Kielar T艂umaczenie i koncepcje translatoryczne


POLSKA AKADEMIA NAUK KOMITET NEOFILOLOGICZNY
BARBARA Z. KIELAR
T漊MACZENIE I KONCEPCJE TRANSLATORYCZNE
WROC艁AW WARSZAWA KRAK脫W GDA艃SK 艁脫D殴 ZAK艁AD NARODOWY IMIENIA OSSOLI艃SKICH WYDAWNICTWO POLSKIEJ AKADEMII NAUK
1988
PRZEDMOWA
Celem pracy jest przedstawienie, czym jest t艂umaczenie w 艣wietle wsp贸艂czesnych bada艅 translatorycznych, kt贸re wykorzystuj膮 relewantne wyniki bada艅 prowadzonych w ramach innych dyscyplin naukowych. Punkt ci臋偶ko艣ci spoczywa jednak na pierwszym cz艂onie, idzie bowiem o pokazanie pewnego typu komunikacji j臋zykowej. Rol臋 elementu porz膮dkuj膮cego odno艣nie do cytowanych pogl膮d贸w r贸偶nych autor贸w na temat poszczeg贸lnych aspekt贸w t艂umaczenia odgrywa fundamentalna koncepcja uk艂adu translatorycznego (F. Grucza 1981, 1984, 1985, 1986) i wyr贸偶nienie uk艂adu og贸lnego, uk艂ad贸w-typ贸w i konkretnych uk艂ad贸w -translatorycznych. Idzie bowiem o to, aby w miar臋 mo偶liwo艣ci uporz膮dkowa膰 cz膮stkowe opinie i pogl膮dy, 偶eby wy艂oni艂 si臋 ja艣niejszy obraz tego, czym jest . translacja; jakie s膮 jej formy realizacyjne; jakie wyst臋puj膮 w niej mechanizmy lingwistyczne i psychiczne; jakie s膮 jej uwarunkowania kulturowe.
Nietrudno dostrzec wielopostaciowo艣膰 komunikacji dwuj臋zycznej z udzia艂em po艣rednika j臋zykowego, mimo tego jednak wielu teoretyk贸w uparcie d膮偶y do utworzenia jakiej艣 globalnej formu艂y, kt贸ra pozwoli艂aby rozstrzyga膰 wszelkie kwestie przek艂adowe. Powstaje wi臋c pytanie, jak modyfikowa膰 takie uog贸lnienia, aby znalaz艂y zastosowanie w poszczeg贸lnych przypadkach t艂umaczenia. Wydaje si臋, 偶e ka偶da taka globalna formu艂a przedstawia jak膮艣 warto艣膰 i zas艂uguje na wnikliw膮 analiz臋, poniewa偶 krystalizuje si臋 w niej do艣wiadczenie zawodowe wielu t艂umaczy i wyniki obserwacji wielu dzia艂a艅 translacyjnych.
T艂umaczenie przebiega w ramach uk艂adu translatorycznego. Celowe jest nie tylko rozpatrywanie tego uk艂adu jako ca艂o艣ci, ale r贸wnie偶 opisanie jego poszczeg贸lnych element贸w i zachodz膮cych w nich zjawisk. W gr臋 wchodzi translator jako po艣rednik komunikacyjny, tekst 藕r贸d艂owy i tekst przek艂adu, nadawca pierwotny i odbiorca terminalny. Na szczeg贸ln膮 uwag臋 zas艂uguj膮 teksty, poniewa偶 na ich podstawie mo偶na modelowa膰 procesy, kt贸re zachodz膮 w translatorze.
Powszechnie przyjmuje si臋, 偶e tekst przek艂adu powinien by膰 ekwiwalentny w stosunku do orygina艂u. Nie ma natomiast zgodno艣ci, co do tego, na czym polega ekwiwalentno艣膰 przek艂adowa. Wed艂ug jakich kryteri贸w nale偶y j膮 mierzy膰? Czasem zak艂ada si臋, 偶e tekst, kt贸ry uchodzi za przek艂ad, jest z natury rzeczy ekwiwalentny, pozostaje wi臋c zbadanie, z czego wynikaj膮 r贸偶ne rodzaje ekwiwalentno艣ci. Wa偶ne te偶 okazuje si臋 rozr贸偶nienie tekstu ekwiwalentnego i adekwatnego.
6
W literaturze przedmiotu wiele miejsca po艣wi臋ca si臋 rozwa偶aniom nad tym, czy istniej膮 granice przek艂adalno艣ci. Mo偶na w zwi膮zku z tym zapyta膰, czy do wytyczenia takich granic wystarczy powo艂a膰 si臋 na przes艂anki og贸lnoteoretyczne, wynikaj膮ce z natury j臋zyk贸w naturalnych i towarzysz膮cych im kultur. Je偶eli si臋gniemy do praktyki translacyjnej, to oka偶e si臋, 偶e t艂umaczenie jest w zasadzie wykonalne, a nieprzek艂adalno艣膰 jest wzgl臋dna i stopniowalna.
W dalszych partiach rozprawy stawiam pytanie: Jak oceni膰 jako艣膰 t艂umaczenia? Wi膮偶e si臋 ono z norm膮 przek艂adu i krytyk膮 przek艂adu, przy kt贸rych okre艣laniu nale偶y odnie艣膰 si臋 do odpowiednich typ贸w uk艂adu translatorycznego. T艂umacz formu艂uje tekst przek艂adu uwzgl臋dniaj膮c w艂a艣ciwo艣ci odbiorcy, aby osi膮gn膮膰 zamierzony przez nadawc臋 efekt komunikacyjny. Krytyk przek艂adu powinien ustosunkowa膰 si臋 do wyboru 艣rodk贸w j臋zykowych dokonanego przez t艂umacza, dysponuj膮c w艂asn膮 koncepcj膮 na temat tego, jak t艂umaczy膰 dany tekst ze wzgl臋du na parametry komunikacyjne.
Przedmiotem naszego zainteresowania s膮 nie tylko teksty pisane, ale r贸wnie偶 teksty m贸wione. Zajmiemy si臋 dwoma rodzajami t艂umaczenia ustnego: symultanicznym i konsekutywnym, d膮偶膮c do ich scharakteryzowania oraz opisania specyficznych mechanizm贸w j臋zykowych, jakie w nich dzia艂aj膮.
Koncepcji translatorski, rozwijanej przez F. Krucz臋 (1981,- 1984, 1985, 1986), oraz sporom o kszta艂t nauki zajmuj膮cej si臋 t艂umaczeniem, po艣wi臋cony jest rozdzia艂 ko艅cowy.
Ksi膮偶ka zosta艂a napisana z my艣l膮 o translatorykach, studentach specjalizacji t艂umaczeniowej, praktykuj膮cych i przysz艂ych t艂umaczach oraz o tych wszystkich, kt贸rzy interesuj膮 si臋 zjawiskiem t艂umaczenia, jego istot膮, formami i przebiegiem.
WST臉P
W zwi膮zku z burzliwym post臋pem nauki i techniki oraz szybkim rozwojem 艣rodk贸w masowego przekazu w 艣wiecie wsp贸艂czesnym powsta艂a konieczno艣膰 prze艂amania barier j臋zykowych, kt贸re hamuj膮 przep艂yw stale rosn膮cego zasobu informacji. Pr贸by rozwi膮zania tego niezwykle z艂o偶onego problemu przebiegaj膮 r贸偶nymi torami.
Dla wielu ludzi racjonaln膮 rzecz膮 wydaje si臋 d膮偶enie do szerokiego stosowania jakiego艣 uniwersalnego j臋zyka, na wz贸r 艂aciny w 艣redniowieczu. Najbardziej rozpowszechnionym sztucznym j臋zykiem mi臋dzynarodowym sta艂o si臋 esperanto, kt贸re sto lat temu utworzy艂 L. Zamenhof na materiale j臋zyk贸w europejskich, g艂贸wnie roma艅skich. Dzi艣 podejmuje si臋 na skal臋 mi臋dzynarodow膮 dzia艂ania zmierzaj膮ce do upowszechnienia tego j臋zyka. Obok esperanta pojawi艂y si臋 inne j臋zyki pretenduj膮ce do uniwersalno艣ci: ido (esperanto reformata), volapiik, interlingua (latino sine flexione), occidental. 呕aden ze sztucznych j臋zyk贸w nie zdo艂a艂 jednak zaj膮膰 miejsca j臋zyk贸w naturalnych jako podstawowych 艣rodk贸w komunikacji.
Poszerzeniu mo偶liwo艣ci wzajemnego porozumiewania si臋 s艂u偶膮 w szczeg贸lno艣ci j臋zyki o zasi臋gu 艣wiatowym: angielski, rosyjski i chi艅ski, a po nich zazwyczaj wymienia si臋 jeszcze hiszpa艅ski i arabski oraz francuski, jako j臋zyk tradycyjnie u偶ywany w dyplomacji. Podobny zestaw j臋zyk贸w oficjalnych
przyjmuj膮 i lansuj膮 organizacje mi臋dzynarodowe, np. Organizacja Narod贸w, i Zjednoczonych.
Aby upowszechni膰 znajomo艣膰 j臋zyk obcych, a przede wszystkim j臋zyk贸w o zasi臋gu 艣wiatowym, w poszczeg贸lnych krajach intensyfikuje si臋 ich nauczanie w szko艂ach 艣rednich i wy偶szych oraz w ramach o艣wiaty dla doros艂ych. Oferuje si臋 przy tym r贸wnie偶 znacznie 艂atwiejsze do przyswojenia, ograniczone kody, takie jak Basic English, francais fondamental, czy Grund
deutsch, Faktem jest, 偶e 偶aden ze wspomnianych dot膮d 艣rodk贸w nie zdo艂a艂
przezwyci臋偶y膰 pluralistycznych i od艣rodkowych tendencji w polityce i praktyce u偶ywania j臋zyk贸w.
Na tym tle wyra藕nie rysuje si臋 ogromna rola, jaka przypada dzi艣 t艂umaczeniu, i to przede wszystkim tekst贸w o tematyce naukowej, technicznej,
prawnej, politycznej - obok tradycyjnie uprawianego przek艂adu dzie艅 lite-rackich.
Aby sprosta膰 gwa艂townie rosn膮cym potrzebom komunikacyjnym po drugiej wojnie 艣wiatowej podj臋to, z jednej strony, problematyk臋 t艂umaczenia
maszynowego, licz膮c, 偶e mo偶e ono w szybkim czasie radykalnie zmieni膰
8
sytuacj臋, a z drugiej strony - zainteresowano si臋 szkoleniem zawodowych t艂umaczy.
Prace nad t艂umaczeniem maszynowym przechodzi艂y r贸偶ne koleje. W latach pi臋膰dziesi膮tych i na pocz膮tku lat sze艣膰dziesi膮tych panowa艂 wielki optymizm co do mo偶liwo艣ci osi膮gni臋cia w pe艂ni automatycznego t艂umaczenia tekst贸w o wysokiej jako艣ci. Prawdziwe trudno艣ci tkwi艂y jednak nie w technicznej, ale w lingwistycznej stronie problemu. Zagadnienie sprowadza艂o si臋 do rozstrzygni臋cia, przy zastosowaniu jakiego typu analizy (leksykalnej, morfologicznej, sk艂adniowej, sematycznej), na jakim poziomie i w ramach jakiego odcinka tekstu (wyraz, fraza, zdanie, paragraf) maszyna mo偶e wydoby膰膮 z tekstu niezb臋dn膮 informacj臋 przek艂adow膮 (por. A. Ludskanow 1973: 42). Rozwi膮zanie tych kwestii opiera艂o si臋 na modelowaniu j臋zykowych dzia艂a艅 cz艂owieka.
Zawodne okaza艂o si臋 rozwi膮zywanie problem贸w przek艂adowych na poziomie leksykalnym, stosowane w pocz膮tkowych stadiach bada艅 nad t艂umaczeniem maszynowym. Nic wi臋c dziwnego, 偶e Komitet Doradczy d/s Automatycznego Przetwarzania Danych J臋zykowych (ALPAG), powo艂any do 偶ycia przez rz膮d Stan贸w Zjednoczonych A. P., w raporcie przedstawionym w roku 1966 negatywnie oceni膰 mo偶liwo艣ci szybkiego uzyskania adekwatnego samodzielnego t艂umaczenia maszynowego. Zalecenia Komitetu doprowadzi艂y do radykalnego obci臋cia fundusz贸w z bud偶etu federalnego na prowadzenie dalszych bada艅 w tym zakresie w o艣rodkach uniwersyteckich w Stanach Zjednoczonych' A. P. Inicjatyw臋 badawcz膮 przej臋艂y natomiast korporacje przemys艂owe, kt贸re widzia艂y szans臋 zastosowania system贸w t艂umaczenia maszynowego do specjalnych, ograniczonych potrzeb komunikacji mi臋dzynarodowej. Dalsze badania nad t艂umaczeniem maszynowym podj臋to na poziomie syntaktyczno-semantycznym, a najnowsza IV generacja bada艅 rozwija si臋 na skal臋 eksperymentaln膮 w nawi膮zaniu do systemu sztucznej inteligencji.
Obecnie uzyskuje si臋 w pe艂ni zadowalaj膮ce przek艂ady maszynowe tekst贸w, kt贸re operuj膮 ograniczonym s艂ownictwem i typowymi sformu艂owaniami, np. urz膮dzenie METEO w Montrealu od 1977 roku t艂umaczy biuletyny meteorologiczne z j臋zyka angielskiego na francuski. W innych systemach cz艂owiek wsp贸艂dzia艂a z maszyn膮, dokonuj膮c wst臋pnego opracowania redakcyjnego tekstu 藕r贸d艂owego (usuwa wieloznaczno艣ci w drodze parafrazy, dzieli zdania na grupy wyrazowe itp.) albo przeprowadzaj膮c ostateczn膮 redakcj臋 tekstu dostarczonego przez maszyn臋 (np. w systemie LOGOS). Maszyna mo偶e r贸wnie偶 tworzy膰 surowe t艂umaczenie tekst贸w naukowo-technicznych, zrozumia艂e dla fachowc贸w (rip. system SYSTRAN) (zob. K.H. Freigang 1984). Pr贸cz tego rozwija si臋 automatyzacja 艣rodk贸w wspomagaj膮cych t艂umacza w formie bank贸w . termin贸w lub s艂ownik贸w elektronicznych, np. w prowincji Quebec w Kanadzie od 1974 roku dzia艂a Bank Terminologiczny oparty na za艂o偶eniach semantyki strukturalnej A. J. Greimasa.
Wprawdzie badania nad t艂umaczeniem maszynowym przynios艂y ograniczone wyniki natury praktycznej, niewsp贸艂mierne do pierwotnych oczekiwa艅, wp艂yn臋艂y one jednak w decyduj膮cy spos贸b na rozw贸j teoretycznych rozwa偶a艅 nad istot膮 t艂umaczenia. Otworzy艂y one nowe perspektywy badawcze dzi臋ki odkryciu og贸lnego charakteru procesu t艂umaczenia, rozumianego jako szereg przekszta艂ce艅 semiotycznych.
Drugi kierunek dzia艂a艅, kt贸re prowadz膮 do pog艂臋bionej refleksji naukowej nad procesem t艂umaczenia, to podj臋cie kszta艂cenia zawodowych po艣rednik贸w j臋zykowych. Stale rosn膮ce spo艂eczne zapotrzebowanie na wysoko wykwalifikowanych t艂umaczy doprowadzi艂o do powstania instytut贸w, kret szko艂膮 w tym zakresie, na uniwersytetach w Genewie, Moskwie, Waszyngtonie, Saarbriicken, Mainz/Germersheim, w Lipsku, Pradze, Belgradzie, Warszawie i wielu innych. Instytuty te prowadz膮 intensywn膮 dzia艂alno艣膰 naukowo-badawcz膮, wymian臋 informacji naukowych oraz podejmuj膮 inicjatywy popularyzatorskie.
W Polsce wiod膮c膮 rol臋 w zakresie bada艅 nad t艂umaczeniem odgrywa Instytut Lingwistyki Stosowanej, utworzony w 1972 roku na Uniwersytecie Warszawskim (ca艂okszta艂t dzia艂a艅 Instytutu przedstawia F. Grucza 1985: 9 i n.). W艣r贸d r贸偶nych inicjatyw dydaktycznych Instytutu wymieni膰 nale偶y systematyczne i profesjonalne szkolenie t艂umaczy tekst贸w nieliterackich w zakresie j臋zyka angielskiego, francuskiego, niemieckiego, rosyjskiego i polskiego, w formie studi贸w stacjonarnych i podyplomowych. Z t膮 pioniersk膮 dzia艂alno艣ci膮 艣ci艣le wi膮偶膮 si臋 zainteresowania badawcze pracownik贸w Instytutu, skrupiaj膮ce si臋 na poszczeg贸lnych aspektach t艂umaczenia. Ram臋 dla nich tworzy wysuni臋ta przez F. Grucz臋 koncepcja uk艂adu translatorycznego, kt贸ra w powi膮zaniu z jego oryginaln膮 koncepcj膮 j臋zyka (zob. F. Grucza 1983) pozwala porz膮dkowa膰 nagromadzon膮 wiedz臋 translatoryczn膮 i sprzyja g艂臋bszemu zastanowieniu si臋 nad istot膮 zjawiska t艂umaczenia. Na uwag臋 zas艂uguje r贸wnie偶 koncepcja translatoryki i fundowanie jej podstaw jako samodzielnej dyscypliny naukowej (F. Grucza 1981, 1984, 1985, 1986).
1. Komunikacja j臋zykowa
Praktyczne t艂umaczenie stanowi pewien rodzaj dzia艂alno艣ci j臋zykowej w ramach specyficznych uk艂ad贸w komunikacyjnych. Oczywista staje si臋 wi臋c przydatno艣膰 modeli komunikacyjnych przy rozwa偶aniu tego rodzaju proces贸w (por. np. O. Kade 1968, 1980; G. Jager 1975; R. K. Minjar-Bie艂oruczew 1980; F. Grucza 1981). Zanim jednak przejdziemy do om贸wienia wybranej koncepcji tego typu uk艂adu komunikacyjnego, kt贸ra b臋dzie stanowi艂a ram臋 prowadzonych dalej rozwa偶a艅, zaczniemy od uwag wst臋pnych na temat komunikacji mi臋dzyludzkiej.
Komunikacja w sensie 艂膮czno艣ci informacyjnej jest procesem, w trakcie kt贸rego ludzie wymieniaj膮 tre艣ci my艣lowe w spos贸b uchwytny intersubiektywnie, za pomoc膮 sygna艂贸w u偶ytych w funkcji znak贸w.
Ludzie wyra偶aj膮 swoje my艣li w r贸偶nej formie, np. mimik膮, gestem; ba rw膮 i kompozycj膮 w malarstwie; symbolami i formu艂ami w matematyce i fizyce; sygna艂ami 艣wietlnymi w komunikacji miejskiej. W ka偶dym z tych przypadk贸w funkcja znakowa polega na zast臋powaniu: twory materialne, funkcjonuj膮ce jako znaki, wskazuj膮 "poza siebie", s膮 znakami czego艣, np. czerwone 艣wiat艂o na skrzy偶owaniu ulic zast臋puje nakaz "nie przechodzi膰!"
Wspomniane wy偶ej znaki maj膮 jednak ograniczony zasi臋g i zastosowanie. Natomiast uniwersalnymi 艣rodkami porozumiewania si臋 s膮 systemy znakowe stanowi膮ce j臋zyki naturalne, kt贸re funkcjonuj膮 na zasadzie konwencji spo艂ecznej. Stanowi膮 one systemy regu艂, kt贸re determinuj膮 umiej臋tno艣膰 okre艣lonej grupy ludzi (spo艂eczno艣ci) porozumiewania si臋 za pomoc膮 wypowiedzi. Uniwersalno艣膰 j臋zyk贸w polega na tym, 偶e s艂u偶膮 do wyra偶ania wszelkich tre艣ci my艣lowych. Co wi臋cej, inne rodzaje znak贸w funkcjonuj膮 w kontek艣cie j臋zyka i w艂a艣ciwego mu my艣lenia poj臋ciowego i mog膮 by膰 interpretowane j臋zykowo.
W procesie komunikacji wyst臋puj膮 nast臋puj膮ce elementy: nadawca, wypowied藕 w formie sygna艂u d藕wi臋kowego lub zapisu graficznego oraz odbiorca. Czynniki te: dzia艂aj膮 w jakiej艣 sytuacji, s膮 "zanurzone" w otaczaj膮cej je rzeczywisto艣ci. Sytuacj膮, kt贸ra towarzyszy aktowi komunikacji, to konsytuacja, przy czym pr贸cz bezpo艣redniej konsytuacji w gr臋 wchodzi r贸wnie偶 szeroko poj臋ty kontekst spo艂eczno-kulturowy.
Uczestnicy procesu komunikacji musz膮 umie膰 wytwarza膰 i /lub odbiera膰 sygna艂y d藕wi臋kowe lub graficzne oraz umie膮 u偶ywa膰 je w funkcji znak贸w. Znaki zast臋puj膮 obiekty oraz niepostrzegalne przedmioty w taki spos贸b, ze ilekro膰 pojawi si臋 znak, tyle razy wyst臋puje zamiast rzeczy lub klasy
11
przedmiot贸w. Zast臋pstwo to opiera si臋 na wzgl臋dnej r贸wnowarto艣ci, tzn. warto艣膰 sygna艂u r贸wna si臋 warto艣ci oznaczanego zjawiska, na zasadzie umowy, czyli konwencji spo艂ecznej co do zast臋pstwa. Nazwy 艂膮cz膮 si臋 ze zbiorem cech dystynktywnych oznaczanych przedmiot贸w.
Wypowiedzi j臋zykowe tworzy indywidualny podmiot, na kt贸rego organy zmys艂owe oddzia艂ywaj膮 jakie艣 zjawiska rzeczywisto艣ci, wywo艂uj膮c w jego 艣wiadomo艣ci z艂o偶one procesy my艣lowe. Na przebieg tych proces贸w my艣lowych wywieraj膮 wp艂yw jego do艣wiadczenia, wiedza, przekonania, odczucia, zdolno艣膰 do rozumienia rzeczywisto艣ci, zamierzenia itp., s艂owem to, co G. Jager (1975: 1 nazywa "tre艣ciami 艣wiadomo艣ci".
Aby wyrazi膰 swoje my艣li i intencje, czyli sw贸j zamiar komunikacyjny, nadawca tworzy wypowiedzi stosuj膮c okre艣lone zasady "gry komunikacyjnej". Zasady te stanowi膮 zbi贸r regu艂: identyfikowania, rozk艂adania, sk艂adania i dyferencjowania. Aby porozumie膮 si臋 wystarczy zastosowa膰 przynajmniej podobne regu艂y.
1.1. Akt komunikacji j臋zykowej
Akt komunikacji j臋zykowej mo偶na roz艂o偶y膰 na akty cz膮stkowe. Nadawca tworzy wypowied藕, kt贸ra ma przekaza膰 jego intencje. Odbiorca odszyfrowuje intencje nadawcy na podstawie okre艣lonych regu艂, na og贸艂 dopasowuj膮c swoj膮 interpretacj臋 do w艂asnych intencji i zamierze艅.
w Przej艣cie od sformu艂owania my艣li do wypowiedzi przebiega w kilku fazach (por. R. de Beaugrande i U. Dressler 1981: 38 i n.). Zaczyna si臋 od planu zakomunikowania czego艣 w jakim艣 celu pewnemu odbiorcy lub gronu odbiorc贸w. Zamiarem m贸wcy mo偶e by膰 przekazanie informacji, zapytanie, wydanie rozkazu, wywarcie wra偶enia na odbiorcy itp. Jednocze艣nie m贸wca dokonuje wyboru typu tekstu. Druga faza to tworzenie tre艣ci my艣lowej (ideation). W tych wczesnych stadiach tworzywem s膮 obrazy, u艣wiadomione stany 艣wiata (minione, obecne, przysz艂e), uczucia, pragnienia. W trzeciej fazie nast臋puje rozwini臋cie pomys艂u (development) przez nadanie poszczeg贸lnym elementom warto艣ci komunikacyjnej, powi膮zanie i ustawienie ich w pewnej kolejno艣ci itp.. Proces my艣lenia jest nie w pe艂ni werbalny, ale staje si臋 taki, gdy tworzymy tekst. W fazie czwartej, wyra偶enia (expression), m贸wca dobiera ; bdp9wiednie wyra偶enia sk艂adowe, dzi臋ki czemu ; zaczyna wy艂ania膰 si臋 w艂a艣ciwy tekst. I wreszcie w pi膮tej fazie (parsing)
powstaje ostateczny tekst jako linearny ci膮g: element贸w i struktur j臋zykowych, tworz膮cych okre艣lon膮 struktur臋. pozycyjn膮.
Wyr贸偶nione przez R. de Beaugrande i U. Dresslera (1981) fazy odzwierciedlaj膮 wprawdzie naturalny przebieg tworzenia tekstu, ale w praktyce komunikacyjnej fazy te nak艂adaj膮 si臋 na. siebie i mog膮 wyst臋powa膰 w innej kolejno ci, np. w miar臋 formowania tekstu zmienia si臋 wybrane uprzednio
wyra偶enia lub wyb贸r trafnego wyra偶enia mo偶e zmodyfikowa膰 pierwotn膮 , koncepcj臋.
12
Akt komunikacji staje si臋 kompletny, gdy nadana wypowied藕 zostaje odebrana i zrozumiana przez odbiorc臋 na podstawie posiadanych regu艂 j臋zykowych i tre艣ci 艣wiadomo艣ci. Proces rozumienia tekstu nie stanowi odwrotno艣ci procesu jego tworzenia. Wprawdzie wyr贸偶nia si臋 w nim analogiczne fazy, wyst臋puj膮ce - z natury rzeczy - w odwrotnej kolejno ci, ale trudno jest twierdzi膰, 偶e odbiorca w pe艂ni dochodzi do tego samego materia艂u, od kt贸rego zacz膮艂 nadawca, tzn. do jego planu. Zdarza si臋 nawet, 偶e tw贸rca tekstu d膮偶y do ukrycia swego planu.
Rozumienie komunikatu r贸偶ni si臋 jako艣ciowo od nadawania: nadawca szuka艂 formy j臋zykowej do wyra偶enia swoich my艣li, natomiast odbiorca stawia szereg hipotez co do znaczenia komunikatu. Do kwestii aktywnej roli odbiorcy przy interpretowaniu tekstu jeszcze wielokrotnie powr贸cimy.
Efekt komunikacyjny polega na tym, 偶e odbiorca w jakim艣 stopniu pozna艂 tre艣膰 my艣low膮, jak膮 chcia艂 zakomunikowa膰 nadawca. W dalszej za艣 kolejno艣ci mo偶e zosta膰 osi膮gni臋ty cel komunikacji w formie po偶膮danych sposob贸w zachowa艅 u adresat贸w.
1.2. J臋zykowe aspekty komunikacji
Takie skr贸towe i schematyczne przedstawienie procesu bezpo艣redniej komunikacji j臋zykowej pozostawia, z natury rzeczy, wiele kwestii otwartych. Przede wszystkim nale偶y na艣wietli膰 j臋zykowe aspekty komunikacji opieraj膮c si臋 na pewnej koncepcji lingwistycznej. W dalszych rozwa偶aniach powo艂ywa膰 si臋 b臋dziemy g艂贸wnie na koncepcj臋 sformu艂owan膮 przez F. Grucz臋 (1983). W gr臋 wchodz膮 nast臋puj膮ce perspektywy lingwistyczne:
1. J臋zyk rozumiany jako inherentna w艂a艣ciwo艣膰 indywidualnego m贸wcy-s艂uchacza przejawiaj膮ca si臋 w jego umiej臋tno艣ci komunikacyjnego pos艂ugiwania si臋 wypowiedziami (F. Grucza 1983: 318); 2. J臋zyk jako spo艂eczny kod stanowi膮cy w艂asno艣膰 okre艣lonej grupy lub spo艂eczno艣ci; 3. J臋zykowe w艂a艣ciwo艣ci wypowiedzi; 4. Lingwistyczne modele j臋zyka.
Ludzie potrafi膮 czynnie bra膰 udzia艂 w aktach komunikacji mownej dzi臋ki temu, 偶e s膮 w posiadaniu pewnych zasad-regu艂 i 偶e potrafi膮 praktycznie pos艂ugiwa膰 si臋 nimi. Owe regu艂y czy te偶 prawa rz膮dz膮 komunikacj膮 ludzk膮 w okresie tworzenia i nadawania wypowiedzi, odbierania i r贸偶nicowania wypowiedzi, jak r贸wnie偶 przyporz膮dkowywania znacze艅 wyra偶eniom oraz wyra偶e艅 znaczeniom. Zbi贸r wszystkich regu艂 bod膮cych w posiadaniu i w艂adaniu danego m贸wcy-s艂uchacza stanowi jego j臋zyk albo idiolekt (F. Grucza 1983: 300). W przyj臋tym tu rozumieniu j臋zyk stanowi inherentn膮 w艂asno艣膰 m贸wcy-s艂uchacza.
Cytowana koncepcja trafnie odzwierciedla rzeczywisto艣膰 j臋zykow膮 (por. r贸wnie偶 J. Baudouin de Courtenay 1903: 267). J臋zyk istnieje w m贸zgach konkretnych ludzi. Jest to ich w艂a艣ciwo艣膰 wrodzona w sensie predyspozycji genetycznej oraz nabyta z uwagi na to, 緀 formuje si臋 przez interakcj臋 ze 艣rodowiskiem spo艂ecznym.
13
i W艣r贸d w艂a艣ciwo艣ci j臋zykowych m贸wc贸w-s艂uchaczy F. Grucza (1983: 422) a wyr贸偶nia w艂a艣ciwo艣ci formacyjne, kt贸re umo偶liwiaj膮 ludziom tworzenie sygna艂owych postaci wypowiedzi, oraz w艂a艣ciwo艣ci funkcyjne, kt贸re umo偶liwiaj膮 im instrumentalne pos艂ugiwanie si臋 wypowiedziami. Z kolei w艂a艣ciwo艣ci funkcyjne m贸wc贸w-s艂uchaczy dziel膮 si臋 na semantyczne i pragmatyczne. Sprawno艣ci semantyczne odnosz膮 si臋 do zwi膮zk贸w istniej膮cych potencjalnie, w p艂aszczy藕nie systemu j臋zykowego, mi臋dzy poszczeg贸lnymi znacz膮cymi jednostkami danego j臋zyka a oznaczanymi przez nie tre艣ciami i odwrotnie. Natomiast sprawno艣ci pragmatyczne pozwalaj膮 m贸wcom-s艂uchaczom u偶ywa膰 jednostek oznaczaj膮cych danego j臋zyka w konkretnych sytuacjach komunikacyjnych (F. Grucz膮 1983: 424). W艂a艣ciwo艣ci pragmatyczne pozwalaj膮 m贸wcy wybra膰 w艂a艣ciw膮 odmian臋 j臋zyka (socjolekt, dialekt itp.) lub w艂a艣ciwy styl, w zale偶no艣ci od czynnik贸w wyst臋puj膮cych w danym akcie komunikacji (partner贸w, cel贸w komunikacji i jej warunkach, natomiast s艂uchaczowi pozwalaj膮 interpretowa膰 wypowiedzi, rozumie膮 je, ocenia膰 艣rodki j臋zykowe wykorzystane
przez nadawc臋 oraz odpowiednio na nie reagowa膰 (F. Grucza 1983:425). Zwr贸cili艣my uwag臋 na to, co rozumie si臋 przez w艂a艣ciwo艣ci "pragmatyczne", antycypuj膮c dalszy tok naszych rozwa偶a艅 oraz licz膮c si臋 z faktem, 偶e okre艣lenie to jest u偶ywane w literaturze przedmiotu w spos贸b wieloznaczny.
Idiolekty os贸b wchodz膮cych w sk艂ad pewnej spo艂eczno艣ci j臋zykowej nie s膮 identyczne, ale podobne do siebie w tym sensie, 偶e zawieraj膮 analogiczne elementy. Tak wi臋c dialekty, socjolekty czy nacjolekty stanowi膮 cz臋艣ci wsp贸lne zbior贸w regu艂 sk艂adaj膮cych si臋 na j臋zyki indywidualne, s膮 wypadkow膮 zbioru okre艣lonego rodzaju idiolekt贸w (F. Grucza 1983: 300). Pewne r贸偶nice we w艂a艣ciwo艣ciach j臋zykowych m贸wc贸w-s艂uchaczy nie przeszkadzaj膮 im zazwyczaj we wzajemnym zrozumieniu si臋, przynajmniej w jakim艣 stopniu.
Narz臋dziem komunikacji s膮 wypowiedzi jako obiekty sygna艂owe spe艂niaj膮ce funkcje materialnych no艣nik贸w warto艣ci znaczeniowych. Inherentn膮 w艂a艣ciwo艣ci膮 wypowiedzi s膮 tej , ich w艂a艣ciwo艣ci, na kt贸rych opiera si臋 ich fonemiczna i- grafematyczna poznawalne, ich identyfikacja i dyferencjacja (por. F. Grucza 1983: 294):
Natomiast znaczenie jest w艂a艣ciwo艣ci膮 przypisywan膮 wypowiedziom przez m贸wc贸w-s艂uchaczy: nadawca wyra偶a znakowo swe tre艣ci mentalne, emocjonalne, sw膮 wiedz臋 itp., za艣 odbiorca interpretuje wypowiedzi zgodnie ze swoj膮 wiedz膮 j臋zykow膮 i pozaj臋zykow膮, nastawieniem, d膮偶eniami itp. Rzadko kiedy wyst臋puje pe艂na zbie偶no艣膰 nadawczo-odbiorcza wypowiedzi, ale w wielu przypadkach u艣ci艣lanie okazuje si臋 zb臋dne.
Ze .wzgl臋du na intersubiektywny, spo艂eczny charakter gramatyki i semantyki j臋zyka, w kt贸rym wypowiedzi zosta zrealizowane, nabieraj膮 one charakteru fakt obiektywnych, a ich znaczenia staj膮 si臋 dost臋pne dla ka偶dego, kto posiad艂 umiej臋tno艣膰 pos艂ugiwania si臋 tym j臋zykiem oraz dysponuje okre艣lon膮 wiedz膮 przedmiotow膮. Ten aspekt komunikacji j臋zykowej trafnie na艣wietla koncepcja, wed艂ug kt贸rej tekst stanowi ofert臋 informacji dla potencjalnych odbiorc贸w (K. Reiss i H. J. Vermeer 1984: 19).
14
Jeszcze jedn膮 wa偶n膮 perspektyw膮 lingwistyczn膮 w badaniach komunikacji j臋zykowej jest ujmowanie j臋zyka jako konstruktu poj臋ciowego, idealnego obiektu utworzonego dla odwzorowania zjawisk obiektywnie istniej膮cej rzeczywisto艣ci, a wi臋c modelu. W dalszym ci膮gu naszych rozwa偶a艅 b臋dziemy powo艂ywa膰 si臋 na r贸偶ne modele systemu j臋zykowego, z kt贸rymi wi膮偶膮 sig pogl膮dy poszczeg贸lnych badaczy.
1.2.1. Pragmatyczne aspekty tekstu
Wed艂ug semiotycznej koncepcji C. W. Morrisa (1946) pragmatyka bada relacj臋 mi臋dzy znakami a lud藕mi u偶ywaj膮cymi ich w procesie komunikacji. Innymi s艂owy, idzie o badanie wyboru formatyw贸w (tj. element贸w lub po艂膮cze艅 element贸w stanowi膮cych baz臋 materialn膮 kodu j臋zykowego : fonologicznych, morfologicznych i sk艂adniowych przez nadawc臋 i ich odpowiednie przyporz膮dkowanie przez odbiorc臋 (A. Neubert 1968: 24).
G. Jager (1975: 101 i n.) wskazuje, ze tworz膮c tekst nadawca dokonuje szeregu wybor贸w, kt贸re kszta艂tuj膮 profil pragmatyczny tekstu. Pierwsza decyzja dotyczy samego utworzenia tekstu, z czym wi膮偶e si臋 rozstrzygni臋cie co do jego formy (czy ma to by膮 twierdzenie, pytanie, rozkaz czy 偶yczenie). Drugi wyb贸r skupia si臋 na tym, co ma by膮 wyra偶one tekstem, w zale偶no艣ci od tego, kim jest partner komunikacyjny. Te dwa aspekty pragmatyczne znajduj膮. wyraz w tek艣cie, w jego znaczeniu signifikatywnym i w rozcz艂onkowaniu zda艅 na temat i remat. Trzecie pytanie brzmi : jak? i dotyczy wyboru j臋zyka (subj臋zyka, dialektu, socjolektu) oraz takich kwestii, jak naruszenie zasad poprawno艣ci j臋zykowej. Czwarta decyzja dotyczy wyboru konkretnych 艣rodk贸w j臋zykowych przy formu艂owaniu tekstu.
Ostatecznie G. Jager (1975: 105) okre艣la intralingwalne znaczenia pragmatyczne jako te znaczenia, kt贸re charakteryzuj膮 autora i adresat贸w tekstu z uwagi na przynale偶no艣膰 u偶ytych 艣rodk贸w j臋zykowych do stylu funkcjonalnego lub pewnej warstwy stylistycznej. Nale偶膮 tu r贸wnie偶 te znaczenia, kt贸re. wynikaj膮 z u偶ycia w tek艣cie kilku j臋zyk贸w (subj臋zyk贸w, dialekt贸w, socjolekt贸w) albo niezwyk艂ego sposobu u偶ycia j臋zyka lub jego 艣rodk贸w. Znaczenia pragmatyczne maj膮 charakter spo艂eczny.
1.3. Wsp贸lna wiedza uczestnik贸w procesu komunikacji
Drugim aspektem, kt贸ry zas艂uguje na szczeg贸ln膮 uwag臋, jest wsp贸lna wiedza, z jakiej korzystaj膮 uczestnicy procesu komunikacji przy wymianie informacji. Wsp贸lna wiedza w jakim艣 zakresie. Idzie wi臋c nie tylko o przynale偶no艣膰
15
do tej samej spo艂eczno艣ci kulturowej; przy kt贸rej zacieraj膮 si臋 r贸偶nice j臋zykowe, np. przynale偶no艣膰 do kr臋gu kultury europejskiej czy te偶 przynale偶no艣膰 do tej samej spo艂eczno艣ci j臋zykowej, co niekoniecznie pokrywa si臋 z przynale偶no艣ci膮 do tego samego organizmu pa艅stwowego. Wchodz膮 tu w gr臋 liczne grupy o tej samej specjalizacji zawodowej, o podobnych pogl膮dach politycznych, religijnych itp. Z takich powi膮za艅 wynika orientacja co do stanu spraw i ich ocen, st膮d H. H. Clark i C. R. Marshall (1981 : 37) m贸wi膮 o wsp贸艂cz艂onkostwie w spo艂eczno艣ci (community co-membership); kt贸re pojawia si臋, gdy np. s臋dzia prowadzi przew贸d s膮dowy z udzia艂em os贸b spieniaj膮cych okre艣lone funkcje; gdy lekarz porozumiewa si臋 ze swoimi chorymi, a nauczyciel z uczniami.
Ka偶dy cz艂onek danej spo艂eczno艣ci odgrywa wiele r贸l (np. lekarza, nauczyciela, ojca, itp.) w r贸偶nych przedzia艂ach czasowych. Z dan膮 rol膮 艂膮czy si臋 g艂贸wna znajomo艣膰 przedmiot贸w, stan贸w rzeczy oraz szczeg贸艂owa znajomo艣膰 spraw lokalnych. Z natury rzeczy orientacja w danej dziedzinie 偶ycia czy wiedzy nie musi poci膮ga膰 za sob膮 podzielania tych samych pogl膮d贸w i ocen.
Uczestnicy danego procesu komunikacji dostosowuj膮 swoje teksty do wyplenianej roli, por. np. podzia艂 r贸l mi臋dzy nauczycielem a uczniem; s臋dzi膮, prokuratorem, 艣wiadkiem a pods膮dnym; sprzedawc膮 a kupuj膮cym.
b) fizyczna wsp贸艂obecno艣膰 (H. H. Clark i C. R. Marshall 1981: 38 i n.), kt贸ra mo偶e polega膰 na bezpo艣rednim kontakcie, gdy A rozmawia z B, lub nawi膮zywa膰 do wsp贸lnych uprzednich do艣wiadcze艅. Na podstawie dzia艂ania fantazji lub wyobra藕ni mo偶na r贸wnie偶 przewidzie膰 potencjaln膮 wsp贸艂obecno艣膰 fizyczn膮, kt贸r膮 zak艂ada si臋 jako czynnik umo偶liwiaj膮cy porozumiewanie si臋.
1.4. Aspekty natury psycholingwistycznej
Na uwag臋 zas艂uguj膮 r贸wnie偶 sposoby przedstawienia z艂o偶onych proces贸w
natury psycholingwistycznej le偶膮cych u podstaw my艣lenia i wyra偶ania my艣li i w formie j臋zykowej.
Stoj膮c wobec faktu, 偶e cz艂owiek dzia艂a w niezwykle z艂o偶onej rzeczywisto艣ci, a dysponuje przy tym ograniczonymi mo偶liwo艣ciami przetwarzania informacji, nowoczesna psychologia kognitywna zag艂臋bia si臋 w kwestie mentalistyczne, takie jak wybi贸rcze filtrowanie do艣wiadczenia, konstrukcja wybi贸rczych przedstawie艅 zjawisk 艣wiata zewn臋trznego w pami臋ci czy te偶 strategie koordynowania przetwarzanych informacji.
Percepcj臋 przedstawia si臋 jako seri臋 konstrukcji i hipotez, kt贸re stanowi膮 podstaw臋 dzia艂ania a偶 do momentu wykazania ich b艂臋dno艣ci i zast膮pienia zmodyfikowanymi lub nowymi hipotezami.
Maj膮c wewn臋trzny model 艣wiata, cz艂owiek mo偶e dzieli膰 nap艂ywaj膮c膮 informacj臋 na cz臋艣ci 艂atwiejsze do przyswojenia. Model ten, zakodowany i przechowywany w m贸zgu, pozwala na sprawne klasyfikowanie i przetwarzanie nap艂ywaj膮cych danych (por. J. Miller 1985). W tym miejscu warto zauwa偶y膰, 偶e cz艂owiek modeluje nie tylko sw膮 wiedz臋 o 艣wiecie. R贸wnie偶
16
j臋zyk jako przekszta艂cona forma 艣wiata modeluje 艣wiat na skal臋 spo艂eczn膮, a na skal臋 indywidualn膮 przyswojony j臋zyk modeluje my艣li podmiotu.
1.4.1. Modelowanie proces贸w rozumienia i tworzenia tekst贸w
W takim w艂a艣nie kierunku id膮 m.in. rozwa偶ania T. A. van Dijka i W. Kintscha (1983), gdy przedstawiaj膮 procesy rozumienia tekst贸w. W szczeg贸lno艣ci dotykaj膮 oni wa偶nej kwestii podstaw okre艣lania znaczenia oraz strategii komunikacyjnych. Autorzy ci zak艂adaj膮, 偶e s艂owny sygna艂 wej艣ciowy zostaje zdekodowany w formie listy atomowych s膮d贸w w sensie logicznym (propositions), kt贸re organizowane s膮 w wi臋ksze jednostki na podstawie pewnej struktury wiedzy, tworz膮c sp贸jn膮 baz臋 tekstow膮. Z tej w艂a艣nie bazy tekstowej odbiorca konstruuje makrostruktur臋, przedstawiaj膮c膮 najbardziej podstawow膮 informacj臋 zawart膮 w bazie tekstowej. W procesie tym g艂贸wn膮 rol臋 odgrywa nie tylko wiedza odbiorcy, ale r贸wnie偶 jego przekonania, cele itd. R贸wnolegle z tworzeniem hierarchicznie uporz膮dkowanej bazy tekstowej powstaje model sytuacyjny, kt贸ry 艂膮czy wiedz臋 odbiorcy o 艣wiecie z informacj膮 zaczerpni臋t膮 z odbieranego tekstu. Ko艅cowy produkt rozumienia 艂膮czy wielowarstwow膮 informacj臋, obejmuje bowiem 艣lady pami臋ciowe w艂a艣ciwego wej艣ciowego sygna艂u j臋zykowego, znaczenie tekstu zar贸wno na poziomie lokalnym, jak i globalnym oraz wp艂yw tekstu na stan wiedzy odbiorcy (por. T. A. van Dijk i W. Kintsch 1983: X).
W przedstawionym wy偶ej modelu kluczow膮 rol臋 spe艂nia koncepcja s膮du (propositii) rozumianego jako abstrakcyjny konstrukt teoretyczny, s艂u偶膮cy do okre艣lania znaczenia lub tego, co jest wyra偶one zdaniem w j臋zyku naturalnym; w warunkach specyficznych ogranicze艅 kontekstowych, przez takie czynniki, jak m贸wca, czas i miejsce wypowiedzi. W tym uj臋ciu prawdziwo艣膰 s膮du zale偶y od przyj臋tego punktu odniesienia, to znaczy od tego, czy denotuje on stan rzeczy istniej膮cy faktycznie w 艣wiecie, kt贸ry ma opisywa膰 (w tak zwanym 艣wiecie intensjonalnym). Wspomniani autorzy (1983: 115) pr贸buj膮 przedstawi膰 znaczenie zda艅 艂膮cz膮c wyniki analizy logicznej (przez wyr贸偶nienie predykat贸w o pewnej liczbie miejsc i argument贸w) z okre艣leniem r贸l semantycznych. takich jak sprawca, doznaj膮cy putimuv), instrument, 藕r贸d艂o czy cel (Ch. J. Fillmore 1971: 42). Jasne jest jednak, 偶e analiza logiczna r贸偶nego rodzaju wyra偶e艅, podobnie jak i struktur morfologicznych i syntaktycznych, nastr臋cza ogromne trudno艣ci i okazuje si臋 tylko cz臋艣ciowo . przydatna. Niemniej jednak koncepcja ta stwarza pewien punkt odniesienia przy badaniu zjawisk komunikacji bezpo艣redniej, jak i po艣redniej, kt贸ra jest przedmiotem naszego szczeg贸lnego zainteresowania.
1.4.1.1. Strategie komunikacyjne
W procesie tworzenia i rozumienia tekst贸w wa偶n膮 rol臋 odgrywaj膮 strategie komunikacyjne stosowane przez m贸wc贸w-s艂uchaczy (zob. np. C. Faerch i G. Kasper 1983).
17
W psychologii strategie oznaczaj膮 pewien rodzaj zachowa艅 poznawczych. Np. kontroli strategicznej podlega my艣lenie lub rozwi膮zywanie jakiego艣 zadania. 6strategie to 艣wiadome, kontrolowane dzia艂ania, skierowane na osi膮gni臋cie okre艣lonego celu. Procedura strategiczna polega na por贸wnywaniu 艣rodk贸w i cel贸w oraz posuni臋膰, tj. dzia艂a艅 sk艂adowych, prowadz膮cych do wytyczonego celu. Strategia wymaga przetwarzania informacji na wy偶szym szczeblu. W przypadku braku informacji stosuje si臋 strategi臋 pr贸b i b艂臋d贸w.
Patrz膮c na strategie z innego jeszcze punktu widzenia zauwa偶amy ich zwi膮zek ze stosunkowo trwa艂ymi regu艂ami czy konwencjami, jakie powstaj膮 w spo艂ecze艅stwie i reguluj膮 zachowania w spos贸b standardowy. Ot贸偶 strategie s膮 osobniczymi sposobami stosowania regu艂 dla osi膮gni臋cia przez jednostk臋 pewnego celu. Dobra strategia okazuje si臋 w wi臋kszo艣ci przypadk贸w skuteczna, ale nigdy nie osi膮ga pe艂nej niezawodno艣ci.
Mo偶na m贸wi膰 r贸wnie偶 o strategiach u偶ycia j臋zyka, chocia偶 te strategie systemu poznawczego zazwyczaj wykraczaj膮 poza 艣wiadom膮 kontrol臋 m贸wi膮cego (por. T. van Dijk i W. Kintsch 1983: 71 i n.). S膮 to zadania r贸偶nego rodzaju i o r贸偶nym zasi臋gu, np. identyfikowanie d藕wi臋k贸w sygna艂u mownego lub liter tekstu pisanego, rozumienie znaczenia poszczeg贸lnych wyraz贸w i ca艂ego tekstu. Na tworzenie i rozumienie tekstu jako cz臋艣ci szerszego zadania uczestnictwa w jakiej艣 formie spo艂ecznego procesu porozumiewania sk艂ada si臋 bowiem ca艂y szereg jasno okre艣lonych zada艅 (np. identyfikacja d藕wi臋k贸w czy liter) -oraz zada艅 mniej sprecyzowanych, do kt贸rych w szczelno艣ci nale偶y semantyczna interpretacja zdania lub ca艂ego tekstu. Niekt贸re zadania cz膮stkowe s膮 tylko lu藕no zwi膮zane z zadaniem podstawowym, jak to jest np. w przypadku rozumienia t艂a wypowiedzi albo pogl膮d贸w autora tekstu.
Niemniej jednak mo偶na - i nale偶y - m贸wi膰 o strategiach tworzenia i rozumienia tekst贸w, poniewa偶 u偶ytkownik j臋zyka stoi przed wykonaniem lub zrozumieniem okre艣lonego dzia艂ania, na kt贸re sk艂ada si臋 szereg zada艅 cz膮stkowych: Zadania sk艂adowe nie s膮 oczywiste: mo偶e brakowa膰 informacji albo informacja jest niepe艂na; dopuszczalne okazuj膮 si臋 rozwi膮zania alternatywne. Co wi臋cej, strategie j臋zykowe stanowi膮 uzupe艂nienie regu艂 j臋zykowych w specyficznych warunkach tworzenia wypowiedzi, spo艣r贸d kt贸rych cytowani autorzy (1983: 73) wskazuj膮 w szczeg贸lno艣ci na nast臋puj膮ce:
1) cz艂owiek ma ograniczon膮 pami臋膰, zw艂aszcza ograniczona jest pojemno艣膰 tzw. pami臋ci kr贸tkotrwa艂ej czy operacyjnej;
2) cz艂owiek nie mo偶e jednocze艣nie przetwarza膰 wielu rodzaj贸w informacji; 3) tekst ma charakter liniowy, natomiast wi臋kszo艣膰 regu艂 ma charakter hierarchiczny;
4) tworzenie i rozumienie wypowiedzi wymaga nie tylko informacji j臋zykowej (semantycznej, gramatycznej, pragmatycznej), ale r贸wnie偶 innej informacji, np. danych o kontek艣cie, znajomo艣ci 艣wiata, intencji, cel贸w, plan贸w partnera komunikacyjnego itp.
Strategie komunikacyjne pozawalaj膮 wi臋c u偶ytkownikowi j臋zyka na wykonanie
18
zadania tworzenia lub rozumienia tekstu liniowo, na r贸偶nych poziomach, przy uwzgl臋dnieniu informacji r贸偶nego rodzaju, w warunkach posiadania ograniczonej wiedzy.
Zatrzymajmy si臋 nad wybranymi strategiami interakcyjnymi, opartymi na danych semantycznych i pragmatycznych. Np. H. H. Clark i E. V. Clark (1977: 72 i n.) wskazuj膮 na dwie podstawowe zasady, kret znamionuj膮 pewne strategie. S膮 to zasada realno艣ci i zasada wsp贸艂dzia艂ania. Pierwsza z nich dotyczy meritum _spraw, o kt贸rych mewi si臋 i odnosi si臋 do zwi膮zk贸w, jakie zachodz膮 mi臋dzy znaczeniem, dono艣no艣ci膮 i nasz膮 wiedz膮 o mo偶liwych stanach spraw w 艣wiecie. S艂uchacze interpretuj膮 tekst zak艂adaj膮c, 偶e m贸wi膮cy odwo艂uj膮 si臋 do zbioru poj臋膰 lub sytuacji, kt贸re s膮 w stanie zrozumie膰, tworz膮c stopniowo wewn臋trzny model danej sytuacji.
Druga zasada odnosi si臋 do sposobu wyra偶enia danych tre艣ci. Zosta艂a ona sformu艂owana przez H. P. Grice'a (1975: 45 i n.) w postaci czterech maksym wsp贸艂dzia艂ania w bezpo艣rednich kontaktach komunikacyjnych, w rozmowach. ~Mo偶na j膮 jednak rozci膮gn膮膮 na tworzenie i odbi贸r tekst贸w pisanych, przy kt贸rych wsp贸艂dzia艂anie ma charakter po艣redni. Z natury rzeczy bowiem tw贸rca tekstu zak艂ada istnienie jakiego艣 odbiorcy (cho膰by potencjalnego), kryt. przyjmie tekst jako 艣rodek nawi膮zania wsp贸艂pracy. Z kolei odbiorca przyjmuje za艂o偶enie, 偶e dany tekst stanowi ofert臋 wsp贸艂pracy -komunikacyjnej ze strony nadawcy. Wspomniane maksymy dotycz膮 ilo艣ci, w sensie adekwatnej informatywno艣ci wypowiedzi, jako艣ci, polegaj膮cej na d膮偶eniu. Do m贸wienia prawdy, oraz jasno艣ci i jednoznaczno艣ci w m贸wieniu. Naruszenie kt贸rej艣 maksymy powoduje zmian臋 znaczenia tekstu, np. "艣wietnie si臋 popisa艂e艣!", u偶yte jako komentarz do nagannego post臋pku, zak艂ada sarkazm. St膮d te偶 odbiorca powinien stale zastanawia膮 si臋 nad tym, dlaczego m贸wca wyrazi艂 si臋 w taki, a nie inny spos贸b i odpowiednio interpretowa膰 jego dzia艂ania.
1.4.1.2. Ramy poznawcze i interakcyjne
Na uwag臋 zas艂uguje r贸wnie偶 spos贸b uj臋cia wiedzy i jej udka przy tworzeniu i rozumieniu tekst. U偶ytkownicy j臋zyka przechowuj膮 w swym magazynie pami臋ci pewne zespo艂y wyraz贸w i struktur, kt贸re dominuj膮 przy tworzeniu okre艣lonego typu tekst贸w. Te 艂膮cz膮ce si臋 ze sob膮 elementy stanowi膮 rodzaj ramy dla m贸wienia o poszczeg贸lnych dziedzinach prze偶y膰 czy do艣wiadcze艅. Elementy takiej ramy "wywo艂uj膮" si臋 wzajemnie w 艣wiadomo艣ci m贸wcy i s艂uchacza (pisz膮cego i czytelnika), poniewa偶 poj臋ciowo odzwierciedlaj膮 zwi膮zki uznawane za naturalne w danej grupie j臋zykowej, kulturowej i spo艂ecznej. Ramy stanowi膮 zakrojone na szerok膮 skal臋 zmagazynowane regulatory i uk艂ady wiedzy. Ch. J. Fillmore (1976: 23) dostrzega celowo艣膰 dokonywania opisu gramatyki i leksykonu danego j臋zyka, ale r贸wnie偶 opisu ram poznawczych i interakcyjnych, w tych bowiem kategoriach ona przedstawi膮 to, jak u偶ytkownik j臋zyka formu艂uje swoje komunikaty, rozumie cudze komunikaty oraz tworzy sw贸j model 艣wiata.
19
Rama poznawcza stanowi uk艂ad element贸w nale偶膮cych do pewnej wi臋kszej dziedziny, z kt贸rych ka偶dy umo偶liwia dost臋p do pozosta艂ych potencjalnie relewantnych cz臋艣ci sk艂adowych oraz do ca艂ej ramy, np. rama poznawcza zawieraj膮ca terminy zwi膮zane z aktem handlowym : buy, sell; pay, tost, spend, profit, bargain itd. (Ch. J. Fillmore 1976: 25).
Natomiast koncepcja ramy interakcyjnej (Ch. J. Fillmore 1976: 2~ sprowadza si臋 do kategoryzacji daj膮cych si臋 wyr贸偶ni膰 tre艣ci wzajemnych oddzia艂ywa艅, kt贸rych mog膮 do艣wiadczy膰 m贸wcy-s艂uchacze danego j臋zyka, w po艂膮czeniu z informacj膮 na temat doboru odpowiednich formu艂 j臋zykowych, np. rama "pozdrowienia", kt贸rej sygna艂y stanowi膮 tworzywo dla funkcji faktycznej, polegaj膮cej na podtrzymywaniu kontaktu.
Z kolei dynamik臋 dzia艂a艅 odzwierciedlaj膮 koncepcje scenariusza, schematu i planu (R. Schank, R. Abelson, 1977). Wiedz臋 m贸wc贸w-s艂uchaczy w pewnym zakresie mo偶na uj膮膰 jako scenariusz, kt贸rego elementy s艂u偶膮 jako instrukcja wskazuj膮ca, co uczestnicy powinni wiedzie膰 b膮d藕 czyni膰 w swoich rolach komunikacyjnych, np. scenariusz "restauracja" zawiera instrukcje dla go艣cia, kelnera i kasjera, kret stosuje si臋 w ustalonym porz膮dku. Scenariusze, stanowi膮ce og贸lne wzorce tekstowe, dziel膮 si臋 na poszczeg贸lne sceny, zwane "schematami", kret s膮 szczeg贸lnie widoczne np. na pocz膮tku lub na zako艅czenie rozmowy, lekcji czy ceremonii. Plan natomiast prowadzi osob臋 planuj膮c膮 do okre艣lonego celu.
