande till.

ar han hugger mot dig uppifr˚

an och han d˚

a forts¨

atter ner˚

at mot marken

med sitt sv¨

ard, s˚

a f¨

olj efter honom med ett oberhau mot huvudet, innan

han kommer upp med sv¨

ardet.

Eller om han vill st¨

ota dig, s˚

a l¨

agg noga m¨

arke till n¨

ar han drar sv¨

ardet

mot sig f¨

or st¨

oten, och f¨

olj efter honom och st¨

ot in, innan han fullf¨

oljer

sin st¨

ot.

79

background image

English Translation

About following-after.

Learn to follow after
twofold, or cut in the defence.

You shall learn well to follow after, and they are two in number.

The first you do like this, when he tries to cut you from above. Wait
until he draws the sword back and up for the strike, and follow after
him with a cut or with a thrust and aim for the upper openings, before
he can do his strike.

Or fall with the long edge from above onto his arm and press him away
from you with this.

Another following-after.

When he cuts against you from above and he continues downwards to-
wards the ground with his sword, follow after him with an Oberhau to
the head, before he comes up with the sword.

Or if he wants to thrust at you, pay attention for when he positions his
sword against you for the thrust, and follow after him and thrust in,
before can perform his thrust.

80

background image

21

Folios 39r-39v — Following After

Nachraysen.

Nachraisen zwifach,
trifft man den alten schnitt mit macht.

Das ist: wann er sich vor dir verhawet, so rayse ihm nach mit ainem
hawe zu der obern bl¨

oß.

ort er dann uff und windet dir unden an das schwert, so merck aber: so

bald ain schwert uff das ander blitzscht, so val ihm vom schwert mit der
langen schnyden ¨

uber sein arm; und truck in also von dir. Oder schnyd

in vom schwert durchs maul.

Das tryb zu beden sytten.

Swedish Transcription

Efterf¨

oljande.

olj efter tv˚

afalt,

Tr¨

affar man g¨

or man det gamla sk¨

aret.

ar han f¨

orhugger sig framf¨

or dig, s˚

a f¨

olj efter honom med ett hugg mot

de ¨

ovre blottorna.

Far han d˚

a upp och vindar mot dig underifr˚

an mot sv¨

ardet, s˚

a l¨

agg

arke till s˚

a snart ett sv¨

ard klingar mot det andra, s˚

a fall med den

anga eggen fr˚

an bindningen ¨

over hans arm, och tryck honom bort fr˚

an

dig. Eller sk¨

ar honom fr˚

an bindningen in ¨

over ansiktet.

or detta p˚

a b˚

ada sidorna.

81

background image

English Translation

Following after.

Follow after twofold,
meet him as he does the old slice.

When he cuts against you and his point passes you, so follow after him
with a strike against the upper openings.

If he goes up and winds against you from below with the sword, pay
attention to the sword blades against each other, and fall with the long
edge from the bind over his arm, and push him away from you. Or slice
him from the bind in over the face.

Do this to both sides.

82

background image

22

Folios 37v-38r — The Outer Takings

Von der eußern nym.

Zwai eußren nym.
Dein arbait dar nach beginn.
Und briefe die gefert,
ob sie sind waych oder hert.

Merck, die zwi eussere nym, das sind zwai nachraisen am schwert.

Das trib also: wan er sich vor dir verhawet, so rayß ihm nach.

Versetzt er dir den das, so plyb mit dem schwert an dem sinen und brieff,
ob er mit dem gefert waich oder hert ist. Hept dann er mit dem schwert
das din mit sterck ubersich, so lang din schwert ussen yber das sin und
stich in zu den underen bloeß.

Die ander eußer nym.

Item, wen du geim fichtest uß under hawen oder sunst uß den underen
geferten, uberylet er dich den und windt dir uff das schwert, ehe wann
du domit uff komest, so blieb mit dem schwert starck unden an dem
sinen.

Wend er den und arbait dir zu dein obern bloeß, so volg mit dem schwert
nach; und mit der langen schnyden nym ihm die schwech sines schwerts,
und truck nyder, und stich ihm zu dem gesicht.

83

background image

Swedish Transcription

Om de yttre tagningarna.

Tv˚

a yttre tagningar.

arefter skall du b¨

orja ditt arbete.

Och pr¨

ova r¨

orelserna,

om de ¨

ar veka eller starka.

De tv˚

a yttre tagningarna ¨

ar tv˚

a efterf¨

oljanden vid sv¨

ardet.

ar han f¨

orhugger sig framf¨

or dig, s˚

a efterf¨

olj honom.

Avv¨

arjer han detta, s˚

a bli kvar med ditt sv¨

ard mot hans och k¨

ann efter

om han ¨

ar svag eller stark i bindningen. Om han d˚

a kraftfullt h¨

aver ditt

sv¨

ard upp˚

at med sitt, s˚

a r¨

ack ut ditt sv¨

ard p˚

a utsidan ¨

over hans och

st¨

ot in mot den nedre blottan.

Den andra yttre tagningen.

ar du f¨

aktas mot honom med Unterhau eller p˚

a annat s¨

att g¨

or tekniker

mot honom nerifr˚

an, ¨

overmannar han dig och vindar ovanifr˚

an mot ditt

sv¨

ard innan du kommer upp med det, s˚

a bli kvar med ditt sv¨

ard under

hans och h˚

all emot starkt.

ander han d˚

a och hotar din ¨

ovre blotta, s˚

a f¨

olj efter med sv¨

ardet och

anga hans sv¨

ards svaga med den l˚

anga eggen och tryck ner˚

at, och st¨

ot

honom i ansiktet.

84

background image

English Translation

About the outer takings.

Two outer takings.
Thereafter you shall start your work.
And test the movements,
if they are weak or strong.

The two outer takings are two followings-after with the sword.

When he cuts in front of you, travel after him.

If he defends himself against this, and you are left with your sword
against his, feel to see if he is weak or strong in the bind. If he then
strongly lifts your sword up and away with it, reach your sword to the
outside over his and thrust in against the lower openings.

The other outer taking.

When you fence against him with Underhau or with other techniques
that come against him from below, if he overpowers you and winds from
above against your sword before you can come up with, you are left with
your sword under his and so hold strongly against it.

If he winds and threatens your upper opening, so follow after with the
sword and catch the weak of his sword with the long edge and push
downwards, and thrust into his face.

85

background image

23

Folios 38r-39r — Feeling and “Instantly”

Von dem fulen und von dem wort “indes”.

Das fulen lere.
“In des” – das wort – schnydet sere.

Das ist, das du das fulen und das wort “in des” wol lernen und verstan
solt, wan die zwy ding gehoeren zu samen und sind die groeßte kunste
zu dem fechten.

Und das vernym also: wen ainer dem anderen an das schwert bindt, so
solt¨

u in dem, alß de schwert zu sament glutz, schon zuhand fullen, ob

er waych oder hort angebunden hab. Und alß bald du das empfundest
haust, so gedenck an das wort “in des”: das ist, das du in den selben
empfinden behendtlichen nach der waich und nach der hort mit dem
schwert solt arbaiten zu der nechsten bloß. So wirt er geschlagen, ee
wann er sin gewar wirt.

Item, du solt an das wort “indes” in allen an binden des schwertz
gedenckenm wann “indes” dupliert und “indes” muttiert, “indes” laufft-
durch und “indes” nimpt den schnitt, “indes” ringt mit, “indes” nimpt
ihm das schwert, “indes” tut in der kunst, waß dein hertz beger. “Indes”
ist ein scharpffes wort, damitt alle fechter verschnitten werden by des
worts nichten wißen. Und das wort “indes” ist och der schlißele, damit
alle kunst des fechtens uffgeschloßen wirt.

86

background image

Swedish Transcription

Om F¨

uhlen och om ordet “Indes”.

ar dig F¨

uhlen.

“Indes” ¨

ar ett ord som sk¨

ar skarpt.

Du skall noga l¨

ara dig, och f¨

orst˚

a, F¨

uhlen och ordet “Indes”, eftersom

de tv˚

a sakerna h¨

or samman och ¨

ar f¨

aktningens h¨

ogsta konster.

ar n˚

agon binder den andra med sv¨

ardet, s˚

a skall du i samma stund

som sv¨

arden sl˚

ar samman redan k¨

anna om han bundit mjukt eller h˚

art.

Och s˚

a fort du k¨

ant detta, s˚

a t¨

ank p˚

a ordet “In des”: det vill s¨

aga, att

du i samma ¨

ogonblick som du k¨

anner detta flinkt skall arbeta mot det

mjuka och mot det h˚

arda med sv¨

ardet mot n¨

armsta blotta S˚

a blir han

besegrad innan han hinner m¨

arka det.

Du skall i alla bindningar med sv¨

ardet t¨

anka p˚

a ordet “Indes”, f¨

or “In-

des” dubblerar och “Indes” f¨

or¨

andrar, “Indes” l¨

oper igenom och “Indes”

tar sk¨

aret, “Indes” brottas, “Indes” tar sv¨

ardet fr˚

an honom, “Indes” g¨

or

i konsten allt vad ditt hj¨

arta beg¨

ar. “Indes” ¨

ar ett skarpt ord, som sk¨

ar

alla de f¨

aktare som inte vet n˚

agot om det ordet. Och ordet “Indes” ¨

ar

ocks˚

a nyckeln, varmed all f¨

aktkonst l˚

ases upp.

87

background image

English Translation

About the Feeling and about the word “Instantly”.

Learn to Feel.
“Instantly” is a word which cuts sharply.

You will learn this carefully, and understand, Feeling and the word “In-
stantly”, because these two things go together and are the highest arts
in the fencing.

When one binds the other with the sword, so you will, in the same mo-
ment that the swords strike together, already feel if he has bound soft or
hard. And as soon as you have felt this, think of the word “Instantly”:
that is to say, that you in the same instant that you feel this, quickly
work against the soft and against the hard with the sword towards the
nearest opening. Thus he will be cut down before he understands what
is happening.

In all bindings with the sword you shall think of the word “Instantly”,
because “Instantly” doubles and “Instantly” mutates, “Instantly” runs
through and “Instantly” takes the cut, “Instantly” wrestles, “Instantly”
takes the sword from him, “Instantly” does in the art all that your heart
desires. “Instantly” is a sharp word, which cuts all those fencers who do
not know something about the word. And the word “Instantly” is also
the key, whereby all fencing art is unlocked.

88

background image

24

Folio 39v — Reaching-Over

Von ¨

uberlauffen.

Wer unden remet,
uberlauff den, der wirt beschemet.
Wenn es klutzscht oben,
so st¨

orck: das will ich loben.

Dain arbait mach
oder hert druck zwifach.

Das ist: wann er dir in dem zufechten mit ainem haw oder mit ain stich
remet er undern bloß, das soltu ihm nicht versetzen. Sonder wart, das
du in ¨

uberlauffest mit ainem haw obe ein zu dem kopffe oder ihm den

ort oben ansetzest, so wirt er von dir beschemet, Wann alle oberhaw
und alle ober ansetzen ¨

uberlangen die undern.

Swedish Transcription

Om att n˚

a ¨

over.