Je偶eli odbiorcy tekstu nie znaj膮- danego tematu, trudno jest im znale w pami臋ci w艂a艣ciw膮 ram臋, schemat, plan czy scenariusz. Stosuj膮 wtedy z r贸偶nym powodzeniem - posiadan膮 wiedz臋 wybi贸rczo i przez analogi臋.
Do koncepcji ramy, scenariusza, planu i' schematu, jako konfiguracji wiedzy pozaj臋zykowej wp艂ywaj膮cej na kszta艂t tekst贸w, a uwarunkowanej spo艂ecznie i kulturowo, powr贸cimy przy omawianiu procesu t艂umaczenia, w kt贸rym nast臋puje konfrontacja r贸偶nych sposob贸w widzenia 艣wiata i m贸wienia o jego zjawiskach w spos贸b w jakim艣 stopniu skonwencjonalizowany..
2. Komunikacja dwuj臋zyczna z udzia艂em po艣rednika j臋zykowego
Nasze dotychczasowe rozwa偶ania dotyczy艂y pewnych aspekt贸w mi臋dzyludzkiej komunikacji dwuj臋zycznej, g艂贸wnie "bezpo艣redniej" w tym sensie, 偶e no艣nikiem sygna艂u s膮 w niej fale powietrza otaczaj膮cego nadawc臋 i odbiorc臋. Wst臋p ten stanowi wprowadzenie do jeszcze bardziej z艂o偶onej kwestii komunikacji dwuj臋zycznej z udzia艂em t艂umacza jako po艣rednika komunikacyjnego. Udzia艂 takiego po艣rednika staje si臋 konieczny w sytuacjach, w kt贸rych partner A i partner B rzeczywi艣cie nie potrafi膮 - b膮d藕 te偶 zak艂ada si臋, 偶e z jakich艣 wzgl臋d贸w nie mog膮 - porozumiewa膰 si臋 ze sob膮 bezpo艣rednio, poniewa偶 nie maj膮 wsp贸lnego j臋zyka. Zastrzec nale偶y, 偶e sk艂adowe dzia艂ania w tego typu komunikacji nie musz膮 przebiega膰 (i cz臋sto nie przebiegaj膮) w tym samym czasie (symultanicznie) i w tym samym miejscu. Odst臋p czasowy lub zmiana miejsca w poszczeg贸lnych stadiach procesu wywiera pewien wp艂yw na kszta艂t komunikatu i mo偶no艣膰 porozumienia si臋 partner贸w.
2.1. Uk艂ad translatoryczny
Proces t艂umaczenia dokonuje si臋 w uk艂adzie komunikacyjnym, kryt. F. Grucza nazywa uk艂adem translatorycznym i przedstawia schematycznie jak nast臋puje (1981: 11):
W schemacie wyr贸偶nione zosta艂y nast臋puj膮ce elementy: nadawca prymarny (Np), odbiorca po艣redni (Os), nadawca po艣redni (Ns) i odbiorca terminalny (Ot).
Translatorem mo偶e by膰 cz艂owiek albo urz膮dzenie techniczne dokonuj膮ce translacji. Termin translacja przyj膮艂 si臋 na wz贸r terminu Translation, u偶ywanego w literaturze niemieckoj臋zycznej na oznaczenie poj臋cia nadrz臋dnego
21
w stosunku do Dolmetschen ( = t艂umaczenie ustne) i Ubersetzen ( = t艂umaczenie pisemne).
"Dwuj臋zyczno艣膰" komunikacji z udzia艂em po艣rednika komunikacyjnego (j臋zykowego) polega na tym, 偶e porozumiewanie si臋 przebiega w dw贸ch fazach. W fazie pierwszej, tj. nadawca pierwotny do translatora jako odbiorcy po艣redniego tekstu w j臋zyku (j 1), u偶ywa si臋 j 1, zwanego 藕r贸d艂owym" ze wzgl臋du na to, 偶e zastosowany zosta艂 w punkcie wyj艣ciowym procesu komunikacji; w fazie drugiej, tj. translator jako nadawca po艣redni do odbiorcy terminalnego tekstu, ubywa si臋 j臋zyka docelowego, zwanego tak偶e "j臋zykiem przek艂adu" albo "j臋zykiem odbiorcy", albo j 2 . W procesie translacji na wej艣ciu mamy wi臋c tekst w j 1 (orygina艂), a na wyj艣ciu tekst w j2, zwany "translatem", "przek艂adem" lub "t艂umaczeniem", w sensie wyniku dzia艂a艅 translatorskich.
2.1.1. Translator jako po艣rednik j臋zykowy
Z natury rzeczy centralne miejsce w艣r贸d obiekt贸w uk艂adu translatorycznego zajmuje translator. Jego dzia艂anie opiera si臋 na elementarnych dzia艂aniach j臋zykowych s艂uchania lub czytania (w funkcji odbiorcy po艣redniego) i m贸wienia lub pisania (w funkcji nadawcy po艣redniego), ale nie ogranicza si臋 do nich. Celem t艂umacza jest bowiem utworzenie funkcjonalnie ekwiwalentnego tekstu w j2, kryt. umo偶liwi porozumienie mi臋dzy nadawc膮 prymarnym i odbiorc膮 terminalnym.
G. Jager i G. Dalitz (1984: 18) okre艣laj膮 po艣rednika j臋zykowego jako zarazem quasi-adresata i quasi-nadawc臋. Wskazuj膮 tym samym na to, 偶e jest on w procesie komunikacji "osob膮 trzeci膮", zainteresowan膮 przede wszystkim skutecznym przep艂ywem informacji od nadawcy pierwotnego do odbiorcy terminalnego. Podobnie dostrzega usytuowanie t艂umacza B. Mossop (1983: 249), traktuj膮c go jako "sprawozdawc臋" (rapporteur), kryt. stoj膮c poza gronem odbiorc贸w, kt贸rych przewidzia艂 nadawca pierwotny, donosi odbiorcy terminalnemu o transakcji, jaka zachodzi (lub zasz艂a) mi臋dzy nadawc膮 pierwotnym a przewidywanymi przez niego adresatami w spo艂eczno艣ci komunikacyjnej j I. W tym ostatnim uj臋ciu k艂adzie si臋 jednak wi臋kszy nacisk na rol臋 t艂umacza jako tw贸rcy tekstu przek艂adu, kt贸ry dokonuje szeregu wybor贸w, uwzgl臋dniaj膮c okoliczno艣ci towarzysz膮ce procesowi translacji.
Podobn膮 opini臋 wypowiadaj膮 r贸wnie偶 K. Reiss i H. J. Vermeer (1984: 86), kt贸rzy polemizuj膮 z do艣膰 neutralnym sformu艂owaniem "po艣rednik j臋zykowy". Warto odnotowa膰 w tym miejscu, 偶e sp贸r terminologiczny: "t艂umacz" czy "po艣rednik j臋zykowy"; "t艂umaczenie" czy "po艣rednictwo j臋zykowe nie zamyka si臋 jednak w ramach dyskusji nad rol膮 oznaczanego tym mianem uczestnika procesu komunikacji. Dla 艣cis艂o艣ci nale偶y odnotowa膰膮 pogl膮d; 偶e poj臋cie= po艣rednictwo j臋zykowe' jest szersze, a, zarazem nadrz臋dne w stosunku do translacji i adaptacji (O. Kade 1980: 81).
Podstawow膮 kwesti膮 jest okre艣lenie w艂a艣ciwo艣ci wyr贸偶niaj膮cych ludzi,
22
kt贸rych nazywamy t艂umaczami. Po艣rednicy j臋zykowi s膮 pewnym rodzajem m贸wc贸w-s艂uchaczy, kt贸rzy w jakim艣 zakresie opanowali j臋zyki i j臋zyk2 (ich okre艣lone subj臋zyki). Takiemu bilingwizmowi towarzyszy, z natury rzeczy, pewien stopie艅 bikulturyzmu, pozwalaj膮cy trafnie interpretowa膰 zjawiska i sposoby zachowa艅 charakterystyczne dla danych spo艂eczno艣ci j臋zykowych. Z bilingwizmu i bikulturyzmu wynika wprawdzie umiej臋tno艣膰 wyra偶ania podobnych tre艣ci w obu opanowanych j臋zykach, nie jest jednak tak, 偶e ka偶da osoba bilingwalna mo偶e dzia艂a膰 jako t艂umacz profesjonalny. Na fakt ten zwr贸ci膰 w szczeg贸lno艣ci uwag臋 B. Harris (1977), wykazuj膮c r贸偶nice jako艣ciowe mi臋dzy tzw. t艂umaczeniem "naturalnym" i t艂umaczeniem "profesjonalnym", kt贸re odpowiada wysokim standardom.
Opr贸cz bilingwizmu, zawodowego po艣rednika j臋zykowego powinna cechowa膮 umiej臋tno艣膰 dokonywania analizy znaczeniowej tekstu oraz r贸偶nych przekszta艂ce艅 tekstowych, np. upraszczania konstrukcji sk艂adniowych. Powinien on zna膮 pary ekwiwalent贸w j1 i j2 w ramach okre艣lonej tematyki.
Powinien te偶 umie膰 konfrontowa膰 艣rodki j臋zykowe j1 i j2 pod wzgl臋dem funkcjonalnym oraz mie膰 rozeznanie co do kontekstowych i konsytuacyjnych uwarunkowa艅 komunikacji j臋zykowej.
Zawodowego po艣rednika j臋zykowego cechuje nawyk prze艂膮czania si臋 z j 1 na j2. Jak to s艂usznie podkre艣la R. K. Minjar-Bie艂oruczew (1980: 192), mechanizmy j臋zykowe u zawodowych t艂umaczy funkcjonuj膮 w ten spos贸b, 偶e wyraz w jednym j臋zyku stymuluje zwi膮zki znaczeniowe w systemie drugiego j臋zyka w ramach okre艣lonego mikrosystemu tematycznego i stylistycznego. St膮d te偶 np. najwi臋ksz膮 trudno艣膰 sprawia t艂umaczowi konferencyjnemu przej艣cie do nowej tematyki lub zmiana stylu, np. pojawienie si臋 terminu prawnego w tek艣cie o tematyce og贸lnej albo zmiana stylu z oficjalnego na poufa艂y.
T艂umacz musi ,wiedzie膮, jak wyrazi膮 w tek艣cie pewne tre艣ci, a wi臋c orientowa膰 si臋 w tym, co stanowi t艂umaczenie adekwatne. Obowi膮zuje go wi臋c praktyczna wiedza j臋zykowa i translacyjna, natomiast teoretyczna wiedza lingwistyczna i translatoryczna jest fakultatywna (F. Grucza 1983: 416).
Profesjonalizm wymaga, z natury rzeczy, wysokiej sprawno艣ci dzia艂ania translacyjnego.
W gr臋 wchodz膮 r贸wnie偶 w艂a艣ciwo艣ci pozaj臋zykowe t艂umacza profesjonalnego. Cechuje go odpowiedni zas贸b wiedzy o przedmiocie, kt贸rego dotycz膮 t艂umaczone teksty. Aby zinterpretowa膰 semantyczno-pragmatyczne w艂a艣ciwo艣ci tekstu w j 1, a nast臋pnie sensownie sformu艂owa膰 ekwiwalentny tekst w j2, t艂umacz musi wiedzie膰, o czym si臋 m贸wi lub pisze, tzn. zna膮 odpowiedni膮 dziedzin臋 rzeczywisto艣ci.
Przy okre艣laniu kompetencji translacyjnej na og贸艂 odchodzi si臋 od sformu艂owa艅 . globalnych, kt贸re nios膮 daleko id膮ce uog贸lnienia i zmierza si臋 raczej do precyzowania wymog贸w stawianych t艂umaczowi dzia艂aj膮cemu w ramach okre艣lonego typu uk艂adu translatorycznego, co do kt贸rego wiadomo, w jakim kierunku (z j臋zyka A na j臋zyk B czy odwrotnie) i w jakiej formie (t艂umaczenie pisemne, ustne) odbywa si臋 translacja (zob. B. Z. Kielar 1986).
23
2.1.2. Nadawca prymarny
T艂umacza interesuje pierwszy element uk艂adu translatorycznego, tj. nadawca prymarny, poniewa偶 ma go zast膮pi膰 i przekaza膰 jego intencje komunikacyjne, wyra偶one w oryginale. Tekst natomiast jest makroznakiem, a wi臋c zast臋puje wiedz臋 podmiotow膮 na podstawie obowi膮zuj膮cej konwencji. Tekst 藕r贸d艂owy stanowi, jak ju偶 wspomnieli艣my, ofert臋 informacji. Aby tekst rozszyfrowa膰 i przypisa膰 mu pewne znaczenie, t艂umacz powinien wiedzie膮, kim jest (lub by膰) nadawca, w jakim kontek艣cie kulturowym dziania(艅), w jakiej sytuacji komunikacyjnej powsta艂a wypowied藕.
2.1.3. Odbiorca prymarny
Niekt贸rzy badacze (np. E. A. Nida 1964, 1977; G. Jager i D. Miiller 1982) uwydatniaj膮 rol臋 jeszcze jednego elementu, nie przedstawionego wprawdzie w schemacie uk艂adu translatorycznego, ale wyst臋puj膮cego w sytuacji komunikacyjnej j 1, mianowicie odbiorcy pierwotnego, tj. (faktycznego b膮d藕 hipotetycznego) adresata komunikatu w j 1. Do kwestii tej powr贸cimy przy omawianiu pewnych koncepcji ekwiwalencji tekstowej w t艂umaczeniu.
2.1.4. Odbiorca terminalny
Kolejnym wa偶nym elementem uk艂adu translatorycznego jest odbiorca terminalny. T艂umacz mo偶e zna膰 odbiorc臋 terminalnego jako konkretn膮 osob臋 lub te偶 jako uczestnika typowej sytuacji komunikacyjnej, w tym r贸wnie偶 jako przedstawiciela grupy, kt贸ra rozporz膮dza okre艣lon膮 wiedz膮 j臋zykow膮 i fachow膮 (np. fizyk贸w, prawnik贸w).
T艂umacz tworzy tekst przek艂adu maj膮c na uwadze odbiorc臋, jego zas贸b wiedzy j臋zykowej i pozaj臋zykowej, jego zdolno艣膰 odbioru i zrozumienia komunikatu, ze wzgl臋du na potrzeb臋 osi膮gni臋cia odpowiedniego efektu komunikacyjnego.
Niezmiernie wa偶ne staje si臋 wi臋c okre艣lenie tych tre艣ci 艣wiadomo艣ci, kt贸re pozwalaj膮 odbiorcy przypisa膰 tekstowi pewne znaczenie. Na uwag臋 zas艂uguje koncepcja tzw. "przes艂anek rozumienia", wysuni臋ta przez G. Jagera i D. Mullera (1982: 46 i n.), a przeformu艂owana cz臋艣ciowo w: G. Jager i G. Dalitz (1984: 50 i n.). Cytowani autorzy wymieniaj膮 nast臋puj膮ce czynniki
a) Opanowanie j臋zyka, w kt贸rym utworzony zosta艂 tekst. Na znajomo艣膰 j臋zyka sk艂adaj膮 si臋 kompetencja gramatyczna, leksykalna i stylistyczna.
b) Znajomo艣膰 przedmiotu, tj. znajomo艣膰 czynnik贸w spo艂ecznego procesu poznania w sferze komunikacji, kt贸rej dotyczy tekst, w po艂膮czeniu ze znajomo艣ci膮 klas stan贸w faktycznych lub poszczeg贸lnych stan贸w faktycznych, kt贸rych dotyczy tekst. Znajomo艣膰 przedmiotu wi膮偶e si臋 cz臋艣ciowo ju偶 z opanowaniem danego j臋zyka (lub subj臋zyka), obejmuje bowiem znajomo艣膰 znacze艅 艣rodk贸w j臋zykowych, a znaczenia semantyczne odzwierciedlaj膮 wyniki spo艂ecznego procesu poznania w danym zakresie. Wiedza j臋zykowa i wiedza
24
pozaj臋zykowa nak艂adaj膮 si臋 wi臋c na siebie w jakim艣 stopniu i wzajemnie warunkuj膮 si臋.
c) Znajomo艣膰 spo艂ecznych ocen przyj臋tych w danej spo艂eczno艣ci j臋zykowej lub komunikacyjnej odno艣nie do klas stan贸w faktycznych lub poszczeg贸lnych stan贸w faktycznych, do kt贸rych odnosi si臋 tekst.
d) Spo艂ecznie okre艣lone oczekiwania odbiorc贸w odno艣nie do komunikacyjnej warto艣ci danego tekstu, kt贸ry dotyczy okre艣lonej sfery komunikacji i pewnych klas stan贸w faktycznych b膮d藕 poszczeg贸lnych rzeczy, zjawisk itp.
e) Inteligencja odbiorc贸w, kt贸ra pozwala im m.in. dotrze膮 do podtekstu, zrozumie膮 aluzje, wyra偶enia metaforyczne itp.
f) Aktualny stan psychiczny lub fizyczny w czasie odbioru tekstu.
g) Odbicie w 艣wiadomo艣ci odbiorc贸w danej sytuacji komunikacyjnej w w膮skim tego s艂owa znaczeniu, jak r贸wnie偶 obraz autora tekstu w 艣wiadomo艣ci odbiorc贸w.
Rozwijaj膮c koncepcj臋 przes艂anek rozumienia konkretnego tekstu, G. Jager i G. Dalitz (1984: 51) zwracaj膮 uwag臋 na fakt, 偶e dla zrekonstruowania sensu komunikatu szczeg贸ln膮 rol臋 odgrywaj膮 te tre艣ci 艣wiadomo艣ci, kt贸re tworzy sam tekst, co pozwala na traktowanie go 'jako pewnej ca艂o艣ci.
Ograniczaj膮c si臋 na wst臋pie do rozwa偶a艅 nad sytuacj膮 komunikacyjn膮 j1, G. Jager i D. Miiller (1982: 48) dziel膮 ca艂o艣膰 tekst贸w tworzonych w j1 na takie a) w stosunku do kt贸rych wszyscy cz艂onkowie spo艂eczno艣ci j1 (w tym r贸wnie偶 tw贸rcy danego tekstu) maj膮 te same przes艂anki rozumienia, dzi臋ki czemu stanowi膮 potencjalnych odbiorc贸w, oraz b) takie teksty, przy kt贸rych mo偶liwo艣ci odbioru zarysowuj膮 si臋 specyficzne grupy odbiorc贸w w ramach spo艂eczno艣ci j1, kt贸re dysponuj膮 r贸偶nymi przes艂ankami rozumienia, wymienionymi w punktach a) do e). Teksty tej drugiej kategorii maj膮 r贸偶n膮 warto艣膰 komunikacyjn膮 w zale偶no艣ci od grupy odbiorc贸w.
Ju偶 w tym miejscu warto zauwa偶y膰, 偶e dzi臋ki po艣rednictwu j臋zykowemu poszerza si臋 kr膮g odbiorc贸w danego komunikatu. Por贸wnanie przes艂anek rozumienia u odbiorc贸w pierwotnych i u odbiorc贸w terminalnych prowadzi do interesuj膮cych wniosk贸w natury translatorycznej. Do kwestii tej powr贸cimy w rozdziale S.
2.2. Tworzenie tekstu j2 w warunkach komunikacji dwuj臋zycznej z po艣rednikiem j臋zykowym
W uk艂adzie translatorycznym wyst臋puje tekst j1 i wytwarzany przez t艂umacza tekst j2. Podstawienie ekwiwalentnego tekstu w j臋zyku przek艂adu uwarunkowane jest ca艂ym szeregiem czynnik贸w. J臋zykowa kontekstualizacja do艣wiadczenia r贸偶ni si臋 w spo艂ecze艅stwie j1 i j2. Idzie nie tylko o stwierdzenie, ze elementy leksykalne i gramatyczne j1 i j2 w inny spos贸b ujmuj膮 rzeczywisto艣膰 pozaj臋zykow膮 z uwagi na konwencjonalny charakter znak贸w j臋zykowych (co trafnie sformu艂owa艂 E. A. Nida, 1964: 47). R贸偶nice si臋gaj膮 znacznie g艂臋biej i przejawiaj膮 si臋 w cechach samych tekst贸w. Tak wi臋c to,
25
co cz臋sto interpretuje si臋 jako brak odpowiednio艣ci mi臋dzy elementami leksykalnymi j1 i j2, faktycznie polega na odmienno艣ci ram, w kt贸rych funkcjonuj膮 dane elementy. Przypomnijmy, 偶e u偶ycie w tek艣cie elementu stanowi膮cego fragment dane ram poznawcze lub interakcyjne , uczenia w pami臋ci
podmiotu pozosta艂膮 cz臋艣膰 ramy. Zdolno艣膰 tworzenia tekst贸w obejmuje wi臋c struktury wykraczaj膮ce poza zakres leksyki i gramatyki.
T艂umacz jest w stanie przezwyci臋偶y膰 problemy wynikaj膮ce z r贸偶nych zwyczaj贸w ujmowania do艣wiadczenia spo艂ecznego w ramy poznawcze i interakcyjne, o ile nawi膮偶e do odpowiedniej ramy, typowej dla j2, aktywizuj膮c
w艂a艣ciwy jej w臋ze艂 odpowiednimi 艣rodkami gramatycznymi i leksykalnymi j2, kt贸re pozornie nie stanowi膮 bezpo艣rednich (bo nie s膮 dos艂owne) odpowiednik贸w
艣rodk贸w j臋zykowych u偶ytych w tek艣cie j 1.
To samo dotyczy przyswojonych przez nosicieli j 1 i j2 wzorc贸w tekstowych, kt贸re umo偶liwiaj膮 im sprawne tworzenie i odbieranie tekst贸w, a kt贸re nazywa si臋 "scenariuszami", "schematami" ("scenami"), "planami" czy "skryptami" (por. rozdzia艂 1.4.1.2.).
Wsp贸lna wiedza, jak r贸wnie偶 ramy, scenariusze, schematy i plany, charakterystyczne dla tekst贸w j 1 i j2, s膮 czynnikami, kt贸re wywieraj膮 wp艂yw na formowanie tekstu przek艂adu, m.in. na wyra偶enie w nim zamiaru komunikacyjnego nadawcy pierwotnego oraz na przyj臋cie ci膮gu znakowego jako tekstu przez odbiorc臋 wt贸rnego. Tymi kwestiami zajmiemy si臋 pokr贸tce.
2.2.1. Wyra偶enie zamiaru komunikacyjnego. Mi臋dzy zamiarem komunikacyjnym a tekstem zachodz膮 r贸偶ne korelacje. Pytanie, kt贸re stawia J. Austin (1962), "How to do things with words?", stosuj膮c si臋 nie tylko do akt贸w mowy, ale r贸wnie偶 do sposob贸w ich wyra偶ania. Wypowiedzi mog膮 bowiem z jednej strony przybra膰 posta膰 wysoce skonwencjonalizowan膮 (np. formu艂y pozdrowie艅), przy kt贸rej ze wzgl臋du
na format i tre艣膰 trudno dopatrze膰 si臋 ukrytych intencji, albo te偶 zawiera膰 podteksty, jak to bywa w przypadku utwor贸w satyrycznych lub wieloznacznych i wielowarstwowych tekst贸w poetyckich. W ka偶dym jednak przypadku tekst
cechuje jaki艣 zamiar komunikacyjny, kt贸ry autor wyra偶a licz膮c si臋 z wiedz膮 potencjalnych odbiorc贸w, stosuj膮c pewien plan dzia艂ania i okre艣lon膮 form臋
j臋zykow膮. Oczywi艣cie bywaj膮 przypadki zamierzonej przez nadawc臋 dwu- i znaczno艣ci, kt贸r膮 odpowiednio przygotowany odbiorca jest w stanie rozwik艂a膰. Np. Podr贸偶e Guliwera J. Swifta w pierwotnym zamierzeniu stanowi艂y satyr臋
polityczn膮, a nie powie艣膰 dla dzieli i m艂odzie偶y. Nigdy te偶 nie ma pewno艣ci, czy przy odbiorze przek艂adu nie powstan膮 nieporozumienia, ale zjawisko to wyst臋puje w ka偶dym procesie komunikacji, jedno- i dwuj臋zycznej.
Tekst przek艂adu powinien - m贸wi膮c przeno艣nie - "odzwierciedla膮" zamiar komunikacyjny nadawcy pierwotnego. Zadanie t艂umacza polega wi臋c na ocenie zamiaru komunikacyjnego nadawcy i sposobu jego realizacji w tek艣cie orygina艂u (por. A. Neubert 1985: 51, kt贸ry pisze o intencjonalno艣ci jako
26
elemencie tekstowo艣ci), a nast臋pnie takim wyra偶eniu go w tek艣cie przek艂adu, aby odbiorca terminalny odczyta艂 z niego to, co nadawca pierwotny mia艂 na my艣li.
2.2.2. Przyj臋cie ci膮gu znakowego jako tekstu przez odbiorc臋 wt贸rnego
Ci膮g znakowy, wyra偶aj膮cy okre艣lony zamiar komunikacyjny, musi by膮 potraktowany przez odbiorc臋 wt贸rnego jako tekst w tym sensie, 偶e adresat powinien by膮 w stanie wydoby膰 jego tre艣膰. Odno艣nie do formy, odbiorca powinien by膮 w stanie wyci膮gn膮膮 wnioski co do tego, jaki rodzaj tekstu nadawca obra膰 jako no艣nik do przekazania informacji. A. Neubert (1985: 53) oczekuje od t艂umacza, 偶e pozna normy akceptowalno艣ci stosowane do danego typu tekst贸w w j2 i zastosuje je w t艂umaczeniu. Normy takie zale偶膮 od rodzaju tekst贸w, np. teksty ustawowe musz膮 by膮 formu艂owane w spos贸b mo偶liwie jednoznaczny i s膮 wysoce skonwencjonalizowane (por. B. Z. Kielar 1977).
Ca艂e pokolenia t艂umaczy borykaj膮 si臋 z problemem, jak uczyni膮 swoje teksty przek艂ad贸w akceptowalne dla odbiorc贸w j2, kt贸rzy z natury rzeczy nie znaj膮 konwencji rz膮dz膮cych tworzeniem tekst贸w j1 i negatywnie reaguj膮 na t艂umaczenie dos艂owne.
Zasada wsp贸艂dzia艂ania, sformu艂owana przez P. Grice'a (1975) (zob. rozdzia艂 1.4.1.1.), obowi膮zuje nadawc臋, jak i odbiorc臋. Nadawca tworzy bowiem tekst zak艂adaj膮c, 偶e znajdzie si臋 adresat, kt贸ry przyjmie tekst jako ofert臋 wsp贸艂pracy komunikacyjnej. Od odbiorcy natomiast oczekuje si臋, 偶e oka偶e gotowo艣膰 odszyfrowania tekstu bez wzgl臋du na odleg艂o艣膰 w czasie i przestrzeni dziel膮c膮 go od sytuacji, w kt贸rej powsta艂 orygina艂.
Maksymy P. Grice'a (1975) w pe艂ni stosuj膮 si臋 do t艂umaczenia. Z maksymy ilo艣ci (1975: 4 wynika postulat, aby t艂umacz liczy膰 si臋 ze stanem wiedzy j臋zykowej i pozaj臋zykowej odbiorc贸w, je偶eli idzie o informatywno艣膰 tekstu przek艂adu. Je偶eli j1 i j2 dysponuj膮 podobnymi ramami poznawczymi i interakcyjnymi, ingerencje ze strony t艂umacza ogranicz膮 si臋 do minimum. Natomiast w przypadku, gdy cz艂onkowie spo艂eczno艣ci j2 nie dysponuj膮 podobn膮 wiedz膮, co cz艂onkowie j1, t艂umacz powinien wbudowa膰 w tekst odpowiednie komentarze, zastosowa膰 parafraz臋 lub - w razie potrzeby - kompresj臋 tekstu. Np. konieczno艣膰 zastosowania parafrazy pojawia si臋, gdy,trzeba wyja艣ni膰 realia specyficzne dla 偶ycia kulturalnego, gospodarczego -czy politycznego spo艂eczno艣ci j1, nie znane lub nie nazwane w j2 (por. W. Kutz 1981). Przyk艂ad贸w kondensacji struktur j臋zyka rosyjskiego przy t艂umaczeniu na j臋zyk niemiecki dostarcza praca H. Schmida (1982). Takie dzia艂ania t艂umacza podyktowane zosta艂y potrzeb膮 dostosowania si臋 do przyzwyczaje艅 komunikacyjnych odbiorc贸w j2.
Z maksymy jako艣ci P. Grice'a (1975: 46), dotycz膮cej wymogu m贸wienia prawdy, wynika dla t艂umacza szczeg贸lny postulat: ma on zachowa膰 nie tyle "prawd臋 obiektywn膮", ile "prawd臋" tekstu 藕r贸d艂owego (A. Neubert 1985:
27
58). Ale i ten postulat realizuje si臋 w zale偶no艣ci od rodzaju tekstu. Np. w tekstach informatywnych t艂umacz powinien poprawi膮 ewidentne b艂臋dy (por. P. Newmark 1981: 129). Z kolei, kiedy dwuznaczno艣膰 zosta艂a zamierzona przez autora tekstu, t艂umacz powinien d膮偶y膰 do jej odtworzenia i 3 w tek艣cie przek艂adu i unika膮 uproszczenia znaczenia tekstu do wybranego
przez siebie sensu. Wierno艣膰 orygina艂owi osi膮ga si臋 przez zachowanie globalnej funkcji tekstu i wyprowadzenie z tej perspektywy prawd ni偶szego rz臋du.
Stosuj膮c maksym(臋 relewancji P. Grice'a (1975), t艂umacz ma odtworzy膮 w przek艂adzie sie膰 zwi膮zk贸w sensu, kt贸ra odpowiada zr贸偶nicowaniu pod
tym wzgl臋dem tekstu j 1. 1 i wreszcie maksyma sposobu P. Grice'a (175), kt贸ra nakazuje m贸wi膰 jasno i kr贸tko, w zastosowaniu do t艂umaczenia oznacza, 偶e po艣rednik j臋zykowy powinien w zasadzie odtworzy膮 stopie艅 jasno艣ci i jednoznaczno艣ci, jaki charakteryzowa膰 orygina艂 (por. A. Neubert 1985: 64). Dotyczy to r贸wnie偶 takich tekst贸w. w kt贸rych autor 艣wiadomie .odst臋puje ad klarowno艣ci i jednoznaczno艣ci. T艂umacz nie jest powo艂any do poprawiania autora w tym wzgl臋dzie.
Ale to nie wyczerpuje zagadnienia. T艂umacz powinien ponadto liczy膰 si臋 z wymogami, jakie stawia si臋 tego typu tekstom w j2. Jasno ilustruj膮 to przyk艂ady r贸wnoleg艂ych tekst贸w angielskich i francuskich, kt贸re powsta艂y w dwuj臋zycznej Kanadzie, np. hymn . narodowy Kanady, teksty og艂osze艅 (zob. B. Harris 1983a : 121), w kt贸rych zastosowano r贸偶ni膮ce si臋 konwencje tekstowe odbiorc贸w.
2.2.3. Sytuacja komunikacyjna
Wa偶nym czynnikiem, wp艂ywaj膮cym na formu艂owanie tekstu przek艂adu, s膮 warunki, w jakich przebiega wymiana informacji. O. Kade (1980: 124 i n.) s艂usznie stwierdza, 偶e ostatecznym 藕r贸d艂em wszelkich modyfikacji, jakich nale偶y dokona膮 w te艣cie przek艂adu w por贸wnaniu z orygina艂em, jest dwufazowo艣膰 procesu, translacji. Faza pierwsza przebiega zazwyczaj w jednej sytuacji komunikacyjnej, w kt贸rej tekst j1 wyst臋puje w bezpo艣redniej komunikacji jednoj臋zycznej , w spo艂eczno艣ci m贸wi膮cej j 1. Z kolei w fazie drugiej t艂umacz tworzy tekst przek艂adu dla odbiorcy terminalnego (konkretnego lub hipotetycznego), kt贸ry dzia艂a w sytuacji komunikacyjnej, z regu艂y r贸偶ni膮cej si臋 od sytuacji w jakiej powsta艂 orygina艂. U偶y艂am okre艣lenia "zazwyczaj" i "z regu艂y" , aby uwzgl臋dni膰 pewne szczeg贸lne przypadki. Jeden z nich to np. sytuacja, gdy nadawca pierwotny i odbiorca terminalny s膮 fizycznie obecni w trakcie t艂umaczenia (jak przy t艂umaczeniu ustnym), ale nawet w贸wczas reprezentuj膮 oni odmienne "艣wiaty", cho膰by z uwagi na u偶yty j臋zyk i 艣rodowisko, kret reprezentuj膮. Bywaj膮 r贸wnie偶 teksty tworzone w j1 wy艂膮cznie z my艣l膮 o odbiorcy j2, np. materia艂y propagandowe przeznaczone dla odbiorc贸w zagranicznych, czego przyk艂adem jest drukowany
28
w kraju periodyk "Polska" i jego wersje obcoj臋zyczne "Poland", "Pologne", "Polsza". Na podobnej zasadzie wydaje si臋 "DDR-Revue" czy "America". W gruncie rzeczy s膮 to teksty wyrastaj膮ce z okre艣lonej sytuacji spo艂ecznej, gospodarczej i politycznej, kt贸r膮 chce si臋 pokaza膰 odbiorcom z innej spo艂eczno艣ci j臋zykowo-komunikacyjnej, a wi臋c trzeba je odpowiednio zinterpretowa膰 i wyrazi膰 w j2.
Znajomo艣膰 sytuacji obejmuje znajomo艣膰 partner贸w komunikacyjnych, 艣rodka komunikacji oraz w odpowiednim `zakresie orientacj臋 co do warunk贸w spo艂ecznych sk艂adaj膮cych si臋 na sytuacj臋 materialn膮 i ideologiczn膮, w kt贸rej bytuj膮 ludzie nale偶膮cy do r贸偶nych wsp贸lnot j臋zykowych. Konkretna sytuacja tworzenia tekstu tworzenia przek艂adu to tylko niewielki fragment ogromnej i z艂o偶onej ca艂o艣ci, stanowi膮cej kontekst spo艂eczny, gospodarczy i kulturowy w jego realizacji czasowo-przestrzennej.
A. Neubert lapidarnie stwierdza, 偶e "sytuacyjno艣膰 gwarantuje przek艂adalno艣膰" (1985: s7). Aby t艂umaczenie uda艂o si臋, musz膮 zaistnie膰 okoliczno艣ci, w kt贸rych stanowi ono po偶膮dany cel komunikacyjny. Z chwil膮 gdy nadawca, potencjalny odbiorca lub t艂umacz dojd膮 do wniosku, 偶e t艂umaczenie mo偶e okaza膰 si臋 przydatne, interesuj膮ce lub nawet zabawne, mog膮 oni zainicjowa膰 rozwi膮zywanie problemu. Dzi臋ki takiemu postawieniu sprawa. Neubert pokazuje bezsensowno艣膰 pozornych przyk艂ad贸w nieprzek艂adalno艣ci, rozwa偶anych w oderwaniu od rzeczywisto艣ci. M贸wi si臋 wi臋c, 偶e dzie艂a na temat teorii wzgl臋dno艣ci nie da si臋 przet艂umaczy膰 na j臋zyk aborygen贸w australijskich. Oczywi艣cie ! Ale te偶 nie ma takiej potrzeby. Podobnie nie zachodzi potrzeba t艂umaczenia na j臋zyk obcy wiadomo艣ci o sprawach specyficznie miejscowych. A m贸wi膮c og贸lniej, musi istnie膰 jaka艣 minimalna nawet wsp贸lna baza wiedzy i jaki艣 interes - spo艂eczny albo indywidualny aby powsta艂a podstawa do podj臋cia dzia艂a艅 translacyjnych.
2.2.4. Tekst jako no艣nik informacji
Tekst powinien wnosi膰 jaki艣 element nowo艣ci do zasobu wiedzy odbiorcy, o czym艣 go pouczy膰, tj. by膰 informatywny. Informatywno艣膰 tekstu przek艂adu okre艣la si臋 jako stopie艅, w jakim jego odbiorca jest w stanie zmniejszy膰 swoj膮 niepewno艣膰 co do zaistnienia pewnych zdarze艅, dzia艂a艅 czy proces贸w stwierdzonych uprzednio w kontek艣cie spo艂eczno艣ci j 1.
W podobnych sytuacjach komunikacyjnych pojawiaj膮 si臋 paralelne teksty j1 i j2 o analogicznej informatywno艣ci, w zwi膮zku z okre艣lonymi potrzebami spo艂ecznymi (por. A. Neubert 1985: 75); np. w sferze administracji pa艅stwowej wydaje si臋 zarz膮dzenia, w obrocie handlowym zawiera si臋 umowy, wymienia korespondencj臋 handlow膮, teatry wydaj膮 programy repertuarowe itp.
Tekst przek艂adu powstaje r贸wnolegle do tekstu 藕r贸d艂owego. Co wi臋cej, musi on "konkurowa膰" z oryginalnymi tekstami j2 w nowej sytuacji komunikacyjnej, po偶膮dane wi臋c jest, aby w miar臋 mo偶liwo艣ci upodobni膰 do nich pod wzgl臋dem informatywno艣ci. Standardy informatywno艣ci mo偶e t艂umacz okre艣li膰 analizuj膮c paralelne materia艂y tekstowe j2.
29
Nowo艣膰 tworzonego tekstu przek艂adu le偶y w tym, 偶e odbiorcy przek艂adu dysponuj膮 innym zasobem wiedzy ni偶 odbiorcy orygina艂u i inaczej interpretuj膮, co jest wa偶ne, a co pozostaje drugorz臋dne. Nie jest to wi臋c tylko problem r贸偶nic j臋zykowych czy braku ekwiwalentnych termin贸w.
Licz膮c si臋 ze stanem wiedzy odbiorcy terminalnego po艣rednik j臋zykowy staje si臋 interpretatorem orygina艂u : zmienia jego profil informacyjny przy przek艂adzie, stosuje przypiski, wyja艣niaj膮ce parafrazy, komentarze w nawiasach, opuszcza pewne partie tekstu. Osi膮ga dzi臋ki temu podstawowy cel: umo偶liwia odbiorcy przek艂adu zrozumienie globalnego sensu tekstu (por. M. Jurkowski 1981).
2.2.5. Tekst sp贸jny
Dostosowuj膮c tekst przek艂adu do przewidywanego (za艂o偶onego) zasobu wiedzy odbiorcy j2, t艂umacz dokonuje odpowiednich zmian poszczeg贸lnych informacji. Aby jednak odbiorca m贸g艂 u艣wiadomi膰 sobie globalny sens tekstu, t艂umacz musi nawi膮za膰 do w艂a艣ciwej ramy j2, w jakiej艣 mierze odpowiadaj膮cej ramie poznawczej lub interakcyjnej j 1. Idzie o to, aby elementy tekstu j2 by艂y ze sob膮 powi膮zane tematycznie, aby osi膮gn膮膰 ci膮g艂o艣膰 sensu, analogiczn膮 do tej, kt贸ra cechowa艂a tekst orygina艂u. Z natury wyklucza to dos艂owno艣膰 t艂umaczenia.
Ci膮g艂o艣膰 sensu wynika ze struktur znaczeniowych le偶膮cych u podstaw danego tekstu. Jej wyrazem j臋zykowym jest natomiast sp贸jno艣膰 tekstowa uzyskiwana 艣rodkami leksykalnymi i sk艂adniowymi, kt贸re uk艂adaj膮 si臋 wed艂ug okre艣lonych wzor贸w (por. M. A. K. Halliday i R. Hasan 1975). T艂umacz musi zna膰 mechanizmy sp贸jno艣ciowe tekstu j1, aby je nale偶ycie zinterpretowa膰, oraz mie膰 szczeg贸艂ow膮 znajomo艣膰 skomplikowanego systemu zwi膮zk贸w sp贸jno艣ciowych j2, aby przy t艂umaczeniu wbudowa膰 w tekst przek艂adu odpowiednie sygna艂y sp贸jno艣ci. W przeciwnym bowiem razie wynik jego pracy oka偶e si臋 niezadowalaj膮cy. Np. cz臋sto widzi si臋 t艂umaczenia, kt贸re wprawdzie zachowa艂y pewn膮 ci膮g艂o艣膰 sensu, a wi臋c odtwarzaj膮 w jakim艣 stopniu sie膰 zwi膮zk贸w znaczeniowych wyst臋puj膮cych w tek艣cie orygina艂u, ale brzmi膮 藕le, poniewa偶 pojawi艂y si臋 w nich obce zwi膮zki wyrazowe, "przekalkowane" z tekstu 藕r贸d艂owego, np. w artykule 69 Konstytucji PRL nie mo偶na dos艂ownie prze艂o偶y膰 na j臋zyk angielski "zdrowy i kulturalny wypoczynek", ale trzeba wprowadzi膰 np. "sound recreation".
2.2.6. Powi膮zanie tekstu przek艂adu z wzorami tekstowymi j1 i j2
M贸wi膮c lub pisz膮c jeste艣my ograniczeni w naszych wyborach 艣rodk贸w j臋zykowych sposobami u偶ycia j臋zyka, przyj臋tymi w danej spo艂eczno艣ci komunikacyjnej. Na znajomo艣膰 j臋zyka sk艂ada si臋 m.in. znajomo艣膰 konwencji tekstowych.
Zwi膮zek zachodz膮cy mi臋dzy danym tekstem a innymi relewantnymi materia艂ami tekstowymi, napotkanymi w przesz艂o艣ci, okre艣la si臋 jako inter
30
tekstowo艣膰 (R. de Beaugrande i U. Dressler 1981: 182 i n.). Idzie tu 0 og贸lny efekt tekstu, na kt贸rego osi膮gni臋cie sk艂ada si臋 szereg czynnik贸w, i o globaln膮 jego zgodno艣膰 z tekstami paralelnymi. Intertekstowo艣膰 stanowi t臋 w艂a艣ciwo艣膰 tekstu, kt贸ra zapewnia jedno艢膮 metody i celu w komunikacji.
Intertekstowo艣膰 przybiera szczeg贸ln膮 form臋 w przypadku t艂umaczenia. T艂umacz po艣redniczy mi臋dzy dwiema konwencjami tekstowymi. Tekst t艂umaczenia stoi bowiem w podw贸jnej relacji intertekstowej. Z jednej strony wi膮偶e si臋 z konwencjami tekstowymi j1, poniewa偶 u jego 藕r贸de艂 le偶y tekst orygina艂u zanurzony w praktyce komunikacyjnej j1. Z drugiej za艣 strony tekst przek艂adu wchodzi w relacje intertekstowe z innymi oryginalnymi tekstami j2, kt贸re nawi膮zuj膮 do dzia艂a艅 komunikacyjnych odbiorc贸w terminalnych. Z natury rzeczy odbiorcy ci nie s膮 w stanie rozpozna膮 i oceni膰 intertekstowo艣ci tekstu 藕r贸d艂owego. Interesuje ich natomiast tekst przek艂adu i wykorzystanie go do w艂asnych potrzeb komunikacyjnych.
Staj膮c wobec tych dw贸ch tendencji, t艂umacz d膮偶y do upodobnienia swego utworu do oryginalnych tekst贸w j2, ale rzadko kiedy udaje mu si臋 ca艂kowicie oderwa膰 od intertekstowo艣ci jl.
Stopie艅 skonwencjonalizowania tekst贸w jest oczywi艣cie r贸偶ny, np. teksty naukowe j 1 i j2 maj膮 zazwyczaj wi臋cej cech wsp贸lnych ni偶 teksty poetyckie, przy kt贸rych na plan pierwszy wysuwa si臋 oryginalno艣膰 formy.
Konwencje tekstowe s膮 do艣膰 elastyczne, dzi臋ki czemu autor tekstu a w 艣lad za nim t艂umacz - mo偶e dostosowa膰 tworzony tekst do swych specyficznych potrzeb powstaj膮cych w okre艣lonych okoliczno艣ciach.
Wzory tekstowe j1 przenikaj膮 do j2 w wyniku intensywnej dzia艂alno艣ci przek艂adowej, co staje si臋 szczeg贸lnie widoczne przy mi臋dzynarodowym przep艂ywie informacji technicznej (zob. B. Harris, 1983).
2.2.7. Strategie translatorskie
Pisz膮c o komunikacji j臋zykowej zwr贸cili艣my uwag臋 na rol臋, jak膮 odgrywaj膮 strategie komunikacyjne stosowane przez m贸wc贸w-s艂uchaczy w procesie porozumiewania si臋 (zob. rozdz. 1.4.1.1.).
T艂umacz stosuje pewne potencjalnie 艣wiadome plany rozwi膮zywania tego, co uwa偶a za przeszkod臋 uniemo偶liwiaj膮c膮 mu wykonanie okre艣lonego zadania komunikacyjnego (por. C. Faerch i G. Kasper 1983: 36, odno艣nie do strategii komunikacyjnych).
Strategie stosowane przez t艂umacza przy osi膮ganiu cel贸w cz膮stkowych i ostatecznych translacji s膮 ma艂o zbadane. Zas艂uguj膮 one na szczeg贸ln膮 uwag臋 nie tylko ze wzgl臋d贸w czysto poznawczych (obrazuj膮 bowiem procesy mentalne zachodz膮ce u t艂umacza), ale r贸wnie偶 z punktu widzenia dydaktyki translacyjnej. W tym drugim przypadku idzie o wskazanie w trakcie szkolenia t艂umaczy optymalnych sposob贸w rozwi膮zywania problem贸w, z jakimi styka si臋 t艂umacz (por. H. G. Honig i P. Kussmaul, 1982: 13).
O sposobach rozwi膮zywania problem贸w translacyjnych pisze si臋 najcz臋艣ciej
31
opieraj膮c si臋 na poj臋ciach i modelach lingwistycznych. Np. R. K. Minjar-Bie艂oruczew (1980: 104) stwierdza, 偶e t艂umacz rozwi膮zuje trudno艣ci przek艂adowe stosuj膮c pewne "chwyty" oparte na transformacjach leksykalno-semantycznych, przy kt贸rych zachowuje si臋 t臋 sam膮 tre艣膰 mimo zastosowania innych 艣rodk贸w j臋zykowych. Do takich "chwyt贸w translatorskich nale偶y t艂umaczenie opisowe, gdy w j臋zyku przek艂adu nie wyst臋puje odpowiedni termin, konkretyzacja poj臋膰 (np. "jarzyny" marchewka, pietruszka, pory), jej odwrotno艣膰, tj. generalizacj臋 poj臋膰 (np. franc. fteuve i riviere = pol. rzeka), u偶ycie antonimu itp.
Przeciwko stosowaniu gotowych schemat贸w i modeli przy opisie procesu t艂umaczenia zdecydowanie wyst臋puje H. P. Krings (1986), wskazuj膮c na konieczno艣膰 przeprowadzenia bada empirycznych polegaj膮cych na bezpo艣redniej obserwacji dzia艂a艅 t艂umaczy i zrekonstruowaniu ich posuni臋膰. Idzie o to, aby nie ogranicza膰 si臋 do por贸wnywania tekstu 藕r贸d艂owego i tekstu przek艂adu, ale uwzgl臋dni膮 wersje po艣rednie (poprawki wprowadzone w tek艣cie) oraz nagrany komentarz "na bie偶膮co" badanych os贸b, ich "g艂o艣ne my艣lenie".
H. P. Krings (1986: 116) zwraca uwag臋 na fakt, 偶e przy t艂umaczeniu zazwyczaj po fazie szybkiego post臋pu bez wi臋kszych przeszk贸d pojawia si臋 faza zablokowania, spowodowanego trudno艣ciami, kt贸re t艂umacz mo偶e przezwyci臋偶y膰 tylko dok艂adaj膮c specjalnych stara. W takiej sytuacji t艂umacz stosuje szereg posuni臋膰 ukierunkowanych na rozwi膮zanie zaistnia艂ego problemu. Strategie translatorskie stanowi膮 potencjalnie 艣wiadome plany t艂umacza zmierzaj膮ce do rozwi膮zania konkretnych problem贸w w ramach konkretnego zadania wykonania t艂umaczenia (1986: 175). W zale偶no艣ci od skali problemu wyr贸偶nia si臋 makrostrategie i mikrostrategie w trzech fazach przek艂adu wst臋pnej, w艂a艣ciwej i nast臋pczej.
Opiszemy niekt贸re z wyr贸偶nionych przez H. P. Kringsa strategii, aby okre艣li膰 ich istot臋; w szczelno艣ci idzie o to, w jakim stopniu s膮 to strategie natury psycholingwistycznej.
Po wst臋pnym przeczytaniu tekstu osoby bior膮ce udzia艂 w eksperymencie obiera艂y albo strategi臋 sukcesywnego opracowywania tekstu, przechodz膮c od szczeg贸艂贸w do rozumienia globalnego, albo strategi臋 "odci膮偶aj膮c膮" (1986: 179), tj. wychodz膮c od globalnego rozumienia tekstu, wyja艣nia艂y z kolei w miar臋 potrzeby kwestie szczeg贸艂owe.
W czasie odbioru tekstu 藕r贸d艂owego wyst臋puje szereg mikrostrategii, w艣r贸d kt贸rych centralne miejsce zajmuje wyci膮ganie wniosk贸w co do znaczenia poszczeg贸lnych partii tekstu. T艂umacz stawia pewne hipotezy czerpi膮c ze swej wiedzy j臋zykowej i pozaj臋zykowej oraz znajomo艣ci konsytuacji, elastycznie 艂膮cz膮c ze sob膮 r贸偶ne przes艂anki.
W fazie w艂a艣ciwego rozumienia strategie ukierunkowane s膮 na znalezienie ekwiwalentnych wyra偶e艅 w j臋zyku przek艂adu. Pr贸bne rozwi膮zania modyfikuje si臋 w miar臋 uwzgl臋dniania r贸偶nych czynnik贸w. Przy przek艂adzie na j臋zyk obcy dominuje strategia wyra偶ania partii tekstu 藕r贸d艂owego innymi s艂owami, aby zbli偶y膰 si臋 do poziomu, na kt贸rym 艂atwiej jest przej艣膰 do
32
sformu艂owania w j臋zyku docelowym (np. wyk艂adnia ustaw = interpretacja ustaw - ang. interpretation of laws). Jest to w贸wczas t艂umaczenie dwustopniowe : intra- i interlingwalne (por. 1986 : 332).
Faza poszukiwania i oceny ekwiwalent贸w nast臋puj膮 po sobie i wzajemnie si臋 uzupe艂niaj膮. H. P. Krings (1986: 464) definiuje strategie oceniania jako potencjalnie 艣wiadome plany dla ustalenia przydatno艣ci pr贸bnych ekwiwalent贸w t艂umaczeniowych w ramach rozwi膮zywania jakiego艣 problemu translacyjnego.
Strategiami oceniania o szerokim zasi臋gu s膮 maksymy dotycz膮ce t艂umaczenia (H. P. Krings 1986: 429 i n.). Ocena t艂umaczenia zale偶y od zasadniczych za艂o偶e艅, takich jak
maksyma dos艂owno艣ci (Nie odbiegaj zbyt daleko od orygina艂u);
- maksyma ilo艣ci (R贸偶nice w obj臋to艣ci tekstu przek艂adu i orygina艂u nie powinny przekracza膰 10%!);
- maksyma sta艂o艣ci terminologicznej (U偶ywaj konsekwentnie tego samego okre艣lenia tej samej rzeczy!);
- maksyma r贸偶norodno艣ci (Nazywaj inaczej rzeczy r贸偶ne!); - maksyma u偶ycia terminu rodzimego, a nie zapo偶yczonego;
- maksyma nie powtarzania ewidentnych b艂臋d贸w wyst臋puj膮cych w oryginale ;
zasady korzystania ze s艂ownik贸w.
Przy t艂umaczeniu na j臋zyk ojczysty przy doborze ekwiwalent贸w dzia艂a przede wszystkim os膮d t艂umacza jako rodzimego nosiciela j臋zyka docelowego. Natomiast przy t艂umaczeniu na j臋zyk obcy dominuje strategia: "Zwr贸膰 uwag臋 na r贸偶nice znaczeniowe!". Obok niej dzia艂aj膮 strategie zbadania akceptabilno艣ci, punktu widzenia adresat贸w oraz wspomniane wy偶ej maksymy t艂umaczenia (1986: 465).
Przy wyborze rozwi膮za艅 translatorskich t艂umacz kieruje si臋 strategiami decyzyjnymi. Mo偶e okaza膰 gotowo艣膰 odst膮pienia od pe艂nego i adekwatnego t艂umaczenia, stosuj膮c strategi臋 redukcyjn膮; albo d膮偶y膰 do optymalnego wyniku uporczywie poszukuj膮c zadowalaj膮cych ekwiwalent贸w. Przy t艂umaczeniu na j臋zyk ojczysty jedn膮 ze strategii redukcyjnych jest strategia wieloznaczno艣ci. Przy t艂umaczeniu na j臋zyk obcy dominuje strategia "Zauwa偶 r贸偶nice znaczeniowe!" (1986: 467).
Omawiana koncepcja H. P. Kringsa (1986) ma pewne walory praktyczne. Autor pokazuje sposoby rozwi膮zywania problem贸w stoj膮cych przed t艂umaczem w r贸偶nych fazach jego dzia艂ania. Na tej podstawie mo偶na by sformu艂owa膰 szereg instrukcji, kt贸re s膮 na og贸艂 powszechnie znane i stosowane. Wynikaj膮 one z introspekcji, z obserwacji poczyna m贸wc贸w-s艂uchaczy przy rozwi膮zywaniu kwestii skutecznej komunikacji j臋zykowej, w tym r贸wnie偶 dzia艂a艅 okre艣lanych jako "t艂umaczenie naturalne" (B. Harris 1977).
Koncepcja "strategii" H. P. Kringsa (1986) w 偶adnym stopniu nie ujawnia niezwyk艂ej z艂o偶ono艣ci dzia艂a艅 mentalnych t艂umacza. W艂a艣ciw膮 drog膮 pozostaje oderwanie si臋 od konkret贸w, od danych empirycznych i tworzenie modeli
33
dzia艂a艅 translatorskich, przy wykorzystaniu wynik贸w bada艅 psychologicznych i psycholingwistycznych.
W obecnym zacz膮tkowym stanie bada艅 uzasadniona pozostaje nieufno艣膰, kt贸r膮 wyrazi艂 W. Wills (1983: 145), okre艣laj膮c strategie t艂umaczeniowe jako do艣膰 niesprecyzowane poj臋cie, kt贸re odnosi si臋 do og贸lnej perspektywy transferu albo do koncepcji transferu danego tekstu.
2.3. Rodzaje uk艂adu translatorycznego
W rozdziale 2.1. przedstawili艣my koncepcj臋 uk艂adu translatorycznego (F. Grucza 1981), charakteryzuj膮c nast臋pnie pokr贸tce wyst臋puj膮ce w nim g艂贸wne elementy. Ten pe艂ny uk艂ad komunikacyjny stanowi specyficzn膮 ca艂o艣膰, badaj膮c wi臋c jego fragmenty, nale偶y je widzie膮 we w艂a艣ciwej perspektywie wyznaczonej przez miejsce, jakie zajmuj膮 w艣r贸d innych wsp贸艂wyst臋puj膮cych i wzajemnie warunkuj膮cych si臋 czynnik贸w.
Odtworzony w rozdziale 2.1. rozszerzony uk艂ad translatoryczny stanowi og贸lne uj臋cie. Na podstawie tego schematu mo偶na m贸wi膰 o po艣rednictwie j臋zykowym w og贸le, globalnie. Celowe wydaje si臋 wi臋c rozwini臋cie koncepcji F. Gruczy w nawi膮zaniu do wyr贸偶nionych przez tego badacza subdziedzin translatoryki (1981: 14), kt贸rych przedmiotem bada艅 s膮 przecie偶 warianty uk艂adu translatorycznego. Kryterium ich wyr贸偶nienia stanowi rodzaj kana艂u, posta膰 i stopie艅 utrwalenia tekstu j1 i tekstu j2 (co w przybli偶eniu odpowiada podzia艂owi na t艂umaczenie ustne i pisemne). Innym kryterium jest kategoria t艂umaczonego tekstu. Idzie o podzia艂 tekst贸w pisanych na informatywne (nieliterackie), z dalsz膮 ich klasyfikacj膮 na powszechne i fachowe, oraz estetyczne (literackie), d-zielone dalej wed艂ug gatunk贸w literackich, jak r贸wnie偶 o uwzgl臋dnienie par j臋zyk贸w.
Podstaw臋 i punkt wyj艣cia do uj臋膰 o wy偶szym stopniu abstrakcji stanowi obserwacja konkretnych uk艂ad贸w translatorycznych, w kt贸rych odbywa si臋 t艂umaczenie okre艣lonych tekst贸w. Do tych konkretnych uk艂ad贸w translatorycznych i dzia艂a艅 translacyjnych b臋d膮 si臋 z kolei odnosi膮 uzyskane wnioski o charakterze aplikatywnym.