Den som siktar nertill,

a ¨

over honom, s˚

a blir han utsk¨

amd.

ar det klirrar ovan,

var stark: det skall jag ber¨

omma.

or ditt jobb

eller tryck h˚

art tv˚

a g˚

anger.

ar han i Zufechten siktar mot en nedre blotta med ett hugg eller en st¨

ot,

a skall du inte avv¨

arja det. Utan v¨

anta tills du kan n˚

a ¨

over honom med

ett hugg fr˚

an ovan mot huvudet eller en ¨

ovre st¨

ot, s˚

a blir han utsk¨

amd

av dig, eftersom alla Oberhau och alla ¨

ovre attacker n˚

ar l¨

angre ¨

an de

undre.

89

background image

English Translation

About reaching-over.

The one who aims underneath,
reach over him, so he will be defeated.
When it clashes above,
be strong: that I will praise.
Do your work
or strike hard twice.

In Zufechten, when he aims for a lower opening with a cut or a thrust,
do not defend yourself against it. Rather, wait until you can reach over
him with a strike from above against the head or a thrust from above,
so he will be defeated by you, because all Oberhau and all high attacks
reach further than lower strikes.

Translation Notes

The term Ҭ

uberlauffen” is often translated into English as “overreaching”, a word

which I believe has been used mistakenly to describe this concept.

¨

Uberlauffen

is about reaching over your opponent’s low strike using your greater range; it is
about having a longer reach than your foe. In contrast, “overreaching” in English
means “reaching too far” or putting one’s self into a dangerous position, which is
not even remotely close to the intended meaning of this concept. For this reason, I
have chosen to translate ¨

uberlauffen as “reaching-over” rather than “overreaching”,

since I believe this is a better description and allows for a more correct visualisation
of how it should be performed.

90

background image

25

Folios 40r-40v — Setting Aside

Item, wie man hew und stich absetzen sol.

Lern absetzen,
haw, stich kunstlich letzen
wer uff dich sticht,
das din ort trifft und sinen pr¨

ucht.

Von baiden sytten
triff alle mal, wiltdu schrytten.

Das ist, das du lernen solt, hew und stich also mit kunst absetzen, das
dein ort ihn treffe und ihm der sin gebrochen werde.

Und das vernym also: Wenn ainer gegen dir steet und helt sein schwert,
alß er dir unden zu stechen w¨

olle, so stee wider gegen ihm in der hut

des pflugs von diner rechten sytten und gib dich bl¨

oß miit der lincken.

Sticht er dir unden zu der selbigen bl¨

oß, so wind mit dem schwert gegen

synen stich uff din lincke sytten und schryt zu ihm mit dem rechten fuß:
so trifft din ort und der sin f¨

alt.

Aber ain stuck von absetzen.

Item, wann du gen ihm staust in der hut des pflugs von diner lincken
sytten: hawt er dir dann zu der obern bl¨

oß diner lincken sytten, so far

uff mit dem schwert Und uff die lincken sytten gegen sinen haw, das
geh¨

ultz f¨

ur din haupt; und schryt zu ihm mitgesicht.

91

background image

Swedish Transcription

Hur man skall s¨

atta hugg och stick ˚

at sidan.

ar dig s¨

atta ˚

at sidan,

amma skickligt hugg och st¨

otar

den som st¨

oter mot dig

honom tr¨

affar din spets och hans kontras.

Fr˚

an b˚

ada sidor

tr¨

affar du alltid om du tar ett steg.

Du skall l¨

ara dig att skickligt s¨

atta hugg och st¨

otar ˚

at sidan, s˚

a att din

spets tr¨

affar honom och hans blir kontrad.

ar n˚

agon st˚

ar mot dig och h˚

aller sitt sv¨

ard s˚

a som om han t¨

anker st¨

ota

dig underifr˚

an, s˚

a st˚

a mot honom i garden Pflug p˚

a din h¨

ogra sida och

ge dig sj¨

alv en blotta p˚

a v¨

anster sida.

Sticker han dig underifr˚

an mot denna blotta, s˚

a vinda med sv¨

ardet mot

hans st¨

ot ut ˚

at din v¨

anstra sida och stig mot honom med den h¨

ogra

foten, s˚

a tr¨

affar din spets och hans missar.

En teknik till fr˚

an sidos¨

attande.

ar du st˚

ar mot honom i garden Pflug p˚

a din v¨

anstra sida: hugger

han dig d˚

a mot den ¨

ovre blottan p˚

a din v¨

anstra sida s˚

a far upp med

sv¨

ardet och ut ˚

at den v¨

anstra sidan mot hans hugg, med hjaltet framf¨

or

huvudet; och stig emot honom med den h¨

ogra foten och st¨

ot honom i

ansiktet.

92

background image

English Translation

How one shall set aside cuts and thrusts.

Learn to set aside,
skillfully arrest cuts and thrusts.
That which is thrust against you,
meet him with your point and he is countered.
From both sides
you always strike if you take a step.

You shall learn to skillfully set aside cuts and thrusts, so that your point
strikes him and he is countered.

When someone stands against you and holds his sword as if he thinks to
thrust at you from below, stand against him in the Plough guard [Pflug]
on your right side and give yourself an opening on the left side.

If he then thrusts from below to this opening, wind with your sword
against his thrust, out to your left side, and step towards him with your
right foot, so you can hit with your point as he misses.

Another technique for setting aside.

When you stand against him in the Plough guard [Pflug] on your left
side: if he cuts at you towards the upper opening on your left side then
go up and out to the left side with the sword against his cut, with the
hilt in front of the head; and step towards him with the right foot and
thrust at his face.

93

background image

26

Folios 40v-41r — Changing Through

Von durchwechslen.

Durchwechslen lere
von bayden sytten, stich mit sere.
Wer uff dich bindet
durchwechsel ihn schier findet.

Daß ist, daß du das durchwechslen wol lernen solt. Und das tryb als:
wenn du ihm in dem zufechten ein hawest oder zu stichst, will er dir
denn mit ainem hawe oder mit versetzen an daß schwert binden, so lauß
den ort under sinem schwert durch wischen. Und stich ihm do mit sere
eyn zu der anderen sytten; so f¨

undest du an ihm schier de bl¨

oß.

Swedish Transcription

Om genomv¨

axling.

ar dig v¨

axla genom

a b˚

ada sidorna, skada med st¨

otar.

Den som binder mot dig
genomv¨

axlandet finner honom snabbt.

Du skall noga l¨

ara dig v¨

axla igenom. N¨

ar du hugger eller st¨

oter in mot

honom i Zufechten och han f¨

ors¨

oker binda mot sv¨

ardet med ett hugg

eller en avv¨

arjning, s˚

a l˚

at spetsen svepa igenom under hans sv¨

ard, och

skada honom med en st¨

ot mot den andra sidan, s˚

a finner du snabbt en

blotta p˚

a honom.

94

background image

English Translation

About changing-through.

Learn to change-through
on both sides, hurt him with thrusts.
He who binds against you
the changing-through finds him quickly.

You shall learn carefully to change-through. When you strike or thrust
in against him in Zufechten and he tries to bind against the sword with
a cut or a parry, let the point sweep through under his sword, and hurt
him with a thrust to the other side, quickly find one of his openings.

95

background image

27

Folios 41r-41v — Twitching

Von dem zucken.

Tritt nahend in binden,
daß zucken git gut f¨

unden.

Zuck! trifft er, zuck mer.
Arbeit erfinde: das tut we.
Zuck in allen treffen
den maistern, wiltu sie effen.

Das ist, wenn du mit dem zufechten zu ihm kumst, so haw von der
rechten achslen starck oben ein zu dem kopff.

Bindt er dir dann mit versetzen oder sunst an das schwert, so tritt im
bande nahent zu ihm und zuck dein schwert oben abe von den sinen und
haw ihm zu der andern sytten wider oben ein zu dem kopff.

Versetzt er dir das zu dem andern male, so schlach wider zu der andern
sytten oben ein und arbait behentlich nach der obern bl¨

oß, die dir werden

mag, mit dem dupliernn und mit andern stucken.

96

background image

Swedish Transcription

Om ryckandet.

Tr¨

ad n¨

ara inp˚

a i bindningen,

ryckandet ger dig goda fynd.
Ryck! Tr¨

affar det, ryck igen.

Hitta m¨

ojligheter att jobba: det g¨

or ont.

Ryck i alla kamper
mot m¨

astarna, om du vill narra dem.

ar du kommer mot honom i Zufechten, s˚

a hugg in kraftfullt uppifr˚

an

fr˚

an din h¨

ogra axel mot huvudet.

Binder han d˚

a med en avv¨

arjning eller liknande mot sv¨

ardet, s˚

a tr¨

ad i

bindningen n¨

ara inp˚

a honom och ryck ditt sv¨

ard upp˚

at bort fr˚

an hans

och hugg tillbaka uppifr˚

an mot honom p˚

a den andra sidan mot huvudet.

Avv¨

arjer han det f¨

or andra g˚

angen, s˚

a sl˚

a tillbaka till den andra sidan

uppifr˚

an och arbeta flinkt mot de ¨

ovre ¨

oppningarna som passar dig, med

dubblerandet och andra tekniker.

97

background image

English Translation

About the twitching.

Step in closer in the bind,
the twitching gives you a good deal.
Twitch! Meet it, then twitch again.
Find openings to work: then give pain.
Twitch in all fights
against the masters, if you want to trick them.

When you come against him in Zufechten, strike powerfully from above
from your right shoulder in against his head.

If he binds against the sword with a parry or suchlike, step in closer to
him in the bind and twitch your sword up and away from his and cut
back down against him on the other side of the head.

If he defends himself this second him, strike back to the first side from
above and work deftly against the upper openings that open to you,
with doubling and other techniques.

98

background image

28

Folios 42r-44v — Running Through

Von durchlauffen.

Durchlauff ! lauß hangen
mit dem knopffe; gryff, wilt du rangen.
Wer gegen dir st¨

orcke:

durchlauff damitt m¨

orcke.

orck, das ist: wann ainer dem andern einlauffe, f¨

ort er dann uff mit

den armen und will oben mit st¨

orck ¨

uberdringen, so far och uff mit den

armen und halt din schwert mit der lincken hand by dem knopff ober
dinem haupt; und lauß die clingen hinden ¨

uber deinen ruck hangen.

Und lauff mit dinem haupt durch under sinem rechten arm,und spring
mit dem rechten fuß hinder sinen rechten. Und mit dem spr¨

unge far

ihm mit dem rechten arm vornen wol um den lyb, und fasse ihn also uff
dem rechten h¨

uffe, und wirff ihn f¨

ur dich.

Aber ain durchlauffen.

Item, wann er dich in dem einlauffen mit dem schwert oben mit st¨

orck

¨

uber dringen will, so halt dein schwert mit der lincken hannd by dem
knopff und lauß die clingen ¨

uber deinen ruck hangen;

und lauff mit dem haupt durch under sinem rechten arm, und blib mit
dem rechten fuß vor sinem rechten, und far mit dem rechten arme hin-
den wol ihm umb den lyb, und fasß in uff din rechte h¨

uff, und wirff ihn

hinder dich.

Ain ringen am schwert.

Item, wann ainer dem andern einlaufft, so lauß dein schwert uß der
lincken hand und halt es in der rechten; und stoß sein schwert mit dinem
geh¨

ultze uff din rechte sytten von dir,

99

background image

und spring mit dem lincken fuß f¨

ur sinen rechten, und far ihm dem

lincken arm hinden wol um den lyb, und fasse ihn uff din lincke h¨

uffe,

und wirff ihn f¨

ur dich.

Doch lug, das es dir nit fel.

Aber ain ringen am schwert.

Item, wann ainer dem andern ein laufft, so lauß din schwert usß der
lincken hand und halt es in der rechten; und stoß mit dem geh¨

ultz sein

schwert uff din rechte sytten von dir,

und spring mit dem lincken fuß hinder seinen rechten, und far ihm mit
dem lincken arme vornen under sin br¨

uste wol um den lyb; und wirff

ihn uber dein fuß hindersich.

Aber ain ringen am schwert.

Item, wann du mit ainem einlauffest, so lauß dein schwert uß der lincken
hannd Und halt es in der rechten. Und far ihm mit dem knopff ussen

¨

uber seinen rechten arm, Und z¨

uch domitt undersich;

und mit der lincken hannd begryff sein rechte elnbogen, und spring mit
dem lincken fuß f¨

ur seinen rechten, und ruch ihn also ¨

uber den fuß uff

din rechte sytten.

Aber ain ringen am schwert.

Item, wann ainer dem andern eynlaufft, so far mit lincker verk¨

orter hand

¨

uber sinen rechten arm und begryff da mit dinen rechten arm; und druck
mit dinem rechten arm sinen rechten ¨

uber dinen lincken,

und spring mit dinem rechten fuß hinder sinen rechten, und wende dich
von ihm uff dine lincke sytten: so wirffestu ihn ¨

uber din rechten h¨

uffe.

100

background image

Ain ander ringen am schwert.

Item, wann ainer dem andern eynlaufft, so verk¨

or dein lincke hannd Und

far domitt ¨

uber sinen rechten arm; und begriffe domitt syn schwert by

der handh¨

abe zwischen sinen baiden henden, und rucke uff dein lincke

sytten: so nimest du ihm das schwert.

Daß wurd in ¨

ubel kyen.

Ain schwert nemen.

Item, wenn er mit versetzen oder sunst an din schwert bindet, so begryff
mit lincker verk¨

orter hand bayde schwert in den clingen. Und halt sie

veste zu samen, und far mit der rechten hand gegen diner lincken sytten
mit dem knopff unden durch, ihm ¨

uber sein bayde hende; und ruck

domitt ¨

ubersich uff din rechte sytten: so belyben dir bayde schwert.

101

background image

Swedish Transcription

Om genoml¨

opande.

op igenom! L˚

at h¨

anga

med knappen, greppa om du vill brottas.

ar n˚

agon ¨

ar stark mot dig:

kom d˚

a ih˚

ag att l¨

opa igenom.

ar n˚

agon rusar in p˚

a den andre och far upp med armarna och vill

¨

overmanna dig ovan med styrka; s˚

a far ¨

aven du upp med arnarna och

all ditt sv¨

ard i knappen med den v¨

anstra handen ¨

over ditt huvud, och

at klingan h¨

anga bakom ¨

over din rygg.

Och l¨

op med ditt huvud igenom under hans h¨

ogra arm, och ta ett spr˚

ang

med den h¨

ogra foten bakom hans h¨

ogra. Och i spr˚

anget far du med din

ogra arm ordentligt framf¨

or och runt livet p˚

a honom, och f˚

anga honom

a s˚

a s¨

att p˚

a din h¨

ogra h¨

oft och kasta honom framf¨

or dig.

En annan genoml¨

opning.

ar han rusar in p˚

a dig och kraftfullt f¨

ors¨

oker ¨

overmanna dig ovan med

sv¨

ardet, s˚

a h˚

all ditt sv¨

ard i knappen med den v¨

anstra handen och l˚

at

klingan h¨

anga bakom ¨

over din rygg,

och l¨

op med huvudet igenom under hans h¨

ogra arm och st˚

a kvar med

den h¨

ogra foten framf¨

or hans h¨

ogra, och far med den h¨

ogra armen or-

dentligt bakom och runt livet p˚

a honom, och f˚

anga honom p˚

a din h¨

ogra

oft och kasta honom bakom dig.

En brottning vid sv¨

ardet.

ar n˚

agon rusar in p˚

a den andre, s˚

a sl¨

app ditt sv¨

ard ur den v¨

anstra

handen och h˚

all det i den h¨

ogra; och st¨

ot hans sv¨

ard med ditt hjalt ˚

at

din h¨

ogra sida bort fr˚

an dig,

102

background image

och ta ett spr˚

ang med den v¨

anstra foten framf¨

or hans h¨

ogra, och far

med din v¨

anstra arm bakom och ordentligt runt livet, och f˚

anga honom

a din v¨

anstra h¨

oft och kasta honom framf¨

or dig.

Men se upp s˚

a att det inte misslyckas dig.

¨

Annu en brottning vid sv¨

ardet.

ar n˚

agon rusar in p˚

a den andre, s˚

a sl¨

app ditt sv¨

ard ur den v¨

anstra

handen och h˚

all det i den h¨

ogra; och st¨

ot hans sv¨

ard med ditt hjalt ut

˚

at din h¨

ogra sida bort fr˚

an dig,

och ta ett spr˚

ang med den v¨

anstra foten bakom hans h¨

ogra, och far med

din v¨

anstra arm framf¨

or och under hans br¨

ost ordentligt runt livet, och

kasta honom bak˚

at ¨

over din fot.

¨

Annu en brottning vid sv¨

ardet.

ar du rusar in p˚

a en annan, s˚

a sl¨

app ditt sv¨

ard ur den v¨

anstra handen

och h˚

all det i den h¨

ogra. Och far med knappen utanf¨

or ¨

over hans h¨

ogra

arm, och ryck den ner˚

at d¨

armed.

Och greppa med den v¨

anstra handen hans h¨

ogra armb˚

age och ta ett

spr˚

ang med den v¨

anstra foten framf¨

or hans h¨

ogra, och ryck honom

alunda ¨

over foten ut ˚

at din h¨

ogra sida.

¨

Annu en brottning vid sv¨

ardet.

ar n˚

agon rusar in p˚

a den andre, s˚

a far med omv¨

and v¨

ansterhand ¨

over

hans h¨

ogra arm och greppa d¨

armed din h¨

ogra arm; och tryck med din

ogra arm hans h¨

ogra ¨

over din v¨

anstra,

och ta ett spr˚

ang med din h¨

ogra fot bakom hans h¨

ogra, och v¨

and dig

bort fr˚

an honom ut ˚

at din v¨

anstra sida, s˚

a kastar du honom ¨

over din

ogra h¨

oft.

103

background image

En annan brottning vid sv¨

ardet.

ar n˚

agon rusar in p˚

a den andre, s˚

a v¨

and din v¨

anstra hand och far med

den ¨

over hans h¨

ogra arm; och greppa d¨

armed hans sv¨

ard i handtaget

mellan hans b˚

ada h¨

ander, och ryck ut ˚

at din v¨

anstra sida, s˚

a tar du

sv¨

ardet ifr˚

an honom.

Det kommer att g˚

a mycket illa f¨

or honom.

Ett sv¨

ardstagande.

ar han avv¨

arjer eller p˚

a annat s¨

att binder mot ditt sv¨

ard, s˚

a greppa

med omv¨

and v¨

ansterhand b˚

ada sv¨

arden i klingorna. Och h˚

all dem fast

tillsammans och far med den h¨

ogra handen mot din v¨

anstra sida med

knappen nerifr˚

an ¨

over till andra sidan ¨

over hans b˚

ada h¨

ander; och ryck

armed upp˚

at ut ˚

at din h¨

ogra sida; s˚

a beh˚

aller du b˚

ada sv¨

arden.

104

background image

English Translation

About running-through.

Run-through! Let it hang
with the pommel, grip if you want to grapple.
When someone is strong against you:
remember to run-through.

When one rushes in closer to the other and goes up with the arms and
wants to overpower you above with the strong; go up with your own
arms and hold your sword by the pommel with the left hand over your
head, and let the blade hang behind over your back.

And run with your head through under his right arm and spring with
the right foot behind his right foot. And as you spring, go with your
right arm in front of and around his chest, and catch him around the
side with your right hip and cast down him in front of you.

Another running-through.

When he rushes in towards you and powerfully tries to overpower you
above with the sword, hold your sword by the pommel with the left
hand and let the blade hang behind over your back,

and run with the head through under his right arm and stand med with
right foot in front of his right foot, and go with the right arm behind
and around his chest, and catch him with the right hip and cast him
down behind you.

A wrestle with the sword.

When one rushes in towards the other, release your sword with the left
hand and hold it with the right; and with the hilt thrust his sword out
to the right side away from you,

105

background image

and spring with the left foot in front of his right foot, and go with the
left arm behind and around his chest, and catch him with the left hip
and cast him down in front of you.

But watch out so that it does not go wrong for you.

Another wrestle with the sword.

When one rushes in towards the other, release your sword with the left
hand and hold it with the right; and with the hilt thrust his sword out
to the right side away from you,

and spring with the left foot behind of his right foot, and go with the
left arm in front of and under his chest, and catch him with the left hip
and cast him backwards over your foot.

Another wrestle with the sword.

When you rush in towards another, release your sword with the left
hand and hold it with the right. And go with the pommel outside and
over his right arm, and thus twitch it downwards.

And grip his right elbow with your left hand and spring with the left foot
in front of his right foot, and pull him over the foot out to your right side.

Another wrestle with the sword.

When one rushes in towards the other, so go with the reversed left hand
over his right arm and grip your right arm; and push his right arm over
his left with your right arm,

and spring with your right foot behind his right foot, and turn away
from him to your left side, and so cast him over your right hip.

106

background image

Another wrestle with the sword.

When one rushes in towards the other, turn your left hand and go with
it over his right arm; and grip his sword’s handle between his two hands,
and pull it out to your left side, and so you will take the sword from him.

This will be very bad for him.

A sword capture.

When he parries or in another manner binds against your sword, grip
with a turned left hand both the swords by the blades. And hold them
tightly together and go with the right hand out to your left side with
the pommel from below round to the other side over both his hands;
and pull upwards out to your right side; you will hold both swords.

107

background image

29

Folios 44v-46r — Slicing

Von abschniden.

Schnyde ab die h¨

orten

von unden ihn bayden geferten.
Vier sind der schnitt:
zwen unden, zwen oben mit.

orck, es sind vier schnitt.

Den ersten tryb also: wann er dir einlaufft und hauch uff f¨

ort mit den

armen und dich oben gegen diner lincken syten ¨

uberdringen will mit

st¨

orck, so verwend din schwert und fall ihm mit der langen schniden mit

gecr¨

utzten henden under sinem geh¨

ultze in sin arm; und truck mit dem

schnitt ¨

ubersich.

Oder laufft er dir ein gegen diner rechten sytten, so fall ihm mit der
kurtzen schniden in sin arm und truck ¨

ubersich alß vor.

Aber ain schnitt.