Podejmuj膮c w dalszych rozdzia艂ach szereg kwestii zwi膮zanych z po艣rednictwem j臋zykowym, b臋dziemy odnosi膰 nasze uwagi do odpowiednich typ贸w uk艂adu translatorycznego, co powinno przyczyni膰 si臋 do porz膮dkowania r贸偶nych koncepcji dotycz膮cych t艂umaczenia jako dzia艂ania i jego rezultatu (tj. translatu).
3 - B. Kielar, "T艂umaczenie i koncepcje..."
3. Klasyfikacja tekst贸w dla potrzeb translatorycznych
Maj膮c stale w pami臋ci fakt, 偶e uk艂ad translatoryczny stanowi ca艂o艣膰 wzajemnie uwarunkowanych i powi膮zanych czynnik贸w, zwr贸ci艂y baczniejsz膮 uwag臋 na jego kluczowy element: tekst. Klasyfikacja tekst贸w wed艂ug cech relewantnych z punktu widzenia przek艂adu mog艂aby okaza膰 si臋 u偶yteczna przy rozstrzyganiu kwestii ekwiwalencji. Co wi臋cej, wyr贸偶nione typy tekst贸w mog膮 stanowi膮 podstaw臋 klasyfikacji uk艂ad贸w translatorycznych.
3.1. Typy tekst贸w wed艂ug ich funkcji komunikacyjnych i sposoby ich- t艂umaczenia
Na podstawie do艣wiadcze艅 stwierdza si臋, 緀 z punktu widzenia funkcji komunikacyjnej nadawca tworzy tekst, aby:
- przekaza膰 wiedz臋 o jakim艣 przedmiocie, wiadomo艣ci, opinie, pogl膮dy, czyli - kr贸tko m贸wi膮c - aby poinformowa膰;
- wyrazi膰 swoje my艣li, odczucia i pragnienia w utworze o walorach artystycznych, aby wywo艂a膰 efekt artystyczne-estetyczny u odbiorcy;
- pobudzi膰 odbiorc臋 pod wzgl臋dem intelektualnym i uczuciowym do podj臋cia okre艣lonych dzia艂a艅.
My艣l t臋 rozwija K. Reiss (1971, 1976, 1978), nawi膮zuj膮c do koncepcji trzech podstawowych funkcji j臋zyka K. Buhlera (1965: 34), tj. przedstawiania, wyra偶ania i apelu. Wprawdzie w ka偶dym tek艣cie mog膮 realizowa膰 si臋 wszystkie trzy funkcje j臋zyka, jednak kt贸ra艣 z nich zazwyczaj dominuje, idzie bowiem albo o przedstawienie "艣wiata", albo o wzbogacenie "艣wiata" przez tw贸rcze u偶ycie j臋zyka przy formowaniu dzie艂a o walorach artystycznych, albo te o zmian臋 "艣wiata". W艂a艣nie w utrzymaniu tej samej hierarchii funkcji j臋zykowych w tek艣cie przek艂adu i orygina艂u upatruje K. Reiss (1976: 9) aspekt贸w relewantnych dla procesu t艂umaczenia.
Nawi膮zuj膮c do funkcji j臋zyka K. Reiss (1976: 10 i n.) wyr贸偶nia trzy grupy tekst贸w:
1) Teksty "przedstawieniowe", w kt贸rych dominuje funkcja przedstawieniowa j臋zyka. Mog膮 one informowa膰 (np. sprawozdanie, ksi膮偶ka specjalistyczna), donosi膰 o czym艣 (np. traktat, tekst filozoficzny), ustanawia膰 co艣 (np. tekst ustawowy, umowa). Przy ich przek艂adzie idzie przede wszystkim o pe艂ne przedstawienie spraw om贸wionych w tek艣cie.
2) Teksty "ekspresywne", w kt贸rych dominuje funkcja ekspresywna j臋zyka, podkre艣laj膮 spos贸b wyra偶ania. Nie s膮 one jednak r贸wnoznaczne z tekstami "literackimi". Przy tworzeniu tekstu literackiego wykorzystuje si臋 mo偶li-
35
wo艣ci wyra偶eniowe j臋zyka, lecz nie oznacza to, 偶e przy komponowaniu takiego utworu punkt ci臋偶ko艣ci spoczywa na ekspresywno艣ci, np. w po艣wieci spo艂eczno-obyczajowej przewa偶a funkcja przedstawieniowa; w felietonie zazwyczaj dominuje funkcja komunikacyjna, cho膰 w przypadku, gdy jego przedmiotem jest om贸wienie koncertu lub przedstawienia teatralnego, na plan pierwszy mo偶e wysun膮膰 si臋 funkcja przekazania informacji.
Przy t艂umaczeniu tekstu ekspresywnego idzie o nadanie tekstowi przek艂adu analogicznie artystyczno-estetycznego kszta艂tu przy wykorzystaniu mo偶liwo艣ci wyra偶eniowych i skojarzeniowych j臋zyka przek艂adu.
3) Teksty "apelatywne", ukierunkowane na funkcj臋 apelu, maj膮 oddzia艂ywa膰 na pogl膮dy (np. komentarze zawieraj膮ce ocen臋), wp艂ywa膰 na zachowanie v odbiorc贸w (np. materia艂y propagandowe, powie艣ci tendencyjne), wywo艂a膰 okre艣lon膮 reakcj臋 albo dzia艂anie (polemiki, teksty reklamowe, teksty o tematyce religijno-misjonarskiej). Przy t艂umaczeniu tego typu tekst贸w za inwariant uwa偶a si臋 wywo艂anie
identycznych impuls zachowania u odbiorc贸w wt贸rnych.
Jedna z wyr贸偶nionych wy偶ej funkcji mo偶e dominowa膰 w ca艂ym tek艣cie albo w jego cz臋艣ci.
Podej艣cie do typologii tekst贸w od strony realizowanych w nich funkcji j臋zykowych stanowi tylko pierwsz膮 pr贸b臋. Przytoczone przyk艂ady tekst贸w felieton贸w i powie艣ci spo艂eczno-obyczajowych dowodz膮, 偶e wyst臋powania formalnej przewagi jednej z funkcji j臋zykowych nie mo偶na uzna膰 za r贸wnowa偶ne funkcji komunikacyjnej danego tekstu. A przecie nie ulega w膮tpliwo艣ci, 偶e przy t艂umaczeniu na plan pierwszy wysuwa si臋 funkcja komunikacyjna tekstu.
Z tych wzgl臋d贸w K. Reiss (1976: 12 i n.) uzna艂a za konieczne uwzgl臋dnienie aspekt贸w komunikacyjnych, tj. wprowadzenie takich czynnik贸w jak nadawca, odbiorca i przedmiot, o kt贸rych nadawca chce co艣 donie艣膰 odbiorcy
tekstu i z tego punktu widzenia wyr贸偶nia trzy podstawowe typy tekst贸w. Je偶eli dominuj膮cym elementem w tek艣cie okazuje si臋 przedmiot (tre艣膰)
wypowiedzi, w贸wczas tekst mo偶na scharakteryzowa膰 jako ukierunkowany przedmiotowo. Pod wzgl臋dem funkcji komunikacyjnej taki tekst nale偶y do typu informatywnego.
Uwzgl臋dniaj膮c elementy komunikacyjne mo偶na dalej wyr贸偶ni膰 typ tekst贸w nastawionych na nadawc臋. Nadawca ocenia przedmiot komunikacji, projektuje kszta艂t tekstu w spos贸b tw贸rczy. Takie teksty, ukierunkowane na wyra偶anie, K. Reiss (1976: 13) zalicza z punktu widzenia komunikacyjnego do typu tekst贸w ekspresywnych. Przekazuj膮 one artystycznie ukszta艂towane tre艣ci i odznaczaj膮 si臋 komponentem estetycznym, kt贸ry ma oddzia艂ywa膰 na wra偶liwo艣膰 artystyczn膮 i odczucia odbiorc贸w.
Trzeci膮 grup臋 stanowi膮 teksty typu operatywnego. Teksty te s膮 nastawione na wywo艂anie okre艣lonego zachowania u odbiorc贸w, w zwi膮zku z czym nadawca ocenia przedmiot i kszta艂tuje tekst w taki spos贸b, aby m贸g艂 wywrze膰 na odbiorcy zamierzony efekt, a wi臋c przewiduje mobilizowanie sfery woli i decyzji u odbiorcy. Czynnik wezwania do dzia艂ania odgrywa
36
decyduj膮c膮 rol臋 przy wyr贸偶nianiu tekst贸w typu operatywnego. Apelatywne elementy j臋zykowe wyst臋puj膮 wprawdzie w tekstach okre艣laj膮cych spos贸b u偶ycia jakiej艣 rzeczy czy stanowi膮cych instrukcj臋 obs艂ugi urz膮dzenia technicznego, ale teksty takie informuj膮 tylko o tym; jak u偶y膰 dan膮 rzecz czy jak pos艂ugiwa膰 si臋 danym instrumentem. Brak w nich natomiast wezwania do u偶ycia czy pos艂ugiwania si臋 danym przedmiotem, dlatego te zalicza si臋 je do tekst贸w informatywnych (por. K. Reiss 1976: 28).
Z punktu widzenia t艂umaczenia wa偶ny jest r贸wnie偶, zdaniem K. Reiss (1976 : 15), typ czwarty : teksty audio-medialne. Zosta艂y one wyr贸偶nione z uwagi na kana艂 przekazu (a wi臋c czynnik pozaj臋zykowy,), taki jak radio, telewizja czy film, lub powi膮zanie tekstu z dodatkowymi czynnikami, np. z melodi膮 - tekst pie艣ni, albo z mimik膮 i gestami os贸b wypowiadaj膮cych, jak w przypadku tekstu sztuki teatralnej. Z kolei, konieczno艣膰 zsynchronizowania d藕wi臋ku z obrazem w filmie poci膮ga za sob膮 - z natury rzeczy - daleko id膮ce adaptacje tekstu.
Teksty zaliczone do trzech podstawowych typ贸w mog膮 wyst臋powa膮 japo zwykle teksty pisane albo jako audio-medialne. Czwarty typ tekst贸w 藕le mie艣ci si臋 w podstawowej klasyfikacji, s艂usznie wi臋c zosta艂 w p贸藕niejszej pracy (K. Reiss 1978: 30) potraktowany jako typ nadrz臋dny.
Podsumowuj膮c mo偶emy stwierdzi膰, ze w ka偶dej wypowiedzi w zasadzie w gr臋 wchodz膮 wszystkie trzy funkcje j臋zykowe i wszystkie trzy elementy komunikacji. Dopiero przewaga kt贸rej艣 z nich decyduje o typie tekstu i jego funkcji komunikacyjnej. Przewaga funkcji przedstawieniowej pozwala na wysuni臋cie na plan pierwszy przekazywania informacji jako funkcji tekstu. Przewaga funkcji wyra偶eniowej charakteryzuje teksty o walorach artystycznych i pozwala ograniczy膰 si臋 do uznania tw贸rczego ukszta艂towania tre艣ci jako funkcji tekstowej. Natomiast dominacja funkcji apelu pozwala zwr贸ci膰 uwag臋 na wywo艂anie pewnych impuls贸w zachowa艅.
W艂a艣ciwym punktem odniesienia dla tu macza staje si臋 jednak przyporz膮dkowanie danego tekstu przek艂adu odpowiedniej funkcji komunikacyjnej, poniewa偶 t艂umaczenie stanowi proces komunikacji dwuj臋zycznej.
O wyborze metody t艂umaczenia decyduje funkcja komunikacyjna, jak膮 ma spe艂nia膰 dany tekst. Notuje si臋 wprawdzie pewne przypadki graniczne (np. w instrukcji okre艣laj膮cej spos贸b u偶ycia jakiego艣 przedmiotu przewa偶aj膮 apelatywne elementy j臋zykowe, ale przekazuje si臋 tylko informacj臋 umo偶liwiaj膮c膮 u偶ycie), na og贸艂 jednak przewaga j臋zykowej funkcji przedstawieniowej wsp贸艂wyst臋puje z przekazaniem informacji, funkcji wyra偶eniowej - z tworzeniem tekstu o walorach estetycznych, funkcji apelatywnej - z wyzwoleniem pewnego impulsu zachowa艅.
Przyj臋ta przez K. Reiss (1971, 1976, 1978) klasyfikacja tekst贸w ma bardzo og贸lny charakter. S艂usznie wi臋c autorka wskazuje, 偶e wyr贸偶nienie w dalszej kolejno艣ci rodzaj贸w tekst贸w w ramach poszczeg贸lnych ich typ贸w, pozwala na pe艂niejsze ich scharakteryzowanie (1976: 18).
37
W praktyce spotyka si臋 mieszane typy tekst贸w, w kt贸rych przejawia si臋 wi臋cej ni偶 jedna funkcja, np. satyra albo komedia jako tekst zarazem ekspresywny i operatywny.
Opisane klasyfikacje maj膮 s艂u偶y膰 celom translatorycznym. Og贸ln膮 zasad膮 jest osi膮gni臋cie t艂umaczenia adekwatnego pod wzgl臋dem intencji, tj. przy zachowaniu analogicznej funkcji orygina艂u i przek艂adu (K. Reiss 1976: 23 i n.). Stwierdza si臋 wi臋c, 偶e przy t艂umaczeniu tekst贸w informatywnych inwariant wyst臋puje co do tre艣ci. Idzie o przekazanie spo艂eczno艣ci j臋zyka docelowego rzeczywistej b膮d藕 fikcyjnej informacji. Przy przek艂adzie nale偶y zachowa膮 normy i zwyczaje j臋zyka przek艂adu. W przypadku r贸偶nic kulturowych, zastosowanie komentarzy obja艣niaj膮cych pozwala na jasne wyra偶enie tego, co by艂o implicite zawarte w tek艣cie orygina艂u.
Przy t艂umaczeniu tekst贸w ekspresywnych idzie o udost臋pnienie spo艂eczno ci j2 utworu proz膮 lub wierszem. Sprawa polega wi臋c na przekazaniu artystycznie zorganizowanych tre艣ci, na odwzorowaniu w j臋zyku przek艂adu unikalnego charakteru tekstu j1, dlatego 艣rodki leksykalne, sk艂adniowe i stylistyczne powinny by膮 tak dobrane, aby zapewni膰 indywidualno-ekspresywny charakter tekstu przek艂adu.
Przy t艂umaczeniu tekst贸w operatywnych d膮偶y si臋 do utrzymania mo偶liwo艣ci oddzia艂ywania pozaj臋zykowego, kt贸re mia艂 orygina艂. Przy po偶膮danej inwariancji semantycznej i analogii stylistycznej idzie wi臋c o przekazanie tre艣ci nastawionej na przekonanie odbiorcy, na uzyskanie zamierzonego odzewu: Wymaga to - z natury rzeczy - uwzgl臋dnienia t艂a kulturowego i mentalno艣ci odbiorc贸w j2.
Przy prymarnej funkcji t艂umaczenia dopuszczalne jest niezachowanie zasad budowy tekstu j1 w takim stopniu, w jakim wymaga tego utrzymanie funkcji komunikacyjnej przy formu艂owaniu tekstu przek艂adu.
T艂umacz stosuje r贸偶ne strategie (por. K. Reiss 1976 : 86)
- t艂umacz膮c teksty informatywne wchodzi jakby "na miejsce" autora orygina艂u ze wzgl臋du na sw膮 znajomo艣膰 rzeczy, ma bowiem nieograniczone mo偶liwo艣ci uzupe艂niania zasobu posiadanej wiedzy;
- przy tekstach ekspresywnych tum acz musi przede wszystkim zg艂臋bi膰 artystyczne intencje autora, kt贸rego rola pozostaje pierwszoplanowa. T艂umacz wyst臋puje obok autora orygina艂u, kt贸rego dzie艂o ma odtworzy膰 w nowym j臋zyku. Im wi臋kszy kunszt i indywidualno艣膰 przejawi艂y si臋 w tek艣cie orygina艂u, tym bardziej subiektywnie wykonany oka偶e si臋 przek艂ad;
li - przy tekstach operatywnych dominuje rola odbiorc贸w tekstu w akcie komunikacji. Zadanie t艂umacza, kt贸ry jest osob膮 bilingwaln膮 i bikulturow膮, polega na postawieniu si臋 w po艂o偶eniu odbiorc贸w tekstu j2, aby rozstrzygn膮膰, jak u tych odbiorc贸w, kt贸rzy mog膮 r贸偶ni膰 si臋 od odbiorc贸w orygina艂u pod wzgl臋dem mentalno艣ci i warunk贸w 偶ycia, prawdopodobne jest wywo艂anie analogicznego efektu komunikacyjnego.
Istniej膮 jednak takie sytuacje, w kt贸rych odst臋puje si臋 od og贸lnej zasady
38
zachowania analogicznej funkcji komunikacyjnej w przek艂adzie. Zamiast tego stosuje si臋 metod臋 t艂umaczenia adekwatnego pod wzgl臋dem funkcji samego przek艂adu (K. Reiss 1976: 23 i n.). Bywa tak w przypadku tzw. "wt贸rnej" funkcji t艂umaczenia, gdy tekst przek艂adu przyjmuje inn膮 funkcj臋 ni orygina艂, np. t艂umaczenie dos艂owne (czy w terminologii J. C. Catforda, 1965: 25, "zwi膮zane z rang膮"), zastosowane po to, aby z grubsza zilustrowa膰 r贸偶nice mi臋dzy j1 i j2 dla cel贸w glottodydaktycznych; t艂umaczenie w formie streszczenia dla pokazania fabu艂y dzie艂a literackiego; t艂umaczenie, a zarazem streszczenie artyku艂贸w prasowych jako materia艂 do dalszego wykorzystania.
Metod臋 t艂umaczenia adekwatnego pod wzgl臋dem funkcji samego przek艂adu stosuje si臋 r贸wnie偶 przy zmienionym - w por贸wnaniu z j1 - kr臋gu odbiorc贸w w spo艂eczno艣ci j2. Idzie o przer贸bki tekstu po艂膮czone z t艂umaczeniem, np. utworzenie uproszczonej wersji tekstu specjalistycznego dla laik贸w lub zmodyfikowanie utworu nalez膮cego do literatury 艣wiatowej - dla m艂odzie偶y. W takich przypadkach zasadne jest twierdzenie, 偶e zachodzi w nich "trzeciorz臋dna" funkcja t艂umaczenia. Mo偶na r贸wnie偶 przedstawi膰 dzia艂ania sk艂adowe jako adaptacj臋 intralingwaln膮, kt贸ra poprzedza t艂umaczenie lub wt贸ruje t艂umaczeniu.
Przedstawiona klasyfikacja tekst贸w K. Reiss (1971, 1976, 1978) opiera si臋 na kryterium globalnie uj臋tej roli komunikacyjnej tekst贸w, polegaj膮cej na przekazaniu albo tre艣ci jako takiej (teksty informatywne), albo artystycznie zorganizowanej tre艣ci (teksty ekspresywne), b膮d藕 te偶 tre艣ci nastawionych na spowodowanie zamierzonych zachowa艅 u odbiorc贸w (teksty operatywne).
Klasyfikacj臋 t臋 mo偶na wykorzysta膰, gdy rozpatruje si臋 kwestie translacyjne w ramach og贸lnego uk艂adu translatorycznego, a wi臋c przy wysokim stopniu uog贸lnienia. U偶ywaj膮c tej klasyfikacji t艂umacz mo偶e postawi膰 tylko og贸lne pytania tycz膮ce sposobu t艂umaczenia, a uzyskane odpowiedzi nosz膮 charakter dyrektyw obwarowanych szeregiem zastrze偶e艅. Takie niezwykle upraszczaj膮ce uj臋cie okazuje si臋 wi臋c niewystarczaj膮ce i musi by膰 uzupe艂nione danymi natury j臋zykowej i sytuacyjnej. B臋dziemy wi臋c szuka膰 innych rozwi膮za艅 i bardziej szczeg贸艂owych klasyfikacji, przydatnych w translatoryce i w praktyce translacyjnej.
W tym miejscu zwr贸cimy jeszcze uwag臋 na zale偶no艣膰 mi臋dzy tekstami. K. Reiss i H. J. Vermeer (1984: 180) wyr贸偶niaj膮 obok tekst贸w "prostych", teksty "kompleksowe" (np. w ramach powie艣ci mog膮 wyst膮pi膰 r贸偶ne rodzaje tekst贸w prostych, np. przepis kulinarny, nekrolog itp.) oraz teksty "dope艂niaj膮ce", np. przepisy wykonawcze do ustawy, recenzja z ksi膮偶ki, parodia przem贸wienia, streszczenie artyku艂u, trawestacja, tj. korelat tekstu podstawowego, przedstawiaj膮cy t臋 sam膮 tre艣膰 w innej formie. Wiele z takich utwor贸w traci sw膮 pierwotn膮 funkcj臋 w spo艂eczno艣ci j2, o ile nie jest tam znany tekst podstawowy, inne natomiast zachowuj膮 swoj膮 warto艣膰, np. recenzja z ksi膮偶ki mo偶e okaza膰 si臋 informatywna i spe艂ni膰 sw膮 funkcj臋 komunikacyjn膮.
39
3.2. Tradycyjna klasyfikacja tekst贸w
Poszukuj膮c takiej klasyfikacji tekst贸w, kt贸ra oka偶e si臋 przydatna dla cel贸w translatorycznych, mo偶emy wykorzysta膮 powszechnie przyj臋te podzia艂y. Tradycyjnie dzie艂a literackie przeciwstawia si臋 wszelkim innym tekstom
ze wzgl臋du na ich spos贸b oddzia艂ywania na odbiorc臋. W. N. Komissarow (1980: 11), dziel膮c teksty na artystyczne (literackie) i nieartystyczne (informacyjne), przyjmuje, 緀 przy przek艂adzie artystycznym celem jest utworzenie w j2 utworu, kt贸ry mo偶e oddzia艂ywa膰 estetycznie na odbiorc臋 wt贸rnego. Ze wzgl臋du na r贸偶ne 艣rodki wyrazu j 1 i j2 takie przek艂ady odbiegaj膮 od mo偶liwie najbli偶szej odpowiednio艣ci znaczeniowej w stosunku do orygina艂u.
Tekstami literackimi zajmujemy si臋 tylko marginesowo, niemniej jednak warto zwr贸ci膰 uwag臋 na kilka kwestii. W艣r贸d tekst贸w literackich mog膮 wyst臋powa膮 pewne klasy tekst贸w, np. list, bajka, epos, kt贸re pojawiaj膮 si臋 w艂a艣ciwie w ka偶dej spo艂eczno艣ci pos艂uguj膮cej si臋 tekstami pisanymi. Istniej膮 tak偶e takie rodzaje tekst贸w, kt贸re pojawiaj膮 si臋 w wielu (cho膰 nie we wszystkich) kulturach, np. sonet, limeryk. Pewne typy tw贸rczo艣ci literackiej uprawia si臋 tylko w jednej kulturze.
Przy t艂umaczeniu ka偶dego rodzaju tekst贸w t艂umacz rozstrzyga, czy zachowa膰 konwencje literackie j 1, czy te偶 przej艣膰 do konwencji literackich j2. Je偶eli dany rodzaj ,tekst贸w nie jest znany w kulturze j2, w贸wczas t艂umaczenie dos艂owne mo偶e stanowi膮 innowacj臋 i da膰 pocz膮tek nowej tradycji, np. limeryk pojawi艂 si臋 w literaturze polskiej w drodze przek艂adu i na艣ladowania utwor贸w w j臋zyku angielskim. Ciekawym przyk艂adem jest na艣ladowanie
a specyficznej konwencji poetyckiej E: E. Cummingsa w t艂umaczeniach wykonanych przez St. Bara艅czaka.
F. Grucza (1981: 14), okre艣laj膮c rodzaje uk艂adu translatorycznego wed艂ug rodzaju tekstu, przyj膮膰 jako podstaw臋 podzia艂 na teksty pisane
i m贸wione, a nast臋pnie w pierwszej grupie wyr贸偶ni膰 teksty estetyczne (literackie) i informatywne (nieliterackie). Teksty estetyczne dziel膮 si臋 dalej
wed艂ug rodzaj贸w literackich, a teksty nieliterackie - na og贸lne i specjalistyczne.
Istnieje wiele rodzaj贸w tekst贸w specjalistycznych, a zagadnienia ich przek艂adu ujmowane s膮 albo w kategoriach odpowiednich subj臋zyk贸w (np. subj臋zyk prawny i prawniczy, zob. J. C. Gemar 1982; B. Z. Kielar 1973, 1977), albo przez charakterystyk臋 materia艂贸w tekstowych (np. teksty medyczno-farmaceutyczne, A. Sliosberg 1971; teksty z zakresu nauk przyrodniczych i technicznych, R. W. Jumpelt, 1961; teksty prawnicze, zob. R. Stolze, 1982, rozdz. 8.3; odno艣nie do perspektyw bada艅 terminologicznych zob. F. G. Konigs, 1986: 16).
Interesuj膮ca jest koncepcja rejestr i r贸l komunikacyjnych oraz znacznik贸w poszczeg贸lnych odmian j臋zyka na r贸偶nych poziomach: fonetycznym, fonologicznym, grafologicznym i leksykalnym, wysuni臋ta przez J. C. Catforda (1965: 83- 92), kt贸ry uwzgl臋dnia czynniki socjolingwistyczne wywieraj膮ce wp艂yw na ukszta艂towanie tekstu przek艂adu.
40
3.3. Konwencje tekstowe
Zwyczaje w zakresie zachowa艅 j臋zykowych i kulturowych cechuje ograniczony zakres i wzgl臋dna sta艂o艣膰, co stanowi czynnik sprzyjaj膮cy porozumiewaniu si臋. Idiolektalne sposoby u偶ycia j臋zyka mieszcz膮 si臋 zazwyczaj w ramach wytyczonych zwyczajem spo艂ecznym, a w pewnych przypadkach staj膮 si臋 藕r贸d艂em zmian innowacyjnych.
Zjawiska konwencjonalne wyst臋puj膮 na r贸偶nych poziomach tekstu: leksykalnym, gramatycznym, w strukturze tekstu (np. podzia艂 wiersza na .strofy), w uk艂adzie graficznym (np. preambu艂a i paragrafy w umowie mi臋dzynarodowej), w u偶yciu znak贸w przestankowych (np. wykrzyknik po nag艂贸wku w li艣cie napisanym po polsku, a przecinek - w li艣cie w j臋zyku angielskim).
Konwencje przejawiaj膮 si臋 w rodzajach tekst贸w i ich wariantach, np. protok贸艂 jest tekstem, kt贸ry okre艣la miejsce, czas i uczestnik贸w jakiego艣 zdarzenia oraz jego przebieg, lecz inn膮 form臋 przybiera protok贸艂 z posiedzenia komisji sejmowej ni偶 protok贸艂 z rozprawy s膮dowej czy protok贸艂 milicyjny.
Przyj臋te konwencje spe艂niaj膮 szereg wa偶nych funkcji. Przede wszystkim s艂u偶膮 jako sygna艂y rozpoznawcze dla uczestnik贸w procesu komunikacji i wyzwalaj膮 odpowiedni膮 postaw臋 oczekiwania, np. od tekstu referatu naukowego oczekuje si臋, 緀 b臋dzie rzeczowy; od tekstu, kt贸ry wypowiada konferansjer na imprezie artystycznej, 偶e b臋dzie dowcipny itp. Stanowi膮 r贸wnie偶 sygna艂 wskazuj膮cy na to, jak rozumie膰 tekst, np. zwrot "jedyny i najlepszy" w tek艣cie reklamowym traktuje si臋 jako element oddzia艂ywania na potencjalnego klienta, a nie jako obiektywny wska藕nik istnienia i miar臋 rzeczywistej jako艣ci, a wi臋c jako typowy mechanizm przekonywania w tekstach, kt贸re K. Reiss (1976) nazywa operatywnymi.
3.4. Odmiany stylistyczne
Tekst ma form臋 i tre艣膰 z uwagi na swe w艂a艣ciwo艣ci semantyczne i sk艂adniowe. Forma dotyczy z jednej strony ukszta艂towania tekstu z zachowaniem (lub naruszeniem) og贸lnych konwencji, z drugiej za艣 strony - stylu indywidualnego lub funkcjonalnego.
Badania z zakresu stylistyki podchodz膮 do tekstu z punktu .widzenia wyboru element贸w j臋zykowych z r贸偶nych poziom贸w j臋zyka w celu spe艂nienia okre艣lanych funkcji. Przy analizie stylistycznej stawia si臋 przede wszystkim pytania: Jaki to jest tekst? Jakie dzia艂anie komunikacyjne powinno si臋 realizowa膰 danym tekstem? Aby odpowiedzie膰 na te pytania, konieczna jest znajomo艣膰 konwencjonalnych sytuacji u偶ycia i mo偶liwych w艂a艣ciwo艣ci tekst贸w s艂u偶膮cych okre艣lonemu celowi.
Jako g艂贸wne odmiany stylistyczne j臋zyka polskiego H. Kurkowska i St. Skorupka (1959) wymieniaj膮 styl potoczny, styl przem贸wie艅, styl urz臋dowo-kancelaryjny, styl naukowy, styl publicystyczny, styl dziennikarski i styl artystyczny. Podkre艣laj膮 przy tym p艂ynno艣膰 i historyczn膮 zmienno艣膰 granic mi臋dzy stylami. Nie stanowi膮 one zamkni臋tych, izolowanych system贸w, ale
41
wzajemnie przenikaj膮 si臋 i mieszaj膮. Wyodr臋bnienie poszczeg贸lnych odmian opiera si臋 przede wszystkim na fakcie, 偶e stanowi膮 one spo艂ecznie u艣wiadomione, wewn臋trznie scalone i funkcjonalnie uwarunkowanie zespo艂y 艣rodk贸w j臋zykowych, g艂贸wnie w dziedzinie s艂ownictwa (wraz z frazeologi膮 i semantyk膮) i w sk艂adni. O swoisto艣ci ka偶dej odmiany decyduje ca艂y zesp贸艂 wzajemnie powi膮zanych element贸w, kt贸re s膮 podporz膮dkowane w艂a艣ciwej funkcji wypowiedzi (por. 1959: 231 i n.).
Tego rodzaju klasyfikacja okazuje si臋 w pewnej mierze przydatna dla cel贸w translatorycznych, poniewa偶 t艂umacz d膮偶y do wyboru takich 艣rodk贸w j臋zyka przek艂adu, kt贸rych wzajemne oddzia艂ywanie zapewni wyra偶enie okre艣lonych tre艣ci, a wiec d膮偶y do ,wyboru obcoj臋zycznych odpowiednik贸w funkcjonalnych, odpowiadaj膮cych konwencjom tekstowym j2. Przydatno艣膰 wspomnianej klasyfikacji pozostaje jednak ograniczona z uwagi na to, 偶e dokonane wyr贸偶nienia s膮 zbyt og贸lne.
3.5. Prototypy tekst贸w
W ka偶dej spo艂eczno艣ci j臋zykowej wykszta艂caj膮 si臋 przyj臋te intersubiektywnie wzory tekstowe, kt贸rych realizacjami s膮 konkretne teksty. Poszczeg贸lne teksty przedstawiaj膮 na poziomie indywidualnym i subiektywnym to, co sk膮din膮d magazynowane jest na poziomie obiektywnym i og贸lnym. Nawet najbardziej unikalny tekst realizuje potencja艂 tekstowy danej spo艂eczno艣ci. Tym zagadnieniom warto przyjrze膰 si臋 bli偶ej ze wzgl臋du na ich implikacje translatoryczne.
A. Neubert, kt贸ry wiele uwagi po艣wi臋ci艂 tekstowym aspektom t艂umaczenia (1985), uwa偶a, 偶e tradycyjnie wyr贸偶niane typy tekst贸w mog膮 by膮 wykorzystane w translatoryce tylko do wst臋pnego rozpoznania cech tekstu i sytuacji komunikacyjnej. W takim w艂a艣nie charakterze sam pos艂uguje si臋 wieloma terminami wylansowanymi przez retoryk臋, stylistyk臋, socjolingwistyk臋 czy pragmatyk臋, np. teksty og贸lne, naukowe, dziennikarskie, oficjalne, literackie, albo takimi jak list, patent, powie艣膰, wiersz itd. Terminy te odnosz膮 si臋 do wa偶nych cech tekstowych wynikaj膮cych z wzajemnych spo艂ecznych oddzia艂ywa艅, ale w spos贸b nie uporz膮dkowany wyr贸偶niaj膮 tylko wybrane aspekty tekst贸w i raczej przypominaj膮 etykiety przyczepione do czego艣, co w rzeczywisto艣ci stanowi wysoce zr贸偶nicowane profile tekstowe.
Konwencje tekstowe stanowi膮 rodzaj praktyki komunikacyjnej przebiegaj膮cej w podobnych kontekstach spo艂ecznych. D艂ugotrwa艂e wsp贸艂dzia艂anie komunikacyjne przybiera charakter prototypowych kontakt贸w. Wychodz膮c od
tego zjawiska, A. Neubert (1985: 127 i n.) wyprowadza koncepcj臋 tekstu "prototypowego". Jego istota polega na tym, 緀 stanowi historycznie i spo艂ecznie uwarunkowane sposoby organizowania wiedzy w dyskurs m贸wiony lub pisany. Prototyp jest pewn膮 abstrakcj膮. Prototyp i konkretny tekst maj膮 wsp贸lne pewne cechy, kt贸re s膮 istotne z punktu widzenia komunikucji. Prototyp 艂膮czy wi臋kszo艣膰 takich cech, cho膰 niekoniecznie wszystkie
42
cechy wyst臋puj膮ce w konkretnie zrealizowanych tekstach. Konkretny tekst mo偶e przejawia膰 tylko niekt贸re cechy przypisywane prototypowi.
Ta elastyczno艣膰 prototypu i zrealizowanych tekst贸w wynika z historycznego charakteru wszelkiej typologii tekst贸w. Mamy bowiem do czynienia ze zmieniaj膮cymi si臋 z czasem potrzebami spo艂ecznymi i towarzysz膮cymi im zmianami w stosunkach komunikacyjnych.
Odziedziczony po minionych pokoleniach i przystosowany do obecnych wymog贸w, z艂o偶ony system prototyp贸w albo modeli typ贸w tekst贸w sk艂ada si臋 na spo艂eczne sposoby komunikacji. Funkcja spo艂eczna i forma tekstowa pozostaj膮 nierozdzielne.
Kluczowym problemem jest jednak wyb贸r takich kryteri贸w i okre艣lenie takich czynnik贸w, kt贸re by uwydatnia艂y r贸偶norodno艣膰 praktyki komunikacyjnej. Wydaje si臋, ze propozycja A. Neuberta (1985: 129 i n.) spe艂nia ten warunek. Wed艂ug jego koncepcji na praktyk臋 komunikacyjn膮 sk艂adaj膮 si臋 tekstowe realizacje zamiar贸w komunikacyjnych uwzgl臋dniaj膮ce zakres akceptabilno艣ci, w kontek艣cie klas sytuacji i potrzeb informacji oraz na podstawie wzorc贸w ci膮g艂o艣ci sensu, realizowanych okre艣lonymi 艣rodkami, kt贸re s艂u偶膮 do osi膮gni臋cia sp贸jno艣ci tekstu. Tak rozumian膮 praktyk臋 komunikacyjn膮 charakteryzuj膮 powtarzaj膮ce si臋 intertekstowo prototypy. Prototypy z natury rzeczy s膮 o wiele bardziej zr贸偶nicowane ni偶 jakiekolwiek etykiety proponowane w ramach typologii tekst贸w. Zreszt膮 te w艂a艣nie czynniki warunkuj膮 tworzenie tekstu i przyczyniaj膮 si臋 do zaistnienia tzw: tekstowo艣ci. Co wi臋cej, teksty prototypowe wykazuj膮 r贸wnie偶 typowe uk艂ady wsp贸lnej wiedzy przejawiaj膮cej si臋 w odpowiednich wyborach spo艣r贸d ram, scenariuszy, schemat贸w i plan贸w.
Wed艂ug A. Neuberta (1985: 130) t艂umacz, przyst臋puj膮c do analizy jakiego艣 tekstu, szuka dyferencja艂u j臋zykowego zdolnego do skoordynowania czynnik贸w wyst臋puj膮cych w procesie t艂umaczenia. Ma do czynienia z konkretnym tekstem, utworem jednorazowym, kt贸ry stanowi element danego wydarzenia komunikacyjnego. Aby jednak spe艂ni膰 sw膮 funkcj臋, tekst taki musi w jakim艣 stopniu odpowiada膮 normom spo艂ecznym, kt贸re okre艣laj膮 sposoby porozumiewania si臋 w okre艣lonych okoliczno艣ciach w stosunkach mi臋dzy partnerami o okre艣lonych zamiarach, oczekiwaniach itp. Mi臋dzy minionym do艣wiadczeniem a przysz艂ymi planami komunikacyjnymi funkcjonuje tekst prototypowy, trafnie nazwany superstruktur膮, kt贸ra daje og贸lny przegl膮d tego, co zosta艂o powiedziane, przez kogo i do kogo, kiedy i gdzie w komunikacji.
Prototypowe superstruktury odzwierciedlaj膮, zdaniem A. Neuberta (1985: 130), zar贸wno ujednolicenie, jak i r贸偶norodno艣膰 dyskursu w okre艣lonych warunkach spo艂ecznych w danej spo艂eczno艣ci komunikacyjnej. Co wi臋cej, analiza materia艂贸w tekstowych ujawnia, 偶e w rzeczywisto艣ci nie zauwa偶a si臋 jakiego艣 wyra藕nego systemu typ贸w tekst贸w, podatnego na jasn膮 hierarchiczn膮 klasyfikacj臋. Mo偶na oczywi艣cie wyodr臋bni膮 pewn膮 liczb臋 cech w艂a艣ciwych danemu typowi tekst贸w. Np. podr臋czniki cechuj膮 intencje pedago-
43
giczne, kt贸re nale偶y realizowa膰 stopniowo, aby przekaza膰 pewien zas贸b wiedzy z jakiej艣 dziedziny osobom w ni膮 nie wprowadzonym. A. Neubert wyra偶a w膮tpliwo艣ci, czy wyr贸偶nienie tych cech uzasadnia utworzenie prototypu "podr臋cznik" z tej racji, 偶e podr臋cznik贸w u偶ywa si臋 na r贸偶nych poziomach kszta艂cenia dzieci i doros艂ych, w r贸偶nych specjalno艣ciach. Okre艣lenie materia艂u tekstowego jako "podr臋cznika" pozwoli t艂umaczowi tylko najog贸lniej zorientowa膰 si臋 co do charakteru tekstu. Dla potrzeb translatorskich u偶yteczne okazuj膮 si臋 wzory bardziej szczeg贸艂owe, uwzgl臋dniaj膮ce wszystkie podstawowe czynniki wyst臋puj膮ce w procesie komunikacji.
Ostatecznie okazuje si臋, 偶e uog贸lniaj膮ca analiza systemowa, nawi膮zuj膮ca do tradycyjnych typ贸w tekst, i "uszczeg贸艂owiaj膮ca" analiza prototypowa wed艂ug parametr贸w komunikacyjnych wzajemnie si臋 uzupe艂niaj膮. Pierwsza s艂u偶y do wst臋pnej oceny typu tekstu, druga natomiast dostarcza szczeg贸艂owych danych, na' podstawie kt贸rych tworzy si臋 tekst przek艂adu, modeluj膮c go zgodnie z wymogami prototypu tekstowego j1, kt贸ry stanowi elastyczny odpowiednik prototypu tekstowego j2, wp艂ywaj膮cego na orygina艂. T艂umacz dokonuje wi臋c szczeg贸艂owej oceny poszczeg贸lnych czynnik贸w komunikacyjnych i ich relatywnej wagi w stosunku do odpowiedniego prototypu j2. Pozwala mu to unikn膮膮 z jednej strony kopiowania tekstu j1 z jego pseudotypologicznymi cechami, jak r贸wnie偶 popadni臋cia w drug膮 skrajno艣膰 w postaci utworzenia sztampowego tworu j2 o minimalnej oryginalno艣ci.
Podobnie elastyczne uj臋cie przedstawia koncepcja F. Gruczy (1981) uk艂adu translatorycznego i jego wariant贸w o r贸偶nym stopniu uog贸lnienia. Konkretny tekst powstaje w ramach okre艣lonego uk艂adu translatorycznego i w nawi膮zaniu do wszystkich dzia艂aj膮cych w nim czynnik贸w. Punktem odniesienia pozostaje jednak zawsze odpowiedni typ uk艂adu banslatorycznego wyr贸偶niony wed艂ug rodzaju tekstu, jego postaci (m贸wionej, pisanej) i przez odniesienie do typu dzia艂alno艣ci komunikacyjnej. Tylko takie pog艂臋bione uj臋cie pozwala na odniesienie konkretnego przypadku t艂umaczenia danego tekstu do spo艂ecznie wytworzonych tradycji komunikacyjnych j l i j2. Do problem贸w tych powr贸cimy w trakcie omawiania ekwiwalencji tekstowej.
4. Wybrane koncepcje t艂umaczenia
W rozdziale 2. wiele uwagi po艣wi臋cili艣my koncepcjom t艂umaczenia wysuni臋tym przez F. Cirucz臋 (1981) i A. Neuberta (1985). S膮 to nowoczesne uj臋cia, traktuj膮ce konkretny akt komunikacji w ca艂ej jego z艂o偶ono艣ci, w kontek艣cie spo艂ecznych sposob贸w porozumiewania si臋.
W niniejszym rozdziale przedstawi臋 - dla uzyskania pe艂niejszego obrazu - kilka wybranych, wcze艣niejszych koncepcji t艂umaczenia, kt贸rych autorzy ograniczyli si臋 do pewnych aspekt贸w tego swoistego procesu komunikacji. Sformu艂owane przez nich spostrze偶enia rzucaj膮 jednak 艣wiat艂o na interesuj膮ce aspekty t艂umaczenia.
4.1. Podstawowe rodzaje t艂umaczenia
Na wst臋pie zwr贸cimy uwag臋 na kilka sposob贸w t艂umaczenia, kt贸re w ka偶dym przypadku polega na interpretacji znak贸w j臋zykowych. Interpretacji dokonuje si臋 t艂umacz膮c znaki j臋zykowe na inne znaki tego samego j臋zyka, na inny j臋zyk b膮d藕 na inny system symboli. R. Jakobson (1959: 233) wyr贸偶nia w zwi膮zku z tym trzy rodzaje t艂umaczenia:
1) t艂umaczenie intralingwalne, czyli wyra偶enie innymi s艂owami, a wi臋c interpretacja znak贸w s艂ownych w miar臋 mo偶liwo艣ci synonimicznymi znakami danego j臋zyka b膮d藕 przez om贸wienie;
2) t艂umaczenie interlingwalne, czyli w艂a艣ciwe, przy kt贸rym znaki j臋zykowe interpretuje si臋 za pomoc膮 znak贸w innego j臋zyka;
3) t艂umaczenie intersemiotyczne, czyli transmutacja, kt贸re stanowi interpretacj臋 znak贸w j臋zykowych za pomoc膮 znak贸w nale偶膮cych do systemu znak贸w nie-wyrazowych.
Wprawdzie translacja to przede wszystkim t艂umaczenie interlingwalne, niemniej jednak t艂umacz dokonuje r贸wnie偶 parafrazowania tekstu wyj艣ciowego oraz interpretuje znaki nale偶膮ce do kod贸w nie j臋zykowych.
R. Jakobson (1959: 233) zwraca uwag臋 na jeszcze jeden wa偶ny moment. Ot贸偶 t艂umaczenie w艂a艣ciwe rzadko kiedy polega na podstawianiu oddzielnych jednostek kodowych. T艂umacz dekoduje i przekazuje pewien komunikat otrzymany z innego 藕r贸d艂a. A wi臋c w miejsce ca艂ego komunikatu w jednym j臋zyku podstawia komunikat w j臋zyku przek艂adu. Jest to wi臋c rodzaj "mowy zale偶nej".
4.2. T艂umaczenie dos艂owne, literalne i wolne
Tradycyjnie wskazuje si臋 na dwie przeciwstawne tendencje: I) t艂umaczenie dos艂owne a t艂umaczenie wolne, oraz 2) podkre艣lenie formy lub tre艣ci komunikatu.
45
Przypominaj膮c o tych tendencjach, E. A. Nida (1964: 22) zwraca uwag臋 na fakt, 偶e wprawdzie obie zestawione ze sob膮 pary dzia艂a艅 (lub ich wyniki) wi膮偶膮 si臋 ze sob膮, niemniej jednak napi臋cie, jakie powstaje mi臋dzy dos艂owno艣ci膮 a swobod膮 t艂umaczenia, mo偶e dotyczy膮 zar贸wno formy, jak i tre艣ci. T艂umaczenie dos艂owne zwraca si臋 ku j臋zykowi 藕r贸d艂owemu, natomiast t艂umaczenie wolne jest ukierunkowane na j臋zyk przek艂adu i jego specyficzne konwencje. Wspomniane rozr贸偶nienia pozostaj膮 jednak do艣膰 niejasne.
Obraz staje si臋 nieco bardziej klarowny, kiedy przyjmie si臋 podzia艂 trychotomiczny na t艂umaczenie dos艂owne, literalne i wolne. Granice mi臋dzy nimi pozostaj膮 wprawdzie nieostre, ale w przybli偶eniu mo偶emy okre艣li膰 cechy charakterystyczne ka偶dej grupy. Ot贸偶 przy t艂umaczeniu dos艂ownym na艣laduje si臋 w j2 ("kalkuje") struktury sk艂adniowe j1, zachowuj膮c zarazem odpowiednio艣膰 semantyczn膮 mi臋dzy poszczeg贸lnymi wyrazami tekstu j1 i tekstu j2 (tzn. r贸wnie偶 "kalkuj膮c" w j2 oderwane elementy tekstu 藕r贸d艂owego). Z kolei w t艂umaczeniu literalnym stosuje si臋 regu艂y sk艂adniowe j臋zyka przek艂adu do 艂膮czenia wyraz贸w "przekalkowanych" z j 1 do j2 jako oderwane elementy leksykalne. Zdania otrzymane w wyniku tego procesu s膮 poprawne pod wzgl臋dem gramatycznym, ale zazwyczaj 藕le brzmi膮 i wydaj膮 si臋 bezsensowne. Tylko t艂umaczenie wolne w pe艂ni oddaje sens komunikatu i odpowiada wymogom stylistycznym j臋zyka przek艂adu, co wida膰 w podanym ni偶ej przyk艂adzie
1. Tekst 藕r贸d艂owy: Nie psuj sobie krwi!
Wersje przek艂adu : a) * Do not spod yourself blond! b) * Don't spod your blond!
c) Don't worry! 2. Tekst 藕r贸d艂owy: Niech tam! Wersje przek艂adu : a) * Let there!
b) * Let it be there! c) Let it be! lub Never mind!
W podanych przyk艂adach w punkcie a) wyst臋puj膮 t艂umaczenia dos艂owne, kt贸re okazuj膮 si臋 niegramatyczne i bezsensowne; w punkcie b) znajduj膮 si臋 t艂umaczenia literalne, kt贸re pozostaj膮 niezadowalaj膮ce pod wzgl臋dem komunikatywnym. Tylko wersja c), tj. t艂umaczenie wolne, jest wymienna z cytowanym polskim tekstem, kiedy radzi si臋 adresatowi, aby si臋 nie przejmowa艂 (1) lub aby spraw臋 zbagatelizowa艂 (2).
Trafnie rozr贸偶nienia te charakteryzuje J. C. Catford (1965: 25), nawi膮zuj膮c do hierarchicznego uk艂adu jednostek gramatycznych w j臋zyku. Stwierdza mianowicie, 緀 przy t艂umaczeniu wolnym ekwiwalencja w przek艂adzie nie wi膮偶e si臋 z analogiczn膮 rang膮 gramatyczn膮 poszczeg贸lnych element贸w zdania, ale zachodzi zazwyczaj na poziomie ca艂ego zdania lub wi臋kszej partii tekstu (unbounded translation). T艂umaczenie dos艂owne frank-bound translation) trzyma si臋 poziomu poszczeg贸lnych wyraz贸w, a t艂umaczenie literalne le偶y gdzie艣 mi臋dzy tymi skrajnymi punktami, tj. dokonuje si臋 przy nim odpowiednich adaptacji strukturalnych zgodnie z wymogami gramatyki j臋zyka przek艂adu;
46
pod wzgl臋dem leksykalnym pozostaje ono jednak dos艂owne w tym sensie, 緀 stosuje si臋 ekwiwalent leksykalny o najwy偶szym, nieuwarunkowanym kontekstowo stopniu prawdopodobie艅stwa odno艣nie do poszczeg贸lnych wyraz贸w wyst臋puj膮cych w tek艣cie 藕r贸d艂owym. Dopiero dostosowanie si臋 do wymog贸w idiomatyczno艣ci j2 lub zastosowanie po艂膮cze艅 wyrazowych typowych dla j2 mog艂oby w rezultacie doprowadzi膮 do powstania zadowalaj膮cej wersji przek艂adu.
Ograniczenia p艂yn膮ce z dos艂owno艣ci podkre艣laj膮 dobitnie E. A. Nida i Ch. R. Taber (1969: 203 oraz 173) stwierdzaj膮c, 緀 przy odpowiednio艣ci formalnej (kt贸r膮 przeciwstawiaj膮 tendencji do ekwiwalencji dynamicznej, zob. rozdziale 5.1.) forma tekstu 藕r贸d艂owego (tj. jego sk艂adnia i klasy wyraz贸w) zostaje mechanicznie odtworzona w j臋zyku przek艂adu, co zazwyczaj poci膮ga za sob膮 zniekszta艂cenie zastosowanych wzorc贸w gramatycznych i stylistycznych j2 i - w konsekwencji - zniekszta艂cenie komunikatu, tak i odbiorca nie jest w stanie go zrozumie膰 albo b臋dzie musia艂 do艂o偶y膰 specjalnych stara i wysi艂ku, aby tekst rozszyfrowa膰.
4.3. Sposoby t艂umaczenia wed艂ug tzw. "stylistyki por贸wnawczej" Klasyfikacji procedur t艂umaczenia na bazie empirycznej dokonali J. P.
Vinay i J. Darbelnet (1958, wydanie poprawione 1977), przedstawiciele tzw. "stylistyki por贸wnawczej" (stylistigue comparee), kt贸ra opisuje pewne techniki t艂umaczenia w og贸le, nie tylko w ramach poszczeg贸lnych par j臋zyka.
Cytowani autorzy (1977: 46 i n.) stwierdzaj膮, 偶e na og贸艂 t艂umacz mo偶e d膮偶y膰 do t艂umaczenia dos艂ownego (directe lub litterale) w przypadkach, gdy w j1 i j2 wyst臋puj膮 analogiczne kategorie gramatyczne lub podobne poj臋cia. W przeciwnym razie musi dokona膰 t艂umaczenia niedos艂ownego (oblique).
W pierwszej grupie wyr贸偶nili trzy sposoby dzia艂ania:
1) zapo偶yczenie (emprunt) wyraz贸w lub po艂膮cze艅 wyrazowych innego j臋zyka, np. ang. ketchup pol. ketchup
fr. poste-restante pol. poste-restante
ang. native speaker niem. native speaker
mo偶liwe s膮 przy tym pewne adaptacje, np.
ang. pilot study niem. Pilotstudie
fr. enclave pol. enklawa
2) kalkowanie, czyli zapo偶yczanie po艂膮cze艅 wyrazowych. Przez ich dos艂owny przek艂ad, np.
ang. developing country pol. kraj rozwijaj膮cy si臋
ang. competing product pol. produkt konkuruj膮cy
ang. library system pol. system biblioteczny
3) t艂umaczenie literalne (litterale), kt贸re polega na zast膮pieniu struktur sk艂adniowych j1 strukturami sk艂adniowymi j2 o podobnej ilo艣ci sk艂adnik贸w maj膮cych zbli偶one znaczenie, np.
47
ang. Who knows? pol. Kto wie?
ang. Snow is white. pol. 艣nieg jest bia艂y.
Adekwatne t艂umaczenie dos艂owne jest raczej wyj膮tkiem ni偶 regu艂膮, o czym
wie ka偶dy do艣wiadczony t艂umacz. Z natury rzeczy teksty techniczne s膮 bardziej podatne na t艂umaczenie w jakim艣 stopniu dos艂owne, ale nawet
w ich przypadku efekt uzyskany tym sposobem jest niezadowalaj膮cy, w szczeg贸lno艣ci z tego wzgl臋du, 偶e taki tekst przek艂adu zniekszta艂ca lub gubi sens albo nie odpowiada wymogom stylistycznym j臋zyka przek艂adu.
Do drugiej kategorii nale偶膮
4) transpozycja (transposition) (J. P. Vinay i J. Darbelnet 1977: 50), kt贸ra polega na oddaniu partii tekstu j1 za pomoc膮 znaczeniowo ekwiwalentnej partii tekstu j2, r贸偶ni膮cej si臋 jednak pod wzgl臋dem kategorii wyrazowych i struktur
ang. No smoking. pol. Palenie wzbronione.
5) modulacja (modulation), kt贸ra polega na zmianie punktu widzenia
ang. No vacancies. fr. Complet, pol. Miejsc nie ma.
6) osi膮gni臋cie odpowiednio艣ci sytuacyjnej (l'equivalence, op. cit., s. 52), przy kt贸rej tekst j1 i tekst element gramatyczny lub leksykalny, zazwyczaj r贸偶ni si臋 od znaczenia kontekstowego elementu j2, kt贸ry uchodzi za jego ekwiwalent. Nawet tak banalne teksty, jak cytowane przez J. C. Catforda (1965: 38 i n.) ang. I have arrived i ros. Ja pris艂a mog膮 okaza膰 si臋 ekwiwalentne w pewnych sytuacjach, jednak ich znaczenia s膮 r贸偶ne. Tylko trzy cechy sytuacyjne s膮 j臋zykowo (kontekstowo) relewantne dla obu cytowanych tekst贸w, co pozwala im funkcjonowa膰 jako ekwiwalentne w pewnej sytuacji. S膮 to: m贸wi膮cy, przybycie, zdarzenie uprzednie. Natomiast z tekstu rosyjskiego wynika, 偶e osoba m贸wi膮ca jest p艂ci 偶e艅skiej i 偶e przyby艂a (zdarzenie uprzednie dokonane) pieszo. Z drugiej strony z u偶ytej formy czasownika angielskiego wynika, 偶e zdarzenie uprzednie wi膮偶e si臋 z tera藕niejszo艣ci膮. Gdyby jednak przy t艂umaczeniu z j臋zyka rosyjskiego z komunikacyjnego punktu widzenia relewantne okaza艂o si臋 wyra偶enie, jakiej p艂ci by艂a osoba m贸wi膮ca albo to, 偶e przyby艂a pieszo, przytoczony tekst angielski sta艂by si臋 nieekwiwalentny, co zreszt膮 J. C. Catford ilustruje ust臋pem z ksi膮緆i M. Gorkiego Dzieci鋝two (1965: 96 i n.). Og贸lna zasada brzmi wi臋c : tekst lub element tekstowy j 1 i tekst lub element tekstowy j2 stan贸wi膮 ekwiwal臋nty t艂umaczeniowe, o ile s膮 wymienne w danej sytuacji.
Przez analogi臋 do przyj臋tej w fonologii koncepcji cech dystynktywnych, J. C. Catford nazywa wi膮zki cech sytuacyjnych, kt贸re s膮 kontekstowo relewantne dla danego tekstu (tj. z uwagi na nie m贸wi膮cy wybral dan膮 form臋 j臋zykow膮), wi膮zkami cech dystynktywnych. Innymi slowy, cechy dystynktywne znaczenia kontekstowego to wyra偶one w jakich艢 kategoriach tre艢ciowych (pleretycznych) cechy substancji sytuacyjnej.
Przy t艂umaczeniu ca艂kowitym ekwiwalencja mi臋dzy tekstami lub elementami j 1 i j2 zachodzi wtedy, gdy mo偶na je odnie艣膰 (przynajmniej) do niekt贸rych tych samych cech substancji sytuacyjnej (1965: 50).
"Sytuacja" w odniesieniu do znaczenia kontekstowego rozumiana jest szeroko: nie tylko jako bezpo艣rednia sytuacja, towarzysz膮ca aktowi komunikacji, ale coraz szerzej, a偶 do t艂a kulturowego w艂膮cznie (1965: 52).
Mo偶emy wi臋c wyr贸偶ni膰 cechy sytuacyjne relewantne pod wzgl臋dem j臋zy-
4 - B. Kielar, T艂umaczenie i koncepcje...
50
kowym (poniewa偶 wyra偶a je tekst w danym j臋zyku lub dany element tekstowy) oraz cechy sytuacyjne, kt贸re s膮 relewantne pod wzgl臋dem funkcjonalnym, tj. s膮 relewantne dla funkcji komunikacyjnej danego tekstu w danej sytuacji, a wi臋c zosta艂y wybrane przez autora tekstu dla wyra偶enia okre艣lonych tre艣ci. T艂umaczenie mo偶na wi臋c uzna膮 za ekwiwalentne, je偶eli tekst j1 i tekst j2 dadz膮 si臋 odnie艣膰 do funkcjonalnie relewantnych cech sytuacji. J. C. Catford nie tai, 偶e kwestia, co jest funkcjonalne relewantne, pozostaje w jakim艣 stopniu spraw膮 indywidualnego os膮du (1965: y).
Koncepcja t艂umaczenia J. C. Catforda (1965) opiera si臋 na teorii lingwistycznej, kt贸ra powsta艂a w kr臋gu tzw. Szko艂y Londy艅skiej. Wykorzystuje on w szczeg贸lno艣ci koncepcj臋 kontekstu sytuacyjnego. Zapocz膮tkowa艂y j膮 badania etnologiczne B. Malinowskiego nad plemionami 偶yj膮cymi na Nowej Gwinei i Wyspach Trobrianda, w trakcie kt贸rych badacz ten napotka艂 wiele trudno艣ci przy t艂umaczeniu tekst贸w z j臋zyka tubylc贸w na j臋zyk angielski. Jedynym sposobem przet艂umaczenia wypowiedzi by艂o wi臋c, jego zdaniem, ujmowanie jej w kontek艣cie sytuacyjnym, tj. w otoczeniu fizycznym, kulturowym i historycznym. Teori臋 lingwistyczn膮 ukierunkowan膮 na badanie kontekstu rozwin膮艂 J. R. Firth (1957: 181), przeciwstawiaj膮c si臋 "statycznemu, mechanistycznemu strukturalizmowi" F. de Saussure'a. J. R. Firth d膮偶y do wyja艣nienia powi膮za艅 mi臋dzy czynnikami j臋zykowymi (wewn膮trz tekstowymi i wsp贸艂wyst臋puj膮cymi w tek艣cie) i pozaj臋zykowymi ("kontekstowymi"). J. R. Firth (1957) zmodyfikowa艂 teori臋 kontekstu sytuacyjnego, traktuj膮c go jako zbi贸r abstrakcyjnych kategorii, takich jak relewantne cechy uczestnik贸w procesu komunikacji, relewantne przedmioty oraz rezultat czynno艣ci werbalnej.
Znaczenie wed艂ug J. R. Firtha (1957: 19) to "u偶ycie pewnej formy lub elementu j臋zykowego w odniesieniu do jakiego艣 kontekstu". Obok kontekstu sytuacyjnego wyst臋puje szeroki kontekst kultury i w臋偶sze konteksty (fonetyczny, fonologiczny, leksykalny, morfologiczny, sk艂adniowy i kolokacyjny)
Koncepcja kontekstu ma niew膮tpliwie du偶e znaczenie dla translatoryki. T艂umaczenie jako proces j臋zykowy wi膮偶e si臋 z badaniem kontekstu sytuacyjnego i przeciwstawieniem sobie kontekstu j臋zyka 藕r贸d艂owego i kontekstu j臋zyka docelowego. Elementy ka偶dego z tych j臋zyk贸w wyr贸偶niaj膮 jednak inne cechy sytuacyjne. Co wi臋cej, sposoby 艂膮czenia wyraz贸w (ich zdolno艣膰 kolokacyjna) ulegaj膮 zmianom. Uj臋cie kontekstowe nasuwa wi臋c wiele problem贸w natury teoretycznej i metodologicznej.
Uzupe艂nieniem analizy kontekstualnej, kt贸ra ma wyra藕n膮 orientacj臋 syntagmatyczn膮, mo偶e sta膰 si臋 por贸wnanie element贸w leksykalnych j 1 i j2 o charakterze paradygmatycznym. Jako wz贸r mo偶e s艂u偶y膰 jakiego艣 rodzaju analiza sk艂adnikowa, np. proponowana przez E. A. Nide (1975). Analizy sk艂adnikowej nie mo偶na jednak stosowa膮 interlingwalnie, poniewa偶 wyr贸偶nione sk艂adniki (wsp贸lne, diagnostyczne i uzupe艂niaj膮ce) nie maj膮 charakteru uniwersalnego, a dany element leksykalny nale偶y do pola semantycznego w ramach danego j臋zyka.
51
Niemniej jednak wewn膮trz j臋zykowe konfrontacje znaczeniowe w ramach dziedzin semantycznych okazuj膮 si臋 przydatne dla t艂umacza w dw贸ch fazach. W fazie rozumienia tekstu j1 analiza sk艂adnikowa pozwala na precyzyjniejsze okre艣lenie znaczenia rozwa偶anej jednostki leksykalnej, jej funkcji w systemie j臋zykowym oraz jej miejsca w艣r贸d wyraz贸w o podobnym znaczeniu. Dzi臋ki temu uwydatniaj膮 si臋 odcienie znaczeniowe badanego odcinka tekstu. Z kolei w fazie tworzenia tekstu przek艂adu analiza sk艂adnikowa wyraz贸w j2 o podobnym znaczeniu pozwoli wybra膰 takie s艂owo, kt贸re zastosowane w tek艣cie przek艂adu b臋dzie odnosi膰 si臋 do podobnej sytuacji.
Przeprowadzenie analizy sk艂adnikowej pomaga wi臋c t艂umaczowi zrozumie膰 spos贸b funkcjonowania jednostek semantycznych w j1 i w j2, a tym samym wspomaga jego intuicj臋 m贸wcy bilingwalnego.
4.5. Punkt odniesienia przy t艂umaczeniu
Z uwagi na specyfik臋 ka偶dego systemu j臋zykowego i charakterystyczne warto艣ci jego poszczeg贸lnych element (co trafnie przedstawia J. C. Catford, 1965), konieczne staje si臋 postawienie w translatoryce w艂a艣ciwych pyta艅. W szczeg贸lno艣ci nale偶y rozstrzygn膮膰, co stanowi podstaw臋 adekwatnego t艂umaczenia, jaki nale偶y przyj膮膰 w nim punkt odniesienia.
E. Coseriu (1978: 20 i n.) podejmuje te kwestie, pos艂uguj膮c si臋 tradycyjnymi kategoriami znaczenia. Wyr贸偶nia trzy podstawowe rodzaje tre艣ci j臋zykowej : znaczenie (Bedeutung), oznaczanie (Bezeichnung) i sens (Sinn).
Znaczenie (czyli signifikacja) odsy艂a do tre艣ci poj臋cia symbolizowanego przez dany znak i jest specyficzne dla danego j臋zyka.
Oznaczanie polega na odsy艂aniu 艣wiadomo艣ci m贸wi膮cych do pozaj臋zykowej rzeczy lub stanu faktycznego, tzn. do tego, co ma si臋 na my艣li poza j臋zykowo. Jest to osi膮galne tylko poprzez znaczenie (Bedeutung), ale z nim nie zbiega si臋, nie pokrywa.
Z kolei sens jest szczeg贸ln膮 tre艣ci膮 tekstu lub jednostki tekstowej i niekoniecznie zbiega si臋 ze znaczeniem i oznaczaniem, np. pytanie, odpowied藕, odmowa, pro艣ba, rozkaz, replika, pozdrowienie itp. s膮 kategoriami sensu. Sens daje si臋 w znacznym stopniu przenie艣膰 na inne, pozaj臋zykowe 艣rodki wyra偶ania, np. powie艣膰 i oparty na niej film mog膮 mie膰 podobny sens.
E. Coseriu podkre艣la, 偶e specyficzne znaczenia element贸w danego j臋zyka mo偶na opisa膰, tj. analitycznie obja艣ni膰 w innym j臋zyku (lub sparafrazowa膰 w tym samym j臋zyku). Natomiast t艂umaczy si臋 wy艂膮cznie teksty, za艣 teksty tworzy si臋 nie tylko 艣rodkami j臋zykowymi, ale tak偶e pod wp艂ywem czynnik贸w j臋zykowych. Z tych wzgl臋d贸w w艂a艣ciwie sformu艂owane pytanie brzmi "Jak nazwa膰 ten sam stan faktyczny w innym j臋zyku w analogicznej sytuacji?"
Droga t艂umacza prowadzi wi臋c najpierw od formy do poj臋cia, tj. semazjologicznie (przy d膮偶eniu do zrozumienia, co oznacza dany tekst 藕r贸d艂owy), a nast臋pnie od poj臋cia do formy, tj. onomazjologicznie (przy ustalaniu odpowiednika. w j臋zyku docelowym), z tym 緀 idzie tu o semazjologiczne
52
i onomazjologiczne aspekty tekstu. T艂umaczenie polega na m贸wieniu w innym j臋zyku na "zadany" temat.
uczenia i, funkcjonuj膮 przy tym w fazie pierwszej, semazjologicznej, przy dociekaniu tego, co oznacza tekst j 1. Natomiast w fazie drugiej, tj. w trakcie w艂a艣ciwego t艂umaczenia, sprawa polega na znalezieniu znacze艅 j2 (a m贸wi膮c 艣ci艣lej : element贸w gramatycznych i leksykalnych j2), kt贸re mog艂yby oznacza膮 to samo.
W fazie semazjologicznej t艂umacz post臋puje tak jak u偶ytkownik j臋zyka 藕r贸d艂owego, kt贸ry dekoduje tekst; w fazie onomazjologicznej natomiast dzia艂a jak u偶ytkownik j臋zyka docelowego, kt贸ry tworzy tekst, z t膮 jednak r贸偶nic膮, 偶e dana mu jest dok艂adnie tre艣膰, kt贸r膮 ma wyrazi膮. Co wi臋cej, znaczenia j1 i j2 funkcjonuj膮 w tek艣cie orygina艂u i przek艂adu jako warianty i du偶膮 raczej instrumentalnie do przekazania tej tre艣ci. M贸wi si臋 za pomoc膮 znacze艅, ale na komunikowan膮 tre艣膰 tekstu sk艂ada si臋 oznaczanie i sens (E. Coseriu 1978: 22).
Przy t艂umaczeniu idzie wi臋c w pierwszym rz臋dzie o ekwiwalencj臋 oznaczania. Natomiast stosunek mi臋dzy odpowiednimi znaczeniami j1 i j2 jest. po艣redni i zachodzi o tyle, o ile analogiczne lub r贸偶ne znaczenia zbiegaj膮 si臋 przy oznaczaniu (regularnie lub w danym przypadku).
4.6. T艂umaczenie jak na艣ladowcza oferta informacji
We wst臋pie (1.2.) wskazali艣my na to, 偶e znaczenie jest w艂a艣ciwo艣ci膮, kt贸r膮 m贸wcy-s艂uchacze przypisuj膮 wypowiedziom w tym sensie, 偶e nadawca wyra偶a znakowo swoje tre艣ci mentalne, sw膮 wiedz臋 itp., a odbiorca dokonuje z kolei interpretacji tekstu, korzystaj膮c z posiadanej wiedzy j臋zykowej oraz wiedzy o 艢wiecie, zg贸dnie ze swoimi pogl膮dami, systemem ocen, d膮偶eniami itp. Potencjalny charakter przypisywanej tekstowi informacji podkre艣la koncepcja funkcjonalnego rozumienia translacji, kt贸r膮 wysun臋li K. Reiss i H. J. Vermeer (1984).
Cytowani badacze (1984: 55) kwestionuj膮 zasadno艣膰 ujmowania translacji jako prostego przekodowania z j1 na j2, pokazuj膮c, 偶e tylko niekt贸re przypadki t艂umaczenia przybieraj膮 posta膰 dwustopniowej komunikacji z transkodowaniem, np. translator ogranicza si臋 do po艣redniczenia przypominaj膮cego stacj臋 przeka藕nikow膮, gdy t艂umaczy pismo handlowe przeznaczone bezpo艣rednio dla partnera zagranicznego.
W wi臋kszo艣ci przypadk贸w translator musi dokona膮 odpowiedniej interpretacji tekstu 藕r贸d艂owego i przekaza膰 odbiorcy terminalnemu informacj臋 o informacji, kt贸r膮 zaczerpn膮艂 z orygina艂u. My艣l t臋 zilustrujemy kilkoma przyk艂adami.
Podejmuj膮c si臋 t艂umaczenia utworu J. Swifta Gulliver's Travels, t艂umacz mo偶e go potraktowa膰 jako satyr臋 na stosunki panuj膮ce w osiemnastowiecznej Anglii lub jako ponadczasow膮 satyr臋 na instytucje spo艂eczne i ludzkie przywary (szczeg贸lnie w odniesieniu do trzeciej i czwartej cz臋艣ci dzie艂a). Z drugiej
53
r i 1 t1 t
strony, przyst臋puj膮c do pracy t艂umacz ocenia funkcj臋 tworzonego tekstu i mo偶e zaliczy膰 go do arcydzie艂 literatury 艣wiatowej lub do literatury m艂odzie偶owej itp. Funkcja dzie艂a uleg艂a zmianie na skutek dystansu czasowo-przestrzennego. J. Swift napisa艂 satyr臋 na stosunki, kt贸re cechowa艂y wsp贸艂czesne mu spo艂ecze艅stwo angielskie, natomiast dzisiejszy czytelnik t艂umaczenia tej ksi膮偶ki odbiera informacj臋 o satyrze tego typu.
K. Reiss i H. J. Vermeer (1984: 58) podkre艣laj膮, 偶e translacja zak艂ada zrozumienie przek艂adanego tekstu, a co za tym idzie - interpretacj臋 przedmiotu "tekst" w jakiej艣 sytuacji. Z tych wzgl臋d贸w t艂umaczenie wi膮偶e si臋 nie tylko ze znaczeniem (Bedeutung), ale r贸wnie偶 z sensem tekstu (Sinn/Gemeintes), a wi臋c z sensem danego tekstu w jakiej艣 sytuacji.
Nawet w przypadku t艂umaczenia tekst贸w nieliterackich, kt贸re powsta艂y w naszych czasach, 艂atwo stwierdzi膰, 偶e odbiorca przek艂adu "widzi" orygina艂 przez pryzmat interpretacji, jakiej dokona艂 t艂umacz (por. t艂umaczenia polskich artyku艂贸w prasowych w "Polish News Bulletin of the British and American Embassies", Warszawa).
Przytoczymy jeszcze jeden przyk艂ad, z kt贸rego wynika, 偶e translacj臋 mo偶na opisa膰 jako specyficzn膮 ofert臋 informacji. Oto polityk ameryka艅ski ubiegaj膮cy si臋 o fotel prezydencki wyg艂asza przem贸wienie do swych wyborc贸w. Tekst przem贸wienia zostaje nast臋pnie przet艂umaczony dla prasy polskiej. Z natury rzeczy informacja wyj艣ciowa, kt贸r膮 mo偶na by stre艣ci膰 jako : "Jestem znakomitym kandydatem, g艂osujcie za mn膮 !", nie jest skierowana do os贸b postronnych. Dla nowego kr臋gu odbiorc贸w t艂umaczenie b臋dzie nios艂o informacj臋 o informacji wyj艣ciowej.
Translacja stanowi ca艂o艣ciowy proces, wymaga wi臋c przeorganizowania i nowego uporz膮dkowania relacji, jaka zachodzi mi臋dzy dan膮 sytuacj膮 a tym, co si臋 o tej sytuacji m贸wi / pisze. Ten aspekt translacji uwydatnia si臋 w szczeg贸lno艣ci przy t艂umaczeniu ustnym, kiedy zdarza si臋, 偶e t艂umacz s艂ownie interpretuje pewne zjawiska paralingwistyczne, np. gesty, o ile maj膮 one wyra藕ne zabarwienie kulturowe, cho膰 zazwyczaj czynniki te odgrywaj膮 w procesie porozumiewania si臋 tylko rol臋 pomocnicz膮 i drugorz臋dn膮.
Tworz膮c hipotezy na temat wiedzy odbiorc贸w, por贸wnuj膮c zjawiska kulturowe towarzysz膮ce j1 i j2 i odpowiednio interpretuj膮c tekst 藕r贸d艂owy, t艂umacz urasta do roli partnera komunikacyjnego, kt贸ry gromadzi informacje i udziela informacji.
K. Reiss i H. J. Vermeer (1984: 76) wypowiadaj膮 si臋 za uznaniem prymatu oferty informacji przy rozpatrywaniu ka偶dego tekstu i ka偶dej funkcji tekstowej. Bez wzgl臋du na rodzaj tekstu, ka偶dy translat jest bowiem ofert膮 informacji jakim艣 j臋zyku docelowym i w jego kulturze o ofercie informacji wyra偶onej w j臋zyku 藕r贸d艂owym i jego kulturze. Natomiast ze wzgl臋du na zwi膮zki z orygina艂em translat stanowi na艣ladowcz膮, wt贸rn膮 ofert臋 informacji.
Pojawia si臋 przy tym wa偶ny czynnik, kt贸ry rzutuje na kszta艂t i tre艣膰 przek艂adu : funkcja przek艂adu mo偶e ulec zmianie w por贸wnaniu z funkcj膮 orygina艂u, co ilustruj膮 przytoczone wy偶ej przyk艂ady.
54
Tekst przek艂adu mo偶e zreszt膮 z powodzeniem uchodzi膮 za tw贸r oryginalny, chyba 緀 jego pochodny charakter ujawni obecno艢膮 element贸w j臋zyka 玶贸d坥wego (tj. transfer obcych element贸w leksykalnych lub gramatycznych) lub towarzysz膮cy mu komentarz: "przek艂ad z ..." b膮d藕 "prze艂o偶y艂..."
Przy t艂umaczeniu pisemnym wa偶n膮 rol臋 odgrywa czynnik temporalny. Proces t艂umaczenia przebiega bowiem zazwyczaj po up艂ywie jakiego艣 czasu od chwili powstania orygina艂u, tekst przek艂adu informuje wi臋c w jakim艣 innym j臋zyku o procesie komunikacji, kt贸ry ju偶 si臋 odby艂 w przesz艂o艣ci, mi臋dzy innymi partnerami i w odmiennych okoliczno艣ciach. Translacja wi膮偶e si臋 zatem z kultur膮 towarzysz膮c膮 spo艂eczno艣ci i j臋zykowi 藕r贸d艂owemu, z kt贸rej bierze pocz膮tek, oraz z kultur膮 j臋zyka przek艂adu z uwagi na odbiorc贸w terminalnych.
Na translacj臋 jako ofert臋 informacji w pierwszym rz臋dzie wywiera wp艂yw sytuacja odbiorc贸w, w szczeg贸lno艣ci ich oczekiwania.
Dan膮 informacj臋 oferuje si臋 zazwyczaj wtedy, gdy odnosi si臋 wra偶enie, 偶e b臋dzie ona stosowna lub po偶膮dana dla odbiorc贸w dzia艂aj膮cych w okre艣lonych warunkach. Oceny takiej dokonuje t艂umacz albo jego zleceniodawca, np. wydawca, zamawiaj膮c przek艂ad ksi膮偶ki, liczy si臋 z zainteresowaniami potencjalnych odbiorc贸w.
Uwzgl臋dnienie i ocena odbiorcy finalnego i towarzysz膮cej mu sytuacji stanowi niezwykle wa偶n膮 cz臋艣膰 pracy t艂umacza. W ka偶dym przypadku musi on zrobi膮 pewne za艂o偶enia co do tego, kim s膮 potencjalni odbiorcy, jakim zasobem informacji rozporz膮dzaj膮, czego mog膮 oczekiwa膰 od t艂umaczonego tekstu itp.
Maj膮c dobr膮 znajomo艣膰 j臋zyka 藕r贸d艂owego i j臋zyka przek艂adu oraz towarzysz膮cych im kultur; t艂umacz podejmuje decyzj臋 co, kiedy i jak t艂umaczy膰; jak sprosta膮 oczekiwaniom odbiorc贸w odno艣nie do formy i tre艣ci t艂umaczonego tekstu.
T艂umacz decyduje, jakimi 艣rodkami j臋zykowymi ma szans臋 osi膮gn膮膰 zamierzony efekt komunikacyjny, baczy wi臋c, aby nie pope艂ni膰 kardynalnych b艂臋d贸w w rodzaju znanej angielskiej wersji has艂a reklamowego Polskich Linii r Lotniczych "Lot" : FLY BY LOT (Lataj na los szcz臋艣cia) brzmi ma艂o zach臋caj膮co.
Koncepcja translacji K. Reiss i H. J. Vermeera jako oferty informacji w j臋zyku i kulturze docelowej o ofercie informacji z j臋zyka i kultury wyj艣ciowej pomaga t艂umaczowi przy podejmowaniu decyzji, jakie zastosowa膰 艣rodki, aby osi膮gn膮膮 wytyczony cel. A wi臋c slogan reklamowy ma by膮 nie tylko zwi臋z艂y, ale i sensowny oraz nie mo偶e wywo艂ywa膰 niepo偶膮danych konotacji. Tekst prawniczy przeznaczony dla specjalist贸w powinien informowa膰 jasno i rzeczowo, zak艂adaj膮c odpowiedni膮 wiedz臋 fachow膮 i znajomo艣膰 odno艣nych instytucji prawnych,- funkcjonuj膮cych w ramach innego systemu prawnego. Sk艂oni to np. t艂umacza do u偶ycia terminu ombudsman lub commissioner for civil rights protection na oznaczenie rodz膮cej si臋 w Polsce instytucji . "rzecznika praw obywatelskich". T艂umacz膮c sztuk臋 S. Mro偶ka, t艂umacz b臋dzie
55
szuka膰 艣rodk贸w j臋zykowych na r贸偶nych poziomach tekstu dla wyra偶enia absurdu, si臋gaj膮c przy rozwa偶aniu tre艣ci do 藕r贸de艂 natury og贸lnoludzkiej g艂臋bszych, ni偶 to pozornie wytyczaj膮 lokalne, polskie sprawy.
Wracaj膮c do cytowanego wcze艣niej przyk艂adu, t艂umacz膮c na j臋zyk polski przem贸wienie wyg艂oszone w ramach kampanii wyborczej w Stanach Zjednoczonych, informuje si臋 nowych odbiorc贸w o strategiach, z kt贸rych korzystaj膮 politycy dla zdobycia g艂os贸w, a nie uprawia si臋 kampanii wyborczej wed艂ug zasad stosowanych w spo艂ecze艅stwie j2. Okazuje si臋 wi臋c, 偶e zasady oferowania informacji zale偶膮 od czynnik贸w j臋zykowych i kulturowych oraz od celu t艂umaczenia.
Ten ostatni czynnik odgrywa niebagateln膮 rol臋. Koncepcja translacji przedstawiona przez K. Reiss i H. J. Vermeera (1984: 88 i n.) s艂usznie uwzgl臋dnia nie tylko to, 偶e tekst j I i jego ekwiwalent w j2 s膮 pewnymi ofertami informacji, ale dodatkowo podkre艣la fakt, 偶e translat odzwierciedla pierwotn膮 ofert臋 informacji, tzn. jest wobec niej "na艣ladowczy". Co wi臋cej, forma i tre艣膰 translatu zale偶y od celu translacji, kt贸ry z kolei wyznacza odpowiednie strategie translatorskie. Takie uj臋cie translacji dopuszcza wiele mo偶liwych form translatu w wyniku przyj臋cia r贸偶nych strategii dzia艂ania.
Z natury rzeczy tekst przek艂adu nawi膮zuje do orygina艂u : powinien na艣ladowa膰 go pod wzgl臋dem funkcjonalnym i formalnym w takim stopniu, jaki wyznacza cel translacji. Okazuje si臋 wi臋c, 偶e interpretacja tekstu ma charakter dynamiczny : tekst przek艂adu tworzy si臋 w okre艣lonym celu, w danej sytuacji, dla pewnego grona odbiorc贸w. Podobn膮 pod wzgl臋dem merytorycznym form臋 "na艣ladowania" przedstawia koncepcja "mo偶liwie najbli偶szego naturalnego ekwiwalentu" komunikatu wyj艣ciowego E. A. Nidy (1964: 166).
K. Reiss i H. J. Vermeer (1984: 101) stwierdzaj膮, 偶e cel t艂umaczenia staje si臋 czynnikiem nadrz臋dnym w stosunku do sposobu wykonania t艂umaczenia. Cytowani autorzy posuwaj膮 si臋 jeszcze dalej. Powo艂uj膮c si臋 na powiedzenie, 偶e "cel u艣wi臋ca 艣rodki" wskazuj膮 na prymat celu translacji.
W zale偶no艣ci od przyj臋tych za艂o偶e艅 t艂umacz mo偶e prze艂o偶y膰 fragment z Pana Tadeusza A. Mickiewicza "i cho艂odziec litewski milcz膮c 偶wawo jedli" jako "and they quickly ate beetroot soup", traktuj膮c tekst jako informatywny i d膮偶膮c do przekazania jego podstawowego sensu. Gdy jednak cytowany fragment traktuje si臋 jako tekst artystyczny, w贸wczas przek艂ad musi pod wzgl臋dem estetycznym sprosta膰 oczekiwaniom odbiorc贸w wt贸rnych.
Nie ulega w膮tpliwo艣ci, 偶e nie istnieje jedna forma t艂umaczenia, jedna generalna zasada dzia艂ania. Do tej kwestii jeszcze wielokrotnie powr贸cimy. Jak wynika z przytoczonych przyk艂ad贸w, translat mo偶e mie膰 inny cel
ni偶 orygina艂. Mo偶e np. okaza膰 si臋, 偶e tak po偶膮dany w komunikacji element nowo艣ci pojawi si臋 dopiero wtedy, gdy wt贸rna oferta informacji przyjmie inny cel, ni偶 to mia艂o miejsce w przypadku orygina艂u.
Zanotujmy jeszcze, 偶e cytowani autorzy (1984: 119) stawiaj膮 wym贸g, aby translant by艂 wewn臋trznie sp贸jny oraz koherentny wzgl臋dem tekstu 藕r贸d艂owego.
56
4.7. Model tr贸jfazowego procesu t艂umaczenia
Jako proces rozk艂adania (decomposition) i ponownego sk艂adania (recomposition) przedstawia t艂umaczenie E. A. Nida (1964: 68), nawi膮zuj膮c do niekt贸rych poj臋膰 gramatyki transformacyjnej. Jego model jest tr贸jfazowy i obejmuje: 1) analiz臋 komunikatu w j臋zyku A, kt贸ra dotyczy struktur powierzchniowych pod wzgl臋dem znacze艅 wyraz贸w, po艂膮cze艅 wyrazowych i zwi膮zk贸w gramatycznych; 2) transfer, czyli przej艣cie z j臋zyka A na j臋zyk B; oraz 3) rekonstrukcj臋 przeniesionego materia艂u i nadanie komunikatowi takiej formy, kt贸ra odpowiada wymogom j臋zyka przek艂adu.
Wed艂ug tego modelu w trakcie analizy t艂umacz przechodzi od kategorii gramatycznych (takich jak rzeczownik, czasownik, przymiotnik) do podstawowych kategorii semantycznych: przedmiot, zdarzenie, poj臋cie abstrakcyjne (s艂u偶膮ce do wyra偶ania ilo艣ci, jako艣ci lub stopnia czego艣) i relacja. W drodze transformacji wstecznych, kt贸re stanowi膮 pewien rodzaj rygorystycznie przeprowadzonej parafrazy, t艂umacz przechodzi od struktur powierzchniowych do poziomu zda艅 j膮drowych. Na tym etapie nast臋puje przej艣cie do ekwiwalentnych form j膮drowych j臋zyka przek艂adu, przy uwzgl臋dnieniu zachodz膮cych mi臋dzy nimi zwi膮zk贸w. W trzeciej fazie nast臋puje ich transformacja w wyra偶eniach j臋zyka przek艂adu, stosowna pod wzgl臋dem stylistycznym (por. E. A. Nida i C. R. Taber -1969: 69).
Tak wi臋c wed艂ug modelu E. A. Nidy (1964: 68) t艂umaczenie polega na sprowadzeniu tekstu 藕r贸d艂owego do zda艅 j膮drowych, kt贸re jasno wyra偶aj膮 sens komunikatu, "przeniesieniu" znaczenia z j臋zyka 藕r贸d艂owego do j臋zyka przek艂adu na tym poziomie, a nast臋pnie generowaniu w j臋zyku przek艂adu takiej wersji tekstu, kt贸ra jest ekwiwalentna pod wzgl臋dem semantycznym i stylistycznym.
4.8. Sposoby wykonania t艂umaczenia: substytucja (czyli przekodowanie) a interpretacja
W procesie t艂umaczenia tworzony tekst przek艂adu przyporz膮dkowuje si臋 odpowiednim partiom tekstu orygina艂u. W zale偶no艣ci od tego, co stanowi system odniesienia przy ustalaniu ekwiwalencji komunikacyjnej (o czym b臋dzie mowa w rozdziale 5.) mi臋dzy tekstem j1 i tekstem j2, wyr贸偶nia si臋 kilka podstawowych sposob贸w wykonania t艂umaczenia. System odniesienia mo偶e przybra膰 form臋 odbicia okre艣lonego odcinka rzeczywisto艣ci pozaj臋zykowej w 艣wiadomo艣ci odbiorcy albo te偶 posta膰 relacji mi臋dzy odpowiednimi kategoriami (elementami) j 1 i j2.
Rozr贸偶nienie to wy艂oni艂o si臋 pod koniec lat pi臋膰dziesi膮tych w trakcie bada艅 nad t艂umaczeniem maszynowym i w zwi膮zku z pr贸bami pokazania specyfiki t艂umaczenia tekst贸w literackich. I. I. Rewzin i W. J. Rozenzweig (1964: 56) wyodr臋bnili dwa procesy, kt贸re nazwali "interpretacj膮" i "przek艂adem".
57
Przy "interpretacji" t艂umacz odbiera tekst w j臋zyku 藕r贸d艂owym i interpretuje go w tym sensie, 偶e ustala przedstawiony w nim fragment rzeczywisto艣ci, tj. zawart膮 w nim informacj臋.
W drugiej fazie t艂umacz tworzy w j臋zyku docelowym tekst, kt贸ry odnosi si臋 do tego samego zjawiska rzeczywisto艣ci. T艂umacz wyst臋puje wi臋c najpierw w roli adresata, a nast臋pnie nadawcy (wt贸rnego). Jest to akt tw贸rczy, wyst臋puj膮cy przy t艂umaczeniu tekst贸w literackich.
Przy "przek艂adzie" translator dekoduj膮c nie odnosi si臋 do rzeczywisto艣ci, ale na podstawie systemu odpowiednik贸w mi臋dzy elementami j1 i j2, tzn. zestawiaj膮c ze sob膮 odpowiednie znacz膮ce (signifiants) znak贸w j1 i j2, tworzy
tekst w j臋zyku docelowym. "Przek艂ad" uwa偶a si臋 za nietw贸rcz膮 dzia艂alno艣膰 j臋zykow膮, wyst臋puj膮c膮 - zdaniem cytowanych autor贸w - przy t艂umaczeniu literatury naukowo-technicznej, wykonywanym przez cz艂owieka lub przez maszyn臋 cyfrow膮.
Istotn膮 rzecz膮 jest to, 偶e przy "interpretacji" odniesienie do rzeczywisto艣ci pozaj臋zykowej ma miejsce w trakcie procesu t艂umaczenia, a przy "przek艂adzie" - mia艂o miejsce w przesz艂o艣ci, gdy kto艣 zestawia艂 odpowiedniki j1 i j2.
Koncepcja I. I. Rewzina i W. J. Rozenzweiga (1964) wzbudzi艂a du偶e zainteresowanie i sta艂a si臋 przedmiotem szeregu modyfikacji. Niekt贸re z tych pr贸b niew膮tpliwie zas艂uguj膮 na wzmiank臋.
A. Ludskanow (1973: 87 i n.) stwierdza, 偶e t艂umaczenie sprowadza si臋 do wyboru okre艣lonych odpowiednik贸w przek艂adowych. Wyb贸r taki zak艂ada rozumienie komunikatu, kt贸re polega na jednoznacznym ustaleniu znacze艅 (signifies) sk艂adnik贸w komunikatu wej艣ciowego.
W zasadzie znaczenia wyra偶e艅 j臋zykowych mo偶na ustali膰 dwojako:
1) referencjalnie (przez przedmiot, sytuacj臋). Rozumienie referencjalne sprowadza si臋 do ustalenia oznaczanego przedmiotu przez bezpo艣rednie odczucie zmys艂owe. System odniesienia (czyli tzw. "j臋zyk po艣rednik") stanowi wtedy rzeczywisto艣膰 pozaj臋zykowa; lub 2) j臋zykowo (przez znak), co mo偶e sta膰 si臋 na dwa sposoby:
a) przy rozumieniu j臋zykowym istotnym (istoty) oznaczane ustala si臋 na podstawie informacji o rzeczywisto艣ci zakodowanej w samym j臋zyku. Warto zauwa偶y膰, 偶e w komunikacji ' jednoj臋zycznej "j臋zykiem po艣rednikiem" jest j臋zyk, w kt贸rym partnerzy porozumiewaj膮 si臋. Np., aby zrozumie膰 znaczenie nast臋puj膮cego tekstu : "艁awnicy ludowi s膮 wybierani przez rady narodowe" trzeba m.in. wiedzie膰, co kryje si臋 pod wyra偶eniem "艂awnik ludowy". Jest to forma wsp贸艂udzia艂u czynnika spo艂ecznego w sprawowaniu wymiaru sprawiedliwo艣ci: wybieralny, niezawodowy s臋dzia orzeka opieraj膮c si臋 na ustawach o winie i karze.
A wi臋c rozumienie j臋zykowe istotne polega na identyfikacji oznaczanych (signfies) na podstawie informacji o denotacie.
b) przy rozumieniu j臋zykowym formalnym (formy) oznaczane ustala si臋 na podstawie informacji o znacz膮cych (signifiants). Rozumienie formalne
58
zak艂ada, 偶e w przesz艂o艣ci mia艂o miejsce rozumienie istotne, w kt贸rego wyniku zestawiono odpowiednie elementy j 1 i j2. Wracaj膮c do cytowanego wy偶ej zdania, je偶eli ustalono uprzednio wi臋藕 mi臋dzy pol. 艂awnik ludowy i ang. people's lay judge, t艂umacz mo偶e przy przek艂adzie podstawi膰 cytowane wyra偶enie angielskie bez zag艂臋biania si臋 w meritum sprawy.
Rozwijaj膮c koncepcj臋 I. I. Rewzina i W. J. Rosenzweiga (1964), G. Jager (1975: 40) wyr贸偶nia dwie formy wykonania t艂umaczenia: substytucj臋 i interpretacj臋.
Przy substytucji t艂umaczenie przebiega na podstawie zwi膮zk贸w zachodz膮cych mi臋dzy odpowiednimi elementami j2 i j1 ; przy interpretacji przez wywo艂anie w 艣wiadomo艣ci t艂umacza odpowiedniego odbicia warto艣ci komunikacyjnej (zob. rozdzia艂 5.3) tekstu w j臋zyku 藕r贸d艂owym.
Przy interpretacji - zdaniem G. Jagera (1975: 41) - istniej膮 w zasadzie dwie mo偶liwo艣ci. Po pierwsze, t艂umacz dekoduje tekst j 1, tj. ustala jego warto艣膰 komunikacyjn膮, korzystaj膮c ze swej znajomo艣ci j1 i uprzednich do艣wiadcze艅. W jego 艣wiadomo艣ci powstaje odpowiednie odbicie pewnego fragmentu rzeczywisto艣ci, kt贸re nast臋pnie zakoduje w komunikacyjnie ekwiwalentnym tek艣cie przek艂adu. Po drugie, warto艣膰 komunikacyjn膮 mo偶e t艂umacz r贸wnie偶 ustali膰 przez odniesienie do rzeczywisto艣ci, o kt贸rej odbiciu w 艣wiadomo艣ci nadawcy tekst ma co艣 przekaza膰. Takie odniesienie do rzeczywisto艣ci mo偶e przybra膰 r贸偶ne formy, np. polega膰 na bezpo艣redniej obserwacji faktycznego stanu rzeczy, na czerpaniu informacji z r贸偶nych 藕r贸de艂 (np. z poradnik贸w, encyklopedii), na zapytaniu nadawcy pierwotnego itp.
Odniesienie do rzeczywisto艣ci pozaj臋zykowej staje si臋 konieczne, gdy t艂umacz nie dysponuje odpowiedni膮 wiedz膮 (tre艣ciami 艣wiadomo艣ci) do ustalenia warto艣ci komunikacyjnej orygina艂u, zw艂aszcza gdy tekst ten jest wieloznaczny, a wi臋c ma wi臋cej ni偶 jedn膮 warto艣膰 komunikacyjn膮.
Tylko przy w膮skim mikrolingwistycznym uj臋ciu mo偶na translacj臋 sztucznie sprowadzi膰 do procesu przekodowania tekstu w j臋zyku 藕r贸d艂owym na tekst w j臋zyku docelowym (takiego zabiegu dokonuje np. O. Kade 1968, J. Albrecht 1973: 18 i n.) Stawiaj膮c zasadnicze pytanie, czy t艂umaczenie polega na przekodowaniu, czy na zrozumieniu i ponownym wyra偶eniu sensu komunikatu, M. Lederer (1973) udowadnia s艂uszno艣膰 tej drugiej koncepcji.
W praktyce t艂umacz-cz艂owiek stosuje obie formy dokonywania przek艂adu: substytucj臋 i interpretacj臋: Substytucja opiera si臋 na co najmniej intuicyjnej znajomo艣ci zwi膮zk贸w zachodz膮cych mi臋dzy elementami j1 i j2.
Przy t艂umaczeniu maszynowym systemem odniesienia jest formalny opis relacji j1 i j2, a proces t艂umaczenia musi podlega膰 algorytmizacji.
Ze wzgl臋du na to, 偶e omawiane formy dokonywania t艂umaczenia wi膮偶膮 si臋 z wyodr臋bnieniem tekst贸w literackich, warto doda膰; i偶 t艂umaczenie tekst贸w estetycznych polega na komunikacyjnie ekwiwalentnym przekodowaniu w spos贸b wt贸rnie tw贸rczy tego, co i jak w spos贸b tw贸rczy wyrazi艂 autor orygina艂u. Warto艣膰 komunikacyjna takiego tekstu odnosi si臋 do artystycznego,
59
ikonicznego odbicia rzeczywisto艣ci i obejmuje specjalne komponenty estetyczne (por. G. Jager 1975: 50 i n.). Aspekt ten s艂usznie podkre艣la M. Jurkowski (1981: 178 i 182), wskazuj膮c, 偶e przy przek艂adzie interpretacyjnym tekstu literackiego zachowanie elementu estetycznego mo偶e okaza膰 si臋 wa偶niejsze od zachowania elementu informacyjnego. T艂umacz musi wi臋c si臋ga膰 do wiedzy pozaj臋zykowej, pozatekstowej, czyli - m贸wi膮c og贸lnie - kulturowej, a ostateczny efekt interpretacji w du偶ym stopniu zale偶y od jego. zdolno艣ci j臋zykowo-artystycznych.
W rozdziale 2. i 4. starali艣my si臋 pokaza膰, jak z艂o偶ony i wieloaspektowy jest proces t艂umaczenia. Przedstawione pr贸by modelowania sposobu t艂umaczenia z uwzgl臋dnieniem tylko wybranych czynnik贸w stanowi膮 ogromne uproszczenie, maj膮 jednak sens z nast臋puj膮cych wzgl臋d贸w. Po pierwsze, ujawniaj膮 r贸偶nice w przebiegu t艂umaczenia dokonywanego przez cz艂owieka i t艂umaczenia przez maszyn臋 cyfrow膮. Po drugie, ujawniaj膮 specyficzne czynniki wyst臋puj膮ce przy t艂umaczeniu tekst贸w literackich. Po trzecie, pokazuj膮 mechanizmy, kt贸re s膮 szczeg贸lnie wa偶ne w t艂umaczeniu ustnym, gdzie operuje si臋 gotowymi parami ekwiwalent贸w j1 i j2.
Uproszczone obrazy, jakie uzyskujemy przy modelowaniu t艂umaczenia, maj膮 wysok膮 moc wyja艣niaj膮c膮. Z tych w艂a艣nie wzgl臋d贸w warto by艂o po艣wi臋ci膰 im nieco uwagi.
S. Ekwiwalencja translatoryczna
Termin ekwiwalencja pe艂ni w translatoryce rol臋 kluczow膮. W pracach z tego zakresu wyst臋puje on w r贸偶nym rozumieniu z uwagi na to, 偶e ' poszczeg贸lni autorzy stosuj膮 r贸偶ne kryteria przy jego okre艣laniu.
Najog贸lniej rzecz bior膮c ekwiwalencja oznacza zwi膮zek zachowawczy mi臋dzy tekstem (lub parti膮 tekstu) przek艂adu i odpowiednim tekstem 藕r贸d艂owym (jego parti膮), ale charakter tego zwi膮zku jest przedmiotem r贸偶nych interpretacji.
Wielorako艣膰 opinii na temat ekwiwalencji tekst贸w literackich trafnie zaobserwowa艂 Th. H. Savory (1957: 54), zestawiaj膮c ca艂y szereg powszechnie proklamowanych zasad, kt贸re wzajemnie si臋 wykluczaj膮:
1. T艂umaczenie musi oddawa膰 wyrazy orygina艂u.
2. 2. T艂umaczenie musi oddawa膰 my艣li orygina艂u.
3. T艂umaczenie powinno si臋 czyta膰 jak dzie艂o oryginalne.
4. 4. T艂umaczenie powinno si臋 czyta膰 jak t艂umaczenie.
5. T艂umaczenie powinno odzwierciedla膰 styl orygina艂u.
6. T艂umaczenie powinno by膰 pisane w stylu t艂umaczenia.
7.T艂umaczenie powinno si臋 czyta膰 jak utw贸r wsp贸艂czesny orygina艂owi.
8. T艂umaczenie powinno si臋 czyta膰 jak utw贸r wsp贸艂czesny t艂umaczowi.
9. W t艂umaczeniu wolno robi膰 uzupe艂nienia i opuszczenia w stosunku do orygina艂u.
10. W t艂umaczeniu nie wolno niczego dodawa膰 ani zmienia膰 w stosunku do orygina艂u. '
11. Wiersz' powinien by膰 t艂umaczony proz膮.
12. Wiersz nale偶y t艂umaczy膰 wierszem. ' Z zacytowanego zestawu zasad tylko pozornie wynika daleko id膮ca dowolno艣膰 dzia艂ania t艂umacza i arbitralny charakter dokonywanych przez niego wybor贸w. W istocie ka偶dorazowa sytuacja komunikacyjna, traktowana w kontek艣cie sytuacji-typu, ogranicza swobod臋 t艂umacza. Do tego tematu powr贸cimy w rozdziale 5.7.
Bardziej szczeg贸艂owa analiza wybranych koncepcji ekwiwalencji pozwoli na zbadanie tej relacji w szerszym kontek艣cie na poziomie og贸lnego uk艂adu translatorycznego lub uk艂ad贸w-typ贸w.
Stosuj膮c podej艣cie lingwistyczne R. Jakobson (1959: 233) stwierdzi艂, 偶e t艂umacz ponownie koduje i nadaje komunikat otrzymany z innego 藕r贸d艂a. W gr臋 wchodz膮 wi臋c "dwa ekwiwalentne komunikaty w dw贸ch r贸偶nych kodach". Lapidarne przedstawienie g艂贸wnego problemu funkcjonowania j臋-
61
zyka, a zarazem centralnego przedmiotu zainteresowa艅 lingwistyki, jako "equivalence in difference" sta艂o si臋 cz臋sto przytaczanym has艂em r贸wnie偶 w dyskusjach translatorycznych. Rzecz w tym, 偶e z uwagi na r贸偶nice, jakie zachodz膮 mi臋dzy j1 i j2, przy t艂umaczeniu osi膮ga si臋 tylko pewien stopie艅 podobie艅stwa mi臋dzy tekstem orygina艂u i tekstem przek艂adu pod wzgl臋dem warto艣ci funkcjonalnej i komunikacyjnej. Nasuwa si臋 wi臋c zasadnicze pytanie: Jakie czynniki decyduj膮 o ekwiwalencji tekstu przek艂adu i tekstu orygina艂u?
Trwaj膮 intensywne poszukiwania jakiej艣 generalnej formu艂y ekwiwalencji w przek艂adzie, kt贸ra stanowi艂aby punkt odniesienia w pracy t艂umacza i krytyka, kt贸ry ocenia jako艣膰 przek艂adu. Aby u艣wiadomi膰 sobie, w jakim stopniu og贸lna formu艂a ekwiwalencji jest osi膮galna oraz jakie kryteria poprawno艣ci nale偶y przyj膮膰 'w t艂umaczeniu, dokonamy przegl膮du wybranych koncepcji ekwiwalencji:
5.1. Koncepcja ekwiwalencji formalnej i dynamicznej
Znaczny rozg艂os uzyska艂a koncepcja E. A. Nidy (1964, 1977) ekwiwalencji formalnej i ekwiwalencji dynamicznej: Ze wzgl臋du na niewyst臋powanie
"absolutnych" ekwiwalent贸w przy t艂umaczeniu nale偶y zadowoli膰 si臋 poszukiwaniem ekwiwalent贸w mo偶liwie najbli偶szych. E. A. Nida (1964: 159) dostrzega dwie zasadnicze orientacje 'w t艂umaczeniu : d膮偶enie do osi膮gni臋cia z jednej strony ekwiwalencji formalnej oraz ekwiwalencji dynamicznej z drugiej strony.
Przy d膮偶eniu do uzyskania ekwiwalencji formalnej uwaga t艂umacza skupia si臋 na komunikacie 藕r贸d艂owym, jego tre艣ci i' formie. Idzie bowiem o to, aby tekst przek艂adu "dopasowa膰" jak naj艣ci艣lej do tekstu 藕r贸d艂owego przez zachowanie w t艂umaczeniu analogicznego typu tekstu, podobnej struktury zdaniowej i frazowej, analogicznych oznacznik贸w formalnych, takich jak znaki przestankowe, paragrafy itp. Wymaga to ci膮g艂ego por贸wnywania obu tekst贸w, aby oceni膰 stopie艅 rzekomej prawid艂owo艣ci przek艂adu. Od odbiorcy t艂umaczenia oczekuje si臋, 偶e uto偶sami si臋 z osob膮 dzia艂aj膮c膮 w kontek艣cie kulturowym j臋zyka 藕r贸d艂owego. Przypomina to koncepcj臋 E. Schleiermachera (1813), kt贸ry postulowa艂, aby doprowadzi膰 czytelnika przek艂adu do autora.
Typowymi przek艂adami opartymi na zasadzie ekwiwalencji formalnej s膮 teksty t艂umaczone dla cel贸w etnolingwistycznych oraz "bryki". Oderwane przyk艂ady formalnie ekwiwalentnych odpowiednik贸w mo偶na jednak znale藕膰 w wielu tekstach, gdzie np. t艂umaczy si臋 na j臋zyk angielski wojew贸dztwo,jako voivodeship (zamiast province), Sejm PRL jako Seym (zamiast Diet) (por. B. Z. Kielar 1973), Milicja Obywatelska jako Militia (zamiast People's, Police).
Z kolei przy t艂umaczeniu opartym na zasadzie ekwiwalencji dynamicznej d膮偶y si臋 do uzyskania ekwiwalentnego efektu komunikacyjnego, kt贸ry polega na tym, 偶e relacja mi臋dzy odbiorc膮 j2 i tekstem przek艂adu powinna w zasadzie odpowiada膰 relacji, kt贸ra wyst臋powa艂a mi臋dzy odbiorcami j1
62
i orygina艂em (E. A. Nida 1964: 159). Tym samym t艂umacz zmierza do osi膮gni臋cia pe艂nej naturalno艣ci w brzmieniu wypowiedzi i nawi膮zuje do sposob贸w zachowa艅 odbiorcy wt贸rnego w kontek艣cie jego w艂asnej kultury w tym sensie, 偶e nie oczekuje od tego odbiorcy zrozumienia wzorc贸w kulturowych j I dla poj臋cia tre艣ci komunikatu. Wed艂ug koncepcji F. Schleiermachera (1813) oznacza to doprowadzenie autora do czytelnika przek艂adu.
Uwaga t艂umacza skupia si臋 na odbiorcy j1, na jego potencjalnej lub faktycznej reakcji. Tekst przek艂adu powinien w takim stopniu odpowiada膰 normom j臋zyka przek艂adu, aby osoba dwuj臋zyczna i znaj膮ca obie kultury mog艂a orzec, 偶e sformu艂owa艂aby tekst przek艂adu w podobny spos贸b.
Z natury rzeczy przek艂ad nie jest nowym komunikatem. W procesie t艂umaczenia w specyficzny spos贸b nawi膮zuje si臋 do orygina艂u, poniewa偶 tworzony tekst przek艂adu musi jasno odzwierciedla膰 znaczenie i zamiar komunikacyjny autora.
E. A. Nida (1964: 166) postuluje, aby tekst przek艂adu stanowi艂 "mo偶liwie najbli偶szy naturalny ekwiwalent" komunikatu 藕r贸d艂owego. Podkre艣la przy tym wag臋 poszczeg贸lnych element贸w definicji. Okre艣lenie "ekwiwalent" wskazuje na zwi膮zek odpowiednio艣ci w stosunku do orygina艂u; "naturalny" nawi膮zuje do norm obowi膮zuj膮cych w j臋zyku orygina艂u i towarzysz膮cej mu kulturze, jak r贸wnie偶 do kontekstu danego aktu. komunikacji; "najbli偶szy" stanowi element 艂膮cz膮cy obie tendencje na zasadzie najwy偶szego stopnia zbli偶enia.
E. A. Nida s艂usznie zauwa偶a (1964: 167), 偶e t艂umaczenie, kt贸re buduje pomost 艂膮cz膮cy odleg艂e od siebie kultury, nie jest w stanie unikn膮膰 艣lad贸w obcego t艂a kulturowego. T臋 jego cech臋 uwa偶a si臋 jednak na og贸艂 za naturaln膮, poniewa偶 powszechnie wiadomo, 偶e inne narody mog膮 偶y膰 w odmiennych warunkach i wytwarza膰 w艂asne wzory zachowa艅.
Nale偶y pami臋ta膰, 偶e w praktyce translatorskiej wyst臋puje ca艂a gama potencjalnych ekwiwalent贸w, np. Sejm t艂umaczy si臋 na j臋zyk angielski jako Sejm (ekwiwalent skrajnie formalny, u偶yty zgodnie ze zwyczajem przenoszenia do j臋zyka angielskiego nazw obcych parlament贸w): por. np. Bundestag, Riksdag, ,Storting; jako Legislative Seym (tj. z wbudowanym komentarzem wyja艣niaj膮cym funkcj臋 tej instytucji); jako Diet; jako Parliament (ekwiwalent skrajnie dynamiczny) (por. B. Z. Kielar 1973: 49). Wyb贸r zale偶y, m.in. od przewidywanego kr臋gu odbiorc贸w. Dos艂owne t艂umaczenie naj艂atwiej akceptuj膮 ludzie o niskim wykszta艂ceniu, kt贸rzy z szacunkiem odnosz膮 si臋 do s艂owa pisanego i nie rozumiej膮 istoty t艂umaczenia.
Prosta formu艂a ekwiwalencji dynamicznej w t艂umaczeniu, kt贸r膮 zaproponowa艂 E. A. Nida (1959: 19: 1964: 166), wzbudzi艂a ogromne zainteresowanie i sta艂a si臋 przedmiotem wielorakich interpretacji i ulepsze艅. W odpowiedzi autor koncepcji dokona艂 ponownego jej sformu艂owania na 艂amach kwartalnika "Babel" (1977). Przede wszystkim broni on tezy, 偶e osi膮gni臋cie w t艂umaczeniu analogicznego efektu komunikacyjnego nie mo偶e odby膰 si臋 za cen臋 zerwania wi臋zi z tekstem orygina艂u (1977: 99 i n.). Z natury rzeczy w艂a艣nie zrozumienie komunikatu przez odbiorc贸w jest g艂贸wnym pro-
63
bierzem warto艣ci t艂umaczenia, ale pytanie : "Czy jest to prawid艂owy przek艂ad?" trzeba koniecznie uzupe艂ni膰 dalszym pytaniem : "Prawid艂owy dla kogo?", poniewa偶 inne wymogi b臋dzie stawia艂 wobec tekstu np. specjalista z danej dziedziny, a inne laik.
E. A. Nida (1977: 100) wyr贸偶nia szereg czynnik贸w, kt贸re wp艂ywaj膮 na kszta艂t t艂umaczenia. Przede wszystkim w komunikacji dwuj臋zycznej uwag臋 t艂umacza mog膮 przyci膮gn膮膰:
1) formalne cechy tekstu 藕r贸d艂owego;
2) tre艣ci poznawcze tekstu 藕r贸d艂owego; lub
3) emotywna reakcja odbiorcy wt贸rnego.
Jak ju偶 wspomnieli艣my, t艂umaczenia, kt贸re nastawione s膮 na odzwierciedlenie formalnych cech orygina艂u, bywaj膮 w pe艂ni uzasadnione np. w badaniach etnolingwistycznych, odbiorca ma bowiem pozna膰 i oceni膰 cechy j臋zykowe orygina艂u, dzi臋ki kt贸rym osi膮gni臋to okre艣lon膮 reakcj臋 emotywn膮 odbiorc贸w pierwotnych lub przekazano okre艣lone tre艣ci poznawcze. Z natury rzeczy tego typu t艂umaczenie jest sztuczne pod wzgl臋dem j臋zykowym, poniewa偶 zwraca uwag臋 na formalne cechy t艂umaczonego tekstu. Idzie o ujawnienie odbiorcom wt贸rnym, jakie 艣rodki j臋zykowe s艂u偶y艂y do tego, aby tekstem
zakomunikowa膰 odbiorcom pierwotnym okre艣lone tre艣ci b膮d藕 wywo艂a膰 u nich pewn膮 reakcj臋 uczuciow膮.
Z kolei, je偶eli punkt ci臋偶ko艣ci spoczywa na tre艣ciach poznawczych, wtedy trzeba uwzgl臋dni膰 dwie pary dodatkowych, nak艂adaj膮cych si臋 na siebie czynnik贸w:
a) Czy dla danego tekstu istotn膮 rol臋 odgrywa t艂o historyczne przedstawionych w nim wydarze艅 (prawdziwych lub wymy艣lonych), czy te偶 nie;
b) Jaki jest to rodzaj tekstu: techniczny, w kt贸rym idzie g艂贸wnie o prze
kazanie okre艣lonej informacji, czy literacki, przy kt贸rego odbiorze adresat j2 powinien delektowa膰 si臋 form膮 utworu.
Wreszcie w niekt贸rych tekstach na plan pierwszy wysuwa si臋 reakcja emotywna odbiorc贸w, np. ma to miejsce przy t艂umaczeniu wierszy o du偶ym 艂adunku emocjonalnym.
Istniej膮 dwa g艂贸wne rodzaje t艂umaczenia opartego na zasadzie ekwiwalencji dynamicznej;
1) nastawione na tre艣膰 poznawcz膮 utworu, b膮d藕
2) zmierzaj膮ce do osi膮gni臋cia okre艣lonej reakcji emotywnej u odbiorc贸w. Je偶eli elementy czasu i miejsca s膮 istotnymi sk艂adnikami danego tekstu, w贸wczas t艂umaczenie oparte na zasadach ekwiwalencji dynamicznej ma umo偶liwi膰 odbiorcy wt贸rnemu zrozumienie, jak odbiorca orygina艂u pojmowa艂 komunikat j Natomiast je偶eli tre艣膰 tekstu j1 nie wi膮偶e si臋 ze specyficznym t艂em historycznym, wtedy t艂umacz powinien umo偶liwi膰 odbiorcy wt贸rnemu zinterpretowanie tego, co dla niego samego wynika z tre艣ci poznawczej komunikatu b膮d藕 umo偶liwi膰 mu emotywny odzew na tekst bez odniesienia do tego, jak przebiega艂 proces porozumienia w j臋zyku wyj艣ciowym (E. A. Nida 1977: 103).
Zauwa偶my, 偶e koncepcja t艂umaczenia opartego na zasadzie ekwiwalencji
64
formalnej nawi膮zuje do tego, co nazywamy t艂umaczeniem dos艂ownym, z t膮 jednak r贸偶nic膮. 偶e E. A. Nida okre艣li艂 jego funkcj臋 i zakres stosowania.
Nie ulega natomiast w膮tpliwo艣ci, 偶e koncepcja-ekwiwalencji dynamicznej E. A. Nidy zajmie trwa艂e miejsce w-dorobku translatoryki. Pierwotn膮 formu艂臋, wed艂ug kt贸rej nale偶y t艂umaczy膰 tak, aby -osi膮gn膮膰 "mo偶liwie najbli偶szy naturalny ekwiwalent komunikatu 藕r贸d艂owego pod wzgl臋dem, po pierwsze, znaczenia, a pod drugie - stylu" (1959: 19) cechuje wyrazisto艣膰 i zwi臋z艂o艣膰, co czyni t臋, formu艂臋 艂atw膮 do zapami臋tania. Lapidarno艣膰 formu艂y rozmywa si臋 nieco w komentarzach (1977), ale dzi臋ki wprowadzeniu nowych czynnik贸w (rodzaj tekstu, t艂o kulturowe) ca艂a koncepcja zosta艂a znacznie pog艂臋biona i mo偶liwo艣ci jej interpretacji w praktyce zaw臋zi艂y si臋.