Item, wann du ihm mit ainem haw oder sunst starck uff sin schwert bind-
est, laust er dann sein schwert abschnappen von dem dinen und schlecht
dir oben zu dem kopff, so verwende din schwert mit dem geh¨

ultz f¨

ur dein

haupt und schnyd ihm unden durch sin arm; und setz mit dem schnitt
den ort unden an sin brust.

Aber ain schnitt.

Item, den schnidt tryb also: wenn dir ainer an das schwert bindt gegen
diner lincken sytten und schlecht umb vom schwert mit der zwerche oder
sunst dir zu der rechten sytten, so spring mit dem lincken fuß uß dem
haw uff sin rechte syttenn und fall ihm mit der langen schniden oben
uber bayde arm. Das tryb zu baiden syttenn.

108

background image

Von der verwandlung der schnitt.

Die schnyde wende,
zu slechen druck die hende.

Das ist: wann du ihm in dein einlauffen kanst mit dem undern schnitt
unden in sin arm, daß dein ort gegen siner rechten sytten außg¨

at, so

truck mit dem schnitt vast ¨

ubersich. Und mit dem trucken spring mit

dem lincken fuß uff syn rechte sytten, und wende din schwert mit der
langen schniden oben ¨

uber sein arme, das din ort gegen siner lincken

sytten uß gee; und truck sin arm domit von dir.

Swedish Transcription

Om sk¨

arande.

Sk¨

ar av hindren

nerifr˚

an hotar b˚

ada honom.

Fyra ¨

ar sk¨

aren;

tv˚

a under och tv˚

a ¨

over.

Det finns fyra sk¨

ar.

or det f¨

orsta s˚

a h¨

ar: N¨

ar han rusar inp˚

a dig och far h¨

ogt upp med ar-

marna och vill ¨

overmanna dig med styrka uppifr˚

an mot din v¨

anstra sida,

a v¨

and ditt sv¨

ard och fall med den l˚

anga eggen med korsade h¨

ander

under hans hjalt mot hans arm; och tryck med sk¨

aret upp˚

at.

Eller rusar han in mot din h¨

ogra sida, s˚

a fall med den korta eggen mot

hans arm och tryck upp˚

at som f¨

orut.

109

background image

Ett annat sk¨

ar.

ar du med ett hugg eller p˚

a annat s¨

att binder starkt mot hans sv¨

ard;

ater han d˚

a sitt sv¨

ard sn¨

appa iv¨

ag fr˚

an ditt och hugger dig uppifr˚

an

mot huvudet, s˚

a v¨

and ditt sv¨

ard med hjaltet framf¨

or ditt huvud och

sk¨

ar honom underifr˚

an ¨

over hans arm; och st¨

ot i sk¨

aret spetsen ner mot

hans br¨

ost.

Ett annat sk¨

ar.

ar n˚

agon binder ditt sv¨

ard mot din v¨

anstra sida och sl˚

ar runt fr˚

an

sv¨

ardet med tv¨

arset eller liknande mot den h¨

ogra sidan, s˚

a ta ett spr˚

ang

med den v¨

anstra foten ut fr˚

an hugget ut ˚

at hans h¨

ogra sida och fall med

den l˚

anga eggen uppifr˚

an ¨

over b˚

ada armarna. G¨

or detta p˚

a b˚

ada sidorna.

Om f¨

orvandlingen av sk¨

aret.

and eggen,

or att fly, tryck h¨

anderna.

ar du kan komma med ett undre snitt mot hans arm n¨

ar han rusar inp˚

a

dig, s˚

a att din spets g˚

ar ut mot hans h¨

ogra sida; s˚

a tryck med sk¨

aret

ordentligt upp˚

at. Och i tryckandet, ta ett spr˚

ang med den v¨

anstra foten

ut ˚

at hans h¨

ogra sida, och v¨

and ditt sv¨

ard med den l˚

anga eggen ovanifr˚

an

¨

over hans armar s˚

a att din spets g˚

ar ut mot hans v¨

anstra sida; och tryck

armed hans armar bort fr˚

an dig.

110

background image

English Translation

About slicing.

Slice by the obstacles,
from below threaten him.
Four are the slices,
two below and two above.

There are four slices.

Understand this: when he rushes in towards you and goes high up with
the arms and wants to overpower you with strength from above against
your left side, wind your sword and fall with the long edge with crossed
hands under his hilt against his arm; and press upwards with the slice.

Or if he rushes in towards your right side, fall with the short edge against
his arm and press upwards as before.

Another slice.

When with a strike or in some other manner you bind strongly with his
sword; let him pull his sword away from you and strike from above to
your head. Then wind your sword with the hilt in front of your head
and slice his arm from below; and thrust the point in the slice down into
his breast.

Another slice.

When someone binds your sword to your left side and strikes round from
the sword with the Zwerchau or suchlike to your right side, spring with
the left foot out to his right side away from the strike, and fall with the
long edge from above over both arms. Do this on both sides.

111

background image

About the transforming of the slice.

Wind the edge,
to avoid, press the hands.

When you can come with an under-slice to his arm when he rushes in,
so that your point goes out to his right side; press upwards with the
slice. And in the pressing, spring with the left foot out to his right side,
and wind your sword with the long edge from above over his arms so
that your point goes out to his left side; and press his arms away from
you.

112

background image

30

Folios 46r-46v — The Two Hangings

Von zwayen hengen.

Zway hengen werden
uß ainer hand von der erden.
In allem gefert:
hew, stich, leger — waich oder hert.

orck, eß sind zway hengen uß ainer hand und von ainer sytten von der

erden.

Die tryb also: wann du ihm in dem undern absetzen gegen diner lincken
sytten an sin schwert bindest, so heng dinen schwert knopff gegen der
erden und stich ihm von unden auff uß dem hengen zu dem gesichte.

Stost er dann mit versetzenn dinen ort ¨

ubersich uff, so blyb also am

schwert und far mit ihm uff; und heng ihm den ort von oben nider zu
dem gesicht.

Und in den zwayen hengen solt du alle gefert behentlich tryben: hew,
stich und schnitt; dar nach, alß du in dem anbinden der schwert empfind-
est, ob er damitt waich oder h¨

ort ist.

113

background image

Swedish Transcription

Om tv˚

a h¨

anganden.

Tv˚

a h¨

angande blir det

fr˚

an varje hand fr˚

an marken.

I alla r¨

orelser:

hugg, st¨

otar, garder — mjukt eller h˚

art.

Det finns tv˚

a h¨

anganden fr˚

an varje hand och fr˚

an varje sida fr˚

an marken.

ar du binder mot hans sv¨

ard med ett nedre sidos¨

attande mot din

anstra sida; s˚

a h¨

ang din sv¨

ardsknapp mot marken och st¨

ot honom un-

derifr˚

an upp mot ansiktet fr˚

an h¨

angandet.

Knuffar han d˚

a din spets upp˚

at med en avv¨

arjning, s˚

a bli kvar i bind-

ningen och far med honom upp, och h¨

ang spetsen ovanifr˚

an ner˚

at mot

hans ansikte.

Och i de tv˚

a h¨

angandena skall du flinkt anv¨

anda alla tekniker: hugg,

st¨

otar och sk¨

ar; efter det att du i bindningen mot sv¨

ardet m¨

arkt om han

¨

ar mjuk eller h˚

ard i den.

114

background image

English Translation

About the two hangings.

There are two hangings
from each hand to the ground.
In all movements:
strikes, thrusts, guards — soft or hard.

There are two hangings from each hand and on each side towards the
ground.

When you bind against his sword with a lower setting-aside to your left
side; hang your pommel to the ground and thrust him from below up
into the face from the hanging.

If he pushes your point upwards with a parry, stay in the bind and go
up with him, and hang the point from above downwards towards his face.

And in the two hangings you shall deftly use all techniques: strikes,
thrusts and slice; in the binding against the sword notice if he is soft or
hard.

115

background image

31

Folios 47r-47v — The Speaking Window

Von dem Sprechfenster.

Sprechfenster mach:
stand frylich, besiche sin sach.
Schlage in, das er schnappe.
Wer sich vor dir z¨

uhet abe,

ich sag dir f¨

ur ware:

sicher sch¨

utzt kain man ohne fare!

Haustu recht vernommen,
zu schlage mag er klain kummen.

orck: das haisset das sprechfenster: wenn er dir mit hewen oder ver-

setzenn an das schwert bindet, so belib starck auß gerechten armen mit
der langen schniden am schwert, mit dem ort ihm vor dem gesichte, und
stand freylich und besicht sin sach, was er gegen dir tryben w¨

oll.

Item, schlecht er vom schwert umb mit ainem oberhaw dir zu der anderen
sytten, so bind mit storck sinem haw nach mit der langen schniden, ihm
oben ein zu dem kopff.

Oder schlecht er umb mit der zwer, so fall ihm mit dem obern schnitt
in die arme.

Oder zuckt er sin schwert an sich und will dir Unden zu stechen, so raise
ihm nach an dem schwert und setz ihm oben an.

Item, oder will er sich vom schwert nicht abziechen, noch umbschlachen,
so arbait du am schwert mit dem duplieren und sunst mit anderen
stucken — darnach, als du enpfindest die waich und die h¨

ort am schwert.

116

background image

Swedish Transcription

Om Sprechfenster.

or Sprechfenster:

st˚

a frejdigt, observera vad han g¨

or.

Sl˚

a in, n¨

ar han sn¨

apper.

Den som drar sig tillbaka fr˚

an dig,

sannerligen s¨

ager jag dig:

ingen man kan s¨

akert skydda sig utan fara!

Har du f¨

orst˚

att detta korrekt,

kan han knappast komma till slag.

Det kallas “talesf¨

onstret”: n¨

ar han med hugg eller avv¨

arjning binder

mot sv¨

ardet, s˚

a h˚

all emot starkt med den l˚

anga eggen mot hans sv¨

ard

med utstr¨

ackta armar, med spetsen framf¨

or hans ansikte, och st˚

a lugnt

och observera vad han f¨

ors¨

oker g¨

ora mot dig.

Sl˚

ar han runt med sv¨

ardet med ett Oberhau mot dig p˚

a den andra sidan,

a f¨

olj efter och bind kraftfullt hans hugg med den l˚

anga eggen uppifr˚

an

in mot huvudet.

Eller sl˚

ar han runt med tv¨

arset, s˚

a fall med det ¨

ovre sk¨

aret mot hans

armar.

Eller rycker han sv¨

ardet till sig och t¨

anker st¨

ota dig underifr˚

an, f¨

olj efter

honom i bindningen, och st¨

ot honom ovan.

Eller vill han varken dra tillbaka fr˚

an sv¨

ardet eller sl˚

a runt, s˚

a jobba i

bindningen med dubblerandet eller med andra tekniker — allt eftersom
du m¨

arker om han ¨

ar mjuk eller h˚

ard i bindningen.

117

background image

English Translation

About the speaking window (Sprechfenster).

Doing the speaking window:
stand straight, observe what he does.
Strike in, when he twitches.
About the one who draws himself away from you,
truly I say this to you:
no man can truly defend himself without danger!
If you have understood this correctly,
he can rarely come to blows.

It is called the “speaking window”: when he binds against the sword
with a strike or parry, hold strongly with the long edge against his
sword with outstretched arms, with the point in front of his face, and
stand calmly and observe what he tries to do against you.

If he strikes round with the sword in an Oberhau against you to your
other side, follow after and bind powerfully on his cut with the long edge
from above in to the head.

Or if he strikes round in a Zwerchau, fall with the upper slice against
his arms.

Or if he twitches the sword and thinks to stab you from below, follow
after him in the bind, and thrust into him from above.

Or if he does not draw back from the sword, nor strikes round, work
in the bind with the doubling and with other techniques — all because
you mark if he is soft or hard in the bind.

118

background image

32

Folios 47v, 123r — Long Point

Hie nach m¨

orck, waß do haysset der lang ort.

orck,ehe wenn du mit dem zufechten zu nahent an ihn k¨

umst, so setze

dinen lincken fuß vor und halt ihm den ort auß ger¨

achten armen lang

gegen dem gesicht oder der brust.

Hawt er denn dir oben nider zu dem kopffe, so wind mit dem schwert
gegen sinen haw und stich ihm zu dem gesicht.

Oder hawt er von oben nider oder von unden auff dir zu dem schwert
und will dir den ort wegk schlachen, so wechsel durch uns stich ihm zu
der anderen sytten zu der bl¨

oß.

Oder trifft er dir mit dem haw das schwert mit st¨

orcke, so lauß din

schwert umb schnappen. So triffest du in zu dem kopff. Laufft er dir
ein, so tryb die ringen oder den schnitt. Lug, das es dir nitt fel!

119

background image

Swedish Transcription

Det som kallas “den utstr¨

ackta spetsen” (Langenort).

Innan du kommer f¨

or n¨

ara honom i Zufechten, s˚

a s¨

att din v¨

anstra fot

fram och h˚

all spetsen mot honom med utstr¨

ackta armar mot ansiktet

eller br¨

ostet.

Hugger han dig uppifr˚

an och ner mot huvudet, s˚

a vinda med sv¨

ardet

mot hans hugg och st¨

ot honom i ansiktet.

Eller hugger han fr˚

an ovan ner˚

at eller nerifr˚

an mot ditt sv¨

ard och f¨

ors¨

oker

sl˚

a undan spetsen f¨

or dig, s˚

a v¨

axla igenom och st¨

ot honom p˚

a den andra

sidan mot blottan.

Eller tr¨

affar han kraftfullt sv¨

ardet med hugget, s˚

a l˚

at ditt sv¨

ard sn¨

appa

runt. S˚

a tr¨

affar du in mot huvudet. Rusar han inp˚

a dig, s˚

a brottas eller

sk¨

ar honom. Se upp s˚

a att det inte misslyckas dig!

120

background image

English Translation

That which is called the “long point” (Langenort).

Before you come too close to him in Zufechten, set your left foot for-
wards and hold the point towards him with outstretched arms towards
the face or the chest.

If he cuts at you from above and down towards your head, wind with
the sword against his cut and stab him in the face.

Or if he cuts from above or from below against your sword and tries to
knock the point away, change through and stab him on the other side
into the opening.

Or if he meets the sword powerfully with the cut, let your sword snap
round. Thus you strike in against the head. If he rushes in towards you,
grapple or slice him. Watch out so that it does not go wrong for you!

121

background image

33

Folios 123v-124r — Markverse Summary

Der text von der beschliessung der zedel.

Wer wol f¨

urett und recht bricht

und entlich gar bericht —
und bricht besunnder
ygelichs im drey wunder,
wer recht wol henget
und winden do mit brenget,
und winden acht
mit rechten wegen betracht —
und io ir ayne
der winden selb dritt ich mayne —
so sind ir zwintzig
und f¨

ur, zel sy einzigen

von bayden syttenn.
Acht winden ler mit schritten.
Und brief die gefert
nicht mer dann, waich oder hert.

Das ist ain lere, do die zedel kurtz inen begriffen ist.

Die lert also: daß du in der kunst gar wol bericht und ge¨

upbt solt sin

gegen den do du mit fichtest, daß du dine br¨

uch gegen sinen stucken

also wisses z¨

u tryben.

Daß du uß ainem yeden bruch besunder magst gearbaitten mit dreyen
wunder.

Auch solt du wol hengen am schwert, und auß den hengen solt du bringen
acht winden; und die windenn solt du also betrachten, daß du der aines
selbs dritt wissest zu treyben.

122

background image

Swedish Transcription

Sammanfattningen av l¨

aroverserna.

Den som f¨

or sig v¨

al och kontrar r¨

att

och flitigt helt underr¨

attar sig —

och s¨

arskilt kontrar

var och en av de tre s˚

ararna,

den som helt r¨

att h¨

anger,

och tar med vindningar i det,
och ˚

atta vindningar

a r¨

att s¨

att f¨

orst˚

ar

och som var och en
av vindningarna sj¨

alv trefaldigar, s˚

a menar jag —

att de ¨

ar tjugo

och fyra, r¨

aknade var och en

fr˚

an b˚

ada sidorna.

ar dig ˚

atta vindningar med steg.

Och pr¨

ova alla tekniker

inte mer ¨

an mjukt eller h˚

art.

Detta ¨

ar en lektion, som kortfattat g¨

or l¨

aroverserna begripliga f¨

or dig.

ar dig allts˚

a: Att du v¨

al skall underr¨

atta dig om och ¨

ova konsten mot

den du f¨

aktas med, s˚

a att du vet att anv¨

anda dina kontringar mot hans

tekniker.

arskilt att du fr˚

an varje kontring kan jobba med tre s˚

arare.

Du skall ocks˚

a v¨

al h¨

anga i bindningen, och ur h¨

angandena skall du

anv¨

anda ˚

atta vindningar, och dessa vindningar skall du fundera ¨

over, s˚

a

att du sj¨

alv vet att anv¨

anda alla p˚

a tre s¨

att.

123

background image

English Translation

The summary of the markverses.

He who does well, who counters correctly
and diligently and who understands completely,
and especially who counters
everyone by the three wounders,
he who lets go completely
and takes it into the wind
by eight windings,
and who understands correctly
that each of
the windings are threefold, so I mean
that there are twenty
and four, counted
on both sides.
Learn the eight windings with steps.
And test all techniques
no more than you test for weak or hard.

This is a lesson, which summarises the markverses so that they are com-
prehensible for you.

Learn also: that you shall acquaint yourself well with and train the art
by which you fence, so that you know to use your counters against his
techniques.

Especially that you can work with the three wounders from every counter.

You shall also hang well in the bind, and from the hangings you will use
eight windings, and you will study these windings, so that you know to
use all of the three methods.

124

background image

34

Folios 124r-124v, 48r-48v — Windings

Hie m¨

orck, wie du hengen und die winden treyben solt.

Das vernym also: es sind vier anbinden der schwert, zway obere und
zway undere. Nun solt du uß yedem anbinden der schwert besunder
trybenn zway winden.

Das vernym also: bindt er dir oben an gegen diner lincken sytten, so
winde die kurtz schnide an sin schwert und far wol uff mit den armen;
und heng ihm den ort oben ein, und stich ihm zu dem gesicht.

Versetzt er den stich, so lauß den ort am schwert oben ein hangen und
wind uff dein rechte sytten. Daß sind zway winden an ainer sytten des
schwerts.

Item, oder bind er dir oben an gen diner rechten sytten, so wind och
gegen diner rechten sytten die langen schnid an sin schwert. Und far
wol uff mit den armen, und heng ihm den ort oben ein, und stich ihm
zu dem gesicht.

Versetzt er den stich mit st¨

orck, so lauß ihm den ort am schwert oben

ein hangen und wind uff din lincke sytten und stich.

Daß sind vier winden uß den obern zwayen anbinden von der lincken
und von der rechtten sytten.

Item, nun solt du wissen, das du uß den Undern zwayen anbinden auch
solt tryben vier winden mit allen gefertenn, alß uß den obern: also wor-
den der winden oben und unden acht.

Und gedenck, das du uß yedem winden besonnder triben solt ainen haw
oder schnitt und ain stich. Und das haissen die drey wunder, daß man
sie zu vierUndzwintzig malen uß den acht winden tryben soll und mag.

Und die acht winden solt du wol lernen tryben von baiden sytten also,
daß du mit yedem wunder brieffest sin gef¨

ort nicht mer dann, ¨

ob er

damitt waich oder hert am schwert sey. Und wenn du die zway ding
enpfundenn haust, so tryb die stuck gerecht, die zu dem winden geh¨

oren.

Wo du das nicht tust, so wirst du by allen winden geschlagen.

125

background image

Swedish Transcription

Hur du skall anv¨

anda h¨

anganden och vindningarna.

Det finns fyra bindningar mot sv¨

ardet, tv˚

a ¨

ovre och tv˚

a undre. Nu skall

du ur varje bindning med sv¨

ardet s¨

arskilt anv¨

anda tv˚

a vindningar.

Binder han ovan mot din v¨

anstra sida, s˚

a vinda den korta eggen mot

hans sv¨

ard och far ordentligt upp˚

at med armarna; och h¨

ang in spetsen

ovanifr˚

an mot honom och st¨

ot honom i ansiktet.

Avv¨

arjer han st¨

oten, s˚

a l˚

at spetsen h¨

anga in ovanifr˚

an i bindningen och

vinda ut ˚

at din h¨

ogra sida. Detta ¨

ar tv˚

a vindningar p˚

a var sin sida om

sv¨

ardet.

Eller binder han ovan mot din h¨

ogra sida, s˚

a vinda den l˚

anga eggen mot

hans sv¨

ard mot din h¨

ogra sida. Och far upp ordentligt med armarna

och h¨

ang in spetsen uppifr˚

an och st¨

ot honom i ansiktet.

Avv¨

arjer han st¨

oten kraftfullt, s˚

a l˚

at i bindningen spetsen h¨

anga in mot

honom uppifr˚

an och vinda ut ˚

at din v¨

anstra sida och st¨

ot.

Detta ¨

ar fyra vindningar fr˚

an de tv˚

a ¨

ovre bindningarna p˚

a v¨

anster och

oger sida.

Nu skall du veta att du fr˚

an de tv˚

a undre bindningarna ocks˚

a skall

anv¨

anda fyra vindningar med alla tekniker du anv¨

ander fr˚

an de ¨

ovre:

allts˚

a blir det ˚

atta vindningar ovan och nedan.

Och t¨

ank p˚

a att du fr˚

an varje vindning s¨

arskilt kan anv¨

anda ett hugg

eller sk¨

ar och en st¨

ot. Och de kallas de tre s˚

ararna, som man p˚

a tjugo-

fyra s¨

att kan och b¨

or anv¨

anda fr˚

an de ˚

atta vindningarna.

Och de ˚

atta vindningarna skall du l¨

ara dig v¨

al p˚

a b˚

ada sidorna, s˚

a

att du med varje s˚

arare precist kan k¨

anna om han ¨

ar mjuk eller h˚

ard i

bindningen, och inte mer. Och n¨

ar du har k¨

ant de tv˚

a sakerna s˚

a anv¨

and

korrekt teknikerna som h¨

or till vindningarna. Om du inte g¨

or det s˚

a blir

du slagen trots alla vindningar.

126

background image

English Translation

How you shall use the hanging and the windings.