W zwi膮zku z pogl膮dami E. A. Nidy (1964, 1977) warto zwr贸ci膰 uwag臋 na to, 偶e "naturalnie" brzmi膮cy tekst przek艂adu musi by膰 adekwatny pod wzgl臋dem pragmatycznym, co przejawia si臋 w wyborze w艂a艣ciwych 艣rodk贸w stylistycznych j臋zyka przek艂adu. Ten aspekt s艂usznie uwydatni艂 A. Neubert (1968: 28) wyra藕nie wskazuj膮c, 偶e tradycyjny podzia艂 na t艂umaczenie "wolne" i t艂umaczenie "dos艂owne" tylko w pewnym stopniu odpowiada rozr贸偶nieniu: t艂umaczenie pragmatycznie adekwatne i t艂umaczenie pragmatycznie nieadekwatne.
W t艂umaczeniu dos艂ownym konstrukcje i wyrazy j1 zosta艂y "przekalkowane" i "prze艣wituj膮" w tek艣cie przek艂adu. Natomiast t艂umaczenie wolne odpowiada oczekiwaniom odbiorc贸w j2 pod wzgl臋dem gramatycznym i semantycznym. Mo偶na jednak wyr贸偶ni膰 dwa rodzaje t艂umaczenia wolnego, z kt贸rych ka偶de odpowiada normom semantycznym i gramatycznym j臋zyka przek艂adu, ale r贸偶ni膮 si臋 do co warto艣ci pragmatycznych (A. Neubert 1968: 29). S膮 to
1. t艂umaczenie wierne pod wzgl臋dem sk艂adnik贸w (die "summandengetreue" Ubersetzung), kt贸re przejmuje relacje pragmatyczne j臋zyka 藕r贸d艂owego;
2. t艂umaczenie wierne pod wzgl臋dem postaci (die "gestaltsgetrue" Ubersetzung), kt贸re zast臋puje relacje pragmatyczne charakterystyczne dla j臋zyka 藕r贸d艂owego relacjami pragmatycznymi j臋zyka przek艂adu. Polega to na utworzeniu nowego tekstu nie .przez proste zast膮pienie 艣rodk贸w gramatycznych i leksykalnych j1, stosuj膮c przy tym dodanie, przestawianie i opuszczanie element贸w, ale przez rekonstrukcj臋 pragmatyczn膮.
Pos艂u偶my si臋 prostym przyk艂adem. Je偶eli skonwencjonalizowan膮 formu艂臋 "Rauchen verboten" przet艂umaczymy na j臋zyk angielski jako "Smoking prohibited", to otrzymamy tekst poprawny pod wzgl臋dem gramatycznym i leksykalnym, kt贸ry zachowuje pragmatyk臋 j臋zyka 藕r贸d艂owego. Natomiast "No smoking" stanowi wersj臋 poprawn膮 nie tylko pod wzgl臋dem gramatycznym i leksykalnym, ale r贸wnie偶 zgodn膮 z pragmatyk膮 j臋zyka docelowego (por. trychofbmiczny podzia艂 t艂umaczenia przedstawiony przez J. C. Catforda 1965: 25-26).
Aby tworzy膰 "naturalnie" brzmi膮ce teksty t艂umaczenia, kt贸re s膮 adekwatne pod wzgl臋dem pragmatycznym, t艂umacz musi zna膰 stylistyczne regu艂y selekcji, stosowane w j臋zyku przek艂adu.
65
Zauwa偶my jednak, 偶e specjalista w danej dziedzinie jest w stanie zrozumie膰 tekst t艂umaczenia "wiernego pod wzgl臋dem sk艂adnik贸w", poniewa偶 dzi臋ki wiedzy fachowej dokonuje w艂a艣ciwej interpretacji tekstu. W ten spos贸b t艂umaczy si臋 cz臋sto np. opisy wynalazk贸w przy zg艂aszaniu patent贸w w kilku krajach angielskoj臋zycznych, zak艂adaj膮c, 偶e zagraniczny-rzecznik patentowy z 艂atwo艣ci膮 dokona poprawek stylistycznych zgodnie z lokalnymi zwyczajami.
5.2. Koncepcja ekwiwalentnej funkcji tekstu 藕r贸d艂owego i tekstu przek艂adu
Jedn膮 z pr贸b globalnego sformu艂owania zasady t艂umaczenia stanowi koncepcja J. House (1977: 30), wed艂ug kt贸rej "tekst t艂umaczenia powinien mie膰 funkcj臋 ekwiwalentn膮 funkcji tekstu 藕r贸d艂owego". Okazuje si臋 jednak ju偶 na wst臋pie, 偶e zasada ta wymaga poprawek wi膮偶膮cych si臋 z uwzgl臋dnieniem czynnik贸w kulturowych, jakie towarzysz膮 komunikacji z udzia艂em po艣rednika j臋zykowego. Przyjmuj膮c wi臋c za podstaw臋 wyr贸偶nienie rodzaj贸w tekst贸w wed艂ug stopnia ich uwarunkowania kulturowego, cytowana autorka stwierdza (1977: 189), 偶e istniej膮 dwa podstawowe typy t艂umaczenia:
A) t艂umaczenie ewidentne (overt)
B) t艂umaczenie ukryte (covert).
A. T艂umaczenie ewidentne nie zwraca si臋 bezpo艣rednio i wyra藕nie do odbiorc贸w przek艂adu. Tekst 藕r贸d艂owy jest mocno zwi膮zany ze spo艂eczno艣ci膮 i kultur膮 j臋zyka 藕r贸d艂owego. Niemniej jednak ze wzgl臋du na sw膮 tre艣膰 i form臋 tekst 藕r贸d艂owy mo偶e sta膰 si臋 przedmiotem zainteresowania innych spo艂eczno艣ci j臋zykowych i kulturowych. Teksty wymagaj膮ce t艂umaczenia ewidentnego dzieli si臋 na:
a) teksty uwarunkowane historycznie, tj. zwi膮zane ze specjaln膮 okazj膮 i okre艣lonym gronem odbiorc贸w, np. przem贸wienie polityczne skierowane do wyborc贸w;
b) teksty o wymiarze ponadczasowym, kt贸re - cho膰 s膮 wytworami swych czas贸w i kultury - przemawiaj膮 jednak do szerokiego kr臋gu odbiorc贸w, np. utwory literackie. Teksty literackie maj膮 status niezale偶nych utwor贸w w tym sensie, 偶e wszelkie informacje niezb臋dne do ich interpretacji niesie sam tekst. Utwory literackie zazwyczaj nie odnosz膮 si臋 bezpo艣rednio do unikalnej sytuacji, w kt贸rej znajduje si臋 nadawca i odbiorca. Odbiorca potrafi jednak odnie艣膰 fikcyjne w膮tki powie艣ciowe lub dramatyczne do swoich spraw i sposobu widzenia 艣wiata.
Ze wzgl臋du na charakter tekstu 藕r贸d艂owego, kt贸ry albo wi膮偶e si臋 z niepowtarzalnym wydarzeniem historycznym w spo艂eczno艣ci j 1, albo ma unikalny status w kulturze 藕r贸d艂owej jako dzie艂o literackie, niewykonalne okazuje si臋 dopasowanie funkcji tekstu przek艂adu do funkcji, jak膮 spe艂nia艂 orygina艂. J. House (1977: 191) dostrzega zatem konieczno艣膰 zmodyfikowania funkcji tekstu w procesie t艂umaczenia. Jej zdaniem, t艂umacz powinien d膮偶y膰 do osi膮gni臋cia tzw. "funkcji drugiego poziomu". Polega to na przyj臋ciu jako punktu odniesienia nie tylko odbiorc贸w przek艂adu, ale r贸wnie偶 por贸wnywalnych potencjalnych odbiorc贸w w kulturze wyj艣ciowej, kt贸rzy nie s膮 pier-
5 - B. Kielar, 't艂umaczenie i koncepcje...
66
wotnymi adresatami, np. zamierzaj膮c prze艂o偶y膰 na j臋zyk angielski Kazania sejmowe Piotra Skargi, t艂umacz uwzgl臋dni (jako dodatkowy punkt odniesienia) oczekiwania wsp贸艂czesnego wykszta艂conego odbiorcy Polaka, dla kt贸rego orygina艂 nosi cech臋 (膰 archaiczny), a z natury rzeczy nie mia艂 tej cechy dla pierwotnych odbiorc贸w na prze艂omie XVI i XVII wieku. Nale偶y wi臋c zastosowa膰 w przek艂adzie oznaczniki podobnie archaicznego stanu j臋zyka, aby uzyska膰 "w pewnym stopniu ekwiwalent przek艂adowy etat de langue j臋zyka 藕r贸d艂owego" (J. C. Catford 1965: 89).
Je偶eli t艂umaczony utw贸r nacechowany jest dialektalnie, t艂umacz powinien r贸wnie偶 "uaktualni膰" jego funkcj臋, przyjmuj膮c jako punkt odniesienia sytuacj臋 j 1 i przeci臋tnych rodzimych nosicieli j 1 jako potencjalnych odbiorc贸w orygina艂u, a w dalszej kolejno艣ci - szuka膰 analogicznego dialektu j2.
J. House (1977: 196) proponuje, aby przy t艂umaczeniu ewidentnym albo pozostawi膰 nienaruszon膮 specyfik臋 kultury 藕r贸d艂owej jako fakt historyczny i kulturowy pomnik przesz艂o艣ci, albo jawnie dopasowa膰 poszczeg贸lne elementy tekstowe do kultury docelowej.
B. Tekst, kt贸ry powstaje w wyniku t艂umaczenia ukrytego, nie nosi cech kulturowych i pragmatycznych tekstu 藕r贸d艂owego i m贸g艂by z 艂atwo艣ci膮 uchodzi膰 za oryginalny tekst j2. Tekst 藕r贸d艂owy i jego przek艂ad maj膮 analogiczne cele oraz odpowiadaj膮 potrzebom komunikacyjnym por贸wnywalnych odbiorc贸w j1 i j2. W tych warunkach po偶膮dane a zarazem mo偶liwe okazuje si臋 utrzymanie ekwiwalentnej funkcji przek艂adu w stosunku do funkcji tekstu 藕r贸d艂owego, jak np. w przypadku rozprawy naukowej.
Rozwi膮zanie problem贸w kulturowych przy t艂umaczeniu ukrytym wymaga specjalnych zabieg贸w. Rzecz w tym, 偶e t艂umacz musi uwzgl臋dni膰 presupozycje kulturowe, aby sprosta膰 oczekiwaniom adresat贸w j2, kt贸rzy dzia艂aj膮 w ramach swej kultury. J. House (1977: 196) widzi potrzeb臋 umieszczenia "filtru kulturowego" mi臋dzy tekstem 藕r贸d艂owym a .tworzonym przek艂adem. M贸wi膮c metaforycznie, t艂umacz powinien spojrze膰 na tekst 藕r贸d艂owy przez pryzmat kultury docelowej. Nota bene, niew艂a艣ciwe zastosowanie filtru kulturowego i zmiany na r贸偶nych poziomach tekstu prowadz膮 do powstania ukrytej adaptacji (covert version) zamiast translacji.
Podsumujmy dotychczasowe rozwa偶ania J. House. Autorka zak艂ada, 偶e decyzja t艂umacza, czy zastosowa膰 t艂umaczenie ewidentne czy ukryte zale偶y od rodzaju t艂umaczonego tekstu, jego sensu i formy oraz powi膮za艅 kulturowych.
J. House staje jednak wobec konieczno艣ci wprowadzenia nowego czynnika: celu t艂umaczenia, kt贸ry to element w pierwszej cz臋艣ci swych rozwa偶a艅 艣wiadomie wy艂膮czy艂a (zob. 1977: 59). Czynnik ten mo偶e wywrze膰 decyduj膮cy wp艂yw na strategie translatorskie (1977: 202-204). Ka偶dy tekst mo偶e dla specjalnych cel贸w wymaga膰 t艂umaczenia ewidentnego, tj. mo偶e by膰 traktowany jako dokument o niezale偶nym statusie, w zwi膮zku z czym funkcja przek艂adu b臋dzie r贸偶ni膰 si臋 od funkcji orygina艂u, np. tekst apelu skierowanego do akcjonariuszy sp贸艂ki handlowej dzia艂aj膮cych w kulturze j1 i j2 mo偶e sta膰
67
si臋 dowodem w procesie s膮dowym prowadzonym w kraju, w kt贸rym m贸wi si臋 j2; albo: tekst naby艂 niezale偶ny status, poniewa偶 jego autor sta艂 si臋 wybitnym politykiem lub literatem.
Co wi臋cej, decyzja, czy zastosowa膰 t艂umaczenie ewidentne czy ukryte mo偶e zale偶e膰 od subiektywnej oceny t艂umacza (lub jego zleceniodawcy), np. tekst biblijny mo偶na traktowa膰 jako zbi贸r historycznych dokument贸w o charakterze literackim (co wi膮偶e si臋 z konieczno艣ci膮 zastosowania t艂umaczenia ewidentnego), albo jako zbi贸r prawd og贸lnoludzkich, przeznaczonych dla ka偶dego. Przy tej drugiej interpretacji nale偶y zastosowa膰 t艂umaczenie ukryte.
Okre艣lonej strategii t艂umaczenia nie przymierza si臋 wi臋c do danego tekstu, ale wybiera si臋 j膮 w okre艣lonych okoliczno艣ciach. A wi臋c z jednej strony w gr臋 wchodzi zmienny status autora tekstu, a z drugiej - cel t艂umaczenia lub adaptacji.
W wyniku tych rozwa偶a艅 J. House odst臋puje od pierwotnego sformu艂owania zasady ekwiwalentnej funkcji i stwierdza, 偶e tekst przek艂adu mo偶e osi膮gn膮膰 t臋 sam膮 funkcj臋 co orygina艂 tylko w przypadku t艂umaczenia ukrytego, o ile - w razie potrzeby - odpowiednio zastosuje si臋 filtr kulturowy. Natomiast t艂umaczenie ewidentne nie prowadzi do osi膮gni臋cia 艣cis艂ej ekwiwalencji pod wzgl臋dem funkcji i konieczne staje si臋 wprowadzenie "funkcji drugiego poziomu" jako podstawy adekwatnego t艂umaczenia. Tekst 藕r贸d艂owy, kt贸ry stanowi dzie艂o sztuki lub dokument o charakterze historycznym, z natury rzeczy g艂臋boko wi膮偶e si臋 z kultur膮 wyj艣ciow膮. Zawarte w nim tre艣ci trzeba przenie艣膰 z kultury j1 do kultury j2, bez uwzgl臋dnienia potencjalnie odmiennych oczekiwa艅 odbiorc贸w j1 i j 2. Najwi臋ksza trudno艣膰 le偶y, oczywi艣cie, w znalezieniu ekwiwalent贸w j臋zykowo-kulturowych w j臋zyku przek艂adu.
Podsumujmy. Pozornie prosta formu艂a ekwiwalentnej funkcji tekstu j 1 i tekstu j2, od kt贸rej J. House zacz臋艂a swe rozwa偶ania, wymaga艂a wprowadzenia szeregu modyfikacji. Pierwotne za艂o偶enia, kt贸re doprowadzi艂y autork臋 do stworzenia teorii translacji opartej na rodzajach tekst贸w z uwagi na ich powi膮zania kulturowe, za艂amuj膮 si臋, gdy autorka przechodzi do teorii translacji opartej na funkcjach przek艂adu. Zmiana funkcji przek艂adu nieuchronnie prowadzi do radykalnej zmiany strategii translatorskich. Zas艂ug膮 J. House (1977) jest jednak to, 偶e uwydatnia dzia艂anie czynnika kulturowego przy wyborze strategii translacyjnych.
5.3. Koncepcja ekwiwalencji komunikacyjnej i funkcjonalnej
Godne odnotowania s膮 pr贸by utworzenia sp贸jnej lingwistycznej teorii translacji, a w jej ramach - koncepcji ekwiwalencji, kt贸ra by 艂膮czy艂a czynniki j臋zykowe i pozaj臋zykowe.
Zanim przedstawimy koncepcj臋 ekwiwalencji komunikacyjnej, rozwijan膮 w ramach tzw. Szko艂y Lipskiej, konieczne jest wyja艣nienie tytu艂em wprowadzenia do w艂a艣ciwego tematu - na czym polega r贸偶nica mi臋dzy tekstem
68
traktowanym jako makroznak j臋zykowy (sprachliches ~Iakrozeichen wed艂ug O. Kade 1980: 17; Sprachtext wed艂ug G. Jagera i G. Dalitza 1984: 43; por. te偶 G. Jager 1986), kt贸ry ma pewne znaczenie i wynikaj膮c膮 z niego warto艣膰 funkcjonaln膮 (por. G. Jager 1975: 88), a tekstem jako komunikatem (Redetext wed艂ug G. Jagera, i G. Dalitza 1984: 42; por. te偶 G. Jager 1986), kt贸ry ma warto艣膰 komunikacyjn膮 i dzi臋ki niej wyzwala okre艣lony efekt komunikacyjny u odbiorc贸w, tj. wywo艂uje w ich 艣wiadomo艣ci zmiany zamierzone przez nadawc臋.
Mi臋dzy Sprachtext i Redetext zachodzi niew膮tpliwie relacja typu potencjalny: aktualny, z tego te偶 wzgl臋du mo偶na by nazwa膰 Sprachtext - tekstem komunikacyjnie potencjalnym, a Redetext - tekstem komunikacyjnie aktualnym lub zaktualizowanym. Wa偶n膮 rol臋 odgrywaj膮 przede wszystkim wzgl臋dy funkcjonalne. Tylko bowiem tekst-komunikat skierowany jest do. jakich艣 adresat贸w, u kt贸rych ma wywo艂a膰 okre艣lone zmiany 艣wiadomo艣ci. Jak to obrazowo napisa艂 O. Kade (1980: 20), makroznak j臋zykowy zyskuje now膮 jako艣膰 przez "zanurzenie" w jakiej艣 sytuacji, co w艂a艣nie czyni z niego komunikat. Tekst-makroznak stanowi zatem substrat j臋zykowy komunikatu, wnosi do jego warto艣ci komunikacyjnej swe znaczenia, na kt贸rych opiera si臋 sens komunikatu.
Warto wi臋c sprecyzowa膰, jakie znaczenia tekstu-makroznaku j臋zykowego, stanowi膮ce jego warto艣膰 funkcjonaln膮, wywieraj膮 wp艂yw na zawarto艣膰 informacyjn膮 komunikatu. Jest to znaczenie semantyczne tekstu-makroznaku, kt贸re opiera si臋 na znaczeniach leksykalnych i gramatycznych zda艅 wchodz膮cych w jego sk艂ad. Podzia艂 na znaczenia leksykalne i gramatyczne okazuje si臋 jednak zbyt og贸lny. Celowe staje si臋 wi臋c wyr贸偶nienie bardziej szczeg贸艂owych funkcji 艣rodk贸w j臋zykowych, w zwi膮zku z czym G. Jager (1986: 15) wskazuje, 偶e semantyczne znaczenie zda艅 jest wypadkow膮 znacze艅 deskryptywnych, bezpo艣redniego znaczenia aktu mowy, odzwierciedlaj膮cego znaczenie nastawieniowe i stan emocjonalny m贸wc贸w, jak r贸wnie偶 znaczenia wynikaj膮cego z rozcz艂onkowania zdania na temat - przej艣cie - remat (G. Jager i G. Dalitz 1984: 45; G. Jager 1986: 15). W strukturze informacyjnej wypowiedzi "thema" stanowi punkt wyj艣cia (to, co znane), a "rhema" stanowi cel wypowiedzi (to, co nowe).
Opr贸cz znacze艅 semantycznych tekstu mo偶na r贸wnie偶 analizowa膰 jego w艂a艣ciwo艣ci stylistyczne, czyli jego znaczenie stylistyczne lub intralingwalnie pragmatyczne. Teksty jako makroznaki (lub tworz膮ce je 艣rodki j臋zykowe) nale偶膮 do okre艣lonej odmiany danego j臋zyka, np. do j臋zyka literackiego, og贸lnego, lub subj臋zyk贸w specjalistycznych. Ten aspekt staje si臋 widoczny w przypadku, gdy u偶ytkownik zastosuje w tek艣cie jaki艣 element z niew艂a艣ciwego rejestru, np. "Dobra, dobra!" jako odpowiednik "All right" w rozmowie pracownika z prze艂o偶onym.
W zakresie stylistycznego znaczenia tekstu powstaj膮 dodatkowe znaczenia w wyniku odbicia w 艣wiadomo艣ci odbiorc贸w kompozycyjnych w艂a艣ciwo艣ci tekstu makroznaku. Aspekt ten jest szczeg贸lnie widoczny w przypadku
69
z jednej strony - 艣wietnie zredagowanego tekstu, a z drugiej strony w przypadkach odej艣cia od przyj臋tych zwyczaj贸w i norm komponowania tekstu danego typu.
Sens komunikatu wynika z okre艣lonych zwi膮zk贸w, jakie zachodz膮 mi臋dzy znaczeniami i czynnikami sytuacyjnymi. Zrozumienie tekstu, tj. poznanie jego sensu, wymaga dzia艂a艅 poznawczych, kt贸re polegaj膮 na stwierdzeniu, jakie s膮 aktualne znaczenia tekstu. O. Kade (1980: 20) nazywa informacj臋, kt贸r膮 niesie komunikat, jego zawarto艣ci膮 informacyjn膮, wskazuj膮c przy tym na jednorazowo艣膰 i konkretno艣膰 takiej informacji. Nale偶y pami臋ta膰, 偶e tylko komunikaty nios膮 informacj臋 (Nachricht); komunikaty maj膮 sens (Sinn), kt贸ry opiera si臋 na znaczeniach (Bedeutungen) znak贸w j臋zykowych (por. koncepcj臋 E. Coseriu, rozdzia艂 4.5). Sens (Sine) wynika z okre艣lonych relacji mi臋dzy znaczeniami i czynnikami sytuacyjnymi.
Mi臋dzy znaczeniem (Bedeutung) jako idealn膮 cech膮 znak贸w j臋zykowych i zawarto艣ci膮 informacyjn膮 (sensem) komunikatu zachodzi, zdaniem O. Kade, regularny zwi膮zek o charakterze dialektycznym: okre艣lone znaczenia w okre艣lonych warunkach sytuacyjnych daj膮 okre艣lony sens. Ale to nie wyczerpuje wszystkich mo偶liwych konfiguracji, poniewa偶 zmiana sytuacji mo偶e poci膮ga膰 za sob膮 .zmian臋 sensu danego komunikatu, a r贸偶ne znaczenia mog膮 stanowi膰 podstaw臋 przypisania tekstowi podobnego sensu w podobnej sytuacji.
Przy "zanurzeniu" tekstu-makroznaku w pewnej sytuacji komunikacyjnej, jego znaczenia semantyczne i stylistyczne wchodz膮 jako podstawowe sk艂adniki do warto艣ci komunikacyjnej, jak膮 tekst-komunikat ma dla adresat贸w (odbiorc贸w).
Na zawarto艣膰 informacyjn膮 komunikatu sk艂adaj膮 si臋 jeszcze inne czynniki, mianowicie oceny moralne, polityczne itp., kt贸re adresat wi膮偶e z tre艣ci膮 tekstu, jak r贸wnie偶 skojarzenia i wnioski (por. G. Jager i G. Dalitz 1984: 48). Szczeg贸ln膮 rol臋 odgrywaj膮 te wnioski, kt贸re sk艂adaj膮 si臋 na sens komunikacyjny tekstu-komunikatu dla okre艣lonych adresat贸w. Wydobycie sensu komunikacyjnego zak艂ada interpretacj臋 zawarto艣ci informacyjnej komunikatu z uwagi na cel, jaki przy艣wieca艂 tw贸rcy tekstu. Aby sens ten wykry膰, odbiorca zadaje sobie szereg pyta艅: "W jakim celu nadawca przekazuje mi t臋 informacj臋?"; "Dlaczego w taki w艂a艣nie spos贸b i akurat mnie?"; "Czego oczekuje z mojej strony?" itp.
Adresat komunikatu mo偶e doj艣膰 do wniosku, 偶e autor chcia艂 go o czym艣 tylko poinformowa膰 i u偶y艂 do tego celu np. tekstu, kt贸ry opisuje dzia艂anie urz膮dzenia technicznego.
Istnieje jednak jeszcze inna mo偶liwo艣膰. Celem autora mog艂o by膰 nie tylko poinformowanie o czym艣, ale tak偶e wywo艂anie pewnej zmiany w 艣wiadomo艣ci odbiorc贸w, np. spowodowanie dozna艅 estetycznych za pomoc膮 tre艣ci i formy utworu literackiego; sk艂onienie odbiorc贸w do podj臋cia pewnych dzia艂a艅 itp.
Tekst-makroznak mo偶na interpretowa膰 na wiele sposob贸w, natomiast u偶ycie go w okre艣lonej sytuacji poci膮ga za sob膮 zaktualizowanie si臋 znacze艅 oraz zaw臋偶enie mo偶liwo艣ci interpretacyjnych z uwagi na okoliczno艣ci, w kt贸rych
adresat rekonstruuje sens komunikacyjny na podstawie posiadanych przes艂anek rozumienia (zob. rozdzia艂 2.1.4.).
Trudno jest opisa膰 przes艂anki rozumienia konkretnej osoby bez odniesienia ich do szerszego t艂a spo艂ecznego i przynale偶no艣ci tej osoby do pewnej grupy spo艂ecznej (wed艂ug kryteri贸w wieku, p艂ci, zawodu itp.). Dopiero bowiem w tej skali 艂atwiej jest okre艣li膰 przeci臋tne przes艂anki rozumienia, charakterystyczne dla cz艂onk贸w danej grupy, oraz przeci臋tn膮 warto艣膰 komunikacyjn膮 danego tekstu (G. Jager 1986: 24).
G. Jager dokonuje idealizuj膮cej abstrakcji przez p贸j艣cie w kierunku znacze艅 systemowych r贸偶nych rodzaj贸w wiedzy, ujmowanych z perspektywy og贸lnospo艂ecznej. Autor ten przyjmuje, 偶e przeci臋tna warto艣膰 komunikacyjna tekstu-komunikatu obejmuje: sk艂adniki tekstowe zwane informacj膮 (Mitteilung) oraz sk艂adniki pozatekstowe: odbicie sytuacji komunikacyjnej, oceny odnosz膮ce si臋 do przedmiotu komunikacji i skojarzone odbicia prototyp贸w. Wszystkie te sk艂adniki rozumiane s膮 jako warto艣ci przeci臋tne, mamy wi臋c do czynienia z przeci臋tnymi ocenami itp.
Mo偶na przyj膮膰, 偶e je艣li w ramach komunikacji jednoj臋zycznej jaki艣 tekst-komunikat (z punktu widzenia jego tw贸rcy) ma r贸wnie偶 dla adresat贸w (rzeczywistych lub potencjalnych) t臋 sam膮 przeci臋tn膮 warto艣膰 komunikacyjn膮, to tekst ten jest komunikacyjnie ekwiwalentny dla danych adresat贸w. A wi臋c ekwiwalencja komunikacyjna jest relacj膮, jaka zachodzi mi臋dzy tekstami o tej samej przeci臋tnej warto艣ci komunikacyjnej dla pewnych adresat贸w.
Koncepcja ekwiwalencji komunikacyjnej znajduje szerokie zastosowanie w badaniach nad komunikacj膮 z po艣rednikiem j臋zykowym. W tym przypadku por贸wnuje si臋 warto艣膰 komunikacyjn膮 przek艂adu i orygina艂u, maj膮c na wzgl臋dzie ich r贸偶nych adresat贸w. Tekst przek艂adu ocenia si臋 jako komunikacyjnie ekwiwalentny tekstowi 藕r贸d艂owemu, je艣li przeci臋tna warto艣膰 komunikacyjna, jak膮 tekst w j臋zyku 藕r贸d艂owym mia艂 potencjalnie dla swoich adresat贸w, zosta艂a odtworzona w tek艣cie przek艂adu.
Komunikacyjnie ekwiwalentne po艣rednictwo j臋zykowe nosi w zwi膮zku z tym miano "reprodukcja" (G. Jager 1986: 26). Przy reprodukcji przeci臋tna warto艣膰 komunikacyjna, jak膮 tekst przek艂adu ma potencjalnie dla swoich odbiorc贸w, zbiega si臋 z warto艣ci膮, jak膮 orygina艂 ma /mia艂 potencjalnie dla swych odbiorc贸w.
Natomiast w przypadku, gdy przeci臋tna warto艣膰 komunikacyjna, jak膮 adresaci j2 potencjalnie przypisuj膮 tekstowi przek艂adu, uleg艂a modyfikacji w por贸wnaniu z warto艣ci膮 komunikacyjn膮, jak膮 adresaci tekstu j 1 przypisywali lub przypisuj膮 orygina艂owi, w贸wczas mamy do czynienia z komunikacyjnie heterowalentnym po艣rednictwem j臋zykowym, czyli modyfikacj膮 (G. Jager 1986: 26).
Na uwag臋 zas艂uguje fakt, 偶e ze wzgl臋du na inny zas贸b informacji, jakim dysponuj膮 odbiorcy tekstu j1 i odbiorcy tekstu j2, pewne informacje zawarte w tek艣cie j 1 implicite b臋d膮 wymaga膰 wyra偶enia w tek艣cie przek艂adu explicite, i odwrotnie, np. skr贸towiec "PRL" wymaga przy t艂umaczeniu na
71
j臋zyk angielski rozwini臋cia w pe艂n膮 nazw臋 "the People's Republic of Poland"; t艂umacz膮c dla Polak贸w tekst angielski "When the Polish King Jan Sobieski liberated Vienna. . ." niew膮tpliwie pominiemy odpowiednik przydawki "Polish".
Interesuj膮ce okazuje si臋 r贸wnie偶 por贸wnywanie warto艣ci funkcjonalnych tekstu j2 i tekstu j 1, co prowadzi do okre艣lenia stopnia ekwiwalencji znacze艅 j臋zykowych por贸wnywanych tekst贸w (G. Jager, 1975: 107, nazwa艂 ten rodzaj ekwiwalencji "funkcjonaln膮"). Stwarza to podstaw臋 do dokonania drugiego wa偶nego rozr贸偶nienia: translacja a adaptacja (G. Jager 1986: 30). Opiera si臋 ono na relacji tekstu j 1 i tekstu jZ ze wzgl臋du na ich znaczenia j臋zykowe (Bedeutungen). Translacja to takie procesy po艣rednictwa j臋zykowego, przy kt贸rych translat odbiega pod wzgl臋dem swego znaczenia od tekstu orygina艂u tylko na tyle, na ile zosta艂o to podyktowane r贸偶nicami zachodz膮cymi mi臋dzy obu j臋zykami pod wzgl臋dem struktury oraz sposobu stosowania ich 艣rodk贸w i wyra偶ania znacze艅.
We wcze艣niejszych pracach G. Jager (1975: 111 i n.) d膮偶y艂 do znalezienia punktu stycznego mi臋dzy ekwiwalencj膮 funkcjonaln膮 i ekwiwalencj膮 komunikacyjn膮. Wyr贸偶nia przy tym dwa rodzaje translacji: translacja, okre艣lona na podstawie poj臋cia ekwiwalencji komunikacyjnej; translacja2, okre艣lona na podstawie poj臋cia ekwiwalencji funkcjonalnej.
Translacja) i translacja2 r贸偶ni膮 si臋 pod wzgl臋dem swych zakres贸w. Translacja2, kt贸ra ma w臋偶szy zakres, zosta艂a potraktowana jako przypadek modelowy, w kt贸rym wykluczono dzia艂anie takich czynnik贸w, jak ograniczenia czasowe i ograniczona pojemno艣膰 magazynu pami臋ci oraz spo艂eczne konwencje wyboru 艣rodk贸w j臋zykowych. Pomijaj膮c pewne w艂a艣ciwo艣ci obserwowanych proces贸w t艂umaczenia, G. Jager dochodzi zatem do idealnego obiektu. Translacja2 jest bowiem idealn膮 translacj膮, a jej wynikiem jest idealny translat.
Translacje, kt贸re odbiegaj膮 od idealnej translacji tylko pod wzgl臋dem czynnik贸w, na kt贸rych opiera si臋 koncepcja ekwiwalencji funkcjonalnej, a kt贸re wi膮偶膮 si臋 z warunkami funkcjonowania j 1 i j2 w skali og贸lnospo艂ecznej, nazywa G. Jager (1975: 148) maksymaln膮 translacj膮, a jej rezultat maksymalnym translatem. Tekst j,, jest zatem maksymalnie ekwiwalentny tekstowi j I w tym sensie, 偶e w ramach danej pary j臋zyk贸w osi膮ga si臋 w takim tek艣cie najwy偶szy stopie艅 zbli偶enia do idealnego translatu.
Je偶eli mi臋dzy tekstem j2 i tekstem jl wyst臋puj膮 odst臋pstwa w stosunku do maksymalnej ekwiwalencji, to mamy do czynienia z adaptacj膮. Zgodno艣膰 tekstu j I i tekstu j2 pod wzgl臋dem niesionej przez nie infor
macji (Mitteilung) jest r贸wnoznaczna ze zgodno艣ci膮 obu tekst贸w pod wzgl臋dem ich znacze艅. Nie s膮 to - z natury rzeczy - znaczenia identyczne (z wyj膮tkiem np. znacze艅 艣ci艣le okre艣lonych termin贸w naukowych), poniewa偶 ka藕dy j臋zyk stanowi specyficzny system, a z punktu widzenia m贸wc贸w-s艂uchaczy znaczenia s膮 tre艣ciami 艣wiadomo艣ci, kt贸rym dany j臋zyk nadaje specyficzn膮 struktur臋.
Nawi膮zanie wzajemnych relacji mi臋dzy tekstem j1 i tekstem j2, pod
72
wzgl臋dem ich znacze艅 j臋zykowych przy badaniu konkretnych proces贸w komunikacji z udzia艂em po艣rednika prowadzi do abstrakcyjnego uj臋cia, przy kt贸rym nie uwzgl臋dnia si臋 ani tw贸rcy tekstu, ani jego adresat贸w jako poszczeg贸lnych os贸b o specyficznych tre艣ciach 艣wiadomo艣ci, wynikaj膮cych z przynale偶no艣ci do okre艣lonej grupy spo艂ecznej. Natomiast na uwag臋 zas艂uguje to, 偶e w ka偶dym faktycznie rozgrywaj膮cym si臋 procesie komunikacji dwuj臋zycznej znaczenia tekstowe s膮 znaczeniami dla kogo艣 i le偶膮 u podstaw warto艣ci komunikacyjnej, jak膮 indywidualni m贸wcy-s艂uchacze przypisuj膮 odbieranym tekstom.
G. Jager (1986: 31) stwierdza, 偶e przy klasyfikowaniu danego procesu po艣rednictwa j臋zykowego jako translacji lub jako adaptacji rozwa偶a si臋 teksty jako pewne obiektywnie istniej膮ce twory, pomijaj膮c subiektywne ich rozumienie przez odbiorc臋. Dla cel贸w translatorskich niewystarczaj膮ce okazuje si臋 rozpatrywanie relacji zachodz膮cych mi臋dzy tekstem j1 i tekstem j2 jako potencjalnymi komunikatami, tj. przy uwzgl臋dnieniu "czystego" substratu j臋zykowego. Aby pewnemu tekstowi-makroznakowi mo偶na by艂o przyporz膮dkowa膰 jaki艣 translat, nale偶y uwzgl臋dni膰 pewne dodatkowe czynniki. Nie wystarcza wi臋c odniesienie tekstu 藕r贸d艂owego do systemu j1, ale nale偶y uwzgl臋dni膰 og贸lnospo艂eczn膮, usystematyzowan膮 znajomo艣膰 przedmiotu, znajomo艣膰 konkretnego stanu rzeczy oraz sytuacji komunikacyjnej, uj臋te jako wielko艣ci o charakterze og贸lnospo艂ecznym (a nie jako realizacje indywidualne lub typowe dla danej grupy). Analogiczne wielko艣ci odniesienia stosuje si臋 do tekstu przek艂adu.
G. Jager dokonuje tym samym abstrakcji na dwa sposoby: znajomo艣膰 j臋zyka, usystematyzowana znajomo艣膰 przedmiotu i znajomo艣膰 sytuacji komunikacyjnej trac膮 sw贸j zindywidualizowany, subiektywny charakter i traktuje si臋 je jako wielko艣ci o charakterze og贸lnospo艂ecznym. Z drugiej strony, przes艂anki rozumienia zostaj膮 albo uog贸lnione, albo wr臋cz pomini臋te. W wyniku tych zabieg贸w G. Jager otrzymuje wzorzec albo model, kt贸ry mo偶e stanowi膰 pewien punkt odniesienia dla t艂umacza d膮偶膮cego do utworzenia ekwiwalentnego przek艂adu.
Translacja, tj. maksymalne ekwiwalentne po艣rednictwo j臋zykowe, i adaptacja, tj. niemaksymalne ekwiwalentne po艣rednictwo j臋zykowe, zosta艂y wyr贸偶nione jako g艂贸wne rodzaje po艣rednictwa j臋zykowego, niezale偶nie od innych klasyfikacji dzia艂a艅 translatorskich. Podobnie jak w przypadku podzia艂u na po艣rednictwo j臋zykowe komunikacyjnie ekwiwalentne i komunikacyjnie heterowalentne, rozr贸偶nienia te opieraj膮 si臋 na funkcjonalnej stronie tekstu j 1 i tekstu j2. Mi臋dzy tymi klasyfikacjami zachodzi jednak wa藕na r贸偶nica: ekwiwalencja i heterowalencja komunikacyjna odnosi si臋 do funkcjonalnej strony tekstu jako aktualnego komunikatu, podczas gdy translacja i adaptacja odnosz膮 si臋 do relacji mi臋dzy tekstami jako makroznakami (tj. potencjalnymi komunikatami) co do ich znacze艅, przy uwzgl臋dnieniu niekt贸rych parametr贸w komunikacyjnych uj臋tych jako ~ wielko艣ci o charakterze og贸lnospo艂ecznym. G. Jager (1986: 32) dokonuje wi臋c jeszcze jednej pr贸by
73
przybli偶enia swego modelu translacji do zjawisk faktycznie wyst臋puj膮cych w procesie komunikacji dwuj臋zycznej z udzia艂em po艣rednika j臋zykowego.
Prze艣led藕my raz jeszcze pokr贸tce ewolucj臋 pewnych aspekt贸w teorii translacji rozwini臋tej w Szkole Lipskiej. G. Jager (1975) wyszed艂 od koncepcji komunikacyjnie ekwiwalentnego po艣rednictwa j臋zykowego. Ze wzgl臋du na trudno uchwytne psycholingwistyczne implikacje tego uj臋cia szuka艂 nast臋pnie
odpowiednika warto艣ci komunikacyjnej w funkcjach tekstu na poziomie semantycznym, syntaktycznym i pragmatycznym.
W pierwszej wersji G. Jager (1975) dochodzi do koncepcji idealnego translatu, przy kt贸rym wyst臋puje rzekoma zbie偶no艣膰 ekwiwalencji funkcjonalnej i ekwiwalencji komunikacyjnej. Otrzyma艂 jednak obiekt idealny dzi臋ki
1 wyeliminowaniu uwarunkowa艅 wywo艂anych prze藕 ograniczenia w czasie, ograniczon膮 pojemno艣膰 magazynu pami臋ci oraz spo艂eczne konwencje wyboru 艣rodk贸w j臋zykowych. W tej wersji translacj膮 s膮 procesy po艣rednictwa j臋zykowego, przy kt贸rych tekst j z i tekst j2 s膮 maksymalnie ekwiwalentne.
Po wprowadzeniu do rozwa偶a艅 przes艂anek rozumienia wyst臋puj膮cych u adresat贸w jako wa偶nego czynnika, kt贸ry wp艂ywa na interpretacj臋 koncepcji ekwiwalencji w t艂umaczeniu, okaza艂o si臋, 偶e poj臋ciem maksymalnie ekwiwalentny i utworzonym na jego podstawie poj臋ciem translacji obja艣nia si臋 poj臋cie komunikacyjnie ekwiwalentny dla adresat贸w o identycznych przes艂ankach rozumienia oraz po艣rednictwo j臋zykowe komunikacyjnie ekwiwalentne dla adresat贸w o identycznych przes艂ankach rozumienia (G. Jager i D. Muller 1982). Godny zanotowania jest fakt, 偶e przy r贸偶nych przes艂ankach rozumienia u adresat贸w j 1 i adresat贸w j2, zachodz膮ce r贸偶nice mo偶na kompensowa膰 w tek艣cie przek艂adu, np. przez wbudowanie komentarza.
W najnowszych pracach (G. Jager i G. Dalitz, 1984: 62 i n.; G. Jager, 1986: 33) translacja i adaptacja z jednej strony, a po艣rednictwo j臋zykowe komunikacyjnie ekwiwalentne i komunikacyjnie heterowalentne z drugiej strony; s膮 - jako klasyfikacje - w du偶ym stopniu od siebie niezale偶ne, cho膰 zachodz膮 mi臋dzy nimi pewne zwi膮zki (zob. G. Jager 1986, rozdz. 4.).
Powr贸膰my do kwestii modyfikowania komunikatu, aby przystosowa膰 si臋 do za艂o偶onych przez t艂umacza przes艂anek rozumienia u odbiorcy. Od razu. wy艂ania si臋 pytanie, czy istnieje kryterium, wed艂ug kt贸rego mo偶na oceni膰 r贸偶nice powstaj膮ce mi臋dzy znaczeniami tekstu wyj艣ciowego i tekstu docelowego, o ile powstanie potrzeba ich wprowadzenia, np. w formie rozwini臋cia i obja艣nienia tego, co by艂o zawarte implicite w tek艣cie orygina艂u.
Ot贸偶 dodatkowy komentarz wyja艣niaj膮cy, oparty na wiedzy encyklopedycznej, powinien prowadzi膰 u odbiorc贸w przek艂adu do powstania takiego samego (lub podobnego) odbicia stanu rzeczy i sytuacji komunikacyjnej (rozumianych jako wielko艣ci og贸lnospo艂eczne), jak 'to mia艂o miejsce u odbiorc贸w orygina艂u.
G. Jager (1986: 47) okre艣la kolejno艣膰 dzia艂a艅 w d膮偶eniu do utworzenia translatu. Tekst przek艂adu powinien przede wszystkim zbli偶a膰 si臋 do orygina艂u pod wzgl臋dem znacze艅 tekstowych(textbedeutungsgleich). Gdy oka偶e si臋
74
to nieosi膮galne (np. w j臋zyku przek艂adu nie wyst臋puje analogiczna struktura), wtedy nale偶y d膮偶y膰 do tego, aby tekst przek艂adu zgadza艂 si臋 z tekstem 藕r贸d艂owym co do aspekt贸w denotatywnych. Gdyby z kolei i to okaza艂o si臋 nieosi膮galne, wystarczy, aby znaczenia tekstu j1 i tekstu j2 by艂y podobne pod wzgl臋dem referencjalnym (G. Jager 1986: 47).
Nale偶y pami臋ta膰, 偶e ekwiwalencja maksymalna to poj臋cie abstrakcyjne. W praktyce realizuje si臋 ona w okre艣lonym tek艣cie przek艂adu o jednorazowych, indywidualnych cechach jako ekwiwalencja optymalna. Poj臋cia ekwiwalencji maksymalnej i optymalnej ekwiwalencji komunikacyjnej pozostaj膮 do siebie w stosunku: og贸lny do szczeg贸lny lub pojedynczy (por. O. Kade 1980: 146).
5.4. Koncepcja poziom贸w ekwiwalentno艣ci
Podej艣cie komunikacyjno-lingwistyczne pozwala na sformu艂owanie lingwistycznej koncepcji przek艂adu w kategoriach langue i parole. Stosuj膮c takie podej艣cie, W. N. Komissarow (1980: 31) stwierdza, 偶e mi臋dzy tekstem 藕r贸d艂owym a przek艂adem zachodzi relacja komunikacyjnej r贸wnowarto艣ci. Przez "r贸wnowarto艣膰 komunikacyjn膮" rozumie uto偶samienie w akcie komunikacji j臋zykowej nieidentycznych postaci komunikatu. Podobnie zreszt膮 w komunikacji jednoj臋zycznej tw贸r mowny, za kt贸rego pomoc膮 nawi膮zuje si臋 porozumienie, istnieje z jednej strony jako komunikat nadawcy, a z drugiej strony - jako komunikat dla odbiorcy. Porozumienie zawsze jest przybli偶one ze wzgl臋du na r贸偶nice natury j臋zykowej i pozaj臋zykowej.
W akcie komunikacji dwuj臋zycznej jej uczestnicy abstrahuj膮 od r贸偶nic znaczeniowych i formalnych mi臋dzy komunikatem nadanym i odebranym. Odbiorcy tekstu przek艂adu traktuj膮 go na r贸wni z tekstami j2, np. cytuj膮c w cudzys艂owie przet艂umaczone partie tekstu przem贸wienia.
Podobie艅stwo formalne i funkcjonalne tekstu 藕r贸d艂owego i tekstu przek艂adu opiera si臋 na zwi膮zkach "tre艣ciowych", poniewa偶 tekst przek艂adu powinien mie膰 jak膮艣 wsp贸ln膮 cz臋艣膰 tre艣ci z orygina艂em. Zestawienie ekwiwalentnych partii tekstu w j臋zyku 藕r贸d艂owym i tekstu w j臋zyku docelowym odbywa si臋 przez odniesienie do system贸w j臋zykowych i regu艂 ich funkcjonowania. W. N. Komissarow (1980: 35) wskazuje, 偶e wa偶n膮 cz臋艣膰 analizy j臋zykowej przek艂adu stanowi zbadanie tego, jakie 艣rodki wchodz膮ce w sk艂ad odno艣nych system贸w j臋zykowych le偶膮 u podstaw r贸wnowarto艣ci komunikacyjnej tekst贸w. Dany akt t艂umaczenia ma charakter subiektywny i indywidualny, ale warunkuj膮 go og贸lne i specyficzne cechy obu j臋zyk贸w, rozumianych jako kody o charakterze spo艂ecznym. St膮d te偶 analiza komunikacji dwuj臋zycznej prowadzi od fakt贸w mowy do fakt贸w j臋zykowych.
Tekst orygina艂u i tekst przek艂adu zestawia si臋 ze sob膮 nie z uwagi na ich to偶samo艣膰 semantyczn膮 - bo ona nie zachodzi, ale dzi臋ki ich ekwiwalentno艣ci komunikacyjnej i wymienno艣ci w kontek艣cie konkretnego aktu komunikacji. Tymi faktami t艂umaczy si臋 wyst臋powanie wielu r贸wnoleg艂ych wersji przek艂adu, z kt贸rych ka偶da w jakim艣 stopniu oddaje sens orygina艂u.
75
Stawiaj膮c postulat, aby t艂umaczenie bada膰 i opisywa膰 przede wszystkim metodami lingwistycznymi i w kategoriach j臋zykowych, W. N. Komissarow (1980: 50) podejmuje kwesti臋 modelowania intuicyjnych wybor贸w 艣rodk贸w j臋zykowych, jakich dokonuje t艂umacz przy tworzeniu tekstu przek艂adu oraz przy ocenie jego ekwiwalentno艣ci.
Rozwijaj膮c i modyfikuj膮c pogl膮dy wyra偶one we wcze艣niejszej pracy (1973), W. N. Komissarow (1980) traktuje ekwiwalencj臋 jako zjawisko daj膮ce si臋 pozna膰 empirycznie. Przyjmuje tzw. "presumpcj臋 ekwiwalentno艣ci", tzn. zak艂ada, 偶e je偶eli dany tekst uchodzi za przek艂ad, to nale偶y go uzna膰 za r贸wnowa偶ny w jakiej艣 mierze orygina艂owi. Cytowanego autora nie interesuj膮 ani czynniki normatywne, ani ocenie; nie zadaje te偶 pytania, czy dany tekst mo偶na by by艂o przet艂umaczy膰 inaczej albo lepiej. Zak艂ada zatem, 偶e ma do czynienia z jedn膮 z wielu mo偶liwych wersji przek艂adu.
Na podstawie przeprowadzonych analiz por贸wnawczych wielkiej liczby przek艂ad贸w angielsko-rosyjskich stwierdza, 偶e stopie艅 rzeczywistej blisko艣ci mi臋dzy przek艂adem i orygina艂em jest wielko艣ci膮 zmienn膮, stawia wi臋c sobie zadanie dokonania pewnych klasyfikacji i wyodr臋bnienia typ贸w relacji ekwiwalentno艣ci, jakie zachodz膮 mi臋dzy tekstami i ich przek艂adami (1980: 59).
W rezultacie wyr贸偶nia pi臋膰 typ贸w ekwiwalencji przek艂adowej, kt贸re s膮 ustawione hierarchicznie i wi膮偶膮 si臋 wzajemnie wsp贸lno艣ci膮 pewnych kryteri贸w podzia艂u.
I. Minimalnym - cho膰 nie optymalnym - warunkiem ekwiwalentno艣ci tekstu przek艂adu w stosunku do orygina艂u jest wyra偶enie analogicznego celu komunikacji (W. N. Komissarow 1980: 60-70). Podobie艅stwo orygina艂u i przek艂adu pod wzgl臋dem tre艣ci jest w takich przypadkach najmniejsze. Idzie natomiast o to, aby odbiorca, nawi膮zuj膮c do ca艂ej tre艣ci tekstu i kojarz膮c go z pewn膮 dodatkow膮 informacj膮, orientowa艂 si臋 "Dlaczego nadawca to m贸wi?" "Co chce przez to powiedzie膰?" Kluczowe pytanie brzmi wi臋c: "Dlaczego?"
Cel komunikacji stanowi najog贸lniejsz膮 cz臋艣膰 tre艣ci komunikatu. W ramach d艂ugiego tekstu mo偶na wyr贸偶ni膰 partie, w kt贸rych dominuj膮 okre艣lone funkcje, przy czym ca艂y tekst mo偶e mie膰 jak膮艣 dominuj膮c膮 funkcj臋.
II. Drugi typ ekwiwalentno艣ci wyst臋puje wtedy, gdy tekst przek艂adu odnosi si臋 do tej samej sytuacji co orygina艂, a wi臋c zachodzi to偶samo艣膰 sytuacji (W. N. Komissarow 1980 : 70- 88). W obu tekstach jest mowa o tym samym, ale innymi s艂owami. A wi臋c obok zachowania w przek艂adzie celu komunikacji, tj. dominuj膮cej funkcji wypowiedzi, wskazuje si臋 w nim na t臋 sam膮 rzeczywisto艣膰, na te same wzajemnie ze sob膮 po-wi膮zane desygnaty, odpowiadaj膮c na pytanie: "O czym jest mowa w komunikacie?"
Tre艣膰 wypowiedzi odzwierciedla jak膮艣 realn膮 sytuacj臋 jednym z mo偶liwych sposob贸w jej opisania. Bywa tak, 偶e konwencje panuj膮ce w j臋zyku docelowym narzucaj膮 okre艣lone rozwi膮zanie translacyjne, np. przy wezwaniu telefonicznym pytamy : "Kto prosi?", co odpowiada angielskiemu : "Who shall I say is calling?" i francuskiemu "De la part de qui?".
76
W wielu przypadkach opis sytuacji zmienia si臋 w przek艂adzie. Najdalej id膮ce modyfikacje pojawiaj膮 si臋 przy t艂umaczeniu wyra偶e艅 idiomatycznych.
III. Trzeci typ ekwiwalentno艣ci wyst臋puje mi臋dzy tekstami j1 i j2, w kt贸rych zachodzi wsp贸lno艣膰 semantyczna oparta na zachowaniu cz臋艣ci informacji (W. N. Komissarow 1980 : 81- 87). Zachowuje si臋 przy tym informacje z zakresu dw贸ch pierwszych poziom贸w (I i II), a wi臋c "Dlaczego komunikuje si臋 dan膮 tre艣膰?" "O czym komunikuje si臋 w tek艣cie?" oraz - jako nowy czynnik: "Co si臋 w nim podaje?", tzn. jaka strona opisywanej sytuacji stanowi _przedmiot tekstu. W przek艂adzie zachowuje si臋 te same og贸lne poj臋cia, za, kt贸rych pomoc膮 dokonano opisu sytuacji w oryginale, a wi臋c zachowuje si臋 "spos贸b opisania sytuacji". Nast臋puje to w drodze semantycznego "parafrazowania" informacji orygina艂u w informacj臋 przek艂adu. Analogiczne komunikaty mog膮 r贸偶ni膰 si臋 stopniem eksplicytno艣ci, rozk艂adem poszczeg贸lnych cech w komunikacie, porz膮dkiem ich wyst臋powania itd., np. "Zawsze b臋dzie o tym pami臋ta艂" t艂umaczy si臋 jako "He'll never forget it".
IV. Oddzieln膮 grup臋 stanowi膮 przek艂ady, kt贸rych ekwiwalencja wyst臋puje na poziomie wypowiedzi, a wi臋c przynajmniej cz臋艣ciowo dotyczy kwestii: "Jak si臋 to wyra偶a?" (W. N. Komissarow 1980 : 87- 95). Orygina艂 i przek艂ad cechuje, znaczne podobie艅stwo sk艂adu leksykalnego i struktur sk艂adniowych, przy jednoczesnym zachowaniu ekwiwalencji na trzech wy偶szych poziomach.
V. W pi膮tej grupie przek艂ad贸w ekwiwalentno艣膰 zachodzi na poziomie wyraz贸w, co wi膮偶e si臋 ze wsp贸lno艣ci膮 wszystkich podstawowych sk艂adnik贸w tre艣ci orygina艂u i przek艂adu (W. N. Komissarow 1980: 95 i n.) przy zachowaniu ekwiwalentno艣ci na pozosta艂ych czterech poziomach.
W. N. Komissarow (1980) ogranicza si臋 do zilustrowania, jak teksty przek艂adu mog膮 uchodzi膰 za ekwiwalentne orygina艂owi na r贸偶nych poziomach. Wa偶ne przy tym jest za艂o偶enie, 偶e odpowiednio艣膰 mi臋dzy parti膮 tekstu j1 i j2 na ni偶szym poziomie zak艂ada zachowanie ekwiwalentno艣ci na wy偶szych poziomach. Przek艂ad dokonany na danym poziomie przy naruszeniu ekwiwalentno艣ci na wy偶szych poziomach staje si臋 bowiem dos艂owny, co poci膮ga za sob膮 zniekszta艂cenie sensu komunikatu.
Warto odnotowa膰, 偶e W. N. Komissarow (1980) s艂usznie uznaje poziom wyraz贸w za najni偶szy poziom w hierarchii jednostek j臋zykowych, na kt贸rym wyst臋puje ekwiwalentno艣膰 przek艂adowa. Nieuzasadnione natomiast wydaj膮 si臋 pr贸by podj臋te przez L.S. Barchudarowa (1975: 176) zej艣cia nawet do poziomu fonem贸w i grafem贸w przy wyr贸偶nianiu jednostek przek艂adowych. Jako przyk艂ad ma tu s艂u偶y膰 transliteracja wyraz贸w. Transliteracja polega na przepisaniu tekstu utrwalonego literami alfabetu jednego j臋zyka przy u偶yciu liter alfabetu innego j臋zyka. Nie jest to jednak w艂a艣ciwe t艂umaczenie, a co najwy偶ej dzia艂anie quasi-przek艂adowe, poniewa偶 przy transliteracji przekszta艂ceniu podlega jedynie sygna艂owa posta膰 wypowiedzi j臋zykowej (jej substancja foniczna lub graficzna).
Wobec r贸偶nych koncepcji poziom贸w ekwiwalencji przek艂adowej celowe wydaje si臋 wskazanie podstawowych czynnik贸w, kt贸re stanowi膮 o ekwiwalentno艣ci tekstu przek艂adu w stosunku do orygina艂u. Czyni膮c to nale偶y nawi膮za膰 do istoty translacji interlingwalnej : polega ona - z jednej strony na wyja艣nieniu semantyczno-pragmatycznych w艂a艣ciwo艣ci wypowiedzi j臋zykowej, a z drugiej strony na odpowiednim przekszta艂ceniu sygna艂owych postaci wypowiedzi (por. F. Grucza 1983: 453). Faktycznie istniej膮 wi臋c dwa podstawowe poziomy ekwiwalentno艣ci: semantyczny i pragmatyczny. Natomiast ekwiwalentno艣膰 formalna odgrywa rol臋 drugorz臋dn膮 i pojawia si臋 w przypadku realizacji w danym tek艣cie potencjalnie istniej膮cych podobie艅stw struktur j臋zykowych j 1 i j2, o ile pozwol膮 na to "filtry" semantyczne i pragmatyczne, okre艣laj膮ce mechanizm t艂umaczenia (por. A. D. Szwejcer 1982: 59). Wyj膮tek stanowi膮 utwory poetyckie, w kt贸rych strona formalna wysuwa si臋 na pierwszy plan i aspekt ten musi by膰 uwzgl臋dniony w przek艂adzie. W literaturze translatorycznej pisze si臋 o ekwiwalencji artystyczno-estetycznej lub o ekwiwalencji ekspresywnej w odniesieniu do t艂umaczenia poezji.