There are four bindings with the sword, two over and two under. Now
in every binding with the sword you will use two specific windings.

If he binds above on your left side, wind the short edge against his sword
and go upwards with the arms; and hang the point in from above to-
wards him and stab him in the face.

If he defends against the thrust, let the point hang in from above in the
bind and wind out to you right side. There are two windings around the
side of the sword.

Or if he binds above to your right side, wind the long edge against his
sword towards your right side. And up with the arms and hang the
point in from above and thrust him in the face.

If he parries the thrust powerfully, so in the binding let the point hang
in towards him from above and wind out to your left side and thrust.

There are four windings from the two high bindings on the left and right
sides.

Now you shall know that from the two low bindings also you shall use
four windings with all techniques you use from the over bindings: thus
there are eight windings above and below.

And think that from every winding you can use a strike, a slice and a
thrust. And these are called the “three wounders”, which of the twenty
four methods one can and should use from the eight windings.

And the eight windings you shall learn well on both sides, so that with
every wounder you can feel precisely if he is soft or hard in the bind,
and no more. And when you have felt these two things, use the correct
techniques that are companion to the windings. If you do not do this
then you will be beaten despite all windings.

127

background image

35

Folios 49r-51r — The Sweeps

Hie m¨

orck, uß den nebenhutten – daß ist auß den streychen –

zu fechten.

Wiß, das auß den streychen gutt vechten ist. Wie wol sey in der zedel
nict benampt sin, so kommen doch die stuck usß der zedel, die man
daruß vichtet.

Und die streychen soll man trybenn von der lincken sytten, wann von
der rechten sind sie nitt also gewiß, alß von der lincken.

Item, wann du ligst in der nebenhut uff diner lincken sytten Und ainer
hawet uff dich von oben nider, so streych von unden uff vast in sin schw-
ert mit der kurtzen schniden.

Helt er starck wider und ist nicht zu hoch mit den henden, so duplier
zwischen dem man und sinem schwert ein mit der kurtzen schniden zu
sinem lincken halß.

Item, wann du uff streychst – alß vor – an sinem schwert, ist er dann
waich am schwert und nider mit den henden, so haw ihm zu hand mit
der langen schniden oben zu der bl¨

oß.

Oder f¨

olt er dir starck mit dem schwert uff daß din, so far ihm bald mit

dem knopf ¨

uber sin schwert und bleyb mit den henden daruff und laß

den ort hindersich zu diner lincken sytten; Und schnapp ihm mit der
kurtzen schniden zu dem haupt.

Item, wenn du ihm streychst an sin schwert, f¨

ort er hoch uff und windt,

so schlach ihn in die rechte sytten mit gestr¨

achten armen. Und tritt

damitt zu rucke.

Item, wann du ihm uff streychst an sin schwert, f¨

ort er hoch uff und

windt, so sterck mit der langen schniden. Schlecht er dann umb mit der
zwerch, so schlach in in die lincken sytten mit einem abtritt.

Item, wann du tribst die streychen zu dem mann, und helt er dann sin
schwert zwerchs vor ihm und ist hoch mit den armen und will dir uff din
schwert fallen, so streych ihm unden an syn schwert und schlach in uff
den arm oder stoß in an die brust.

128

background image

Item, ist er nider mit den henden und will dir uff fallen, so streych durch
uff die anderen sytten und stoß in zu der brust: daß ist durch gewechslet.

Item, wann du durch streychst, so fall ihm mit der langen schniden uff
sin schwert Und wind uff din lincke sytten, das din daum unden kompt.
Und far ihm mit der langen schniden an sinen rechten halß mit der
st¨

orck, und spring mit dem rechten fuß hinder sinen lincken, Und ruck

ihn mit dem schritt daruber.

Item, wann du uß dem streychen durchwechselst Und kompst zu der
andern sytten oben uff sin schwert, so magst du die stuck glych alsß wol
tryben – alß vor uff gener sytten – mit zeckr¨

uren und mit allen dingen.

Swedish Transcription

Hur man f¨

aktas fr˚

an de nedre garderna — det vill s¨

aga med

svepen.

Vet, att det ¨

ar bra att f¨

aktas med svep.

¨

Aven om de inte n¨

amns i

aroverserna, s˚

a kommer dock teknikerna man anv¨

ander f¨

or att f¨

aktas

fr˚

an dem fr˚

an l¨

aroverserna.

Och svepen skall man g¨

ora fr˚

an den v¨

anstra sidan, eftersom de fr˚

an den

ogra sidan inte ¨

ar lika s¨

akra som fr˚

an den v¨

anstra.

ar du st˚

ar i Nebenhut ut ˚

at din v¨

anstra sida och n˚

agon hugger mot

dig uppifr˚

an och ner, s˚

a svep stadigt underifr˚

an upp in i hans sv¨

ard med

den korta eggen.

aller han starkt emot och inte ¨

ar f¨

or h¨

ogt med h¨

anderna, s˚

a dubblera

mellan mannen och hans sv¨

ard med den korta eggen mot hans v¨

anstra

hals.

ar du sveper upp˚

at – som tidigare – mot hans sv¨

ard och han ¨

ar mjuk i

bindningen och har h¨

anderna l˚

agt, s˚

a hugg honom genast med den l˚

anga

eggen uppifr˚

an mot blottan.

129

background image

Eller faller han kraftfullt med sv¨

ardet ovanp˚

a ditt, s˚

a far genast med

knappen ¨

over hans sv¨

ard och stanna kvar med h¨

anderna d¨

arp˚

a och l˚

at

spetsen g˚

a bak˚

at p˚

a din v¨

anstra sida; och sn¨

app honom med den korta

eggen i huvudet.

ar du sveper mot hans sv¨

ard, far han d˚

a upp h¨

ogt och vindar, s˚

a sl˚

a

honom i den h¨

ogra sidan med str¨

ackta armar och tr¨

ad d¨

armed tillbaka.

ar du sveper upp mot hans sv¨

ard, far han upp och vindar, s˚

a bind

starkt med den l˚

anga eggen. Sl˚

ar han d˚

a runt med Zwerchet, s˚

a sl˚

a

honom i den v¨

anstra sidan med ett steg bak˚

at.

ar du anv¨

ander svepen mot mannen, och han h˚

aller sitt sv¨

ard p˚

a tv¨

aren

framf¨

or sig och ¨

ar h¨

ogt med armarna och f¨

ors¨

oker falla ovanp˚

a ditt sv¨

ard,

a svep underifr˚

an mot hans sv¨

ard och hugg honom ovanp˚

a armarna eller

st¨

ot honom i br¨

ostet.

¨

Ar han l˚

agt med h¨

anderna och f¨

ors¨

oker falla ovanp˚

a dig, s˚

a svep igenom

ut ˚

at den andra sidan och st¨

ot honom i br¨

ostet; det ¨

ar en genomv¨

axling.

ar du sveper igenom, s˚

a fall med den l˚

anga eggen ovanp˚

a hans sv¨

ard

och vinda ut ˚

at din v¨

anstra sida, s˚

a att din tumme kommer under. Och

far med det starka p˚

a den l˚

anga eggen mot hans h¨

ogra hals, och ta ett

spr˚

ang med den h¨

ogra foten bakom hans v¨

anstra, och ryck honom ¨

over

den med steget.

ar du v¨

axlar igenom fr˚

an svepen och kommer till den andra sidan

ovanp˚

a hans sv¨

ard, s˚

a kan du lika v¨

al utf¨

ora teknikerna – som f¨

orut p˚

a

varje sida – med l¨

atta snabba tr¨

affar och alla andra saker.

130

background image

English Translation

How one fences from the lower guards – that is to say with the
sweeps.

Know that it is good to fence with sweeps. Even if they are not named
in the markverses, one can use the techniques from the markverses to
fence from the sweeps.

And the sweeps shall be done from the left side, because from the right
side they are not as safe as those from the left.

When you stand in the the Nebenhut out to the left side and one cuts
against you down from above, sweep firmly from below up into his sword
with the short edge.

If he holds strongly against you and is not too high with the hands,
double between the man and his sword with the short edge to the left
of his neck.

When you sweep upwards – as previously – against his sword and he is
weak in the bind and has his hands low, cut him immediately with the
long edge from above into the opening.

Or if he falls powerfully with the sword on top of yours, go immedi-
ately with the pommel over his sword and remain there with the hands.
Then let the point go backwards to your left side; and strike him with
the short edge in the head.

When you sweep against his sword, if he goes up high and winds, strike
him in the right side with outstretched arms and step backwards.

When you sweep up against his sword, if he goes up and winds, bind
strongly with the long edge. If he strikes round with a Zwerchau, strike
him in the left side with a step backwards.

When you use the weapon against the man, and he holds his sword in
the Zwerch in front of him and is high with the arms and tries to fall
onto your sword, sweep from below against his sword and cut him onto
the arms or thrust into his chest.

131

background image

If he is low with the hands and tries to fall on top of you, sweep through
out to the other side and thrust into his chest; this is a changing-through.

When you sweep through, fall with the long edge onto his sword and
wind out to the left side, so that your thumb comes under. And go with
the strong of the long edge against the right side of his neck, and spring
with the right foot behind his left, and push him over it with the step.

When you change-through from the sweeps and come to the other side
onto his sword, you can perform the techniques well – as before from
both sides – with fast and easy strikes and all other things.

132

background image

36

Folios 51r-51v — From Setting Aside

orck, ain zufechten uß den abs¨

atzen.

Item, wann du mit ainem fichtest und wenn du nachend zu ihm kompst,
so kom in dem pflug; und tryb den behentlich mit winden von ainder
sytten zu der andern, und das din ort stets dir belib.

Und uß dem magst du tryben daß versetzen, daß ist die nech; und zu dem
magstu stercken mit der langen schniden und daruß tryben alle vorge-
nampte stuck. Och magstu hew und stich absetzen und die schlechtlich
brechen mit winden und mit dem ort deß bl¨

oß s¨

uchen.

Swedish Transcription

En Zufechten fr˚

an sidos¨

attandet.

ar du f¨

aktas med n˚

agon och n¨

ar du kommer i n¨

arheten av honom, s˚

a

st¨

all dig i Pflug; och anv¨

and sedan flinkt vindningar fr˚

an ena sidan till

den andra s˚

a att du st¨

andigt beh˚

aller din spets p˚

a samma st¨

alle.

Och fr˚

an detta kan du anv¨

anda avv¨

arjningarna, det ¨

ar avst˚

andet; och

du kan dessutom bli starkare med den l˚

anga eggen och d¨

arifr˚

an anv¨

anda

alla f¨

orut n¨

amnda tekniker. Du kan ocks˚

a s¨

atta hugg och st¨

otar ˚

ar sidan

och enkelt kontra dem med vindningar och s¨

oka blottan med spetsen.

133

background image

English Translation

A Zufechten from the setting-aside.

When you fence with someone and when you come close to him, you
should stand in the Plough [Pflug]; and then use windings deftly from
one side to the other so that you are always keeping your point in the
one place.

And from this you can use the parries, it is the distance; and furthermore
you can become stronger with the true edge and from there use all
aforementioned techniques. You can also set aside cuts and thrusts and
counter them simply with windings and seek the opening with the point.