Ekwiwalentno艣膰 znaczeniowa i sytuacyjna s膮 w rzeczywisto艣ci r贸偶nymi formami ekwiwalentno艣ci semantycznej. Po pierwsze, mi臋dzy ekwiwalentnymi po艂膮czeniami wyrazowymi j 1 i j2 mo偶e zachodzi膰 podobie艅stwo co do sumy sk艂adnik贸w semantycznych, np. ang. to catch fire i pol. zapali膰 si臋. Zjawisko to nosi nazw臋 ekwiwalentno艣ci sk艂adnikowej (A. D. Szwejcer, 1982: 60).
i Po drugie, mi臋dzy po艂膮czeniami wyrazowymi j1 i j2 mo偶e zachodzi膰 ekwiwalentno艣膰 referencjalna przy r贸偶nicach znaczeniowych sk艂adnik贸w, np. o艣rodek zdrowia = ang. outpatient clinic; ang. public house = pol. gospoda.
Z kolei ekwiwalentno艣膰 pragmatyczna "nak艂ada" si臋 na ekwiwalentna艣膰 semantyczn膮. Jak wiadomo, zwi膮zki pragmatyczne obejmuj膮 relacje zach贸dz膮ce mi臋dzy znakami j臋zykowymi (tekstami) a m贸wcami-s艂uchaczami. A. D. Szwejcer (1982: 60) wyr贸偶nia trzy postacie ekwiwalentno艣ci pragmatycznej:
1) Ekwiwalentno艣膰 zamiaru komunikacyjnego, przy kt贸rej idzie o pra1 wid艂owe wykrycie intencji nadawcy, czyli pragmatycznej motywacji orygina艂u, aby j膮 wyrazi膰 w przek艂adzie, np. weterani walki i pracy = ang. veterans and retired first-class workers.
2) Ekwiwalentno艣膰 reakcji odbiorcy wt贸rnego w por贸wnaniu z reakcj膮 odbiorcy pierwotnego na tekst orygina艂u, co mo偶na uzyska膰 np. wbudowuj膮c w tek艣cie komentarz wyja艣niaj膮cy, co zilustrujemy nast臋puj膮cym przyk艂adem: K. K. Baczy艅ski zgin膮l w Warszawie w 1944 roku = ang. K. K. Baczy艅ski, a young Polish poet, was killed during Warsaw Uprising in 1944.
3) Ekwiwalentno艣膰 "na poziomie t艂umacza" (A. D. Szwejcer 1982: 60). T艂umacz mo偶e d膮偶y膰 do osi膮gni臋cia w艂asnego celu komunikacyjnego lub narzuci膰 sw贸j w艂asny punkt widzenia, np. sztuki szekspirowskie spolszczone przez J. St. Sit臋,
i ekwiwalentno艣膰 pragmatyczna le偶y na wy偶szym poziomie ni偶 ekwiwalentno艣膰 semantyczna, mo偶e wi臋c wyst膮pi膰 nawet przy naruszeniu tej ostatniej, ' np. modyfikacje znaczenia okazuj膮 si臋 konieczne dla przekazania w przek艂adzie intencji autora orygina艂u, lub dla osi膮gni臋cia okre艣lonego efektu ko-
78
munikacyjnego u odbiorcy, np. przys艂owie hiszpa艅skie "Ir con naranjas a Valencia" (jecha膰 do Walencji z pomara艅czami') mo偶na prze艂o偶y膰 na j臋zyk polski jako "Nie wozi si臋 drew do lasu" (na wz贸r 艂aci艅skiego "Ligna in silvam portare stultum est").
Innymi s艂owy, w najog贸lniejszym uj臋ciu stawia si臋 wym贸g, aby tekst orygina艂u i tekst przek艂adu dotyczy艂y tego samego pozaj臋zykowego stanu rzeczy, co wi膮偶e si臋 z inwariantem na poziomie tre艣ci, oraz aby przek艂ad wywar艂 odpowiedni efekt komunikacyjny u odbiorc贸w dzi臋ki swej tre艣ci i formie.
5.5. Koncepcja inwariantu w t艂umaczeniu
W poszukiwaniu uog贸lniaj膮cej formu艂y, kt贸ra wyrazi艂aby istot臋 przek艂adu, niekt贸rzy teoretycy si臋gaj膮 do terminu "inwariant", kt贸ry powsta艂 na gruncie matematyki na oznaczenie wyra偶enia (lub w艂a艣ciwo艣ci), kt贸ra nie zmienia si臋 przy okre艣lonym przekszta艂ceniu zwi膮zanych z ni膮 zmiennych.
Termin "inwariant" pojawia si臋 w pracach z zakresu translatoryki w r贸偶nej interpretacji. Przy wielorakich przekszta艂ceniach, kt贸re sk艂adaj膮 si臋 na proces komunikacji z po艣rednikiem, powinna by膰 zachowana pewna sta艂a warto艣膰, tj. inwariant. Rzecz sprowadza si臋 wi臋c do okre艣lenia, co stanowi inwariant przek艂adowy. W dalszym ci膮gu naszych rozwa偶a艅 przedstawimy kilka wybranych koncepcji inwariantu.
O. Kade (1968: 11) uwa偶a, 偶e zachowanie inwariancji w przek艂adzie zale偶y obiektywnie od tego, czy w ka偶dym j臋zyku z danej pary mo偶na zakomunikowa膰 wszelkie odbicia rzeczywisto艣ci wyst臋puj膮ce w 艣wiadomo艣ci porozumiewaj膮cych si臋 ludzi. Zak艂ada si臋 przy tym, 偶e ka偶dy j臋zyk ma t臋 w艂a艣ciwo艣膰, 藕e mo偶na w nim wyra偶a膰 nowe poj臋cia i wyobra偶enia. Wobec tego nale偶y raczej odpowiedzie膰 na pytanie, co musi by膰 inwariantem w t艂umaczeniu, a co dodatkowo mo偶e mie膰 tak膮 cech臋.
Komunikacja odnosi si臋 do odbicia obiekt贸w, przy czym "obiekt" rozumiany jest sensu largo, tj. obejmuje zar贸wno przedmioty materialne, jak i relacje mi臋dzy przedmiotami. Odniesienie do obiekt贸w stanowi zar贸wno pocz膮tkowy, jak i ko艅cowy punkt aktu komunikacji. Ot贸偶 obligatoryjnie nale偶y zachowa膰 w t艂umaczeniu inwariancj臋 odno艣nie do denotatu, tzn. tekst przek艂adu powinien odnosi膰 si臋 do tego samego faktycznego stanu rzeczy co orygina艂. Teoria i praktyka przek艂adu potwierdzaj膮, 偶e w ka偶dym przypadku mo偶liwe jest zachowanie relacji do denotatu.
Opr贸cz tego O. Kade (1968: 11) wyr贸偶nia kilka rodzaj贸w inwariancji fakultatywnej. Tak wi臋c w aspekcie j臋zykowym mo偶na inwariancj臋 na poziomie tre艣ci rozszerzy膰 na relacje do desygnatu, a wi臋c do tego, co ozna czaj膮 znaki j臋zykowe. Jednak nie w ka偶dym przypadku oka偶e si臋 to osi膮galne ze wzgl臋du na r贸偶nice w strukturze semantycznej j 1 i j2.
Ponadto na p艂aszczy藕nie wyra偶ania mo偶liwe s膮 nast臋puj膮ce inwarianty: statystyczne (wynikaj膮ce z cz臋stotliwo艣ci wyst臋powania i dystrybucji znak贸w), strukturalno-sk艂adniowe i stylistyczne.
79
W zakresie pragmatycznym mo偶na ustali膰 inwariant w sensie umotywowanego psychologicznie lub socjologicznie jednakowego reagowania na tekst orygina艂u i przek艂adu przez adresat贸w j1 i j2 .
W p贸藕niejszej rozprawie O. Kade (1980: 96) przyjmuje elastyczne poj臋cie inwariancji. Przez "elastyczne" rozumie to, 偶e nie istnieje inwariant ustalony raz na zawsze i aktualny dla wszystkich sposob贸w po艣rednictwa j臋zykowego. Inwariant stanowi wielk贸艣膰 zale偶n膮 od uk艂adu warunk贸w danego procesu komunikacji z udzia艂em po艣rednika j臋zykowego i wyra偶a si臋 zgodno艣ci膮 mi臋dzy w艂a艣ciwo艣ciami komunikacyjnymi tekstu orygina艂u i tekstu przek艂adu.
O. Kade (1968, 1980) uwzgl臋dnia wi臋c czynniki j臋zykowe i pozaj臋zykowe i s艂usznie dzieli je na te, kt贸re maj膮 charakter obligatoryjny i fakultatywny przy ustalaniu, czy tekst przek艂adu mo偶na przyporz膮dkowa膰 tekstowi orygina艂u jako translat.
Do nieco innych wniosk贸w dochodzi R. K. Minjar-Bie艂oruczew (1980), kt贸ry traktuje znaczenie jako wynik wzajemnego oddzia艂ywania informacji semantycznej i sytuacyjnej. Jego zdaniem, orygina艂 jest jedn膮 - cho膰 zarazem pierwsz膮 - spo艣r贸d realizacji inwariantu. Pozosta艂e realizacje (warianty przek艂adowe) wi膮偶膮 si臋 z inwariantem przez t臋 jego pierwsz膮 realizacj臋. Wed艂ug cytowanego autora (1980: 37), okre艣laj膮c inwariant przy przek艂adzie, trzeba uwzgl臋dni膰 nie tylko tekst (kt贸ry, z natury rzeczy, stanowi podstaw臋 wydzielenia inwariantu), ale r贸wnie偶 cel, motywy i intencje nadawcy. W procesie komunikacji j臋zykowej nadawca chce podzieli膰 si臋 z odbiorc膮 swoimi my艣lami, tj. przekaza膰 pewne tre艣ci psychiczne. Zamiar ten realizuje informacja przeznaczona do nadania (soobszczentje), na kt贸r膮 wp艂yw wywiera sytuacja, kt贸rej dotyczy. Chc膮c wywrze膰 odpowiedni efekt komunikacyjny na odbiorcy, nadawca dobiera odpowiednie 艣rodki j臋zykowe. Informacja semantyczna, jak膮 nadawca pos艂u偶y si臋 w tym celu, i informacja przeznaczona do nadania wcale nie musz膮 si臋 pokrywa膰. Np. w sytuacji, gdy trzeba nie艣膰 ci臋偶ki baga偶, rozm贸wca mo偶e powiedzie膰: "Mam zwichni臋t膮 r臋k臋" zamiast "B臋dziesz musia艂 sam nie艣膰 t臋 ci臋偶k膮 waliz臋". W przytoczonym przypadku na informacj臋 przeznaczon膮 do nadania sk艂ada si臋 艂膮cznie informacja semantyczna i sytuacyjna. Stosuj膮c kryterium relacji mi臋dzy informacj膮 sytuacyjn膮 i semantyczn膮, autor wyr贸偶nia trzy typy zda艅 zwi膮zanych z sytuacj膮: "celowe", w kt贸rych informacja sytuacyjna i semantyczna wzajemnie si臋 r贸wnowa偶膮, "tematyczne", w kt贸rych przewa偶a informacja sytuacyjna, oraz "informatywne", gdzie dominuje informacja semantyczna (1980: 40 i n.).
Koncepcja inwariantu R. K. Minjara-Bie艂oruczewa si臋ga stadium poprzedzaj膮cego utworzenie tekstu, a wi臋c wyra偶a zamiar komunikacyjny, kt贸ry nale偶y odczyta膰 z tekstu orygina艂u przez jego interpretacj臋. Godne uwagi jest uwypuklenie czynnika sytuacyjnego, kt贸ry wywiera wp艂yw na znaczenie komunikatu.
Jeszcze inne uj臋cie inwariantu wynika z pr贸b konfrontowania dzia艂a艅 translacyjnych cz艂owieka i maszyny cyfrowej przy t艂umaczeniu tekst贸w w j臋

~.., f
80
zyku naturalnym. A. Ludskanow (1973) wychodzi z za艂o偶enia, 偶e celem ka偶dej komunikacji jest przekazanie adresatowi informacji inwariantnej w stosunku do danego systemu odniesienia, kodowanej symbolami danego kodu. T艂umacz powinien ro偶porz膮dza膰 rxiezb臋dn膮 informacj膮 przek艂adow膮, na kt贸r膮 sk艂ada si臋 informacja podstawowa (do wielokrotnego wykonywania t艂umaczenia) oraz informacja dodatkowa (konieczna do przet艂umaczenia konkretnego tekstu) (1973: 127).
Dokonuj膮c analizy j臋zykowej i pozaj臋zykowej komunikatu wej艣ciowego, aby wydoby膰 zawart膮 w nim informacj臋, a nast臋pnie wybieraj膮c odpowiedniki przek艂adowe, t艂umacz-cz艂owiek korzysta 藕 okre艣lonego "j臋zyka po艣rednika", znajduj膮cego si臋 w jego pami臋ci (lub zmaterializowanego w postaci regu艂, s艂ownik贸w, podr臋cznik贸w). 脫w j臋zyk po艣rednik obejmuje jl i j2, odzwierciedlaj膮c typowe dla nich, dwie r贸偶ne segmentacje 艣wiata, jak r贸wnie偶 okre艣lone dane o rzeczywisto艣ci, zakodowane za pomoc膮 艣rodk贸w jedno- i dwuklasowych (1973: 134).
T艂umacz-cz艂owiek pobiera niezb臋dn膮 informacj臋 przek艂adow膮 w drodze analizy j臋zykowej (poprzez znak) i referencjalnej (poprzez przedmiot, sytuacj臋). ' A. Ludskanow zwraca uwag臋 na specyfik臋 t艂umaczenia maszynowego. Przy
takim przek艂adzie synteza realizowana jest na zasadzie funkcjonalnej. Ka偶dy 艣rodek j臋zykowy zawiera okre艣lon膮 informacj臋, ma okre艣lon膮 funkcjonalno艣膰. Ze wzgl臋du na konwencjonalny charakter j臋zyk贸w nie jest mo偶liwe t艂umaczenie "艣rodek przez 艣rodek", ale nale偶y zastosowa膰 t艂umaczenie, kt贸re ujawnia funkcj臋 danego 艣rodka j臋zykowego, u偶ytego w oryginale, a nast臋pnie wyra偶a j膮 w j臋zyku przek艂adu za pomoc膮 innych 艣rodk贸w o analogicznej funkcji. Inwariantem jest wi臋c funkcjonalno艣膰 艣rodk贸w (1973: 137).
Koncepcja inwariantu wi膮偶e si臋 z poj臋ciem ekwiwalencji w ten spos贸b, 偶e ekwiwalencj臋 rozumie si臋 jako relacj臋 tr贸jstronn膮, a jednocze艣nie jako jednakowy stosunek dw贸ch wielko艣ci do trzdciej - inwariantnej, kt贸ra s艂u偶y jako terbum comparationis (por. O. Kade 1980: 86).
3~. Ekwiwalentno艣膰 a adekwatno艣膰
Jak wspomnieli艣my na pocz膮tku naszych rozwa偶a艅 (w tym rozdziale) i ekwiwalencja oznacza relacj臋 mi臋dzy dwiema wielko艣ciami, kt贸re maj膮 t臋 i sam膮 lub podobn膮 warto艣膰. Ekwiwalencja i ekwiwalent s膮 poj臋ciami dotycz膮
cymi wyniku, rezultatu. Tak wi臋c tekst przek艂adu mo偶e uchodzi膰 za ekwiwalentny (tj. r贸wnowa偶ny) w stosunku do tekstu orygina艂u, je偶eli spe艂nia pewne warunki. Natomiast nie m贸wi si臋 "t艂umaczy膰 ekwiwalentnie".
W translatoryce u偶ywa si臋 r贸wnie偶 okre艣lenia adekwatny .i adekwatno艣膰. Adekwatno艣膰 znaczy tyle co odpowiednio艣膰 z punktu widzenia celu jakiego艣 dzia艂ania. M贸wi si臋 wi臋c, 偶e kto艣 "t艂umaczy adekwatnie", je偶eli wyb贸r rozwi膮za艅 translatorskich konsekwentnie podporz膮dkowany jest celowi t艂umaczenia. Problematyk膮 t膮 zaj臋艂a si臋 K. Reiss (1984) oraz K. Reiss i H. J Vermeer (1984), w ramach koncepcji t艂umaczenia jako dzia艂ania ukierunkowanego na osi膮gni臋cie okre艣lonego celu.
81
Okazuje si臋, na przyk艂ad, 偶e t艂umaczenie dos艂owne jest adekwatne, gdy celem sta艂o si臋 badanie kategorii nie znanego dot膮d j臋zyka. Ten typ t艂umaczenia by艂 z powodzeniem stosowany w pocz膮tkowych stadiach nauczania j臋zyka obcego tradycyjnymi metodami. Zwr贸膰my uwag臋 na jeszcze jeden przyk艂ad prymatu celu w dzia艂alno艣ci translatorskiej. W tzw. t艂umaczeniu filologicznym, przy kt贸rym wed艂ug F. Schleiermachera (1813) doprowadza si臋 czytelnika do autora, t艂umacz stawia sobie za cel poinformowanie odbiorcy wt贸rnego o tym, jak autor tekstu porozumiewa艂 si臋 z odbiorc膮 prymarnym. Temu celowi podporz膮dkowany zostaje wyb贸r 艣rodk贸w leksykalnych, sk艂adniowych i stylistycznych. W rezultacie tekst przek艂adu b臋dzie brzmia艂 obco, ale jest adekwatny z punktu widzenia za艂o偶onego celu.
Wsp贸艂cze艣nie przewa偶a tendencja do stosowania t艂umaczenia "komunikacyjnego", kt贸re stanowi na艣ladowcz膮 ofert臋 informacji- (zob. K. Reiss i H. J. Vermeer 1984: 135; zob. te偶 rozdzia艂 4.6), albo - w uj臋ciu E. A. Nidy (1964: 166) "mo偶liwie najbli偶szy naturalny ekwiwalent" tekstu wyj艣ciowego. W takich przypadkach ekwiwalentno艣膰 zbiega si臋 z adekwatno艣ci膮.
Adekwatne mog膮 okaza膰 si臋 teksty przek艂adu stanowi膮ce jakiego艣 rodzaju przer贸bki tekstu j 艂 . Np. tekst techniczny przeznaczony w spo艂eczno艣ci j 艂 dla specjalist贸w mo偶e by膰 przet艂umaczony z my艣l膮 o przeci臋tnych odbiorcach j~, nie dysponuj膮cych odpowiednim zasobem wiedzy fachowej. Aby umo偶liwi膰 nowemu gronu odbiorc贸w zrozumienie tekstu przek艂adu, nale偶y dokona膰 odpowiedniego doboru 艣rodk贸w j臋zyka przek艂adu, upro艣ci膰 tekst, wstawi膰 komentarze obja艣niaj膮ce itp. Interesuj膮ce refleksje na te tematy snuje J. W. Wannikow (1982: 7) pod has艂em "adekwatno艣ci dezyderatywnej". Ot贸偶 we wsp贸艂czesnej dzia艂alno艣ci informacyjnej pojawiaj膮 si臋 nowe postacie przek艂ad贸w: teksty referuj膮ce, obszerne streszczenia przekazuj膮ce g艂贸wne tre艣ci tekstu w艂asnymi s艂owami, kr贸tkie streszczenia tekst贸w obcoj臋zycznych podaj膮ce podstawow膮 informacj臋 itp. Tego typu teksty okazuj膮 si臋 zadowalaj膮ce pod wzgl臋dem niesionej informacji z punktu widzenia potrzeb i interes贸w odbiorcy j," a wi臋c odpowiadaj膮 dezyderatom tych odbiorc贸w. Przek艂ad "dezyderatywnie adekwatny" mo偶e znacznie odbiega膰 od orygina艂u pod wzgl臋dem swej pe艂no艣ci znaczeniowej, struktury i funkcji pragmatycznej. Zdaniem J. W. Wannikowa, takie teksty wywodz膮ce si臋 z tekst贸w- obcoj臋zycznych i oparte na nich pod wzgl臋dem podstawowych tre艣ci zas艂uguj膮 na miano przek艂ad贸w - cho膰 powinny by膰 wyr贸偶nione przydawk膮 "dezyderatywny", poniewa偶 s膮 informacyjnie adekwatne i mog膮 skutecznie oddzia艂ywa膰 na sfer臋 intelektualn膮 odbiorc贸w komunikatu.
K. Reiss i H. J Vermeer (1984: 139) dochodz膮 ostatecznie do wniosku, 偶e ekwiwalencja jest rodzajem adekwatno艣ci : jest - mianowicie - adekwatno艣ci膮 przy zachbwaniu tej samej funkcji komunikacyjnej mi臋dzy tekstem 藕r贸d艂owym i tekstem docelowym.
Ze wzgl臋du na r贸偶ne zakresy termin贸w ekwiwalentno艣膰 i adekwatno艣膰 nale偶y je odpowiednio stosowa膰 w tekstach dotycz膮cych kwestii translatorycznych. Powi膮zanie terminu adekwatno艣膰 z celem dzia艂a艅 translatorskich otwiera nowe mo偶liwo艣ci klasyfikacji translacji.
6 - B. Kielar. T艂umaczenie i koncepcje...
82
5.7. Podsumowanie i wnioski aplikatywne
Co wynika dla t艂umacza-praktyka z przedstawionych koncepcji ekwiwalencji? Czy s膮 to pogl膮dy rzeczywi艣cie rozbie偶ne, tak jak w przypadku zasad ekwiwalencji, kt贸re zestawi艂 Th. H. Savory (1957: 54), a, my zacytowali艣my w rozdziale 5? Zasady te okazuj膮 si臋 o tyle bezu偶yteczne, 偶e zdaj膮 si臋 upowa偶nia膰 t艂umacza do ca艂kiem arbitralnych decyzji translacyjnych.
Podsumujmy wi臋c korzy艣ci, jakie p艂yn膮 z poszczeg贸lnych koncepcji. Na plan pierwszy wysun臋li艣my uog贸lniaj膮c膮 formu艂臋 E. A. Nidy - "mo偶liwie najbli偶szy naturalny ekwiwalent" (1964: 166) komunikatu 藕r贸d艂owego. Wskazuje ona t艂umaczowi w艂a艣ciwy kierunek. Jest tak og贸lna, 偶e dotyczy przede wszystkim relacji mi臋dzy tekstem ji i tekstem j2 w ramach og贸lnego uk艂adu translatorycznego. Jej warto艣膰 polega jednak na tym, 偶e otwiera drog臋 do przej艣cia do uk艂ad贸w translatorycznych-typ贸w, wyr贸偶nionych wed艂ug rodzaju tekstu podlegaj膮cego t艂umaczeniu, aby ostatecznie zrealizowa膰 si臋 w konkretnym uk艂adzie translatorycznym przez dialektyczne uwzgl臋dnienie szczeg贸lnych uwarunkowa艅 danego procesu t艂umaczenia z odniesieniem do uwarunkowa艅 natury og贸lnej.
Czy funkcja tekstu 藕r贸d艂owego powinna by膰 zachowana w przek艂adzie? Pytanie to postawi艂a J. House (1977). Na pierwszy rzut oka wydaje si臋, 偶e tekst t艂umaczenia powinien pe艂ni膰 funkcj臋 analogiczn膮 do funkcji tekstu 藕r贸d艂owego. Okazuje si臋 jednak, 偶e zasada ta wymaga kilku modyfikacji, najpierw w wyniku uwzgl臋dnienia stopnia powi膮za艅 kulturowych tekst贸w, a dalej funkcji samego przek艂adu.
W jaki spos贸b mo偶na w lingwistycznym modelu translacji powi膮za膰 czynniki j臋zykowe i pozaj臋zykowe (w szczeg贸lno艣ci psycholingwistyczne), kt贸re wywieraj膮 wp艂yw na ekwiwalentno艣膰 tekstu docelowego w stosunku do tekstu 藕r贸d艂owego? Odpowiedzi na to pytanie szukaj膮 przedstawiciele tzw. Szko艂y Lipskiej. Koncepcja ekwiwalencji funkcjonalnej i ekwiwalencji komunikacyjnej (np. G. Jager 1975) ukazuje zwi膮zki zachodz膮ce mi臋dzy warto艣ci膮 funkcjonaln膮, tj. w艂a艣ciwo艣ciami semantycznymi i stylistycznymi tekstu traktowanego jako makroznak j臋zykowy, a wi臋c w odniesieniu do spo艂ecznego systemu j臋zyka, z jednej strony, a warto艣ci膮 komunikacyjn膮 tekstu-komunikatu i jego zdolno艣ci膮 wywo艂ania zmian w 艣wiadomo艣ci odbiorcy, zamierzonych przez nadawc臋, z drugiej strony. Obok czynnik贸w par excellence j臋zykowych wchodz膮 wi臋c w rachub臋 czynniki natury psycholingwistycznej, uog贸lnione przez odniesienie do w艂a艣ciwo艣ci okre艣lonych grup spo艂ecznych. S膮 to rozwa偶ania prowadzone na do艣膰 wysokim poziomie abstrakcji.
Do spo艂ecznych system贸w j臋zykowych i regu艂 ich funkcjonowania odwo艂uje si臋 W. N. Komissarow (1980: 35) przy por贸wnywaniu tekst贸w w j臋zyku 藕r贸d艂owym i w j臋zyku docelowym i okre艣laniu kryteri贸w ich ekwiwalencji na r贸偶nych poziomach. Cytowany autor przechodzi od konkretnych tekst贸w uznanych za przek艂ady do modelowania wyboru 艣rodk贸w j臋zyka docelowego,
83
jakiego intuicyjnie dokonuje t艂umacz, aby osi膮gn膮膰 jaki艣 stopie艅 wsp贸lno艣ci pod wzgl臋dem tre艣ci mi臋dzy tekstem j 1 i tekstem j2.
Interesuj膮ca jest r贸wnie偶 koncepcja adekwatno艣ci t艂umaczenia, przy kt贸rej na plan pierwszy wysuwa si臋 cel dokonania przek艂adu.
Przedstawione wy偶ej koncepcje ekwiwalencji w spos贸b wybi贸rczy uwypuklaj膮 pewne aspekty niezwykle z艂o偶onych proces贸w komunikacji dwuj臋zycznej z udzia艂em po艣rednika j臋zykowego. Lapidarne sformu艂owania typu: "Nale偶y d膮偶y膰 do osi膮gni臋cia mo偶liwie najbli偶szego naturalnego ekwiwalentu" (por. E. A. Nida 1964, 1977), stanowi膮 og贸lne wytyczne dla t艂umacza-praktyka. Ich realizacja wymaga jednak podj臋cia wielu decyzji szczeg贸艂owych.
T艂umacz stopniowo osi膮ga ekwiwalentno艣膰 tekstu docelowego w stosunku do tekstu 藕r贸d艂owego, dzi臋ki dialektycznemu oddzia艂ywaniu na siebie cz臋艣ci i ca艂o艣ci tekstu, w szerokim kontek艣cie wp艂yw贸w spo艂ecznych i kulturowych. Tekst przek艂adu stanowi w jakim艣 stopniu replik臋 warto艣ci komunikacyjnej tekstu 藕r贸d艂owego, ale zarazem musi by膰 przystosowany do konwencji tekstowych panuj膮cych w spo艂eczno艣ci j~ (zob. w szczeg贸lno艣ci koncepcj臋 tekst贸w prototypowych A. Neuberta, 1985. Konwencje tekstowe ulegaj膮 zmianom z biegiem czasu, 偶adna wersja przek艂adu nie mo偶e wi臋c uchodzi膰 za jedynie dobr膮 i ostateczn膮.
Powstaje pytanie, jak uwzgl臋dni膰 -parametry komunikacyjne okre艣lane w mniej lub bardziej og贸lny spos贸b przez teoretyk贸w przek艂adu (o potrzebie takiej konfrontacji 艣wiadczy m.in. wypowied藕 K. Dedeciusa 1974: 98). Ot贸偶 mo偶na tego z powodzeniem dokona膰 przez odniesienie do odpowiedniego typu uk艂adu translatorycznego i do og贸lnego uk艂adu translatorycznego, co stwarza w艂a艣ciwy punkt widzenia i perspektyw臋 dla ka偶dorazowo wyodr臋bnionego czynnika. T艂umacz dzia艂a w ramach konkretnego uk艂adu translatorycznego. Rozwi膮zuj膮c konkretne problemy translacyjne, nawi膮zuje z natury rzeczy do uprzednich do艣wiadcze艅 i do zasad sformu艂owanych zar贸wno w praktyce indywidualnej, jak i zbiorowej. W zwi膮zku z tym t艂umacz nawi膮zuje do zjawisk typowych, np. do w艂a艣ciwo艣ci j臋zykowych i komunikacyjnych pewnych grup odbiorc贸w; do cech gatunk贸w tekst贸w literackich; do cech rodzaj贸w tekst贸w literackich; do cech rodzaj贸w tekst贸w nieliterackich itp. Ka偶dy tekst wi膮偶e si臋 z konwencj膮. Dotyczy to nawet tekstu nowatorskiego, bo jego istota polega na 艂amaniu jakiej艣 konwencji (jako jaskrawy przyk艂ad przytoczymy wiersze E. E. Cummingsa).
Koncepcja uk艂adu translatorycznego : og贸lnego, uk艂ad贸w-typ贸w, konkretnych uk艂ad贸w (F. Grucza 1981, 1985) pozwala jasno okre艣li膰 relacje zachodz膮ce mi臋dzy czynnikami, kt贸re wyst臋puj膮 w ramach konkretnego uk艂adu translatorycznego oraz odnie艣膰 je do element贸w wyst臋puj膮cych w uk艂adach wy偶szego stopnia.
Podobnych walor贸w nie posiada np. komunikacyjny model translacji K. Reiss i H. J Vermeera (1984: 148 i n.). Model cytowanych autor贸w obejmuje wprawdzie czynniki, kt贸re wyst臋puj膮 w uk艂adzie translatorycznym i ,.zanurza" je w kontek艣cie sytuacyjnym i w kontek艣cie kulturowym, ale
84
cytowani autorzy ustawiaj膮 obok siebie w jednym ci膮gu translacyjnym "tekst wyj艣ciowy, odpowiedni rodzaj i typ tekstu" oraz - analogicznie "tekst docelowy, odpowiedni rodzaj i typ tekstu". To niefortunne zestawienie jest jednak nietrudne do skorygowania.
K. Reiss i H. J. Vermeer (1984: 169) s艂usznie zauwa偶aj膮, 偶e ekwiwalencja mi臋dzy tekstem 藕r贸d艂owym i tekstem przek艂adu zachodzi na r贸偶nych poziomach tekstu jako 艣rodka komunikacji i u偶ytych 艣rodk贸w j臋zykowych. Z uwagi na r贸偶nice j臋zykowe i kulturowe w wi臋kszo艣ci przypadk贸w nie wyst臋puje jedno jednoznaczna odpowiednio艣膰 mi臋dzy poszczeg贸lnymi elementami tekstu j ~ i tekstu j2. Kieruj膮c si臋 swoj膮 kompetencj膮 translatorsk膮 t艂umacz ustala, kt贸re elementy danego tekstu 藕r贸d艂owego s膮 funkcjonalnie relewantne ("zasada wyboru") i w jakiej kolejno艣ci nale偶y je uwzgl臋dni膰 ("zasada hierarchizacji"). T艂umacz decyduje, kiedy nada膰 tekstowi przek艂adu cechy funkcjonalnie ekwiwalentne w stosunku do cech, jakimi odznacza si臋 tekst orygina艂u, kiedy za艣 zrezygnowa膰 z odtworzenia jakiej艣 funkcji tekstowej lub dokona膰 odpowiedniej kompensaty. T艂umacz zmierza do uzyskania og贸lnej ekwiwalentno艣ci tekstu orygina艂u i tekstu przek艂adu. Musi przy tym wzi膮膰 pod uwag臋 ka偶dorazowy kontekst, wsp贸艂wyst臋puj膮c膮 sytuacj臋, przynale偶no艣膰 tekstu do jakiego艣 typu czy rodzaju itp.
Wed艂ug K. Reiss i H. J. Vermeera (1984: 170) ekwiwalencja jest dynamicznym poj臋ciem relacji mi臋dzy jakim艣 konkretnym tekstem wyj艣ciowym i tekstem przek艂adu, a poszczeg贸lne czynniki wyst臋puj膮ce w danym uk艂adzie komunikacyjnym nabieraj膮 w ka偶dym przypadku specyficznej wagi. Prawd膮 jest, 偶e t艂umacz dokonuje wyboru stosownych 艣rodk贸w j臋zykowych subiektywnie, ale nie czyni tego bynajmniej w spos贸b dowolny.
6. Przek艂adalno艣膰 jej granice i stopnie
6.1. Wybrane pogl膮dy na temat nieprzek艂adalno艣ci oparte na przes艂ankach og贸lnoteoretycznych
My艣l o nieprzek艂adalno艣ci zrodzi艂a si臋 na gruncie pewnych teorii lingwistycznych i filozoficznych. Pogl膮d ten wi膮偶e si臋 w szczeg贸lno艣ci z nazwiskiem L. Weisgerbera oraz B. L. Whorfa w tzw. hipotezie Sapira-Whorfa.
Wed艂ug "gramatyki tre艣ci", kt贸r膮 reprezentuje L. Weisgerber (1971), j臋zyki naturalne nie odbijaj膮 rzeczywisto艣ci wprost i bezpo艣rednio, ale przedstawiaj膮 j膮 wraz z okre艣lon膮 interpretacj膮 zjawisk, poniewa偶 mi臋dzy j臋zykiem a rzeczywisto艣ci膮 po艣redniczy 艣wiadomo艣膰 indywidualna i spo艂eczna.
Przeciwstawiaj膮c sobie j臋zyk (Sprachorganismus) i m贸wienie (Sprechen), wprowadza L. Weisgerber ogniwo po艣rednie w formie Kulturgut : Sprache, kt贸re obejmuje to, co stanowi odbicie kultury i cywilizacji spo艂eczno艣ci pos艂uguj膮cej si臋 danym j臋zykiem. Cz艂onkowie danej spo艂eczno艣ci przejmuj膮 wraz z j臋zykiem okre艣lony spos贸b percypowania i kszta艂towania rzeczywisto艣ci. Jest to obraz 艣wiata widziany przez pryzmat j臋zyka ojczystego. R贸偶ne sposoby widzenia 艣wiata ilustracje L. Weisgerber odmienn膮 segmentacj膮 przez poszczeg贸lne j臋zyki widma promieniowania 艣wietlnego, kt贸re w naturze ma charakter ci膮g艂y, oraz odmiennymi oznaczeniami stopni pokrewie艅stwa w relacjach pokrewie艅stwa. W 艣wietle bada艅 nad polami znaczeniowymi J. Triera (1931) jasne staje si臋 to, 偶e ka偶dy j臋zyk tworzy spe膰yficzne uk艂ady p贸l znaczeniowych. L. Weisgerber idzie jednak dalej i stwierdza, 偶e nie nale偶y por贸wnywa膰 ze sob膮 wyraz贸w nale偶膮cych do r贸偶nych j臋zyk贸w ani stawia膰 mi臋dzy nimi znaku r贸wno艣ci, poniewa偶 warto艣膰 ka偶dego wyraz贸w okre艣laj膮 relacje zachodz膮ce mi臋dzy elementami leksykalnymi, kt贸re wchodz膮 w sk艂ad odpowiedniego pola znaczeniowego. R贸偶na segmentacja tre艣ci j臋zykowych, wyst臋puj膮ca w polach znaczeniowych, 艣wiadczy wed艂ug L. Weisgerbera o tym, 偶e ka偶dy j臋zyk (ojczysty) zak艂ada inne widzenie 艣wiata. Z tego za艂o偶enia z kolei jako aksjomat teoretyczno j臋zykowy wynika, 偶e j臋zyki s膮 z natury rzeczy nieprzek艂adalne.
Jest to jednak b艂臋dne sformu艂owanie, poniewa偶 nie t艂umaczy si臋 j臋zyk贸w, ale teksty, a z praktyki translatorskiej wynika, 偶e teksty s膮 w zasadzie przek艂adalne.
L. Weisgerber m贸wi膮c o obrazie 艣wiata, jaki powstaje w ramach danego j臋zyka, pomin膮艂 dwa wa偶ne czynniki. Po pierwsze, uzna艂 j臋zyk ojczysty za tw贸r homogeniczny. Tymczasem badania socjolingwistyczne ujawniaj膮, 偶e w ra-
86
mach poszczeg贸lnych j臋zyk贸w naturalnych istnieje szereg subj臋zyk贸w, a wi臋c u r贸偶nych m贸wc贸w-s艂uchaczy musi powsta膰 wielo艣膰 obraz贸w rzeczywisto艣ci. Po drugie, cytowany autor nie doceni艂 w pe艂ni zdolno艣ci poznawczych cz艂owieka i jego umiej臋tno艣ci my艣lenia w kategoriach logicznych, a wi臋c pozy "koleinami", jakie w procesach my艣lenia i kategoryzacji zjawisk stwarza j臋zyk.
Skrajne pogl膮dy na temat nieprzek艂adalno艣ci wynikaj膮 r贸wnie偶 z tzw. hipotezy Sapira-Whorfa, kt贸r膮 wyprowadza si臋 z szeregu rozpraw obu autor贸w napisanych w latach dwudziestych i trzydziestych naszego stulecia. Sedno hipotezy stanowi zasada, wed艂ug kt贸rej percepcja rzeczywisto艣ci i obraz 艣wiata zale偶膮 od struktury j臋zyka, kt贸rym m贸wimy.
B. L: Whorf rozwin膮艂 my艣l E. Sapira (1929) o j臋zyku jako przewodniku po rzeczywisto艣ci spo艂ecznej i o nawykach j臋zykowych, kt贸re u偶ytkownikowi j臋zyka w znacznym stopniu narzucaj膮 wybory i interpretacje zjawisk rzeczywisto艣ci pozaj臋zykowej. D膮偶y艂 on do zweryfikowania tych tez na konkretnym materiale j臋zyk贸w i kultury plemion india艅skich zamieszkuj膮cych na terenie Stan贸w Zjednoczonych A. P. Por贸wnuje m.in. sposoby my艣lenia, oraz kategorie gramatyczne i leksykalne j臋zyka hopi ze sposobami my艣lenia i konstrukcjami j臋zyk贸w zachodnioeuropejskich, kt贸re po艂膮czy艂 w jedn膮 grup臋 nazwan膮 Standard Average European (SAE); tj. standardowe j臋zyki europejskie przy za艂o偶eniu, 偶e j臋zyki tej wielkiej grupy niewiele r贸偶ni膮 si臋 mi臋dzy sob膮 w rozumieniu takich termin贸w, jak "czas", "przestrze艅"; "substancja", "materia" (B. L. Whorf 1941, wyd. w j臋zyku polskim 1981: 186). Badania B. L. Whorfa wykaza艂y daleko id膮ce rozbie偶no艣ci mi臋dzy wzorcami j臋zyka kopi a indoeuropejskimi, np. kategorii czasu j臋zyk贸w SAE odpowiada kategoria "trwania" u Hopi; j臋zyki SAE maj膮 tendencj臋 do ujmowania 艣wiata jako zbioru rzeczy, a j臋zyk hopi traktuje 艣wiat jako zbi贸r zdarze艅.
W hipotezie Sapira-Whorfa idzie nie tylko 贸 stwierdzenie zasadniczych r贸偶nic w sposobie my艣lenia ludzi pos艂uguj膮cych ,si臋 jakim艣 j臋zykiem europejskim (SAE) i hopii, ale dodaje si臋 niekiedy, 偶e s膮 to perspektywy widzenia 艣wiata jako艣ciowo odmienne i nieprzek艂adalne.
R贸wnie偶 w odniesieniu do skrajnych interpretacji hipotezy Sapira-Whorfa, z kt贸rych ,wynika teza o zasadniczej nieprzek艂adalno艣ci, nale偶y wysun膮膰 przede wszystkim ten argument, 偶e praktyka komunikacyjna potwierdza, 偶e teksty s膮. przek艂adalne, przynajmniej w jakim艣 stopniu.
B. L. Whorf zestawi艂 elementy odleg艂ych od siebie j臋zyk贸w i kultur. W przypadku t艂umaczenia z j臋zyka angielskiego na j臋zyk hopi mog膮 rzeczywi艣cie powsta膰 ogromne trudno艣ci. Ale trudno艣ci w sformu艂owaniu ekwiwalentnego tekstu przek艂adu pojawiaj膮 si臋 r贸wnie偶 przy t艂umaczeniu w ramach j臋zyk贸w, kt贸re B. L. Whorf uwa偶a艂 za podobne. R贸偶nice w obyczajach, wierzeniach, pogl膮dach, instytucjach prawnych i pa艅stwowych spo艂ecze艅stw europejskich sprawiaj膮, 偶e przy t艂umaczeniu tekst贸w nale偶y zastosowa膰 odpowiednie strategie translatorskie i szuka膰 optymalnych rozwi膮za艅.
87
Do przyj臋cia jest w艂a艣ciwie tylko umiarkowana wersja hipotezy Sapira-Whorfa: j臋zyk, w kt贸rym my艣lmy, wywiera wp艂yw na spos贸b postrzegania rzeczywisto艣ci, a w dalszej kolejno艣ci - na nasze dzia艂anie. W tym rozumieniu j臋zyk traktowany jest nie tylko jako instrument komunikacji, ale r贸wnie偶 jako element wsp贸艂tworz膮cy poznanie ludzkie z uwagi na swe zwi膮zki z my艣leniem.
Natomiast skrajna interpretacja hipotezy prowadz膮ca do tezy o rzekomej nieprzek艂adalno艣ci jest nie do przyj臋cia.
6.2. Koncepcja uniwersali贸w j臋zykowych jako argument za przyj臋ciem tezy o przek艂adalno艣ci
Z teoretycznego punktu widzenia mog艂o by si臋 wydawa膰, 偶e t艂umaczenie jest niewykonalne, faktem jest bowiem istnienie wielu kultur, kt贸re tworz膮 oddzielne 艣wiaty. G. Mounin (1963) znaczn膮 cz臋艣膰 swej rozprawy po艣wi臋ca polemice z pogl膮dami j臋zykoznawc贸w utrzymanymi w tym w艂a艣nie duchu. Okazuje si臋 jednak, 偶e obok stwierdzenia istnienia odmiennych sposob贸w widzenia 艣wiata oraz znacznych r贸偶nic cywilizacyjnych i kulturowych, pojawia si臋 wa藕ny argument przeciwko tezie o nieprzek艂adalno艣ci: uniwersalia j臋zykowe.
Podobie艅stwa mi臋dzy j臋zykami wynikaj膮 przede wszystkim z uniwersali贸w kosmogenicznych (G. Mounin 1963: 196), tj. z faktu, 偶e wszyscy ludzie zamieszkuj膮 planet臋 ziemi臋, kt贸ra stwarza okre艣lone - cho膰 zr贸偶nicowane warunki egzystencji. Dalszymi wa偶nymi czynnikami s膮 uniwersalia biologiczne (zob. B. i E. Aginsky 1984: 169) i psychiczne. Rzeczywisto艣膰 interpretuje si臋 z punktu widzenia danej kultury, przy czym mi臋dzy sposobami widzenia 艣wiata wykrystalizowanymi w danej spo艂eczno艣ci a sposobami m贸wienia o nich zachodz膮 z艂o偶one relacje i uwarunkowania. Niemniej jednak notuje si臋 pewne elementy, kt贸re s膮 wsp贸lne. Badania z zakresu kulturoznawstwa wykazuj膮, 偶e j臋zyk jest nosicielem uniwersali贸w kulturowych. We wszystkich kulturach pojawiaj膮 si臋 takie og贸lne zjawiska, jak j臋zyk, technologia, religia, wychowanie m艂odego pokolenia, sprawowanie w艂adzy. Obok nich wyst臋puj膮 zjawiska bardziej szczeg贸艂owe, np. ogie艅, d藕wignia, sztuka liczenia, zakazy (tabu) itp. (B i E. Aginsky 1948: 168).
Przez uniwersalia j臋zykowe rozumie si臋 te cechy, kt贸re wyst臋puj膮 we wszystkich j臋zykach. Obok tego notuje si臋 tak偶e tendencj臋 do uznawania za uniwersalne wszelkich cech, kt贸re wyst臋puj膮 w j臋zykach naturalnych, przy czym ka偶dy j臋zyk wybiera pewn膮 liczb臋 cech.
N. Chomsky (1965: 27 i n.) wyr贸偶nia uniwersalia "formalne" (w sensie: podane erplicite), tzn. w艂a艣ciwo艣ci i sposoby funkcjonowania w j臋zykach regu艂 u偶ywanych przez j臋zykoznawc臋 do opisu j臋zyka, jak np. transformacje, oraz uniwersalia "substantywne", tj. elementy j臋zykowe, kt贸rych dotycz膮 te regu艂y, np. cechy dystynktywne w fonologii. Zdaniem N. Chomsky'ego (1965: 29) mo偶na r贸wnie偶 szuka膰 uniwersali贸w na poziomie seman-
88
tycznym, np. zak艂ada si臋, 偶e wytwory ludzkiej r臋ki nale偶y okre艣la膰 nie tylko wed艂ug- ich cech czysto fizycznych, ale w kategoriach ludzkich cel贸w, potrzeb lub funkcji.
Istnienie tkwi膮cych g艂臋boko uniwersali贸w formalnych oznacza wed艂ug N. Chomsky'ego (1965: 30), 偶e j臋zyki wzoruj膮 si臋 na jednym modelu, cho膰 z tego wcale nie wynikaj膮 szczeg贸艂owe odpowiednio艣ci kategorialne. Fakt ten nie przes膮dza r贸wnie偶 istnienia procedur, kt贸re pozwoli艂yby na t艂umaczenie z jednego j臋zyka na drugi bez odwo艂ywania si臋 do informacji pozaj臋zykowej ("encyklopedii").
W szerszy spos贸b, jako wszelkie przejawy regularno艣ci wyst臋puj膮cych mi臋dzy j臋zykami w zakresie fonologii, gramatyki i semantyki, uj臋li uniwersalia j臋zykowe uczeni zgromadzeni na konferencji w Dobbs Ferry, 1961 (zob. zw艂aszcza Memorandum.. , s. XV - XXVII, [w:] J. Greenberg, red., 1963).
Koncepcja uniwersali贸w j臋zykowych pomaga rozstrzygn膮膰 podstawowe dla translatoryki pytanie: jak i dlaczego, mimo heterogeniczno艣ci system贸w j臋zykowych, porozumienie przy udziale po艣rednika j臋zykowego dochodzi do skutku.
6.3. Inne argumenty na rzecz przek艂adalno艣ci
Warunkiem wzajemnego zrozumienia w procesie komunikacji jest niew膮tpliwie jaki艣 stopie艅 艂膮czno艣ci kulturowej. Przek艂adalno艣膰 zale偶y jednak nie tylko od podobie艅stw kulturowych i umiej臋tno艣ci znalezienia analogii do rzeczy znanych odbiorcy. W gr臋 wchodzi szereg innych czynnik贸w. W pierwszym rz臋dzie nale偶y w pe艂ni doceni膰 dynamiczny charakter zwi膮zku, jaki zachodzi mi臋dzy j臋zykiem - my艣leniem - pojmowaniem rzeczywisto艣ci i rzeczywisto艣ci膮. Wa偶n膮 rol臋 odgrywaj膮 metakomunikacyjne mo偶liwo艣ci j臋zyka, jak r贸wnie偶 sprawno艣膰 my艣lenia w procesie poznawczym i w procesie rozumienia oraz stosowane w tym zakresie strategie.
Systematyczne zwracanie si臋 do sytuacji pozaj臋zykowej i traktowanie jej jako punktu odniesienia pozwala na pojmowanie t艂umaczenia nie jako czego艣, co wynika z wewn臋trznych w艂a艣ciwo艣ci j臋zyka w og贸le, albo z natury dw贸ch wybranych j臋zyk贸w a priori. T艂umaczenie stanowi proces kolejnych przybli偶e艅, stopniowego korygowania hipotez stawianych co do znaczenia tekstu 藕r贸d艂owego. Ka偶dy zwrot ku rzeczywisto艣ci pozaj臋zykowej przed podj臋ciem dalszej cz臋艣ci analizy j臋zykowej polepsza wyniki badania relacji mi臋dzy wypowiedzi膮 a sytuacj膮, kt贸rej ona dotyczy (por. G. Mounin 1963: 268, zob. tak偶e M. Jurkowski 1981).
Istot臋 przek艂adalno艣ci przekonywaj膮co wyra偶a E. Coseriu (1978), kiedy rozwa偶a z jednej strony znaczenie jako relacj臋 mi臋dzy znakiem a tre艣ci膮 poj臋cia, a z drugiej strony oznaczanie, tj. relacj臋 mi臋dzy znakiem j臋zykowym a pozaj臋zykow膮 rzecz膮 lub stanem faktycznym (zob. rozdzia艂 4.5.). Pozwala to odr贸偶ni膰 od siebie j臋zykowy wymiar t艂umaczenia (a wi臋c to, co
89
m贸wi si臋 lub pisze) od komunikacyjnego wymiaru t艂umaczenia (do czego odnosi si臋 dana wypowied藕, co m贸wi膮cy mia艂 na my艣li). A przecie偶 przy t艂umaczeniu idzie w艂a艣nie o to, jak w innym j臋zyku m贸wi膰 o tym samym stanie faktycznym, o tej samej rzeczy, o kt贸rej by艂a mowa w oryginale.
We wsp贸艂czesnym j臋zykoznawstwie cz臋sto pojawia si臋 pogl膮d, 偶e zasadniczo w ka偶dym j臋zyku mo偶na wszystko wyrazi膰. G艂osi to m. in. zasada zdolno艣ci wyra偶ania艣rodkami j臋zykowymi dowolnych tre艣ci my艣lowych (principle of expressibility, J. R. Searle 1970: 32). Na podstawie tej zasady W. Koper (1979: 152) wyprowadzi艂 aksjomat przek艂adalno艣ci, kt贸ry brzmi: "Je偶eli w ka偶dym j臋zyku mo偶na wyrazi膰 wszystko, co ma si臋 na my艣li, to w zasadzie musi by膰 r贸wnie偶 mo偶liwe przet艂umaczenie na ka偶dy inny j臋zyk tego, co zosta艂o wyra偶ane w jakim艣 innym j臋zyku".
Zastrze偶enie "w zasadzie" jest w pe艂ni uzasadnione, dopuszcza bowiem wyj膮tki w postaci, np. nieprzek艂adalnych element贸w leksykalnych. Najbardziej racjonalny wydaje si臋 ostatecznie pogl膮d, 偶e przek艂adalno艣膰
jest stopniowalna. Tekst mo偶e okaza膰 si臋 mniej lub bardziej przek艂adalny, a nie absolutnie przek艂adalny lub absolutnie nieprzet艂umaczalny. Interesuj膮ce s膮 w tej sprawie pogl膮dy J. C. Catforda (196, kt贸rym. po艣wi臋cimy nieco uwagi.
6.4. Granice przek艂adalno艣ci
Przyj臋li艣my, 偶e w zasadzie operacja t艂umaczenia jest wykonalna. Nieprzek艂adalno艣膰 dotyczy szczeg贸lnych przypadk贸w. Jak to trafnie zauwa偶y艂 G. Mounin (1963: 266), na ca艂膮 teori臋 nieprzek艂adalno艣ci sk艂adaj膮 si臋 w艂a艣ciwie wyj膮tki. Innymi s艂owy, twierdzenie o nieprzek艂adalno艣ci opiera si臋 na uog贸lnieniu obejmuj膮cym przypadki wyj膮tkowe.
T艂umacz dochodzi do granic przek艂adalno艣ci, gdy wyczerpa艂 wszelkie 艣rodki dost臋pne w j臋zyku przek艂adu, ale mimo to nie osi膮gn膮艂 ekwiwalencji funkcjonalnej mi臋dzy tekstem orygina艂u i tekstem przek艂adu.
Wed艂ug J. C. Catforda (1965), granice przek艂adalno艣ci wyznaczaj膮 czynniki j臋zykowe i kulturowe. T艂umaczenie zawodzi, gdy w znaczenie kontekstowe tekstu przek艂adu nie mo偶na wbudowa膰 cech sytuacyjnych funkcjonalnie relewantnych, tzn. wa偶nych z punktu widzenia funkcji komunikacyjnej orygina艂u (J. C. Catford, 1965: 93 i n. ; zob. te偶 rozdzia艂 4.4., gdzie om贸wiona jest teoria t艂umaczenie tego autora).
Wzgl臋dna nieprzek艂adalno艣膰 natury j臋zykowej pojawia si臋 wtedy, gdy w艣r贸d cech funkcjonalnie relewantnych tekstu 藕r贸d艂owego wyst臋puj膮 takie, kt贸re faktycznie s膮 cechami formalnymi j臋zyka orygina艂u. Je偶eli j臋zyk przek艂adu nie rozporz膮dza analogiczn膮 cech膮 formaln膮, ca艂y tekst (albo jego cz臋艣膰) staje si臋 (wzgl臋dnie) nieprzek艂adalny. Typowym przyk艂adem s膮 teksty 藕r贸d艂owe, kt贸rych cech膮 funkcjonalnie relewantn膮 jest dwuznaczno艣膰 wynikaj膮ca z polisemii lub istnienia tego samego wyk艂adnika funkcjonalnie r贸偶nych morfem贸w gramatycznych, co obserwuje si臋 np. przy grze s艂贸w. Nieprzek艂adalne jest
90
zdanie, kt贸rego efekt wynika z homofonii element贸w leksykalnych: "Da艂by B贸g, aby buk nie wpad艂 w Bug".
J. C. Catford przytacza jako nieprzek艂adalne oderwane zdanie ,.Time flies", kt贸re mo偶na interpretowa膰 albo jako Jak szybko p艂ynie czas albo Oblicz czas przelotu much.
J. C. Catford s艂usznie pisze o "wzgl臋dnej nieprzek艂adalno艣ci". W tekstach nacechowanych pozornie nieprzek艂adaln膮 gr膮 s艂贸w cz臋sto osi膮ga si臋 zadowalaj膮ce rozwi膮zania translatorskie dzi臋ki zastosowaniu nieco zmienionej gry s艂贸w. Np. o wojskach sojuszniczych w powojennej Europie zachodniej m贸wiono : "Americans are oversexed, overpaid and over here". W przytoczonym zdaniu wa偶n膮 rol臋 pod wzgl臋dem stylistycznym odgrywa trzykrotne powt贸rzenie "ower". Stosuj膮c niewielkie modyfikacje otrzymamy polski ekwiwalent "Amerykanie s膮 zbyt nami臋tni, zbyt bogaci i zbyt blisko".
Interesuj膮cy oka偶e si臋 przyk艂ad zaczerpni臋ty z t艂umaczenia utworu, kt贸rego efekt opiera si臋 przede wszystkim na grze s艂贸w. Ksi膮偶ka L. Carrolla Alice in Wonderland doczeka艂a si臋 wielu przek艂ad贸w. Zauwa偶my, jakie chwyty zastosowali t艂umacze w nast臋puj膮cym odcinku tekstu (The Children's Press, London 1968, s. 77)
Alice: ...you see, the earth takes twenty four hours to turn around its axis... The Duchess: Talking of axes - chop off her head.
Gra s艂贸w wynika z homofonii: axis [aeksiz] = `o艣 (kuli ziemskiej') i axes [`aeksiz] = `siekiery, topory. Okrutna ksi臋偶na zr臋cznie, a nieoczekiwanie zmienia temat rozmowy, co wywo艂uje efekt komiczny.
A. Marianowicz (Alicja w krainie czar贸w, Warszawa 1955, s. 46) przet艂umaczy艂 tekst, jak nast臋puje:
A.: ...bo ziemia, wie Pani, potrzebuje 24 godzin na pe艂ny obr贸t dooko艂a swej osi. A n膮jwa偶niejsze to pory roku...
D.Skoro ju偶 mowa o toporach - to zetnij jej natychmiast g艂ow臋!
M. S艂omczy艅ski (Przygody Alicji w krainie czar贸w, Warszawa 1972, s. 64) znalaz艂 inne rozwi膮zanie: '
A.: Widzi Pani, ziemia wiruje wok贸艂 swej osi raz na 24 godziny, czy by si臋 tego chcia艂o, czy nie chcia艂o...
D.: Niech cia艂o, powiadasz? Dobrze, niech cia艂o jej odr膮bi膮 od g艂owy!
W przytoczonych przyk艂adach t艂umacze osi膮gn臋li analogiczny efekt komunikacyjny 艣rodkami zaczerpni臋tymi z repertuaru j臋zyka przek艂adu. Uzyskali tym samym o wiele lepsze rozwi膮zanie ni偶 to, co proponuje P. Newmark (1973: 11) jako ostateczne rozwi膮zanie. Twierdzi on, 偶e zawsze mo偶na prze艂o偶y膰 wa偶ne dla tekstu wyra偶e艅ie dwuznaczne, wieloznaczne lub dotycz膮ce unikalnych cech kulturowych w formie komentarza w nawiasie lub przypisu; bywa i tak, 偶e jedynym dost臋pnym sposobem przek艂adu jest parafraza. Tak wi臋c oderwane od kontekstu zdanie "Time flies", kt贸re przytacza J. C. Catford, radzi P. Newmark przet艂umaczy膰, jak nast臋puje: "(The) time flies"
91
jest w j臋zyku angielskim wyra偶eniem dwuznacznym, poniewa偶 mo偶e r贸wnie偶 znaczy膰 `Time (some) flies"' (zob. wy偶ej polski przek艂ad obu wersji). Dzi臋ki komentarzowi stawiamy odbiorc臋 wt贸rnego w pozycji obserwatora, poniewa偶 tego rodzaju dwuznaczno艣膰 nie wyst臋puje w jego j臋zyku ojczystym; mo偶e on dzi臋ki temu uzmys艂owi膰 sobie sytuacj臋 odbiorcy angielskiego.
Z natury rzeczy wyja艣nienie r贸偶nic j臋zykowych i kulturowych prowadzi do zrozumienia sensu komunikatu. Nie usuwa jednak bariery nieprzek艂adalno艣ci W przypadku tekst贸w, kt贸re wed艂ug intencji nadawcy powinny wywrze膰 dodatkowy efekt estetyczny (idzie o teksty literackie) albo wywo艂a膰 efekt komizmu. Dowcip oparty na grze s艂贸w "k艂adzie" si臋 przez wy艂o偶enie explicite jego pointy.
Wzgl臋dna nieprzek艂adalno艣膰 pewnych wyra偶e艅 metaforycznych lub przys艂贸w, kt贸re dadz膮 si臋 obja艣ni膰 metaj臋zykowo, nie podwa偶a twierdzenia, 偶e ka偶dy j臋zyk cechuje nieograniczona elastyczno艣膰 i sprawno艣膰 komunikacyjna. Przyk艂ady te 艣wiadcz膮 raczej o stopniowej przek艂adalno艣ci.
Drugim 藕r贸d艂em nieprzek艂adalno艣ci s膮 wed艂ug J. C. Catforda (1965: 99) r贸偶nice kulturowe mi臋dzy spo艂eczno艣ci膮 j1 i j2. Je偶eli cecha sytuacyjna, funkcjonalnie relewantna dla tekstu 藕r贸d艂owego, nie wyst臋puje w kulturze, kt贸rej cz臋艣ci膮 jest j臋zyk przek艂adu, w贸wczas mo偶e powsta膰 wzgl臋dna nieprzek艂adalno艣膰 natury kulturowej. W takich przypadkach stosuje si臋 albo zapo偶yczenia element贸w leksykalnych j臋zyka 藕r贸d艂owego, albo podstawia si臋 w j臋zyku przek艂adu okre艣lenia cz臋艣ciowo ekwiwalentne. J. C. Catford wskazuje na wa偶n膮 okoliczno艣膰: przy zastosowaniu okre艣le艅 cz臋艣ciowo ekwiwalentnych tekst przek艂adu mo偶e brzmie膰 nienaturalnie i wywo艂a膰 tym samym co艣 w rodzaju "szoku kulturowego" albo - z uwagi na dziwne z艂o偶enia wyrazowe - powoduje "szok kolokacyjny". Pos艂u偶my si臋 polskim przyk艂adem. Przy dos艂ownym-t艂umaczeniu na j臋zyk angielski nazwy "dom kultury" (np. w Art. 69 Konstytucji PRL) jako "house of culture" osi膮gn臋liby艣my taki w艂a艣nie niezamierzony efekt. Koncepcja "szoku kolokacyjnego", wywo艂anego niezwyklo艣ci膮 po艂膮cze艅 wyrazowych w przek艂adzie, mog艂aby - zdaniem J. C. Catforda (1965: 102) - stanowi膰 p艂aszczyzn臋 do przej艣cia od koncepcji nieprzek艂adalno艣ci natury kulturowej do koncepcji nieprzek艂adalno艣ci natury j臋zykowej. Ten interesuj膮cy pomys艂 czeka na dalsze rozwini臋cie.
O. A. Wojtasiewicz (1957: 77) zwraca uwag臋 na nieprzek艂adalno艣膰 natury kulturowej, wynikaj膮c膮 z niemo偶no艣ci zrozumienia przez odbiorc臋 wt贸rnego pewnego typu aluzji. W samej definicji t艂umaczenia cytowany autor zak艂ada (1957: 27), 偶e tekst przek艂adu powinien wywrze膰 u jego odbiorc贸w skojarzenia bardzo zbli偶one do tych, kt贸re tekst orygina艂u wywo艂ywa艂 u swoich odbiorc贸w. Ot贸偶 aluzje wywo艂uj膮 zamierzone przez autora skojarzenia tylko u tych odbiorc贸w, kt贸rzy potrafi膮 je zrozumie膰 dzi臋ki znajomo艣ci pewnych fakt贸w. Aby uwydatni膰 t臋 cech臋 aluzji, O. A. Wojtasiewicz (1957: 77) nazywa je "erudycyjnymi". Niekt贸re aluzje staj膮 si臋 nieprzek艂adalne, poniewa偶 dotycz膮 spraw lokalnych albo indywidualnych. T艂umacz mo偶e aluzj臋 wyja艣ni膰 od-
92
biorcom przek艂adu przez wplecenie komentarza w tek艣cie lub w przypisie. Nieprzek艂adalne natomiast s膮 te utwory, kt贸re charakteryzuje zag臋szczenie aluzji, np. Kwiaty polskie J. Tuwima.
6.4.1. Wzgl臋dna nieprzek艂adalno艣膰 nazw reali贸w j1
Brak w j臋zyku przek艂adu zleksykalizowanego i powszechnie przyj臋tego, konwencjonalnego odpowiednika danego terminu j2 wynika albo z innego ukszta艂towania obiektywnej rzeczywisto艣ci, w kt贸rej 偶yje ka偶de spo艂ecze艅stwo, albo z innego sposobu odbicia w 艣wiadomo艣ci i innego nazywania w j臋zyku przek艂adu pewnego przedmiotu lub stanu rzeczy, podobnego pod wzgl臋dem formy lub funkcji do rzeczy nazwanej w j1 .
Je偶eli por贸wnamy zas贸b znak贸w j臋zyka 藕r贸d艂owego i j臋zyka docelowego, oka偶e si臋, 偶e pewnym terminom j1 odpowiada miejsce "zerowe" w j臋zyku przek艂adu. O. Kade (1968) nazywa to zjawisko "ekwiwalencj膮 zerow膮" na poziomie por贸wnywanych system贸w j臋zykowych.
Istnieje szereg sposob贸w t艂umaczenia wyraz贸w oznaczaj膮cych realia specyficzne dla danego narodu (spo艂eczno艣ci j臋zykowej), dzi臋ki kt贸rym nie tylko rozwi膮zuje si臋 aktualne problemy translacyjne, ale r贸wnie偶 wzbogaca si臋 zas贸b leksykalny j臋zyka przek艂adu, poniewa偶 w wyniku kontakt贸w mi臋dzy obu j臋zykami, w j臋zyku przek艂adu zaczynaj膮 funkcjonowa膰 nowe okre艣lenia, w szczeg贸lno艣ci za艣 obce nazwy przechodz膮 w drodze tranferencji (por. J. C. Catford 1965: 43 i nast.)
W艣r贸d sposob贸w znajdowania odpowiednik贸w obcoj臋zycznych na uwag臋 zas艂uguj膮 (por.te偶 A. W. Fiedorow 1983 : 150 i n. ; W. Kutz 1981)dokonywanie pe艂nej lub cz臋艣ciowej transliteracji lub transkrypcji nazwy obcoj臋zycznej. W ten spos贸b do j臋zyka polskiego dosta艂y si臋 takie wyrazy, jak sputnik, kolchoz, ombudsman i wiele innych (zob. te偶 O. W. Wojtasiewicz 1957, rozdz. III);
- zastosowanie w j臋zyku przek艂adu 艅azwy poj臋cia gatunkowego, czyli przek艂ad uog贸lniaj膮co-przybli偶ony wed艂ug A. W. Fiedorowa (1983: 151), np. pieczarka = ang. mushroom;
- u偶ycie okre艣lenia j2 oznaczaj膮cego co艣 zbli偶onego pod wzgl臋dem funkcji do realis nazwanego w j1, np. dom kultury
- ang. community centre;
opis, parafraza, tj. utworzenie w j臋zyku przek艂adu nowego okre艣lenia na oznaczenie danego przedmiotu, na podstawie element贸w przyj臋tych w j臋zyku 藕r贸d艂owym, np. terminy kara pozbawienia wolno艣ci i kara ograniczenia wolno艣ci odzwierciedlaj膮 pewn膮 koncepcj臋 penalistyczn膮, co nale偶y uwidoczni膰 w przek艂adzie jako the penalty of deprivation of liberty i the penalty of limitation of liberty (B. Z. Kielar, 1977: 74); ,
- przez wyra偶enie opisowe odzwierciedlaj膮ce sens danej instytucji, np. samorz膮d robotniczy = ang. workers manageriat co-operazion, lawnik ludowy ang. people's lay judge (B. Z. Kielar 1973: 40, 80).
Transliteracj臋 stosuje si臋 dla uzyskania zwi臋z艂o艣ci, dla podkre艣lenia spe-
93
cyfiki przedmiotu lub poj臋cia, je偶eli w j臋zyku przek艂adu nie wyst臋puje jego odpowiednik,
Odpowiedniki opisowe powinny sk艂ada膰 si臋 z trzonu rzeczownikowego i elastycznych element贸w opisuj膮cych; powinny przy tym by膰 sformu艂owane w zwi臋z艂y spos贸b.
7. Ocena jako艣ci przek艂adu
Oceniaj膮c jako艣膰 przek艂adu nale偶y - m贸wi膮c lapidarnie - stwierdzi膰, czy
i w jakim stopniu tekst ten jest ekwiwalentny w stosunku do orygina艂u, bior膮c przy tym pod uwag臋 czynniki dzia艂aj膮ce w danym uk艂adzie translatorycznym.
Trudno艣膰 pojawia si臋 jednak od razu na wst臋pie, poniewa偶 zachodz膮 ogromne rozbie偶no艣ci co do tego, co rozumie si臋 przez ekwiwalent (zob. rozdzia艂 5:). Przypomnijmy, 偶e Th. P. Savory (1957: 54) przedstawi艂 ca艂膮 gam臋 sprzecznych ze sob膮 pogl膮d贸w na temat, jakie powinno by膰 t艂umaczenie. Niemniej jednak ekwiwalencja pozostaje kluczowym poj臋ciem w translatoryce, nale偶y wi臋c wybra膰 jak膮艣 jej interpretacj臋.
Zanim rozwiniemy my艣l podan膮 na wst臋pie, nawi膮偶emy do niekt贸rych koncepcji oceny przek艂adu. Zasadnicze pytania brzmi膮: Jakie nale偶y zastosowa膰 kryteria, aby zapewni膰 w miar臋 obiektywn膮 ocen臋? W jakiej kolejno艣ci stosowa膰 wybrane kryteria, aby zachowa膰 dialektyk臋 cel贸w komunikacji i u偶ytych 艣rodk贸w j臋zykowych? Jak krytyk przek艂adu powinien uzasadni膰 swoj膮 opini臋?
Na uwag臋 zas艂uguj膮 pogl膮dy E. A. Nidy (1964: 182). Wi膮偶膮c ocen臋 jako艣ci -przek艂adu z koncepcj膮 ekwiwalencji, autor ten r贸偶nicuje kryteria oceny przek艂adu w zale偶no艣ci od tego, czy t艂umacz zastosowa艂 zasad臋 ekwiwalencji formalnej czy dynamicznej. Jego zdaniem, podstawowe kryteria pozostaj膮 te same, to znaczy: 1) sprawno艣膰 procesu porozumiewania si臋, polegaj膮ca na maksymalnym odbiorze tekstu przy minimalnym wysi艂ku w trakcie dekodowania; 2) zrozumienie zamiaru komunikacyjnego nadawcy, co odpowiada "wierno艣ci" lub "dok艂adno艣ci" przedstawienia w przek艂adzie znaczenia komunikatu 藕r贸d艂owego. Wi膮偶e si臋 ono albo z konieczno艣ci膮 zrozumienia przez odbiorc贸w wt贸rnych wzorc贸w kultury 藕r贸d艂owej (o ile t艂umacz kierowa艂 si臋 zasad膮 ekwiwalencji formalnej), albo z ich pozostaniem w kr臋gu w艂asnej kultury, o ile t艂umacz zastosowa艂 odpowiednie zabiegi translacyjne, kieruj膮c si臋 zasad膮 ekwiwalencji dynamicznej; 3) ekwiwalentno艣膰 reakcji, kt贸ra nastawiona jest albo na kultur臋 藕r贸d艂ow膮 przy za艂o偶eniu, 偶e odbiorca wt贸rny zrozumie sposoby reagowania odbiorc贸w pierwotnych, albo na kultur臋 towarzysz膮c膮 j臋zykowi docelowemu, gdy w wyniku odpowiednich dzia艂a艅 translatorskich odbiorca wt贸rny mo偶e reagowa膰 na tekst wed艂ug w艂asnych wzorc贸w kulturowych.
Zauwa偶my, 偶e trzy wymienione wy偶ej kryteria wi膮偶膮 si臋 ze sob膮, a ukie-
95
runkowanie na kultur臋 j臋zyka przek艂ad)u lub kultur臋 j臋zyka 藕r贸d艂owego jest stopniowalne. Co wi臋cej, w gr臋 wchodz膮 inne jeszcze parametry komunikacyjne, np. rodzaj t艂umaczonych tekst贸w (co E. A. Nida stara艂 si臋 uzupe艂ni膰 w rozprawie z 1977 roku).
W praktyce t艂umaczenie wed艂ug zasady ekwiwalencji formalnej zazwyczaj bardziej zniekszta艂ca komunikat ni偶 t艂umaczenie wed艂ug zasady ekwiwalencji dynamicznej, przy kt贸rej stosowaniu t艂umacz musi zrozumie膰 sens komunikatu i wyrazi膰 go zgodnie z konwencjami j臋zyka przek艂adu (E. A. Nida 1964: 192). Nale偶y jednak negatywnie oceni膰 zar贸wno swobodne parafrazowanie tekstu, kt贸re zniekszta艂ca komunikat dostosowuj膮c go do obcych wzor贸w kulturowych, jak te偶 tworzenie przek艂ad贸w, kt贸re niewolniczo na艣laduj膮 konwencje tekstowe j臋zyka 藕r贸d艂owego; w wyniku czego teksty brzmi膮 nienaturalnie, s膮 niezrozumia艂e i wadliwe pod wzgl臋dem stylistycznym. T艂umacz decyduje o tym, jak dalece na艣ladowa膰 konwencje tekstowe j臋zyka przek艂adu, a w jakim stopniu odwzorowa膰 form臋 i tre艣膰 orygina艂u, kieruj膮c si臋 przy tym jakimi艣 za艂o偶eniami. Krytyk przek艂adu natomiast ustosunkowuje si臋 do rozwi膮za艅 przyj臋tych przez t艂umacza, interpretuj膮c jednocze艣nie towarzysz膮c膮 sytuacj臋 komunikacyjn膮.
Zbadanie postulowanej przez E. A. Nid臋 ekwiwalentnej reakcji nastr臋cza powa偶ne trudno艣ci. Jest to zasada mentalistyczna i wymaga dalszego precyzowania i definiowania.
Zawodne okazuj膮 si臋 przy badaniu jako艣ci przek艂adu testy, kt贸re dotycz膮 tylko tekstu przek艂adu i zajmuj膮 si臋 np. tym, czy jest to tekst 艂atwy do dekodowania (por. propozycje E. A. Nidy i Ch. R. Tabera 1969: 168 i n.):
Zawodne r贸wnie偶 przy ocenie jako艣ci przek艂adu okazuje si臋 pokazanie r贸偶nic formalnych mi臋dzy orygina艂em i jakimi艣 wersjami przek艂adu w takich kategoriach, jak zmiana porz膮dku element贸w j臋zykowych, modyfikacja strukturalna, eliminowanie lub dodawanie wyraz贸w itp. (E. A. Nida 1964: 189 i n.).
W propozycjach E. A. Nidy (1964, 1977) najwi臋ksz膮 warto艣膰 ma zalecenie, aby ocenia膰 tekst przek艂adu globalnie, w kategoriach celu komunikacji i sprawno艣ci przebiegu procesu porozumiewania si臋.
Pod innym k膮tem podj臋艂a pr贸b臋 generalnego uj臋cia kwestii sposobu t艂umaczenia i krytycznej oceny przek艂adu K. Reiss (I971, w po艂膮czeniu z 1976 i 1978), nawi膮zuj膮c do podzia艂u tekst贸w na informatywne, ekspresywne i operatywne (zob. rozdzia艂 3.1.). Cytowana autorka podkre艣la, 偶e na og贸艂 przyjmuje si臋 zasad臋, 偶e przek艂ad powinien zachowa膰 funkcj臋 analogiczn膮 do tej, jak膮 mia艂 orygina艂. Krytyk t艂umaczenia powienien wi臋c w pierwszym rz臋dzie postawi膰 pytanie: "Jaka jest funkcja orygina艂u?" i por贸wna膰 t臋 funkcj臋 z potencjaln膮 lub rzeczywist膮 funkcj膮 przek艂adu. Nie ulega w膮tpliwo艣ci, 偶e jest to podstawowe pytanie, ale nie jest ono ani jednoznaczne, ani jedyne, jakie nale偶y postawi膰 przy ocenie przek艂adu. Po pierwsze, przypomnijmy (zob. rozdzia艂 3.1.), 偶e od tej zasady odst臋puje si臋 w przypadku tzw. "wt贸rnej" funkcji t艂umaczenia, tj. gdy przek艂ad skiero-
96
wany jest do innego ani偶eli orygina艂 grona potencjalnych odbiorc贸w, co wynika z okre艣lonych warunk贸w komunikacji, a nie immanentnie z samego tekstu. Po drugie, konieczne s膮 bardziej szczeg贸艂owe pytania o cel komunikacyjny tekstu przek艂adu. Idzie bowiem o ocen臋 konkretnego tekstu, kt贸ry powsta艂 w ramach konkretnego uk艂adu translatorycznego.
Bardziej szczeg贸艂owej analizy tekstu orygina艂u i przek艂adu proponuje dokonywa膰 J. House (1977), cho膰 jej rozprawa prowadzi raczej do udowodnienia przydatno艣ci t艂umaczenia w nauczaniu j臋zyka obcego. Autorka nawi膮zuje do szeregu wsp贸艂czesnych teorii lingwistycznych (w tym g艂贸wnie stworzonych przez przedstawicieli tzw. Szko艂y Brytyjskiej), proponuj膮c eklektyczny model oceny przek艂adu. Przyjmuje, 偶e funkcj膮 tekstu jest u偶ycie go w okre艣lonym kontek艣cie sytuacyjnym (1977: 38). Wst臋pnie zak艂ada (co wymaga p贸藕niejszej modyfikacji modelu, o czym pisali艣my w rozdziale 5.2.), 偶e tekst przek艂adu powinien spe艂nia膰 funkcj臋 podobn膮 do funkcji orygina艂u. Pierwszy krok stanowi analiza tekstu 藕r贸d艂owego prowadz膮ca do okre艣lenia jego "profilu" w kategoriach zastosowanych w nim 艣rodk贸w leksykalnych, sk艂adniowych i stylistycznych, kt贸rych wyb贸r wi膮偶e si臋 z cechami tw贸rcy tekstu (np. jego przynale偶no艣ci膮 do grupy zawodowej) i sytuacj膮 u偶ycia j臋zyka. Nast臋pny krok to zestawianie ze sob膮 partii tekstu 藕r贸d艂owego i tekstu docelowego, aby por贸wna膰 ich parametry j臋zykowe. Prowadzi to do wydobycia r贸偶nic mi臋dzy tekstem orygina艂u i tekstem przek艂adu.
J. House (1977) zastosowa艂a w swoim modelu daleko id膮ce uproszczenia. M.in. zak艂ada ona odpowiednio艣膰 mi臋dzy partiami tekstu j1 i tekstu j2 na poziomie zdania, nie bacz膮c na fakt, 偶e w t艂umaczeniu stosuje si臋 kompensacj臋 na r贸偶nych poziomach struktur j臋zykowych: nie uwzgl臋dnia te偶 wyst臋powania wielu wariant贸w przek艂adowych. W rezultacie J. House opiera si臋 w du偶ej mierze na intuicyjnej ocenie tekstu w ramach pewnego schematu. Jej model nie pozwala na ocen臋 r贸wnoleg艂ych wersji przek艂adu, kt贸re odbiegaj膮 od siebie na r贸偶nych p艂aszczyznach.
Osoba oceniaj膮ca warto艣膰 przek艂adu zawsze wyst臋puje z pozycji przyj臋tych przez siebie (lub narzuconych przez zleceniodawc臋) zasad ekwiwalencji tekstowej, czerpi膮c ze swych do艣wiadcze艅 - j臋zykowych i pozaj臋zykowych m贸wcy bilingwalnego. Wykonuj膮c swe zadanie dysponuje dwoma tekstami: orygina艂em i przek艂adem, a interesuje j膮 aspekt utworzenia tekstu 藕r贸d艂owego i aspekt odbioru tekstu przek艂adu.
Kwesti臋 optymalnego zobiektywizowania krytyki przek艂adu podnosi W. Wilss (1982, rozdz. XI). Krytyk przek艂adu ocenia t艂umaczenie jako ca艂o艣膰, bior膮c pod uwag臋 jego cechy dodatnie i ujemne. Tekst przek艂adu jest pochodny w stosunku do orygina艂u, w zwi膮zku z czym nale偶y najpierw okre艣li膰 kryteria szczeg贸艂owego opisu tekstu 藕r贸d艂贸wego, przyjmuj膮c jako punkt odniesienia norm臋 u偶ycia j臋zyka w okre艣lonej sytuacji. Jest to w zasadzie w艂a艣ciwe podej艣cie, z tym jednak zastrze偶eniem, 偶e w ramach "normy u偶ycia" j臋zyka wyst臋puje 偶wykle szereg wariant贸w, a t艂umaczenie - jak ka偶da dzia艂alno艣膰 j臋zykowa - ma charakter tw贸rczy. Krytyk
97
przek艂adu musi wi臋c respektowa膰 swobod臋 t艂umacza dokonania wyboru spo艣r贸d szeregu ekwiwalentnych sformu艂owa艅 w j臋zyku przek艂adu.
Prosta operacja parafrazowania intralingwalnego pokazuje wyra藕nie r贸wnowarto艣膰 r贸偶nych wersji tekstowych. Powstaje wi臋c pytanie, czy istnieje ,;optymalna" wersja przek艂adu, jak to postuluje np. O. Kade (1980: 146). Wydaje si臋, 偶e w miar臋 obiektywnie mo偶na oceni膰 przek艂ad przez odniesienie do tendencji u偶ycia j臋zyka przede wszystkim w przypadkach wyra藕nie zarysowanych konwencji komunikacyjnych, gdzie swoboda manewru jest ograniczona.
D膮偶膮c do okre艣lenia warunk贸w, obiektywnej oceny przek艂adu, a wi臋c do intersubiektywnie zrozumia艂ego opisu wynik贸w intuicyjnie podejmowanych dzia艂a艅 translatora, W. Wilss (1982: 222) przyjmuje za podstaw臋 koncepcj臋 normy i odst臋pstwa od normy w nast臋puj膮cych zakresach: langue, normy u偶ycia j臋zyka niezale偶nie od sytuacji, sytuacyjnie uwarunkowane sposoby u偶ycia j臋zyka i indywidualne parole. Dochodzi przy tym do wniosku, 偶e stosunkowo najprostsze jest ograniczenie si臋 do analizy b艂臋d贸w na zasadzie oceny "prawid艂owy : b艂臋dny". Najbardziej z艂o偶ona jest ocena tekst贸w przek艂adu, kiedy w gr臋 wchodz膮 zindywidualizowane teksty artystyczne, kt贸rych rekonstrukcja w j臋zyku przek艂adu wymaga innowacji stylistycznych. Z kolei do艣膰 podatne na obiektywn膮 krytyk臋 okazuj膮 si臋 teksty, kt贸re mieszcz膮 si臋 w zakresie norm komunikacyjnego u偶ycia j臋zyka, przy ograniczonej liczbie wzorc贸w i zasad zachowa艅 j臋zykowych.
W. Wilss (1982: 226) wyra偶a ostatecznie umiarkowany optymizm co do mo偶liwo艣ci uzyskania intersubiektywnych kryteri贸w oceny t艂umaczenia. T艂umaczenie jest bowiem z艂o偶onym dzia艂aniem mentalnym, kt贸rego nie mo偶na skutecznie bada膰 w kategoriach czysto j臋zykowych, bez uwzgl臋dnienia osoby t艂umacza. Podej艣cie lingwistyczne stanowi jednak, jego zdaniem, podstaw臋 oceny przek艂adu, o ile uwzgl臋dni si臋 dodatkowe czynniki sytuacyjne i czynniki, kt贸re dzia艂aj膮 w procesie t艂umaczenia.
W por贸wnaniu z analiz膮 b艂臋d贸w, kt贸ra ma zasi臋g mikrotekstowy, krytyka t艂umaczenia ma o wiele szerszy zasi臋g makrotekstowy. Stanowi pr贸b臋 zbilansowania dodatnich i ujemnych aspekt贸w przek艂adu oraz por贸wnanie wyra偶onych w tek艣cie indywidualnych- racji t艂umacza z "og贸ln膮 prawd膮 jakiego艣 . tekstu" (W. Wilss 1982 : 227).
Ostatnie sformu艂owanie wymaga komentarza. Przy ocenie przek艂adu .przeciwstawia si臋 racje, kt贸rymi kierowa艂 si臋 t艂umacz, racjom, jakie przy艣wieca艂y krytykom przek艂adu, a wi臋c wzgl臋dna "prawda" t艂umacza "konkuruje" ze wzgl臋dn膮 "prawd膮" krytyka przek艂adu.
Ostatecznie W. Wilss (1982: 226) proponuje schemat oceny jako艣ci przek艂adu, kt贸ry zawiera dane o charakterze j臋zykowym na poziomie sk艂adni, semantyki i pragmatyki i ich ocen臋 w kategoriach: b艂臋dny, niew艂a艣ciwy przypadek w膮tpliwy (nie daj膮cy si臋 ustali膰), prawid艂owy, w艂a艣ciwy.
Jeszcze dalej posuwa si臋 W. Koper (1979: 210 i n.), postuluj膮c stworzenie metodyki "naukowej krytyki przek艂adu". Na tak膮 krytyk臋 sk艂adaj膮 si臋 nast臋puj膮ce fazy: analiza tekstu 藕r贸d艂owego przeprowadzona pod k膮tem
7 - B. Kielar, T艂umaczenie i koncepcje...
98
wyboru zjawisk, kt贸re s膮 istotne z punktu widzenia t艂umaczenia, por贸wnanie tekstu przek艂adu z tekstem orygina艂u i ocena przek艂adu.
W pierwszej fazie krytyk por贸wnuje tekst przek艂adu z orygina艂em na dw贸ch p艂aszczyznach: praktycznej i teoretycznej.
Praktyczne por贸wnanie partii tekstu 藕r贸d艂owego i tekstu docelowego pozwala- stwierdzi膰, jak cechy funkcjonalno j臋zykowe, tre艣ciowe, j臋zykowo-stylistyczne, formalno-estetyczne i pragmatyczne, ujawnione w wyniku analizy tekstu 藕r贸d艂owego, zosta艂y zrealizowane w tek艣cie (W. Koper 1979: 215). Krytyk wydaje zalecenia, jak nale偶y poprawi膰 wytkni臋te b艂臋dy lub niedoci膮gni臋cia.
Natomiast na p艂aszczy藕nie teoretycznej idzie o rekonstrukcj臋 wymog贸w ekwiwalencji, jakie przyj膮艂 t艂umacz, lub o hierarchi臋 ich stosowania. Pytanie wi臋c brzmi: Czym kierowa艂 si臋 t艂umacz? Przy odtwarzaniu zasad, jakimi kierowa艂 si臋 t艂umacz, powinno si臋 uwzgl臋dni膰 m.in. wst臋p lub pos艂owie do prze艂o偶onego utworu, o ile t艂umacz przedstawi艂 tam swoje za艂o偶enia i pogl膮dy translatorskie. Krytyk r贸wnie偶 powinien powo艂a膰 si臋 na jak膮艣 koncepcj臋 t艂umaczenia i ekwiwalencji, kt贸ra stanowi punkt odniesienia dla jego os膮d贸w.
W trzeciej fazie krytyk formu艂uje wypowied藕 na temat adekwatno艣ci decyzji translatorskich w 艣wietle norm t艂umaczenia, kt贸re przyj膮艂 za podstaw臋 ocen.
Rozwijaj膮c przedstawion膮 na wst臋pie my艣l, powinni艣my zwr贸ci膰 uwag臋 na to, 偶e krytyk t艂umaczenia przypisuje tekstowi 藕r贸d艂owemu i tekstowi docelowemu jakie艣 znaczenia ze wzgl臋du na konwencje j臋zykowe i czynniki dzia艂aj膮ce w danym uk艂adzie translatorycznym oraz por贸wnuje rozwi膮zania zastosowane przez t艂umacza z w艂asn膮 koncepcj膮 osoby oceniaj膮cej. Oczywi艣cie krytyk przek艂adu mo偶e osi膮gn膮膰 daleko id膮c膮 zgodno艣膰 pogl膮d贸w i zaakceptowa膰 wersj臋 t艂umacza, o ile tekst przek艂adu jest sp贸jny, koherentny i nie narusza
' podstawowego celu komunikacyjnego. Na plan pierwszy wysuwa si臋 bowiem globalne znaczenie tekstu przek艂adu i mo偶no艣膰 osi膮gni臋cia za jego pomoc膮 za艂o偶onego/przypisanego celu komunikacji. W tych dzia艂aniach przydatna okazuje si臋 koncepcja t艂umaczenia jako na艣ladowczej oferty informacji o ofercie informacji (K. Reiss i H. J. Vermeer, 1984) i zwi膮zane z ni膮 odr贸偶nienie celu komunikacyjnego orygina艂u od celu przek艂adu.
Ocenie podlega konkretny tekst, kt贸ry powsta艂 w konkretnych warunkadr komunikacyjnych, ale pozostaje wt贸rny i pochodny wobec orygina艂u. Aby jednak uzyska膰 szerszy punkt widzenia i w艂a艣ciw膮 perspektyw臋, krytyk t艂umaczenia powinien si臋gn膮膰 do uk艂adu translatorycznego - typu, z kt贸rego opis贸w mo偶e czerpa膰 informacje na temat: w艂a艣ciwo艣ci pewnego typu uczestnik贸w procesu komunikacji; konwencji tekstowych sk艂adaj膮cych si臋 na teksty prototypowe, kt贸re s膮 bardziej zr贸偶nicowane ni偶 wyniki jakiejkolwiek innej klasyfikacji tekst贸w; sposob贸w ujmowania towarzysz膮cych zjawisk kulturowych itp. W tym 艣wietle krytyk t艂umaczenia ocenia tre艣膰 oraz form臋 j臋zykow膮 przek艂adu, funkcjonaln膮 odpowiednio艣膰 u偶ytych w nim 艣rodk贸w j臋zykowych, ekwiwalentno艣膰 zastosowanych termin贸w, adekwatno艣膰 uwzgl臋-
99
dnienia zjawisk kulturowych itp., por贸wnuj膮c ze sob膮 ca艂e teksty oraz ich partie na poziomie paragrafu.
Po szczeg贸艂owym przegl膮dzie tekst贸w krytyk wr贸ci do podstawowej kwestii: Czy tekst przek艂adu odpowiada konwencjom tekstowym j~? Czy zachowuje w艂a艣ciwy stopie艅 redundancji i jest 艂atwy do dekodowania? Krytyk powinien wypowiedzie膰 si臋 na temat zalet i wad przek艂adu oraz poinformowa膰, jakie nale偶y wprowadzi膰 poprawki, uzasadniaj膮c przy tym swoje racje.
8. T艂umaczenie tekst贸w m贸wionych
8.1. T艂umaczenie pisemne a t艂umaczenie ustne
Zanim przyst膮pimy do analizy poszczeg贸lnych form t艂umaczenia ustnego,
rozwa偶ymy, jakie kryteria przyjmuje si臋 przy podziale t艂umaczenia na pisemne
i ustne. Najog贸lniej rzecz bior膮c, podzia艂 ten opiera si臋 na uwzgl臋dnieniu
okre艣lonych czynnik贸w wyst臋puj膮cych w procesie komunikacji z udzia艂em po艣rednika j臋zykowego. W zale偶no艣膰i od postaci tekst贸w orygina艂u i przek艂adu wyr贸偶nia si臋
t艂umaczenie pisemno-pisemne, ustno-ustne, pisemno-ustne oraz ustno-pisemne
(por. L. S. Barchudarow 1975). Bardziej szczeg贸艂owa klasyfikacja, kt贸ra zarazem zawiera pewn膮 analiz臋 poszczeg贸lnych podrodzaj贸w t艂umaczenia, powstaje w wyniku wyr贸偶nieni膮 najpierw szeregu mechanizm贸w psychicznych dzia艂aj膮cych w trakcie t艂umaczenia w zakresie: odbioru tekstu j1, zapami臋tania jego tre艣ci i formy, przej艣cia z j臋zyka 藕r贸d艂owego na j臋zyk docelowy, formu艂owania tekstu przek艂adu oraz synchronizowania operacji t艂umaczeniowych. `
Przyjmuj膮c ten punkt wyj艣cia, R. K. Minjar-Bie艂oruczew (1980: 147 i n.) wskazuje, 偶e mechanizmy te mog膮 dzia艂a膰 w r贸偶nych warunkach. Odbi贸r tekstu j1 mo偶e z punktu widzenia wiod膮cych analizator贸w odbywa膰 si臋 s艂uchowo lub wzrokowo, a z uwagi na jego dost臋pno艣膰 i powtarzalno艣膰 jednorazowo lub wielokrotnie.
Zapami臋tywanie w zwi膮zku z wielko艣ci膮, odbieranego tekstu mo偶e by膰 proste lub z艂o偶one, stanowi膮c w rezultacie mniejsze lub wi臋ksze obci膮偶enie pami臋ci. Mo偶liwo艣膰 prze艂膮czania si臋. z j1 na j2 pozostaje przy t艂umaczeniu pisemnym nieograniczona, natomiast przy t艂umaczeniu ustnym jest ograniczona w czasie. Z kolei formu艂owany tekst j2 przybiera form臋 sygna艂u d藕wi臋kowego lub zapisu graficznego i tylko w tym drugim przypadku mo偶na tekst wielokrotnie poprawia膰. Podstawowe operacje t艂umaczenia przebiegaj膮 w czasie albo synchronicznie (przy t艂umaczeniu kabinowym), albo nast臋pczo (przy t艂umaczeniu konsekutywnym oraz pisemnym). Cytowany autor traktuje t艂umaczenie "z kartki" jako specyficzny rodzaj t艂umaczenia, stawiaj膮c je na pograniczu mi臋dzy t艂umaczeniem synchronicznym a nast臋pczym. O. Kade (1980: 161 i n.) schematycznie uj膮艂 warunki po艣rednictwa j臋zykowego i s艂usznie przyj膮艂 za podstaw臋 klasyfikacji z jednej strony spos贸b przedstawienia tekstu 藕r贸d艂owego (graficznie lub fonetycznie) i jego dost臋pno艣ci dla t艂umacza (stale lub jednorazowo), a z drugiej strony spos贸b realizacji
101
tekstu docelowego (graficznie lub fonetycznie do odtworzenia ze 艣cie偶ki filmowej lub ta艣my i ewentualnie podanie go bezpo艣rednio odbiorcy terminalnemu). Pozwoli艂o mu to wyr贸偶ni膰 10 mo偶liwych sposob贸w realizacji po艣rednictwa j臋zykowego, pocz膮wszy od klasycznego t艂umaczenia pisemnego, kt贸re pozostaje nieprzerwanie dost臋pne dla t艂umacza w formie graficznej i otrzymuje r贸wnie偶 graficzny odpowiednik w j2, a sko艅czywszy na klasycznym t艂umaczeniu ustnym, przy kt贸rym jednorazowo podany tekst 藕r贸d艂owy dochodzi do t艂umacza, a odbiorca terminalny bezpo艣rednio odbiera tekst docelowy w formie d藕wi臋kowej.
Cech膮 charakterystyczn膮 t艂umaczenia ustnego jest to, 偶e partie tekstu, stanowi膮ce dane wyj艣ciowe, nie istniej膮 ju偶 materialnie w chwili przekodowywania tekstu. W tej sytuacji t艂umacz przechowuje w pami臋ci kr贸tkotrwa艂ej logiczno-poj臋ciowy substrat tre艣ci komunikatu jako pewien fakt 艣wiadomo艣ci.
Przypadkiem granicznym jest przeczytanie gotowego, napisanego uprzednio t艂umaczenia. O: Kade okre艣la je jako t艂umaczenie ustne "symulowane", cho膰 docenia z艂o偶ono艣膰 sytuacji t艂umacza, kt贸ry ma przed sob膮 niezbyt dobrze przygotowany tekst techniczny albo musi dokona膰 odpowiednich zmian, bo m贸wca odbieg艂 od pierwotnej wersji swego wyst膮pienia.
T艂umaczenie ustne "z kartki" r贸偶ni si臋, od klasycznego t艂umaczenia ustnego, kt贸rego istota polega na tym, 偶e tre艣膰 komunikatu ulega przetworzeniu logiczno-poj臋ciowemu i przez kr贸tki czas, tj. do chwili wypowiedzenia tekstu j2, musi by膰 przechowywana w pami臋ci.
Godna uwagi jest r贸wnie偶 klasyfikacja G. Jagera i G. Dalitza (1984: 35), kt贸rzy przyjmuj膮 za podstaw臋 podzia艂u na Dolmetschen i Ubersetzen cztery kryteria
1. posta膰 tekstu wyj艣ciowego (przy Llbersetzen - graficzna, tj. odbierana wzrokowo lub dotykiem w przypadku os贸b niewidomych, a przy Dolmetschen - fonetycznie (odbierana na s艂uch);
2. dost臋pno艣膰 tekstu dla po艣rednika j臋zykowego w danym procesie t艂umaczenia. Przy Dolmetschen tekst jest "ulotny" i nie trwa do momentu zako艅czenia czynno艣ci przekodowania, tj. utworzenia tekstu przek艂adu. Przy Ubersetzen tekst. istnieje i jest dost臋pny dla po艣rednika j臋zykowego do chwili utworzenia jego odpowiednika w j2 ;
3. spos贸b przechowania tekstu. Przy Libersetzen t艂umacz ma mo偶no艣膰 wielokrotnego przeczytania tekstu, kt贸ry istnieje w tzw. "magazynie zewn臋trznym". Natomiast przy Dolmetschen po艣rednik j臋zykowy przechowuje tekst w tzw. "magazynie wewn臋trznym", a wi臋c mo偶e korzysta膰 z tego, co uprzednio odebra艂 i zapami臋ta艂. Z warunkiem tym wi膮偶e si臋 ostatni czynnik
4. mo偶no艣膰 kontrolowania tworzonego tekstu i wnoszenia poprawek, kt贸ra przy Ubersetzen jest nieograniczona, natomiast przy Dolmetschen pozostaje znikoma.
Ze wzgl臋du na pierwsze za艂o偶enie przyj臋te przez cytowanych autor贸w i nieuwzgl臋dnienie przy klasyfikacji tego, w jakiej postaci ukazuje si臋 tekst
102
przek艂adu, traktuj膮 oni t艂umaczenie "z kartki" ustnie jako Ubersetzen (1984:
40). W wyniku takiej interpretacji rozr贸偶nienie mi臋dzy Ubersetzen i Dolf i metschen nie jest r贸wnowa偶ne rozr贸偶nieniu mi臋dzy t艂umaczeniem pisemnym
i ustnym, jakie intuicyjnie przyjmuje si臋 w praktyce.
Niew膮tpliwie nale偶y uwzgl臋dni膰 zar贸wno posta膰 tekstu 藕r贸d艂owego, jak i docelowego (por. np. cytowan膮 wy偶ej klasyfikacj臋 L. S. Barchudarowa 1975 lub O. Kadego 1980). Forma orygina艂u i forma przek艂adu pozostaj膮 bowiem kluczowym kryterium podzia艂u. W dalszej kolejno艣ci nale偶y uwzgl臋dni膰 inne czynniki, pp. dost臋pno艣膰 藕r贸de艂 informacji, obecno艣膰 bezpo艣redniego audytorium, dost臋pno艣膰 dla t艂umacza tekstu wyj艣ciowego itp.
8.2. Dwa podstawowe rodzaje t艂umaczenia ustnego
T艂umaczenie ustne, zwane r贸wnie偶 z uwagi na okazje, przy kt贸rych jest stosowane, "konferencyjnym", przebiega w trudnych dla wykonawcy warunkach z powodu ogranicze艅 co do czasu i miejsca.
Wyr贸偶nia si臋 dwa podstawowe jego rodzaje:
a) t艂umaczenie konsekutywne, czyli nast臋pcze lub "przy stole",
b) t艂umaczenie symultaniczne, czyli r贸wnoczesne.
Ich wsp贸ln膮 cech膮 jest to, 偶e t艂umacz odbiera tekst j1 w formie fonicznej
cho膰 w pewnych przypadkach, o kt贸rych b臋dzie mowa dalej - r贸wnie偶
w formie graficznej i dostarcza odbiorcy terminalnemu tekst przek艂adu w formie fonicznej. G艂贸wna r贸偶nica mi臋dzy obu rodzajami t艂umaczenia ustnego polega na tym, 偶e przy t艂umaczeniu konsekutywnym dzia艂anie t艂umacza jest dwufazowe:
odbi贸r tekstu j a i nadanie jego odpowiednika j2 nast臋puj膮 po sobie.
Natomiast przy t艂umaczeniu symultanicznym odbieranie tekstu j1 i nadawanie
tekstu przebiegaj膮 a prawie jednocze艣nie, a wi臋c oba dzia艂ania nak艂adaj膮 si臋 na siebie. W obu przypadkach proces rozumienia tekstu przez t艂umacza polega na
przypisaniu wypowiedzi nadawcy pewnego znaczenia. T艂umacz rekonstruuje
znaczenie tekstu przez odniesienie go do swego wewn臋trznego modelu 艣wiata.
Wi膮偶e si臋 to ze stosowaniem strategii j臋zykowych, kt贸re uzupe艂niaj膮 przyswo-
jone przez niego regu艂y j臋zykowe oraz z uwzgl臋dnieniem r贸偶nego rodzaju informacji. Ze wzgl臋du na specyficzne warunki dzia艂ania, t艂umacz konsekutywny skupia si臋 przede wszystkim na logiczno-poj臋ciowym przetworzeniu tre艣ci tekstu
j1 traktuj膮c ten tekst lub jego partie ca艂o艣ciowo. Natomiast t艂umacz kabinowy rozdwaja uwag臋 na odbi贸r nowych partii tekstu i tworzenie odpowiednik贸w tych segment贸w tekstu, kt贸re w艂a艣nie odebra艂, musi wi臋c dzia艂a膰 na do艣膰 niskim poziomie tekstowym, tj. odebranego wyrazu, frazy lub zdania.
Na uwag臋 zas艂uguje fakt, 偶e jako bezpo艣redni uczestnik procesu komunikacji t艂umacz ustny wyst臋puje w podw贸jnej roli. Przede wszystkim "zast臋puje" m贸wc臋, co pozwala mu np. m贸wi膰 w jego imieniu w pierwszej
103
osobie. Jest to forma prosta i jasna i tylko w sytuacji, kiedy kilku m贸wc贸w wyst臋powa艂o jeden po drugim, w艂a艣ciwe okazuje si臋 m贸wienie w trzeciej osobie z podaniem nazwisk. Dodajmy, i偶 zdarza si臋, 偶e przed przyst膮pieniem do t艂umaczenia zapowiada si臋 nazwisko m贸wcy i nazw臋 instytucji, kt贸r膮 reprezentuje.
Po drugie, t艂umacz jest obserwatorem audytorium, w kt贸rym znajduje si臋 nadawca i odbiorcy. Pozwala to na korzystanie z dw贸ch rodzaj贸w informacji: a) tekstowo-j臋zykowych, kt贸re niesie sama wypowied藕 pod wzgl臋dem tre艣ci i formy oraz b) sytuacyjnych (por. koncepcj臋 metatekstowego dzia艂ania t艂umacza, wed艂ug A. Kopczy艅skiego 1980: 44 i n).
Jako obserwator t艂umacz ocenia uczestnik贸w, przebieg obrad, nastroje, spos贸b reagowania na; wyst膮pienia itp. Uzyskane t膮 drog膮 informacje nie pozostaj膮 bez wp艂ywu na ostateczny kszta艂t przek艂adu.
8.2.1. T艂umaczenie konsekutywne
T艂umaczenie konsekutywne stosuje si臋 w czasie spotka艅 oficjalnych z udzia艂em m臋偶贸w stanu i polityk贸w, przy prowadzeniu rokowa艅 i rozm贸w, udzielaniu wywiad贸w i informacji, np. na konferencjach prasowych, przy uroczystych otwarciach i zamykaniu obchod贸w i uroczysto艣ci, na odczytach itp.
Przy t艂umaczeniu konsekutywnym wyst臋puj膮 pewne ograniczenia w czasie przy przej艣ciu od j1 do j2. W pierwszej fazie t艂umacz nastawia si臋 na odbi贸r i zrozumienie partii tekstu 藕r贸d艂owego, kt贸ra stanowi mniej lub wi臋cej zamkni臋t膮 ca艂o艣膰, a wi臋c co najmniej zdanie, a co najwy偶ej pe艂n膮 wypowied藕. T艂umacz w zasadzie odbiera tekst na s艂uch jednorazowo (tylko w wyj膮tkowych przypadkach mo偶e odwo艂a膰 si臋 do m贸wcy z pro艣b膮 o dodatkowe wyja艣nienia), konieczne staje si臋 wi臋c kr贸tkotrwa艂e zmagazynowanie tekstu w pami臋ci. To w艂a艣nie stwarza t艂umaczowi najwi臋ksz膮 trudno艣膰.
Tylko nieliczni po艣rednicy j臋zykowi obdarzeni s膮 tak pojemn膮 i sprawn膮 pami臋ci膮, 偶e potrafi膮 adekwatnie prze艂o偶y膰 bardzo d艂ugie teksty (E. Cary 1956: 250, podaje przyk艂ad dyplomaty francuskiego, kt贸ry zdo艂a艂 prze艂o偶y膰 tekst ponad dwugodzinnego wyst膮pienia po wys艂uchaniu ca艂o艣ci). Dzi艣 nie oczekuje si臋 od t艂umacza ustnego takich wyczyn贸w. W szko艂ach t艂umaczy przygotowuje si臋 kandydat贸w tak, aby mogli przyst膮pi膰 do t艂umaczenia po wys艂uchaniu segmentu tekstu, kt贸rego wyg艂oszenie zaj臋艂o oko艂o 10 minut.
Ujemn膮 cech膮 t艂umaczenia konsekutywnego jest jego czasoch艂onno艣膰. Czas trwania aktu komunikacji podwaja si臋 przy t艂umaczeniu z j1 na j2, a przy ewentualnym przek艂adzie na dalsze j臋zyki ulega odpowiedniemu wyd艂u偶eniu. Natomiast dodatni膮 stron膮 tego rodzaju t艂umaczenia jest mo偶liwo艣膰 osi膮gni臋cia bardzo sp贸jnego i adekwatnego tekstu przek艂adu.
Wyr贸偶nia si臋 trzy stadia t艂umaczenia konsekutywnego: 1. faza odbioru tekstu j1,
2. faza magazynowania informacji,
3. faza utworzenia i wypowiedzenia tekstu j2 (por. G. Jager i G. Dalitz 1984: 176).
104
8.2.1.1. Faza odbioru tekstu 藕r贸d艂owego
Na faz臋 t臋 sk艂ada si臋 odbi贸r akustyczno-fonetyczny tekstu j1 oraz odbi贸r jego tre艣ci, czyli zrozumienie komunikatu. Jest to stadium wst臋pne, kt贸re prowadzi do w艂a艣ciwego dzia艂ania translatorskiego. Jego przebieg zale偶y od szeregu czynnik贸w natury obiektywnej, np. od warunk贸w akustycznych pomieszczenia, od jako艣ci urz膮dze艅 przenosz膮cych sygna艂 (mikrofon贸w, g艂o艣nik贸w), od. poziomu szum贸w i zak艂贸ce艅 itp. ; od w艂a艣ciwo艣ci g艂osowych i dykcji m贸wcy. `
Z natury rzeczy wa偶n膮 rol臋 odgrywaj膮 r贸wnie偶 cechy samego t艂umacza, jego warunki fizyczne i psychiczne, uzdolnienia, inteligencja, og贸lna orientacja. Do niezb臋dnych predyspozycji t艂umacza nale偶y dobry s艂uch, szybki refleks, zdolno艣膰 koncentracji, dobra pami臋膰 艣wiadoma, czyli aktywna, wysoka odporno艣膰 psychiczna. Jednym z element贸w szkolenia t艂umaczy ustnych s膮 膰wiczenia odbioru na s艂uch tekst贸w w r贸偶nych odmianach j1 i j2, reprezentuj膮cych r贸偶ne dziedziny pod wzgl臋dem tematycznym. Teksty podaje si臋 w zmiennym tempie. Dzia艂ania tego typu zak艂adaj膮 znajomo艣膰 obu j臋zyk贸w oraz dziedziny 偶ycia. Znajomo艣膰 tematyki pomaga przy uzupe艂nianiu luk w odbiorze fonetyczno-akustycznym. Warto w tym miejscu doda膰, 偶e przy t艂umaczeniu konsekutywnym t艂umacz ma mo偶liwo艣膰 nawi膮zywania kontaktu z nadawc膮 albo bezpo艣rednio. albo za po艣rednictwem osoby prowadz膮cej obrady. Korzysta z niej, je偶eli nie zrozumia艂 jakiej艣 partii tekstu. Mo偶e w贸wczas natychmiast zwr贸ci膰 si臋 do m贸wcy z pro艣b膮 o powt贸rzenie wypowiedzi lub udzielenie wyja艣nie艅. Je偶eli jednak t艂umacz uwa偶a tak膮 natychmiastow膮 interwencj臋 za niewskazan膮 w danej sytuacji komunikacyjnej, mo偶e poczeka膰, a偶 m贸wca przerwie sw膮 wypowied藕 i wtedy prosi膰 o powt贸rzenie lub komentarz wyja艣niaj膮cy. Zdarza si臋 r贸wnie偶, 偶e t艂umacz dostrzega zaniepokojenie audytorium 艣wiadcz膮ce o tym, 偶e nie zdo艂a艂o poj膮膰 przedstawionej wersji przek艂adu. Mo偶e wtedy zwr贸ci膰 si臋 do przewodnicz膮cego i pod pretekstem np. ha艂asu prosi膰 o streszczenie przem贸wienia. (Osoby zainteresowane 'praktycznymi radami na temat zachowania si臋 t艂umacza ustnego odsy艂am do takich prac, jak J. Herbert 1952, M. van Hoof 1962, D. Seleskovitch 1962).
Czynniki, kt贸re przy odbiorze akustyczno-fonetycznym orygina艂u pe艂ni膮 wa偶n膮 rol臋 pomocniczn膮: znajomo艣膰 j臋zyka i dziedziny, staj膮 si臋 pierwszoplanowe dla. zrozumienia komunikatu. Przy odbiorze t艂umacz powinien skupia膰 uwag臋 na tre艣ci tekstu, jego forma j臋zykowa nie powinna sprawia膰 mu 偶adnej trudno艣ci.
Odbi贸r akustyczno-fonetyczny tekstu 藕r贸d艂owego i jego zrozumienie 艣ci艣le 艂膮cz膮 si臋 ze sob膮 i wzajemnie warunkuj膮. Co wi臋cej, wynik pierwszej fazy dzia艂ania t艂umacza, kt贸re polega. na okre艣lonej interpretacji tekstu, rzutuje na przebieg w艂a艣ciwego procesu t艂umaczenia. Np. wi膮偶e si臋 on z faz膮 magazynowania. Je偶eli t艂umacz ogarnia ca艂o艣膰 sensu komunikatu (por. modele rozumienia tekst贸w, rozdzia艂 1.1.4.), w贸wczas mo偶e przechowa膰 w pami臋ci
105
tre艣膰 reprezentowan膮 przez wi臋ksze partie tekstu, co stanowi podstaw臋 utworzenia adekwatnej parafrazy w j2, opisuj膮cej ten sam stan rzeczy. Znajomo艣膰 przedmiotu, tj. odpowiedni stopie艅 wiedzy fachowej, pozwala t艂umaczowi na odr贸偶nienie element贸w tre艣ci wa偶nych od redundantnych i na oderwanie si臋 od dos艂owno艣ci. Dos艂owno艣膰 bowiem pojawia si臋 w przek艂adzie w przypadku czysto werbalnego zapami臋tania tekstu, bez g艂臋bszego zrozumienia, a zdolno艣膰 magazynowania ogranicza si臋 wtedy do jednego zdania.
8.2.1.2. Faza magazynowania informacji
T艂umaczenie konsekutywne odbywa si臋 w zasadzie sposobem ;,przez tre艣膰" (por. B.~ Z. Kielar 1981). T艂umacz dokonuje analizy logicznej tekstu wypowiedzianego przez m贸wc臋, aby wydzieli膰 z niego relewantn膮 informacj臋, Wed艂ug R. K. Minjara-Bie艂oruczewa (1980:- 168) t艂umacz wykonuje szereg dzia艂a艅 polegaj膮cych na segmentacji odbieranego tekstu j1 na odcinki, kt贸re stanowi膮 ca艂o艣膰 pod wzgl臋dem znaczeniowym, wydobywa w nich pewn膮 ilo艣膰 informacji r贸偶nej wagi (kluczow膮, uzupe艂niaj膮c膮, precyzuj膮c膮, powt贸rzon膮), k艂ad膮c przy tym nacisk na wydobycie informacji kluczowej i na szukanie 艣rodk贸w j臋zykowych, kt贸re by mog艂y j膮 wyrazi膰. T艂umacz wybiera wyrazy lub frazy, kt贸re nios膮 informacj臋 kluczow膮, albo u偶ywa w ich miejsce pewnych symboli. W wyniku tych operacji powstaje pewnego rodzaju schemat (czy, jak to pisz膮 G. Jager i G. Dalitz 1984: 180 "szkielet") informacyjny, kt贸ry wcale nie musi w pe艂ni pokrywa膰 si臋 z uk艂adem informacji wyst臋puj膮cym w tek艣cie orygina艂u. Tak uj臋t膮 informacj臋 t艂umacz przechowuje w pami臋ci czynnej (albo kr贸tkotrwa艂ej). W przypadku t艂umaczenia konsekutywnego wi臋kszych partii tekstu, t艂umacz pos艂uguje si臋 stosown膮 notacj膮 dla wsparcia pami臋ci.
8.2.1.2.1. Notacja
Potrzeba stosowania notacji wynika z ograniczonej pojemno艣ci pami臋ci operacyjnej. Nie s膮 to jednak notatki, jakie zazwyczaj sporz膮dzaj膮 studenci w czasie wyk艂adu do p贸藕niejszego wykorzystania.
T艂umacz u偶ywa zapisk贸w "na gor膮co", kiedy jeszcze ma 艣wie偶o w pami臋ci tekst wypowiedziany przez m贸wc臋. Abstrahuj膮c od technicznych trudno艣ci ich wykonania, dos艂owne notatki by艂yby o tyle nieprzydatne przy t艂umaczeniu konsekutywnym, 偶e z natury rzeczy prowadzi艂yby do dos艂owno艣ci przek艂adu. Niecelowy okazuje si臋 r贸wnie偶 zapis stenograficzny, poniewa偶 nie prowadzi do analizy logicznej tekstu. Przydatne mog膮 okaza膰 si臋 najwy偶ej pojedyncze znaki stenograficzne.
T艂umacz notuje nawi膮zuj膮c do wyra偶onych w tek艣cie idei. Pogl膮d ten potwierdza analiza zapisk贸w robionych przez zawodowych t艂umaczy. 艢wiadcz膮 one o tym, 偶e t艂umacz dokonuje interpretacji tekstu j1 (por. D. Seleskovitch 1975: 75).
106
Notowanie pomaga w skoncentrowaniu uwagi na szczeg贸艂ach przy analizie tekstu i 艂膮czy si臋 艣ci艣le z przyswajaniem sobie informacji. Rozumienie dyskursu nie przebiega liniowo, a wi臋c nie mo偶e go odzwierciedli膰 ci膮g wyraz贸w. Mo偶e si臋 to wydawa膰 paradoksalne, ale czasem jako podpora pami臋ci wystarczy jedno zanotowane s艂owo. Idzie wi臋c o mnemotechniczne naszkicowanie informacji zawartej- w tek艣cie. Wiedza zmagazynowana ,w pami臋ci trwa艂ej pozwala t艂umaczowi na rozpoznanie zwi膮zk贸w logicznych wyst臋puj膮cych w tek艣cie i racjonalne zmagazynowanie uzyskanych z niego informacji.