134

background image

37

Folios 51v-52r — The Barrier Guard

Die schranckhutt, die mach also:

Item, wann du mit ainem fichtest und nahent zu ihm kompst, so stand
mit dem lincken fuß f¨

ur und leg das schwert mit dem ort uff die erde

zu diner rechten sytten; und das die lang schnid oben sey; und von der
lincken sytten die kurtz schnid unden und der fuß vor stee.

Die stuck treyb uß der schrankhut also:

Item, hawet ainer dir oben zu oder von unden uff, so haw du ihm krump
ein zu der bl¨

oß mit ainem ußtrytt.

Item, oder haw ihm krump zur flechen; und alß bald es kl¨

utzt, so such

die nach mit der kurtzen schnyden.

Item, oder tryb den verkerer mit dem ort zu sinem gesicht. Und wenn
er dir anbindt, so sterck mit der langen schniden. Und magst alle stuck
tryben, die vor genampt sind in den strychen.

135

background image

Swedish Transcription

or Schrankhut s˚

a h¨

ar:

ar du f¨

aktas med n˚

agon och kommer i n¨

arheten av honom, s˚

a st˚

a med

den v¨

anstra foten fram och l¨

agg sv¨

ardet med spetsen mot marken p˚

a

din h¨

ogra sida, s˚

a att den l˚

anga eggen ¨

ar upp˚

at; och fr˚

an den v¨

anstra

sidan den korta eggen ner˚

at och [den h¨

ogra] foten fram.

Anv¨

and dessa tekniker fr˚

an Schrankhut:

Hugger n˚

agon dig fr˚

an ovan eller nerifr˚

an och upp, s˚

a hugger du honom

med Krump mot blottan med ett steg bort˚

at.

Eller hugg honom krumt mot flatsidan och s˚

a fort det sl˚

ar samman s˚

a

ok det n¨

ara [allts˚

a, det som ¨

ar n¨

armast] med den korta eggen.

Eller anv¨

and v¨

andaren med spetsen mot hans ansikte. Och n¨

ar han

binder mot dig, s˚

a bli stark med den l˚

anga eggen. Och du kan anv¨

anda

alla tekniker som tidigare n¨

amnts i svepen.

136

background image

English Translation

Do the Schrankhut like this:

When you fence with someone and come close to him, stand with the
left foot forwards and put your sword with the point towards the ground
on your right side, so that the true edge is upwards; and from the left
side the false edge downwards and the right foot forwards.

Use these techniques from the Schrankhut:

If someone cuts at you from above or up from below, strike at him with
the Krumphau to the opening with a step away.

Or strike a Krumphau at him with the flat of the blade and as soon as
the swords come together, seek the nearest opening with the false edge.

Or use the turner with the point towards his face. And when he binds
against you, become strong with the long edge. And you can use all
techniques which were earlier named in the sweeps.

137

background image

38

Folios 52r-52v — The “Little Wheel”

Das haist “das redel”.

Item, wann du mit ainem vechtest, so streck din arm lanck von dir –
Und daß din dawm oben blyb uff dem schwert – und wend das schwert
vor dir mit dem ort umb glych als ain rad von unden uff dien lincken
sytten behentlich; und gang domittzu dem mann.

Und daruß so magstu durchwechslen uff welche sytten du wilt oder an-
binden.

Und wenn du angebunden haust, so magstu tryben, waß stuck du wilt
– daß dich am besten tunckt – alß vor.

Swedish Transcription

Det kallas “det lilla hjulet”.

ar du f¨

aktas med n˚

agon, s˚

a str¨

ack dina armar l˚

angt framf¨

or dig s˚

a att

din tumme ¨

ar ovanp˚

a sv¨

ardet, och v¨

and flinkt sv¨

ardet framf¨

or dig med

spetsen runt precis som ett hjul underifr˚

an ut ˚

at din v¨

anstra sida; och

a p˚

a detta s¨

att mot mannen.

Och d¨

arifr˚

an kan du v¨

axla igenom ut ˚

at vilken sida du vill eller binda

mot honom.

Och n¨

ar du bundit s˚

a kan du anv¨

anda vilken teknik du vill – den som

tycks dig b¨

ast – som tidigare.

138

background image

English Translation

That which is called “the little wheel”.

When you fence with someone, stretch out your arms far in front of
you so that your thumb is above the sword, and turn the sword deftly
in front of you with the point going round precisely like a wheel from
below out to your left side; and go in this manner against the man.

And from there you can change through out to whichever side you would
like or bind with him.

And when you have bound you can use whatever technique you want –
that which you believe will be best – as before.

139

background image

39

Folios 52v-54v — Counters

Bruch.

Also brich die zwerck.

Item, wann du stanst in vorhut vom tag und ainer uff dich hawet mit der
schwerch, so haw den zorn haw glych mit ihm ein starck uff sin schwert;
und such die bl¨

oß mit dem ort.

Und will er denn um sich schlachen mit der zwerch zu der andern sytten,
so kom du vor mit der zwerch under syn schwert zu sinem halß; oder
schnyd in mit der langen schnyden in die arm, wenn er um schl¨

ocht.

Ain bruch wider den bruch.

Item, wann du zwerchst und dir och ainer mit der zwerch wolt fornen

ur komen under dinem schwert an den halß, so fall ihm nider mit der

langen schnyden starck uff sin schwert, so ist es gebrochen. Nym die

achsten bl¨

oß, die dir werden mag.

Wider den schnitt unden zu den armen.

Item, wann du ainem von oben eyn hawst und er das versetzt und f¨

ort

hauch uff mit dem gehueltz, Und du och, und lauffend mit ainander eyn,
so nim den undern schnitt.

Und ob er dir den schnitt nemmen w¨

ollt Under din hend in die arm, so

volg sinem schwert nach undersich mit der langen schnyden und truck
nider: so haustu es gebrochen. Und such die bloß.

Item, wenn du aber hoch mit den armen k¨

umpst – und gener och also

– Und lauff aber eyn, Und w¨

olt er dich dann mit dem knopff durch den

arm under dinen henden under die ogen oder an die brust stossen, so far
undersich mit dem knopff starck mit den armen, so haustu es gebrochen.

Item, wann du mit ainem angebunden h¨

ast, und wechslet er durch mit

dem knopff und felt in daß halb schwert: daß brich schlecht mit dem
obern schnitt. Und im schnitt magstu in das halb schwert fallen und
ihm ansetzen.

140

background image

Swedish Transcription

Kontringar.

Kontra tv¨

arset s˚

a h¨

ar.

ar du st˚

ar i garden Vom Tag och n˚

agon hugger mot dig med tv¨

arset, s˚

a

hugg genast Zornhau med det starka ovanp˚

a hans sv¨

ard, och s¨

ok blottan

med spetsen.

Och f¨

ors¨

oker han d˚

a sl˚

a runt med tv¨

arset mot den andra sidan, s˚

a

orekommer du honom med tv¨

arset under hans sv¨

ard mot halsen, eller

sk¨

ar med den l˚

anga eggen i armen, n¨

ar han sl˚

ar runt.

En kontring mot kontringen.

ar du Zwerchar och n˚

agon vill f¨

orekomma dig med ett Zwerch under

ditt sv¨

ard mot halsen, s˚

a fall kraftfullt ner mot honom med den l˚

anga

eggen ovanp˚

a hans sv¨

ard, s˚

a kontrar du det. Tag n¨

armaste blotta som

du kan.

Mot sk¨

aret underifr˚

an mot armarna.

ar du hugger in uppifr˚

an mot n˚

agon och han avv¨

arjer det och far h¨

ogt

upp med hjaltet, och ¨

aven du, och ni rusar inp˚

a varandra, s˚

a tag det

undre sk¨

aret.

Och om han f¨

ors¨

oker ta det undre sk¨

aret under dina h¨

ander i armen, s˚

a

olj efter hans sv¨

ard ner˚

at med den l˚

anga eggen och tryck ner, s˚

a har du

kontrat det. Och s¨

ok blottan.

Men n¨

ar du kommer h¨

ogt med armarna, och han ocks˚

a, och ni b˚

ada

rusar in; och f¨

ors¨

oker han d˚

a st¨

ota dig mot br¨

ostet eller under ¨

ogonen

med knappen genom armarna under dina h¨

ander, s˚

a far kraftfullt ner˚

at

med knappen med armarna, s˚

a har du kontrat det.

ar du har bundit med n˚

agon, och han v¨

axlar igenom med knappen och

byter till halvsv¨

ard; det kontrar du enkelt med det ¨

ovre sk¨

aret. Och i

sk¨

aret kan du falla in i halvsv¨

ard och attackera honom.

141

background image

English Translation

Counters.

Counter the Zwerchau like this.

Whe you stand in the guard Vom Tag and someone cuts against you
with the Zwerchau, so immediately strike a Zornhau with the strong on
top of his sword, and seek the opening with the point.

And if he tries to strike round with the Zwerchau to the other side, come
to him with the Zwerchau under his sword to his neck, or slice with the
long edge into the arm, when he strikes round.

A counter against the counter.

When you Zwerchau and someone wants to come to you with a Zwer-
chau under your sword to your neck, fall powerfully down onto him with
the long edge on top of his sword, and thus you will counter it. Take
the nearest opening that you can.

Against the slice from below to the arms.

When you strike against someone and he parries it and goes up with
the hilt, and you do likewise, and you both rush in close together, you
should do the under-slice.

And if he tries to do the under-slice under your hands into the arm,
follow after his sword downwards with the long edge and push down, so
that you have countered it. And seek the opening.

But when you come high with the arms, and he does the same, and you
both rush in; and if he tries then to stab you to the chest or under the
eyes with the pommel through the arms under your hands, go powerfully
downwards with the pommel with the arms, so you have countered that.

When you have bound with someone, and he changes through the pom-
mel and adopts the halfsword; this you counter simply with the upper-
slice. And in the slice you can come into the halfsword and attack him.

142

background image

40

Folios 57r-58r — The Wrath Point

Weitere gloss von der Zornhau

Wer dir aber hawet
Zornhauw ort ihm drawet
Wirt er es gewar
nyms oben ab on far.

Wann ainer von dach uff dich schl¨

ocht; so schlach den zornhauw mitt der

langen schniden – alß er dir gewyst ist – in sinen schlag an sin schwert
mitt der langen schniden dines schwerts und wind ihm din ort an von
stund an mit zu sinem angesicht mitt “vermugen” — daß ist mitt st¨

orck.

Und wirt er dann des gewar – daß ist des orts – vnd versetzt in mitt
fryer vers¨

atzung; so nym es oben ab alß dir das abnemmen gewyst ist

worden wenn dir ainer fry versetzt wie du ab solt nymen.

Oder holl den schlag sunst uff das nechst an sinen schwert – alß ich dir
daß gewysst hab – daß gat dir ehe zu dann abnemmen.

Wie er dir versetzt vnd ¨

ob der selbig schlag och versetzt w¨

urde, so mach

ainen selber von stund an dar vff , oder ain ewichs winden mitt ainem
stoß oder schlag.

Auch wiß, ¨

ob ainer uff dich schlecht; daß du den zornort allain och wol

darin magst tryben, Und du bist och versetzt wenn du den recht trybst
– alß du des underricht bist – Und ist b¨

oß zu versetzen.

Wann du ainen ¨

ubel zu w¨

ollst So tr¨

yb in uff ainen er mach waß er w¨

ol

er schlach oder stech uff dich So muß er den versetzen So kumpstu z˚

u

den vergemelten stucken.

143

background image

Swedish Transcription

Vidare f¨

orklaringar om zornhau.

Men den som hugger dig
hotas av Zornhau-ort
Blir han varse den

a tag av ovan utan fara.

ar n˚

agon hugger p˚

a dig uppifr˚

an, s˚

a hugg zornhau med den l˚

anga eggen

– s˚

a som det visats f¨

or dig – mot hans hugg mot hans sv¨

ard med ditt

sv¨

ards l˚

anga egg och vinda omedelbart din spets mot honom, mot hans

ansikte, med “makt” — det vill s¨

aga kraftfullt.

Och blir han d˚

a varse den – det vill s¨

aga spetsen – och avv¨

arjer med en

“fri” avv¨

arjning; s˚

a tag av ovan — s˚

a som avtagandet blivit visat f¨

or

dig, hur du skall ta av n¨

ar n˚

agon avv¨

arjer dig “fritt”.

Eller h˚

all annars hugget mot n¨

armaste [blotta] i bindningen – s˚

a som jag

visat det f¨

or dig – med det kommer du fram tidigare ¨

an med avtagandet.

Om han avv¨

arjer dig och om detta slaget [dvs. det just n¨

amnda i bind-

ningen] ocks˚

a blir avv¨

arjt, s˚

a g¨

or omedelbart detsamma mot det, eller

en oavbruten vindning med en st¨

ot eller ett hugg.

Vet ocks˚

a, om n˚

agon hugger mot dig: att du ocks˚

a med f¨

ordel endast

kan anv¨

anda “Zornort”, och du avv¨

arjer ocks˚

a n¨

ar du anv¨

ander den r¨

att

– s˚

a som du f˚

att l¨

ara dig den – och den ¨

ar sv˚

ar att avv¨

arja.

ar du mycket g¨

arna vill komma ˚

at n˚

agon s˚

a anv¨

and den [dvs. zornort]

mot honom, vad han ¨

an g¨

or, hugger eller st¨

oter mot dig. S˚

a m˚

aste han

avv¨

arja den, och s˚

a kan du anv¨

anda de tidigare n¨

amnda teknikerna.

144

background image

English Translation

Further commentary on the Zornhau.

He who strikes at you
is threatened by the Zornhau-ort.
If he notices this
then take off above without danger.

When someone strikes at you from above, cut a Zornhau with the long
edge – as has been described earlier – against his cut onto his sword
with the long edge and immediately wind your point towards him, to
his face, with might; that is to say, powerfully.

And if he becomes aware of this – that is to say, the point – and defends
with an “open” parry, so take off above — just as the taking-off has
been shown to you, how you shall take off when someone parries you
“freely.”

Or otherwise hold the strike against the nearest opening in the bind –
as I have shown for you – with that, you should come to him with a
technique as described earlier instead of with the taking-off.

If he parries you and if this strike is also parried, immediately do the
same again, or a continuous winding with a thrust or a cut.

Know also, if one cuts against you: that there are only benefits when
you use the “Zornort”, and you also defend yourself when you use it cor-
rectly – as you have learned here – and it is difficult to defend against.

When you really want to come against someone, use this against him,
whatever he then does, cutting or thrusting against you. He must defend
against it, and so you can use the techniques named earlier.

145

background image

41

Folios 58r-59v — Crooked Strike Displacements

Krump absetzen.

Item, wann du mitt ainem fichtest; waß ainer zu dir schl¨

ocht daß nitt

recht gerichts von oben ab uff dich kompt daß versetz mitt der krump,
wann die Zedel spricht:

Wer krump wol versetzt
mitt schr¨

ytten vil heuw letzt.

Das ist so ainer zu dir schlecht; So far im krump daruff vnd so hast
du daß ehe komen; alber arbayt, und wind ihn dinen ort zu oder einen
schlag, so muß er dir versetzen.

So k¨

umpst du aber zu mer straichen die du dem uff ihn magst tr¨

yben.

Veller oder stoß oder ewich winden oder sunst streych oder ¨

uberfallen,

wann dir ainer zu nider versetzet oder zu weit f¨

ort mitt der versatzung.

Item, och solt du h¨

upschlichen absetzen tryben uff hew oder stich — alß

du deß underricht bist, das du nitt zu grob dar nach farst und das dein
ort all mal gegen sinen angesicht stee zu ainer stoß.

Und ist daß er von dinen absetzen schlecht uff die anderen s¨

ytten; So

far im nitt nach und wind, sam du uff die andern s¨

ytten w¨

ollest och

absetzen; Und bl¨

yb und stoß, so bist du versetzt und so muß er dinen

stoß retten — so kumpst du aber zu diner arbayt.

Item merck ¨

ob ainer och etwas der zedel kan, und dir dine stuck krump

versetzt, So windt er dir den stoß och zu; So hab achtung daruff und
setz im sinen stich oder schlag se¨

uberlich ab und darin scheub ein dinen

stoß mitt zu oder ainen schlag, also daß du allweg arbaitst daß er dir
alß schier muß versetzen alß du im.

Und wenn du dich deß ¨

ubst daß du deß fertig bist wenn du ainen versetzst

/ daß du nicht arbaitst es eynen stoß oder schlag, so magstu den irr und
pricht im daß er f¨

ursich vff dich genommen hat, wann er muß ye das din

vorbrechen und versetzen.

146

background image

Swedish Transcription

Att s¨

atta ˚

at sidan krumt.

ar du f¨

aktas med n˚

agon: allt som n˚

agon hugger mot dig som inte kom-

mer rakt fr˚

an ovan mot dig, det avv¨

arjer du med krummet, eftersom

aroverserna s¨

ager:

Den som krumt v¨

al avv¨

arjer

med steg kommer att hindra hugg.

Om n˚

agon hugger s˚

a mot dig, s˚

a far krumt mot honom p˚

a det s˚

a har du

kommit innan det. Arbeta fr˚

an alber, och vinda din spets mot honom

eller hugg, s˚

a m˚

aste han avv¨

arja dig.

Finta eller st¨

ot, eller vinda oavbrutet eller annars svep; eller fall ¨

over,

ar n˚

agon avv¨

arjer dig ner˚

at eller tar avv¨

arjningen f¨

or l˚

angt ut ˚

at sidan.

Du skall ocks˚

a anv¨

anda snygga sidos¨

attningar mot hugg eller st¨

otar — s˚

a

som du blivit l¨

ard det, s˚

a att du inte g¨

or dem st¨

orre ¨

an n¨

odv¨

andigt, och

a att din spets vid alla tillf¨

allen st˚

ar mot hans ansikte, [redo] f¨

or en st¨

ot.

Och om han fr˚

an din avv¨

arjning sl˚

ar runt mot den andra sidan s˚

a f¨

olj

inte efter honom och vinda, som om du ville avv¨

arja p˚

a andra sidan.

Utan stanna kvar och st¨

ot, s˚

a har du avv¨

arjt och s˚

a m˚

aste han r¨

adda

sig fr˚

an din st¨

ot; s˚

a kommer du till dina tekniker.

Om n˚

agon annan ocks˚

a kan n˚

agot om l¨

aroverserna och anv¨

ander krump

or att avv¨

arja dina tekniker, s˚

a vindar han en st¨

ot mot dig; s˚

a var

uppm¨

arksam p˚

a detta och s¨

att beslutsamt hans st¨

ot eller hugg ˚

at sidan

och i detsamma skjut snabbt in din st¨

ot eller ett hugg, s˚

a att du alltid

arbetar s˚

a att han m˚

aste avv¨

arja dig innan du beh¨

over [avv¨

arja] honom.

Och n¨

ar du ¨

ovat dig p˚

a detta s˚

a att du ¨

ar skicklig p˚

a och redo f¨

or det

ar du avv¨

arjer n˚

agon, s˚

a att du inte anstr¨

anger dig mot en st¨

ot eller

hugg, s˚

a kan du st¨

ora honom och kontra det som han tagit sig f¨

or mot

dig, eftersom han alltid m˚

aste kontra och avv¨

arja dina [tekniker] f¨

ore.

147

background image

English Translation

To set aside with the Krumphau.

When you fence with someone: all that he strikes against you that
does not come directly from above, these you should displace with the
Krumphau, as the markverses say:

He who uses the Krumphau well
with a step, he is able to defend against cuts.

If someone cuts against you, do the Krumphau against him in the man-
ner you have seen before this. Work from the Fool [Alber], and wind
your point against him or cut, thus he must defend himself against you.

And then you come to more sweeps, which you can use against him.

Feint or thrust, or wind continuously or else sweep; or fall onto, when
he displaces you downwards or parries you too far out to the side.

You shall also use handsome setting-asides against cuts and thrusts — as
you have learned this, so that you do not do them bigger than necessary,
and so that your point is at all times towards his face, ready for a thrust.

And if he from the displacement strikes round to the other side, follow
after him and wind, as if you wanted to parry to the other side. Or
rather stand and thrust, as you have parried and he must save himself
from your thrust, so you should do your techniques.

If someone else also knows something about the markverses and uses the
Krumphau to displace your techniques, if he winds and thrusts against
you; be aware of this and resolutely set aside his thrust or cut, and in
the same motion quickly deliver your own thrust or a cut, so that you
are always working in order that he must defend himself before you must
parry him.

And when you have trained yourself in this so that you are skillful and
ready for when you displace someone, so that you do not stress yourself
against a thrust or cut, you can trouble him and counter that which
he does against you, because he must always counter and displace your
techniques first.

148


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
SHSBC 281 TV?MO SEC CHECKING WITH COMMENTS BY LRH
SHSBC 355 TV?MO AUDITING?MO WITH COMMENTS BY LRH
Drew Higgins A Serious Step By Step Guide On How To Fix Your Bad Credit Situation
comment on 'Quantum creation of an open universe' by Andrei Linde
Catena Aurea The Gospel Of Mark A Commentary On The Gospel By St Thomas Aquinas
Comments on a paper by Voas, Payne & Cohen%3A �%80%9CA model for detecting the existence of software
Chambers Kaye On The Prowl 2 Tiger By The Tail
3 Changing language on handheld BY
Magica Sexualis A Treatise on Sexual Magick by Pascal Beverly Randolph
Hamlet Comment on Humanity
72 1031 1039 Influence of Thin Coatings Deposited by PECVD on Wear and Corrosion Resistance
Paramahansa Yogananda The Sermon on the Mount interpretted by (47p)
Closure to Discussion by R Popescu on bearing capacity of spatially random c f soils
pan wołodyjowski, 20, Ketling by˙ tak zmieszany, ˙e ledwie zdo˙a˙ sk˙oni˙ si˙ nisko paniom, po czym
How We Remember Our Past Lives and Other Essays on Reincarnation by C Jinarajadasa
Chambers Kaye On The Prowl 2 Tiger By The Tail
Eurocode 1 Part 3 2006 UK NA Actions on Structures Actions induced by cranes and machinery
Majewski, Marek; Bors, Dorota On the existence of an optimal solution of the Mayer problem governed

więcej podobnych podstron