Nie ma zgodno艣ci opinii co do tego, w kt贸rym j臋zyku powinno si臋
prowadzi膰 notatki. Np. J. Ilg (1959: 2) pozostawia wyb贸r t艂umaczowi. Natomiast zdaniem J. Herberta (1952) nale偶y zawsze notowa膰 w j臋zyku przek艂adu, poniewa偶 rozstrzyga si臋 zarazem pewne kwestie wyboru ekwiwalent贸w i przybli偶a do sformu艂owania tekstu docelowego. Notowa膰 nale偶y szybko i czytelnie, stosuj膮c uproszczon膮 ortografi臋. R. K. Minjar-Bie艂oruczew (1980: 170 i n.) zaleca przy notowaniu w j臋zyku rosyjskim opuszczanie samog艂osek (z wyj膮tkiem tych, kt贸re wyst臋puj膮 w nazwiskach i kr贸tkich wyrazach), co pozwala na zaoszcz臋dzenie 40- 50% czasu. Wydobyt膮 informacj臋 powinno si臋 notowa膰 pionowo, wyra藕nie ozna-
czaj膮c granice ka偶dego zdania oraz okre艣laj膮c zwi膮zki mi臋dzyzdaniowe
i wewn膮trzzdaniowe. Pisze si臋 w w膮skich kolumnach, aby nie traci膰 czasu
na przenoszenie r臋ki, ustawiaj膮c dane w nast臋puj膮cej kolejno艣ci: podmiot in-
formacji, orzeczenie, inne elementy, w szczeg贸lno艣ci dane liczbowe. Zwi膮zki
mi臋dzy poszczeg贸lnymi elementami przedstawia si臋 przy u偶yciu symboli
o charakterze uniwersalnym. W czasie szkolenia t艂umaczy mo偶na nauczy膰 si臋 podstawowych zasad notacji, dalsz膮 prac臋 musi ka偶dy wykona膰 indywidualnie. Praktykuj膮cy t艂umacz przyswaja sobie ostatecznie pewn膮 ilo艣膰 znak贸w, kt贸rymi pos艂uguje si臋 automatycznie dla w艂asnych potrzeb. Nale偶y jednak przestrzec, 偶e mechaniczne opanowanie kilkudziesi臋ciu symboli notacyjnych jest spraw膮 drugorz臋dn膮. Na plan pierwszy wysuwa si臋 przyswojenie sobie umiej臋tno艣ci wydobycia z tekstu 藕r贸d艂owego jego tre艣ci poj臋ciowej i przechowywania jej w pami臋ci w formie schematu informacyjnego. W艂a艣ciwa ocena informacji kluczowej i zanotowanie kluczowych wyraz贸w pozwala t艂umaczowi przej艣膰 do nast臋pnej fazy.
8.2.1.3. Tworzenie tekstu przek艂adu
Uderza fakt, 偶e zapiski t艂umacza odbiegaj膮 w znacznym stopniu od sformu艂owa艅 ostatecznie u偶ytych w tek艣cie j2. Tylko niedo艣wiadczeni t艂umacze konsekutywni formu艂uj膮 tekst przek艂adu 艣ci艣le trzymaj膮c si臋 notatek, w wyniku czego powstaje tekst ma艂o redundantny, a przez to trudny w odbiorze. Natomiast wprawny t艂umacz nawi膮zuje do sytuacji, czerpie z pami臋ci informacje dodatkowe i tworzy tekst 艂atwy w odbiorze.
107
T艂umaczenie konsekutywne stanowi w艂a艣ciwie parafraz臋 tekstu wyj艣ciowego w tym sensie, 偶e t艂umacz odbiera tekst j 1 o pe艂nej z艂o偶ono艣ci, upraszcza, wydobywaj膮c jego tre艣膰 i t艂umaczy uproszczon膮 wersj臋. Tylko najlepsi t艂umacze dochodz膮 do przetworzenia tekstu przek艂adu na wersj臋 o prawie r贸wnorz臋dnej z艂o偶ono艣ci.
Pod wzgl臋dem integralno艣ci tekstu mo偶e wi臋c t艂umaczenie konsekutywne by膰 ca艂o艣ciowe, tj. tekst t艂umaczy si臋 in extenso, w szczeg贸艂ach, lub skr贸cone, tj. podaje si臋 streszczenie odebranego tekstu j1.
Pod wzgl臋dem kierunku t艂umaczenie konsekutywne mo偶e przybra膰 form臋 jednokierunkow膮, tj. t艂umacz przebywa w pobli偶u m贸wcy i t艂umaczy d艂u偶sze odcinki tekstu w jedn膮 stron臋. W ten spos贸b przebiega np. t艂umaczenie referatu. Cz臋艣ciej jednak t艂umaczenie konsekutywne s艂u偶y do wymiany pogl膮d贸w mi臋dzy uczestnikami konferencji i przybiera form臋 dwukierunkow膮, tzn. j臋zyk 藕r贸d艂owy staje si臋 docelowym i odwrotnie.
T艂umaczenie konsekutywne mo偶e przebiega膰 z przerwami, tj. tekst jt t艂umaczy si臋 partiami, lub ca艂o艣ciowo, tj. t艂umaczy si臋 ca艂y tekst wyst膮pienia m贸wcy po jego wyg艂oszeniu.
Z natury rzeczy najwi臋kszy stopie艅 trudno艣ci pojawia si臋 przy t艂umaczeniu ca艂o艣ciowym, kt贸re optymalnie zajmuje trzy czwarte czasu wykorzystanego przez m贸wc臋, a wi臋c stanowi wersj臋 mniej redundantn膮, a nawet bardziej uporz膮dkowan膮.
8.2.2. T艂umaczenie symultaniczne;
Czynnik czasu odgrywa decyduj膮c膮 rol臋 przy tzw. t艂umaczeniu symultanicznym, czyli jednoczesnym. Przebiega ono stosunkowo najszybciej, zajmuje bowiem po艂ow臋 czasu potrzebnego do wykonania t艂umaczenia konsekutywnego i odbywa si臋 20 do 30 razy szybciej ni偶 t艂umaczenie pisemne tego samego tekstu.
R贸wnoczesno艣膰 dzia艂ania m贸wcy i t艂umacza jest wzgl臋dna. Nadawca dzia艂a w swoim w艂asnym imieniu, podczas gdy t艂umacz pe艂ni rol臋 po艣rednika komunikacyjnego i uzale偶niony jest w wyborze formy i tre艣ci komunikatu w j2 od swego mocodawcy.
W rzeczywisto艣ci t艂umacz odbiera parti臋 tekstu sformu艂owanego w j 1 i nast臋pnie z pewnym op贸藕nieniem wytwarza jej odpowiednik w j臋zyku przek艂adu, w tym samym czasie odbieraj膮c dalsz膮 parti臋 tekstu 藕r贸d艂owego. W co najmniej po艂owie czasu dzia艂ania t艂umacza nak艂adaj膮 si臋 na siebie, s膮 r贸wnoleg艂e.
Dzia艂anie t艂umacza powinno by膰 zsynchronizowane z dzia艂aniem m贸wcy. Pod膮偶aj膮c za m贸wc膮 rutynowany t艂umacz pozwala sobie na znaczne op贸藕nienie, poniewa偶 potrafi porz膮dkowa膰 odbierane informacje, odr贸偶niaj膮c elementy relewantne od redundantnych; jest r贸wnie偶 w stanie przechowywa膰 w pami臋ci wi臋ksz膮 ilo艣膰 informacji.
T艂umacz op贸藕nia si臋 w tworzeniu tekstu przek艂adu w stosunku do
108
nadawcy zazwyczaj o 1 do 3 sekund, cho膰 np. M. Lederer (1980) na
podstawie przeprowadzonych obserwacji t艂umaczenia symultanicznego tekst贸w
francuskich na j臋zyk niemiecki i odwrotnie zanotowa艂a znacznie wi臋kszy odst臋p : od 1 do 11 sekund. W procesie t艂umaczenia symultanicznego wyr贸偶nia si臋 nast臋puj膮ce fazy (H. vam Hoof 1962 : 128 i n.)
- pierwsza faza, wst臋pna (, ja艂owa"), polegaj膮ca na s艂uchaniu pierwszej
- partii, tekstu 藕r贸d艂owego,
- druga i trzecia faza: transpozycja i wyg艂oszenie tekstu,
- czwarta faza: s艂uchanie dalszej partii tekstu 藕r贸d艂owego, r贸wnocze艣nie
z dzia艂aniem wyst臋puj膮cym w fazie drugiej i trzeciej. Przesuni臋cie w fazie mi臋dzy dzia艂aniem nadawcy pierwotnego i t艂umacza kabinowego trafnie ilustruje nast臋puj膮cy schemat (G. Jager i G. Dalitz, 1984 : 162)
1 . Odbi贸r fragmentu A tekstu w j臋zyku 藕r贸d艂owym
2. przetransponowanie fragmentu A na j臋zyk docelowy
3. fonetyczna realizacja t艂umaczenia w j臋zyku docelowym
4. (= 1.) odbi贸r fragmentu B tekstu w j臋zyku 藕r贸d艂owym
2. przetransponowanie fragmentu B na j臋zyk docelowy
3. fonetyczna realizacja t艂umaczenia w j臋zyku docelowym
4. ( = 1..) odbi贸r fragmentu C tekstu w j臋zyku 藕r贸d艂owym itd.
8.2.2.1. Trzy fazy t艂umaczenia symultanicznego
Przy t艂umaczeniu kabinowym t艂umacze zmieniaj膮 si臋 w akcji co 20 do 30 minut, towarzysz膮c jako obserwatorzy dla zachowania ci膮g艂o艣ci i pe艂nej orientacji.
W艂a艣ciwe dzia艂ania translacyjne poprzedza wst臋pne stadium przygotowawcze w czasie kt贸re o t艂umacz zapoznaje si臋 z materia艂ami konferencji i jej celami, z motywami m贸wcy i audytorium, ich wzajemnymi stosunkami itp. W ten spos贸b zdobywa orientacj臋 co do warunk贸w komunikacji oraz zdolno艣膰 przewidywania pewnych element贸w formy i tre艣ci komunikat贸w, kt贸re przyjdzie mu t艂umaczy膰. Na tym etapie planowania t艂umacz u艣wiadamia sobie, jaki jest stopie艅 oczekiwania co do pe艂no艣ci i adekwatno艣ci przek艂adu; aktywizuje w 艣wiadomo艣ci 艣rodki j臋zykowe, kt贸re mog膮 okaza膰 si臋 przydatne w pracy. Jednym s艂owem, osi膮ga stan gotowo艣ci do podj臋cia w艂a艣ciwego dzia艂ania. Trzy fazy w艂a艣ciwego dzia艂ania translacyjnego to 1) odbi贸r partii tekstu nadanego w j臋zyku 藕r贸d艂owym,
2) szukanie i podj臋cie decyzji translatorskich na podstawie informacji zmagazynowanych w pami臋ci,
3) proces utworzenia tekstu przek艂adu.
Jak wspomnieli艣my, t艂umacz op贸藕nia si臋 w stosunku do m贸wcy o 1 do 3 sekund (lub nieco wi臋cej), wyodr臋bniaj膮c odcinki tekstu 藕r贸d艂owego, kt贸re odpowiadaj膮 jednostkom intonacyjno-znaczeniowym.
109
Z teoretycznego punktu widzenia t艂umacz kabinowy powinien dokona膰 przek艂adu po odebraniu takiego odcinka tekstu, kt贸rego struktura semantyczna zosta艂a ju偶 okre艣lona w spos贸b jednoznaczny (por. O. Kade i C. Cartellieri 1971).
Pocz膮tkuj膮cy t艂umacz d膮偶y do utrzymania jak najmniejszego dystansu w stosunku do m贸wcy i przyst臋puje do t艂umaczenia mo偶liwie najkr贸tszych odcink贸w tekstu. W ka偶dym jednak razie przek艂adana partia tekstu powinna by膰 takim fragmentem wypowiedzi, kt贸ry z jednej strony stanowi oddzielny sk艂adnik zdania wyj艣ciowego pod wzgl臋dem semantyczno-sk艂adniowym albo ca艂e zdanie, a z drugiej strony nosi cechy, kt贸re pozwalaj膮 wyodr臋bni膰 go na s艂uch. Wielko艣膰 odbieranego odcinka tekstu, wyodr臋bnionego na p艂aszczy藕nie semantyczno-sk艂adniowej i intonacyjnej, stanowi tzw. "jednostk臋 orientacyjn膮" (por. A. F. Szyriajew 1982: 24) i zale偶y m.in. od pojemno艣ci pami臋ci czynnej t艂umacza.
Z drugiej jednak strony, przy segmentacji tekstu 藕r贸d艂owego w t艂umaczeniu symultanicznym pewn膮 rol臋 odgrywaj膮 w艂a艣ciwo艣ci j臋zyka przek艂adu, poniewa偶 tekst 藕r贸d艂owy jest r贸wnie偶 dzielony w zale偶no艣ci od tego, czy dla danej jego partii istnieje ekwiwalentny segment tekstu przek艂adu, stanowi膮cy ca艂o艣膰 pod wzgl臋dem semantycznym i sk艂adniowym.
Proces szukania i wyboru decyzji translatorskich przebiega r贸wnolegle z procesem odbioru i rozumienia tekstu 藕r贸d艂owego i ddbywa si臋 kr贸tkimi kwantami, ka偶dy po 2 do 5 sekund. Wytrawny t艂umacz pos艂uguje si臋 gotowymi zestawami stereotypowych rozwi膮za艅.
Proces tworzenia tekstu przek艂adu wed艂ug wypracowanych decyzji translacyjnych przebiega r贸wnolegle i op贸藕nia si臋 w stosunku do procesu rozumienia tekstu i magazynowania informacji o .1 do 3 sekund.
Te trzy r贸wnoleg艂e procesy wi膮偶膮 si臋 ze sob膮 i wzajemnie warunkuj膮. Rozumienie komunikatu 藕r贸d艂owego 艂膮czy si臋 z uzyskiwaniem informacji o sk艂adzie leksykalnym, strukturze sk艂adniowej i tre艣ci rozwijaj膮cej si臋 wypowiedzi j1, co dostarcza informacji, na kt贸rych opiera si臋 wyb贸r rozwi膮za艅 translatorskich, kt贸re prowadz膮 do sformu艂owania tekstu przek艂adu. A. F. Szyriajew (1982: 29) jest zdania, 偶e s艂uchanie wypowiedzi m贸wcy i m贸wienie w j臋zyku przek艂adu stanowi膮 mo偶e nie tyle oddzielne, r贸wnolegle przebiegaj膮ce procesy, co jedno kilkuwarstwowe dzia艂anie.
8.2.2.2. Specyficzne cechy t艂umaczenia symultanicznego
Stopie艅 zachodzenia na siebie dzia艂a艅 translacyjnych, kt贸re stanowi cech臋 t艂umaczenia symultanicznego, zale偶y od tempa dostarczania tekstu j 1 przez nadawc臋.
Je偶eli nadawca m贸wi wolno, stosuj膮c d艂u偶sze przerwy mi臋dzy poszczeg贸lnymi partiami wyg艂aszanego tekstu, odbi贸r tekstu j1, szukanie i podj臋cie decyzji translatorskich oraz utworzenie tekstu przek艂adu przebiegaj膮 przemiennie. T艂umacz realizuje rozwi膮zania translacyjne prawie lub ca艂kowicie
110
mieszcz膮c si臋 w przerwach mi臋dzy wypowiedziami nadawcy. Proces ten
w du偶ym stopniu przypomina przebieg t艂umaczenia konsekutywnego.
Je偶eli nadawca przyj膮艂 艣rednie tempo m贸wienia, dwie trzecie omawianych proces贸w translacyjnych odbywa si臋 r贸wnolegle. Przy szybkim tempie m贸wienia przez nadawc臋, kiedy d艂ugo艣膰 i cz臋stotliwo艣膰 przerw u m贸wcy i t艂umacza ulega dalszemu zwi臋kszeniu, trzy fazy nak艂adaj膮 si臋 na siebie w trzech czwartych og贸lnego przebiegu ka偶dego z proces贸w translacyjnych. Wywiera to ujemny up艂yw na wyniki pracy. t艂umacz ucieka si臋 w du偶ej mierze do stereotypowych rozwi膮za艅; przy
nadawaniu tekstu przek艂adu wy艂膮cza s艂uchow膮 kontrol臋 nad wyg艂aszanym tekstem itp. Drug膮 istotn膮 cech膮 t艂umaczenia symultanicznego jest jego szybko艣膰.
W ci膮gu 2 do 5 sekund t艂umacz dokonuje pe艂nej operacji translacyjnej.
Trzeci膮 cech膮 jest specyficzne wykorzystanie materia艂u j臋zykowego przy t艂umaczeniu symultanicznym. Je偶eli m贸wca wypowiada tekst bardzo wolno i z przerwami, niekt贸rzy t艂umacze - w celu zachowania r贸wnego tempa i unikni臋cia przerw w m贸wieniu - wype艂niaj膮 pauzy materia艂em redundantnym : stosuj膮 "puste" zdania lub wra偶enia wyja艣niaj膮 dodatkowo idee g艂oszone przez m贸wc臋. Te
manipulacje nie zawsze przynosz膮 dobre wyniki, poniewa偶 mog膮 zniekszta艂ci膰
sens komunikatu. Je偶eli m贸wca przyj膮艂 szybkie lub bardzo szybkie tempo, t艂umacz dokonuje kompresji informacji, pozbywaj膮c si臋 materia艂u nios膮cego drugorz臋dn膮
informacj臋, bez uszczerbku dla funkcji komunikacyjnej tekstu przek艂adu.
Warto przypomnie膰, 偶e komunikaty bywaj膮 zazwyczaj w 50% redundantne
(por. E. A. Nida 1964: 129). W miejsce po艂膮cze艅 wyrazowych lub zda艅
t艂umacz mo偶e podstawi膰 synonimiczne lub bliskoznaczne kr贸tsze wyra偶enia,
upro艣ci膰 struktury zdaniowe; mo偶e r贸wnie偶 pomin膮膰 przy przek艂adzie pewne
fragmenty tekstu 藕r贸d艂owego. Przy szybkim tempie m贸wienia przez nadawc臋,
tekst przek艂adu mo偶e ulec skr贸ceniu o jedn膮 trzeci膮 obj臋to艣ci w por贸wnaniu z tekstem 藕r贸d艂owym.
8.2.2.3. Mechanizmy j臋zykowe i translacyjne dzia艂aj膮ce przy t艂umaczeniu
symultanicznym
Wielu autor贸w stawia pytanie, dzi臋ki funkcjonowaniu jakich mechanizm贸w
i odbywa si臋 t艂umaczenie symultaniczne.
R. K. Minjar-Bie艂oruczew (1980: 182) twierdzi, 偶e t艂umacz kabinowy mo偶e spe艂nia膰 swoj膮 funkcj臋 g艂贸wnie dzi臋ki stosowaniu znakowego sposobu przek艂adu, tzn. na poziomie formalno-znaczeniowym, bez u艣wiadamiania sobie denotatu, w wyniku wyrobienia w sobie nawyku prze艂膮czania si臋 z j1 na j2, przez zbudowanie wzajemnie skorelowanych system贸w semantycznych dla obu j臋zyk贸w. Ten obraz wydaje si臋 jednak zbyt uproszczony. Mimo niezwykle trudnych warunk贸w pracy t艂umacz kabinowy wykonuje podstawowe
111
dzia艂ania translacyjne. Rekonstruuje on znaczenie tekstu 藕r贸d艂owego, korzystaj膮c nie tylko z wiedzy j臋zykowej oraz informacji, jakie niesie sam tekst j1, ale r贸wnie偶 na podstawie znajomo艣ci towarzysz膮cej sytuacji komunikacyjnej, innymi s艂owy - znajomo艣ci czynnik贸w wyst臋puj膮cych w danym uk艂adzie translatorycznym.
Interesuj膮c膮 kwesti膮 jest r贸wnie偶 to, czy przy t艂umaczeniu symultanicznym t艂umacz rozdwaja uwag臋 na odbi贸r jednej partii tekstu i jej zrozumienie oraz na t艂umaczenie uprzednio odebranego fragmentu tekstu. Zdania s膮 podzielone. Np. Z. A. Koczkim (1963: 109) twierdzi, 偶e nie mo偶e odbywa膰 si臋 jednocze艣nie rozumienie cudzej my艣li i formu艂owanie w艂asnej i zak艂ada, 偶e te dwa rodzaje dzia艂ania j臋zykowego wi膮偶膮 si臋 z prze艂膮czaniem uwagi. Cytowana autorka upatruje przyczyn, dla kt贸rych mo偶liwe jest dokonanie t艂umaczenia symultanicznego, w skracaniu i szybszym wypowiadaniu tekstu przek艂adu w por贸wnaniu z m贸wc膮.
Bardziej przekonywaj膮ca wydaje si臋 jednak interpretacja D. Gervera (1975: 127), kt贸ry wskazuje na dzielenie uwagi na kilka wype艂nianych zada艅 i uwa偶a, 偶e podzielno艣膰 uwagi to zjawisko stopniowalne. Przy wi臋kszych obci膮偶eniach uwaga staje si臋 prawie w pe艂ni podzielna. W normalnych warunkach t艂umaczenia symultanicznego (przy dobrej s艂yszalno艣ci, umiarkowanym tempie m贸wienia itp.) t艂umacz bez trudu dzieli uwag臋 mi臋dzy sk艂adowe operacje translacyjne. Natomiast przy z艂ej s艂yszalno艣ci lub trudnym temacie, t艂umacz mo偶e skupi膰 ca艂膮 uwag臋 na dekodowaniu, trac膮c kontrol臋 nad odbieranym tekstem j1 lub nadawanym tekstem j2.
Godny odnotowania jest r贸wnie偶 fakt, 偶e w czasie odbioru tekstu 藕r贸d艂owego t艂umacz stawia szereg r贸偶nych hipotez co do tego, co dalej nast膮pi. Zjawisko to nazywa si臋 antycypacj膮 (M. Lederer 1980, W. Wilss 1978) lub prognozowaniem probabilistycznym (O. Kade i C. Cartellieri 1971, G. W. Czernow 1978, A. F. Szyriajew 1979). Cytowani badacze wysuwaj膮 szereg koncepcji na temat istoty i zakresu prognozowania. Np. W. Wilss (1978: 348) zajmuje si臋 g艂贸wnie antycypowaniem struktur sk艂adniowych na podstawie wcze艣niej odebranej informacji i wskaz贸wek natury pozaj臋zykowej i sytuacyjnej w typowych procesach komunikacyjnych. O. Kade i C. Cartellieri (1971: 13) twierdz膮, 偶e jeszcze przed poznaniem tekstu 藕r贸d艂owego t艂umacz konstruuje w swej 艣wiadomo艣ci pewien zesp贸艂 oczekiwa艅, kt贸re klaruj膮 si臋 w miar臋 odbioru tekstu.
Z kolei G. W. Czernow (1978) i A. F. Szyriajew (1979) s膮 zdania, 偶e prognozowanie probabilistyczne stanowi mechanizm funkcjonuj膮cy na wszystkich poziomach percepcji w czasie t艂umaczenia symultanicznego.
Do艣膰 szczeg贸艂owy model systemu mechanizm贸w j臋zykowych i translacyjnych, kt贸re sk艂adaj膮 si臋 na zdolno艣膰 t艂umaczenia symultanicznego, przedstawi艂 A. F. Szyriajew (1982: 28 i n.; 1979: 106 i n.). Na plan pierwszy wysuwa si臋 mechanizm synchronizacji, kt贸ry koordynuje wsp贸lne funkcjonowanie mechanizm贸w j臋zykowych i translacyjnych w czasie. Mechanizm synchronizacji obejmuje szereg poziom贸w regulacji, kt贸re r贸偶ni膮 si臋 tym, czy
112
dany podmiot u艣wiadamia sobie lub ma mo偶no艣膰 u艣wiadomienia sobie danego dzia艂ania, jak r贸wnie偶 przedmiotem regulacji.
Wed艂ug cytowanego autora w艣r贸d poziom贸w regulacji wiod膮c膮 rol臋 odgrywa poziom aktualnego u艣wiadamiania sobie, kt贸ry reguluje np. dzia艂ania nastawione na przetwarzanie informacji dotycz膮cej celu i tre艣ci wypowiedzi m贸wcy. Wykwalifikowany t艂umacz nastawia si臋 na odbi贸r tego w艂a艣nie typu informacji, a na aspekty techniczne zwraca uwag臋 tylko w razie pojawienia si臋 jakich艣 trudno艣ci. Natomiast pocz膮tkuj膮cy t艂umacz skupia uwag臋 na tym, aby okre艣li膰 struktur臋 sk艂adniow膮 i sk艂ad leksykalny danej partii tekstu i aby dobra膰 odpowiedniki sk艂adniowe i leksykalne j臋zyka przek艂adu.
Drugi poziom mechanizmu synchronizacji to poziom 艣wiadomej kontroli. Reguluje on zazwyczaj rozumienie tekstu 藕r贸d艂owego, wyb贸r decyzji translacyjnych i zestawienie opracowywanych rozwi膮za艅 z wynikami kolejnych dzia艂a艅 zmierzaj膮cych do zrozumienia nast臋pnej partii tekstu m贸wcy.
Trzeci poziom mechanizmu synchronizacji, tj. poziom pod艣wiadomej kontroli, sprawdza realizacj臋 decyzji translacyjnych.
Wed艂ug A. F. Szyriajewa (1982: 29) podstawowe mechanizmy t艂umaczenia symultanicznego, podlegaj膮ce pierwszemu mechanizmowi synchronizacji, obejmuj膮 mechanizm orientowania si臋 w tek艣cie 藕r贸d艂owym, mechanizm szukania lub wyboru decyzji translacyjnych oraz mechanizm kontroli i korekty wynik贸w.
Koordynuj膮c przebieg trzech proces贸w, kt贸re sk艂adaj膮 si臋 na dzia艂anie translacyjne, mechanizm synchronizacji nak艂ada na ka偶dy z nich powa偶ne ograniczenia, np. proces rozumienia wypowiedzi m贸wcy opiera si臋 na fragmentarycznej, telegraficznej w stylu percepcji wypowiedzi m贸wcy ze wzgl臋du na warunki komunikacyjne.
Wyb贸r decyzji translacyjnych w warunkach t艂umaczenia symultanicznego opiera si臋 w du偶ej mierze na u偶yciu gotowych par ekwiwalent贸w (leksykalnych, frazeologicznych i syntaktycznych) j1 i j2, kt贸re wytrawny t艂umacz stosuje automatycznie dzi臋ki du偶ej wprawie.
Model przedstawiony przez A. F. Szyriajewa (1982) w schematyczny spos贸b pokazuje niekt贸re aspekty niezwykle z艂o偶onego systemu czynnik贸w wsp贸艂wyst臋puj膮cych w t艂umaczeniu symultanicznym.
8.2.2.4,. Odmiany t艂umaczenia symultanicznego
W praktyce wyr贸偶nia si臋 szereg odmian t艂umaczenia symultanicznego wed艂ug takich kryteri贸w, jak spos贸b przedstawienia tekstu 藕r贸d艂owego i jego dost臋pno艣膰 dla t艂umacza, u偶ycie wspomagaj膮cych urz膮dze艅 technicznych, jednostopniowo艣膰 (t艂umaczenie bezpo艣rednie z j1 na j2) lub dwustopniowo艣膰 (t艂umaczenie z j1 na j臋zyk wiod膮cy, a z niego na inne j臋zyki robocze konferencji).
Klasyczn膮 form膮 t艂umaczenia symultanicznego jest tzw. t艂umaczenie kabinowe, stosowane na obradach og贸lnych przy du偶ym audytorium. System
113
wspomagaj膮cych 艣rodk贸w technicznych obejmuje mikrofon m贸wcy, sie膰 po艂膮cze艅, s艂uchawki i mikrofony t艂umaczy zamontowane w kabinach, urz膮dzenia wybieraj膮ce, wzmacniaj膮ce i kontrolne. Odbiorcy u偶ywaj膮 s艂uchawek i mog膮 zazwyczaj prze艂膮cza膰 si臋 na r贸偶ne kana艂y, na kt贸rych nadawane s膮 t艂umaczenia w j臋zykach roboczych konferencji.
Kabina stwarza dogodne warunki pracy z tego wzgl臋du, 偶e t艂umacz odizolowany jest od szum贸w panuj膮cych na sali i dobrze s艂yszy m贸wc臋. Pewn膮 niedogodno艣膰 stanowi膮 ograniczenia widoczno艣ci i kontaktu z uczestnikami konferencji. Je偶eli kabina znajduje si臋 na sali konferencyjnej lub w s膮siednim pomieszczeniu i ma okno, t艂umacz ma w polu widzenia m贸wc臋, a w pewnym stopniu r贸wnie偶 odbiorc贸w. Je偶eli kabina znajduje si臋 w odleg艂ym pomieszczeniu lub nie ma okna, t艂umacz nie widzi ani m贸wcy, ani audytorium i nie jest w stanie oceni膰 ich reakcji.
U偶ywa si臋 r贸wnie偶 uproszczonych urz膮dze艅 technicznych w formie przeno艣nej aparatury zainstalowanej na sali obrad. T艂umacz odbiera tekst albo przez s艂uchawki, albo bezpo艣rednio od m贸wcy stoj膮cego na podium, a t艂umaczy do mikrofonu dla pod艂膮czonej do niego niewielkiej grupy uczestnik贸w wyposa偶onych w s艂uchawki. T艂umaczowi przeszkadzaj膮 szumy panuj膮ce na sali (je偶eli odbiera tekst bezpo艣rednio) i brzmienie w艂asnego g艂osu.
Na niekt贸rych konferencjach mi臋dzynarodowych, w szczeg贸lno艣ci o tematyce naukowej lub technicznej, t艂umacz otrzymuje tekst j1 na jaki艣 czas lub bezpo艣rednio przed wyst膮pieniem m贸wcy. Powstaje wtedy szczeg贸lna sytuacja: t艂umacz odbiera tekst nie tylko na s艂uch, ale r贸wnie偶 wzrokowo. Tekst pisany ma jednak specyficzne cechy pod wzgl臋dem leksykalnym i sk艂adniowym i odznacza si臋 ma艂ym stopniem redundancji. Dostarczaj膮c m贸wionej wersji przek艂adu t艂umacz musi sw贸j tekst upro艣ci膰. Co wi臋cej, zdarza si臋, 偶e m贸wca odst臋puje od pierwotnej wersji, czyni dygresje, zmienia dane itp. T艂umacz powinien, oczywi艣cie, przek艂ada膰 tekst faktycznie wyg艂oszony przez m贸wc臋. W razie stwierdzenia znacznych rozbie偶no艣ci mi臋dzy tekstem zapisanym a wyg艂aszanym, t艂umacz przestaje korzysta膰 z tego pierwszego i skupia uwag臋 na odbiorze na s艂uch w艂a艣ciwego komunikatu.
Bez zastosowania urz膮dze艅 technicznych odbywa si臋 t艂umaczenie "szeptem" (franc. ehuchotage, niem. Flusterdolmetschen) dla pojedynczej osoby lub bardzo ma艂ej grupy (2- 3 os贸b). T艂umacz znajduje si臋 blisko odbiorc贸w i - aby nie przeszkadza膰 zbytnio innym uczestnikom konferencji - p贸艂g艂osem lub szeptem podaje tekst przek艂adu. Korzystnym czynnikiem jest to, 偶e t艂umacz pozostaje w bezpo艣rednim kontakcie z odbiorc膮, co pozwala mu na orientowanie si臋 w przebiegu wydarze艅. T艂umacz w zasadzie nie powinien wykracza膰 poza rol臋 po艣rednika komunikacyjnego. Ale w艂a艣nie w tym charakterze powinien uwzgl臋dni膰 reakcj臋 odbiorcy i kompensowa膰 w tek艣cie przek艂adu dostrze偶one r贸偶nice co do przes艂anek rozumienia u odbiorc贸w przek艂adu.
Przy t艂umaczeniu "szeptem" pojawia si臋 szereg niedogodno艣ci i utrudnie艅. T艂umacz mimo woli przeszkadza innym uczestnikom, za艣 w przypadku kilku
8 - B. Kielar, T艂umaczenie i koncepcje...
114
t艂umaczy m贸wi膮cych szeptem, przeszkadzaj膮 sobie oni wzajemnie. Odbieraj膮c tekst 藕r贸d艂owy bezpo艣rednio bez wzmocnienia i nadaj膮c r贸wnolegle tekst przek艂adu, t艂umacz zag艂usza sam siebie, cz臋sto w stopniu uniemo偶liwiaj膮cym dalsze t艂umaczenie r贸wnoleg艂e. W takich okoliczno艣ciach konieczne staje si臋 ograniczenie si臋 do przekazania streszczenia tekstu 藕r贸d艂owego w j臋zyku przek艂adu. Warunki akustyczne wp艂ywaj膮 wi臋c negatywnie na jako艣膰 t艂umaczenia "szeptem". Ten ujemny czynnik zostaje w du偶ej mierze wyeliminowany, gdy t艂umaczenie "szeptem" odbywa si臋 z tekstu pisanego.
Jak ju偶 wspomnieli艣my, w zale偶no艣ci od przyj臋tego schematu organizacyjnego t艂umaczenie symultaniczne mo偶e odbywa膰 si臋 bezpo艣rednio lub dwustopniowo. W pierwszym przypadku tekst m贸wcy przesy艂a si臋 bezpo艣rednio do kabin t艂umaczy, kt贸rzy dokonuj膮 przek艂adu na j臋zyki robocze konferencji.
Przy t艂umaczeniu dwustopniowym tekst m贸wcy j1 przesy艂a si臋 do wiod膮cej kabiny, w kt贸rej t艂umaczy si臋 go na j臋zyk znany wszystkim wsp贸艂dzia艂aj膮cym t艂umaczom, np. na j臋zyk angielski. Tekst t艂umaczony w kabinie wiod膮cej przesy艂a si臋 do pozosta艂ych kabin t艂umaczy, gdzie odbywa si臋 przek艂ad na poszczeg贸lne j臋zyki robocze.
W rozdziale tym przedstawili艣my niekt贸re kwestie dotycz膮ce t艂umaczenia tekst贸w m贸wionych.
9. Problemy metatranslatoryczne. Sp贸r o kszta艂t teorii t艂umaczenia
W poprzednich rozdzia艂ach om贸wili艣my r贸偶ne aspekty t艂umaczenia jako niezwykle z艂o偶onej dzia艂alno艣ci ludzkiej i jego rezultaty. Obok opisywania i wyja艣niania procesu translacji w og贸le lub jego r贸偶nych form b膮d藕 aspekt贸w, niekt贸rzy badacze podejmuj膮 zadanie wyr贸偶nienia i wyodr臋bnienia tego, co wst臋pnie nazwiemy "teori膮 t艂umaczenia". D膮偶膮 oni jednocze艣nie do okre艣lenia miejsca tej dyscypliny w艣r贸d innych nauk empirycznych.
Aby jednak wyr贸偶ni膰 jak膮艣 dyscyplin臋 nauki nale偶y spe艂ni膰 podstawowy warunek, kt贸ry polega na okre艣leniu jej specyficznego przedmiotu przez wskazanie:
a) zbioru obiekt贸w okre艣lonego rodzaju U, czyli uniwersum danej dziedziny,
b) zbioru F1, ..., F , czyli zbioru wielko艣ci (w艂a艣ciwo艣ci) charakteryzuj膮cych obiekty ze zbioru U, oraz c) zbioru f1,..., fm, czyli zbioru zale偶no艣ci zachodz膮cych mi臋dzy tymi w艂a艣ciwo艣ciami (A. Nowak 1977: 31).
W uproszczeniu mo偶na powiedzie膰, 偶e najpierw nale偶y wskaza膰 pewien fragment rzeczywisto艣ci, kt贸rym zajmuje (lub zajmie) si臋 dana nauka. Jest to jednak dzia艂anie wst臋pne. Zgodnie z przytoczon膮 formu艂膮 A. Nowaka, zmierzaj膮c do pe艂nego wyr贸偶nienia i okre艣lenia w艂a艣ciwego przedmiotu danej nauki nale偶y w ramach wskazanego fragmentu rzeczywisto艣ci wyr贸偶ni膰 zbi贸r obiekt贸w poznania. Obiektem poznania mog膮 sta膰 si臋 elementy obiektywnej rzeczywisto艣ci, takie jak rzeczy, zjawiska, procesy, zdarzenia itd., lub dzia艂ania i zachowania czy te偶 wytwory fizyczne i duchowe cz艂owieka. Zostaj膮 one wyr贸偶nione w rezultacie wcze艣niejszego poznania zdroworozs膮dkowego, przednaukowego lub naukowego. Kolejny krok stanowi ustalenie w艂a艣ciwo艣ci badanych obiekt贸w oraz wskazanie, jakie relacje zachodz膮 mi臋dzy wyr贸偶nionymi w艂a艣ciwo艣ciami tych obiekt贸w.
Przyjmuj臋 za punkt wyj艣cia przytoczon膮 wy偶ej formu艂臋 A. Nowaka (1977), aby - w dalszej kolejno艣ci - stworzy膰 p艂aszczyzn臋 por贸wnania koncepcji translatoryki, wysuni臋tej przez F. Grucz臋 (1981, 1983, 1984, 1985, 1986), kt贸ry w spos贸b pe艂ny i konsekwentny kreuje j膮 jako oddzieln膮 dyscyplin臋, z wybranymi koncepcjami "teorii t艂umaczenia".
9.1. Koncepcja translatoryki
Powracaj膮c kolejny raz do pytania o przedmiot zainteresowa艅 poznawczych translatoryki, F. Grucza (1985: 24 i n.) zwraca uwag臋 na kilka wa偶nych kwestii o charakterze metanaukowym. Wskazuje, 偶e poszczeg贸lne nauki
116
empiryczne w obr臋bie danego fragmentu rzeczywisto艣ci zajmuj膮 si臋 tylko niekt贸rymi obiektami, wyr贸偶niaj膮c ponadto tylko pewne w艂a艣ciwo艣ci tych obiekt贸w. W rezultacie r贸偶ne nauki mog膮 zajmowa膰 si臋 tymi samymi obiektami, interesuj膮c si臋 nimi jednak ze wzgl臋du na inne ich w艂a艣ciwo艣ci czy funkcje. Rzeczywisto艣膰 istnieje obiektywnie, niezale偶nie od 艣wiadomo艣ci poznaj膮cego podmiotu, natomiast przedmiot poznania jest pewnym wyselekcjonowanym sk艂adnikiem rzeczywisto艣ci i ulega zmianie w miar臋 rozwoju danej dziedziny lub przekszta艂cania si臋 badanych obiekt贸w.
Przedmiot poznania jest wprawdzie bezpo艣rednio zwi膮zany z obiektami wyr贸偶nionymi ze zbioru U, nie jest jednak z nimi identyczny, przede wszystkim dlatego, 偶e obiekty te wchodz膮 w sk艂ad przedmiotu nauki ze wzgl臋du na wybrane ich w艂a艣ciwo艣ci oraz ze wzgl臋du na okre艣lone zale偶no艣ci zachodz膮ce mi臋dzy tymi w艂a艣ciwo艣ciami. Co wi臋cej, aby zinterpretowa膰 badane obiekty, tworzy si臋 cz臋sto ich poj臋ciowe modele. Takie zabiegi idealizacyjne jeszcze bardziej oddalaj膮 przedmiot poznania od jego podstawy obiektowej.
Wskazane wy偶ej prawid艂owo艣ci dotycz膮ce przedmiotu i rozwoju poszczeg贸lnych nauk znajduj膮 pe艂ne potwierdzenie w przypadku translatoryki. Jest to m艂oda dyscyplina, prze偶ywaj膮ca okres samookre艣lania. Na pierwszym etapie przedmiot poznania translatoryki zosta艂 okre艣lony za pomoc膮 uk艂adu translatorycznego (F. Gracza 1981). W ten spos贸b og贸lnie wyznaczony zosta艂 fragment rzeczywisto艣ci, jakim dyscyplina ta ma si臋 zajmowa膰. By艂 to wa偶ny, ale tylko wst臋pny krok na drodze prowadz膮cej ku pe艂nemu wyr贸偶nieniu i okre艣leniu jej w艂a艣ciwego przedmiotu.
Tzw. rozszerzony uk艂ad translatoryczny, przedstawiony na tym etapie (F. Gracza 1981: 10 i n.), jest pe艂nym uk艂adem komunikacyjnym (zob. schemat w rozdziale 2.1.). T艂umaczenia dokonuje translator, kt贸rym mo偶e by膰 cz艂owiek i /lub urz膮dzenie techniczne.
Ponownie podejmuj膮c kwesti臋 przedmiotu zainteresowa艅 poznawczych translatoryki, F. Gracza (1985: 32 i n.) skupia uwag臋 na t艂umaczeniu wykonywanym przez cz艂owieka. Obiekty, kt贸rymi zajmuje si臋 translatoryka, to przede wszystkim te, kt贸re wyst臋puj膮 w tzw. w艂a艣ciwym ok艂adzie translatorycznym, tj. ludzie oraz ich wypowiedzi j臋zykowe (teksty). Wa偶ne jest to, 偶e s膮 to te same obiekty, kt贸re stanowi膮 przedmiot poznania lingwistyki (F. Gracza 1983: 292 i n., 1985: 27). Jednak translatoryka zajmuje si臋 tymi obiektami ze wzgl臋du na specyficzne ich w艂a艣ciwo艣ci, inne ni偶 te, kt贸re interesuj膮 lingwistyk臋.
Prymarnie przedmiot translatoryki tworz膮 wi臋c "obiekty spe艂niaj膮ce funkcj臋 translatora" (F. Gracza 1985: 33). Przytoczone sformu艂owanie zdaje si臋 wskazywa膰 na to, 偶e autor ostatecznie uwzgl臋dnia r贸wnie偶 proces t艂umaczenia wykonywanego przez maszyn臋 cyfrow膮, cho膰 bli偶ej si臋 nim nie zajmuje.
W drugiej kolejno艣ci przedmiot translatoryki stanowi膮 teksty. Translatoryka mo偶e i powinna korzysta膰 z wiedzy gromadzonej o tych obiektach przez lingwistyk臋 czy lingwistyk臋 tekst贸w, literaturoznawstwo itd., ale pr贸cz
117
tego powinna w艂膮czy膰 teksty w obr臋b swoich bezpo艣rednich zainteresowa艅 badawczych ze wzgl臋du na ich specyficzne w艂a艣ciwo艣ci:
Pozosta艂e obiekty, wyst臋puj膮ce w rozszerzonym uk艂adzie translatorycznym, a wi臋c porozumiewaj膮ce si臋 osoby : nadawca pierwotny i odbiorcy terminalni, sk艂adaj膮 si臋 na przedmiot translatoryki w ostatniej kolejno艣ci.
Nast臋pny krok stanowi okre艣lenie specyficznych w艂a艣ciwo艣ci, z uwagi na kt贸re translatoryka zajmuje si臋 poszczeg贸lnymi obiektami wyst臋puj膮cymi w obr臋bie uk艂adu translatorycznego.
G艂贸wny obiekt, tj. t艂umacze, wyr贸偶niaj膮 si臋 tzw. w艂a艣ciwo艣ciami translatorycznymi (F. Grucza 1985: 34), a mo偶e raczej : w艂a艣ciwo艣ciami translatorskimi. Wprawdzie w艂a艣ciwo艣ci translatorskie zostan膮 ostatecznie ustalone w wyniku pracy poznawczej translatoryki, mo偶na jednak dokona膰 ich wst臋pnej analizy ju偶 na pocz膮tku pracy poznawczej. Translatorzy s膮 pewnym rodzajem m贸wc贸w-艣艂uchaczy, a wi臋c maj膮 okre艣lone w艂a艣ciwo艣ci j臋zykowe. Innymi s艂owy, jako warunek wst臋pny t艂umacz musi umie膰 pos艂ugiwa膰 si臋 j1 i j2 w jakim艣 zakresie, a wi臋c co najmniej posiada膰 w艂a艣ciwo艣ci, kt贸re umo偶liwiaj膮 mu odbieranie tekst贸w j l oraz tworzenie i nadawanie tekst贸w j2. Dodatkowo potrzebne mu s膮 jednak w艂a艣ciwo艣ci, kt贸re umo偶liwiaj膮 mu podstawienie w miejsce odebranych tekst贸w j l takich tekst贸w j2, kt贸re s膮 funkcjonalnie (a w niekt贸rych przypadkach tak偶e, w pewnym stopniu formalnie) ekwiwalentne.
Wprawdzie ka偶da osoba w jakim艣 stopniu bilingwalna dokonuje t艂umaczenia, zw艂aszcza dla w艂asnych potrzeb, ale mi臋dzy t艂umaczeniem "naturalnym" a "profesjonalnym" zachodzi wyra藕na r贸偶nica jako艣ciowa (por. B. Harris 1977). Okre艣laj膮c w艂a艣ciwo艣ci translatorskie, nak艂adaj膮ce si臋 na w艂a艣ciwo艣ci j臋zykowe t艂umacza, zak艂ada si臋 jego profesjonalizm. W艂a艣ciwo艣ci translatorskie opisuje si臋 nie tylko takie, jakie wyst臋puj膮, ale r贸wnie偶 kwalifikuje si臋 normatywnie przez podanie, jakie by膰 powinny i jaki ich stopie艅 艣wiadczy o profesjonalizmie t艂umacza. Niekt贸re w艂a艣ciwo艣ci translatorskie wyst臋puj膮 powszechnie, inne za艣 s膮 unikalne (np. w艂a艣ciwo艣ci, kt贸re warunkuj膮 zdolno艣膰 t艂umaczenia utwor贸w artystycznych).
Wed艂ug F. Gruczy (1985: 37) podstaw臋 jakby drugiego cz艂onu przedmiotu translatoryki wyznaczaj膮 teksty, kt贸re wyst臋puj膮 w uk艂adach translatorycznych teksty-orygina艂y, tworzone przez nadawc臋 prymarnego, oraz teksty-t艂umaczenia (teksty j2), kt贸re powstaj膮 w wyniku translacji. Niekt贸re teksty j 1 mog膮 mie膰 w艂a艣ciwo艣ci guasi-translacyjne w tym sensie, 偶e zosta艂y utworzone z my艣l膮 o t艂umaczeniu ("pod t艂umacza"). Z kolei teksty przek艂adu maj膮 w艂a艣ciwo艣ci translacyjne ze wzgl臋du na to, 偶e s膮 pochodne w stosunku do orygina艂贸w, z kt贸rymi 艂膮czy je relacja ekwiwalentno艣ci. W szczeg贸lno艣ci w gr臋 wchodz膮 relacje intertekstowo艣ci (por. rozdzia艂 2.2.6.) : tekst t艂umaczenia pozostaje pod wp艂ywem konwencji tekstowych j1, kt贸re ukszta艂towa艂y tekst orygina艂u, ale ze wzgl臋du na odbiorc贸w przek艂adu musi nawi膮za膰 do praktyki komunikacyjnej j2.
Autorzytekst贸w 藕r贸d艂owych i odbiorcy tekst贸w docelowych mog膮 r贸wnie偶
118
posiada膰 specyficzne w艂a艣ciwo艣ci translacyjne, o ile wyr贸偶niaj膮 si臋 szczeg贸ln膮 umiej臋tno艣ci膮 wsp贸艂pracy komunikacyjnej z translatorem, wsp贸艂dzia艂aj膮c w r贸偶nych typach uk艂adu translatorycznego, zw艂aszcza przy t艂umaczeniu symultanicznym i konsekutywnym. Specyficzne w艂a艣ciwo艣ci translacyjne wyst臋puj膮cych w uk艂adach translatorycznych t艂umaczy, tekst贸w i m贸wc贸w-s艂uchaczy wyznaczaj膮 wi臋c przedmiot bada艅 translatoryki.
Natomiast lingwistyka ma inny przedmiot: zajmuje si臋 lud藕mi ze wzgl臋du na te ich w艂a艣ciwo艣ci, kt贸re pozwalaj膮 im pos艂ugiwa膰 si臋 wypowiedziami j臋zykowymi, tj. tworzy膰 je i uzewn臋trznia膰 oraz odbiera膰 i interpretowa膰. S膮 to wi臋c te w艂a艣ciwo艣ci, kt贸re czyni膮 ludzi m贸wcami i s艂uchaczami (F. Grucza 1985: 27).
W艂a艣ciwo艣ci ludzi, kt贸re czyni膮 ich m贸wcami i s艂uchaczami w zakresie j1 i j2, s膮 podstawowe w stosunku do ich w艂a艣ciwo艣ci translacyjnych. Innymi s艂owy, bilingwalna kompetencja j臋zykowa i komunikacyjna stanowi punkt wyj艣cia dla rozwini臋cia umiej臋tno艣ci t艂umaczenia do takiego stopnia, kt贸ry zas艂uguje na miano profesjonalnej kompetencji translatorskiej.
Wynika st膮d zale偶no艣膰 poznawcza translatoryki od lingwistyki. Obie dyscypliny interesuj膮 si臋 w艂a艣ciwo艣ciami obiekt贸w, kt贸re wyst臋puj膮 w pewnych uk艂adach komunikacyjnych. Lingwistyka bada jednak ich podstawowe w艂a艣ciwo艣ci i z tego wzgl臋du jest podstawowa w stosunku do translatoryki.
Translatoryka korzysta z wynik贸w bada艅 nie tylko lingwistyki, ale r贸wnie偶 innych dyscyplin, kt贸re zajmuj膮 si臋 cz艂owiekiem i jego dzia艂alno艣ci膮 komunikacyjn膮, w szczeg贸lno艣ci teorii komunikacji, nauki o tekstach, psychologii, fizjologii itp. Dyscypliny te wspomagaj膮 translatoryk臋 swoimi koncepcjami, czyni膮c j膮 w jakim艣 stopniu interdyscyplinarn膮. Jednak posiadanie w艂asnego przedmiotu bada艅 decyduje o uznaniu translatoryki za oddzieln膮 dyscyplin臋 naukow膮.
Funduj膮c podstawy translatoryki F. Grucza (1981: 13 i n., 1985) przewiduje kilka jej podzia艂贸w wewn臋trznych. Przede wszystkim wydziela translatoryk臋 czyst膮, kt贸rej celem jest opisanie i wyja艣nienie obiekt贸w funkcjonuj膮cych w uk艂adzie translatorycznym, i translatoryk臋 stosowan膮, kt贸ra szuka odpowiedzi na pytanie, jak ulepszy膰 funkcjonowanie uk艂adu translatorycznego, a zw艂aszcza jego centralnego elementu - translatora.
Przez analogi臋 do podzia艂u lingwistyki, dzieli dalej translatoryk臋 na og贸ln膮, kt贸ra bada obiekty wyst臋puj膮ce w uk艂adzie translatorycznym pojmowanym abstrakcyjnie, oraz na szczeg贸艂ow膮, kt贸ra zajmuje si臋 parami j臋zyk贸w wchodz膮cych w sk艂ad konkretnych uk艂ad贸w translatorycznych jako w艂a艣ciwo艣膰 nadawcy, po艣rednika j臋zykowego i odbiorcy.
Ze wzgl臋du na kategorie tekst贸w wyst臋puj膮cych w uk艂adach translatorycznych F. Grucza (1981: 14) dzieli zajmuj膮c膮 si臋 nimi translatoryk臋 na translatoryk臋 tekst贸w pisanych oraz translatoryk臋 tekst贸w m贸wionych. W pierwszej z nich wyr贸偶nia dalej translatoryk臋 tekst贸w literackich, podkre艣laj膮c konieczno艣膰 pe艂nego uwzgl臋dnienia w badaniach tw贸rcy tekstu i jego intencji

119
oraz odbiorcy tekstu przek艂adu i jego impresji. Drug膮 wa偶n膮 poddziedzin膮 translatoryki tekst贸w pisanych jest translatoryka tekst贸w nieliterackich (informatywnych), kt贸re mo偶na dalej dzieli膰 - ustanawiaj膮c odpowiednie sub-
dziedziny translatoryki - na teksty powszechne i fachowe.
Jak ju偶 wspomnieli艣my, autor koncepcji translatoryki k艂adzie nacisk na kreowanie, a nast臋pnie stopniowe porz膮dkowanie, przede wszystkim tej jej cz臋艣ci, kt贸ra zajmuje si臋 takim uk艂adem translatorycznym, w kt贸rym rol臋 translatora spe艂nia cz艂owiek. Wa偶nym osi膮gni臋ciem F. Gruczy jest na艣wietlenie zwi膮zk贸w translatoryki z lingwistyk膮 przez wytyczenie, jakimi fragmentami
rzeczywisto艣ci, a w nich jakimi obiektami i w艂a艣ciwo艣ciami tych obiekt贸w ka偶da z nich powinna si臋 zajmowa膰. Przeprowadzone klasyfikacje wewn臋trzne stwarzaj膮 z kolei ramy dla prac zmierzaj膮cych do porz膮dkowania osi膮gni臋tych
ju偶 wynik贸w bada艅 nad poszczeg贸lnymi elementami og贸lnego uk艂adu translatorycznego i jego poszczeg贸lnych typ贸w.
9.2. Koncepcja lingwistyki translacyjnej
Istnieje pe艂na zgodno艣膰 pogl膮d贸w co do tego, 偶e fragmentem rzeczywisto艣ci, kt贸rym interesuje si臋 teoria t艂umaczenia, jest po艣rednictwo j臋zykowe jako spo艂eczno-komunikacyjna dzia艂alno艣膰 cz艂owieka. Natomiast przedmiot omawianej dyscypliny okre艣la si臋 na r贸偶ne sposoby.
Tzw. lingwistyka translacyjna (Translationslinguistik, G. Jager 1975) rozwin臋艂a si臋 jako lingwistyczny kierunek bada艅 nad t艂umaczeniem, obok zaliczanej do literaturoznawstwa nauki o t艂umaczeniu tekst贸w estetycznych (literackich).
Lingwistyka translacyjna skupia uwag臋 na komunikacyjnie ekwiwalentnym po艣rednictwie j臋zykowym przy za艂o偶eniu, 偶e translacja realizowan8 jako substytucja, tj. podstawienie tekstu przek艂adu w miejsce tekstu 藕r贸d艂owego przy zastosowaniu r贸偶nych system贸w odniesienia, wprowadza now膮 problematyk臋, kt贸r膮 dot膮d nie zajmowa艂a si臋 偶adna ga艂膮藕 lingwistyki (G. Jager 1975: 75). Lingwistyka translacyjna przyjmuje za punkt wyj艣cia wszelkie procesy j臋zykowe, kt贸rych wynikiem jest translat (warunkowo) komunikacyjnie ekwiwalentny. w stosunku do orygina艂u, dzi臋ki czemu w obr臋bie jej zainteresowa艅 znajduje si臋 cho膰 peryferyjnie t艂umaczenie "surowe" i "robocze".
G. Jager (1975: 81) postuluje utworzenie lingwistyki translacyjnej z cz臋艣ci膮 teoretyczn膮 i stosowan膮, kt贸rej przedmiotem jest nie tylko badanie translacji jako proces贸w natury j臋zykowej i le偶膮cych u ich podstaw mechanizm贸w j臋zykowych oraz wyja艣nianie tych proces贸w i mechanizm贸w jako zjawisk spo艂ecznych w ramach teorii j臋zyka, lecz r贸wnie偶 zastosowanie jej wynik贸w w praktyce spo艂ecznej porozumiewania si臋 z udzia艂em po艣rednika.
Cytowany- autor (1975: 194 i n.) uwa偶a lingwistyk臋 translacyjn膮 za dyscyplin臋 z kr臋gu j臋zykoznawstwa por贸wnawczego. Celem por贸wna艅 translacyjnych jest odkrycie i opis zwi膮zk贸w ekwiwalencji mi臋dzy elementami jl i j2 zestawianymi na podstawie ich znacze艅. Lingwistyka translacyjna interesuje si臋 bowiem zagadnieniami interlingwalnych podobie艅stw i r贸偶nic w sposobach wyra偶ania tych samych tre艣ci.
120
G. Jager (1975: 76) przyznaje, 偶e przyj臋cie koncepcji lingwistyki transla-
cyjnej, kt贸ra z natury rzeczy powinna si臋 zaj膮膰 cybernetycznymi (tj. dyna- micznymi i ilo艣ciowymi) jak i semiotycznymi (tj. statycznymi i jako艣ciowymi) aspektami j臋zyka w jego uwarunkowaniach spo艂ecznych, poci膮ga za sob膮 poszerzenie przedmiotu samej lingwistyki. Zmiana zakresu badawczego lingwistyki nast臋puje jednak, jego zdaniem, w znanym i uznawanym kierunku..
Podobn膮 my艣l rozwija w kilka lat p贸藕niej W. N. Komissarow (1980: 6) w ksi膮偶ce zatytu艂owanej Lingwistyka przek艂adu, stwierdzaj膮c, 偶e dzi臋ki, szerokiemu pos艂ugiwaniu si臋 poj臋ciami i koncepcjami zaczerpni臋tymi z innych ga艂臋zi j臋zykoznawstwa, lingwistyka przek艂adu ze swej strony przyczynia si臋 do ich dalszego rozwoju.
G. Jager (1975: 77) dostrzega jednocze艣nie, 偶e przyj臋cie koncepcji lingwistyki translacyjnej oznacza zarazem zaw臋偶enie przedmiotu bada艅 dyscypliny, kt贸r膮 mo偶na by nazwa膰 nauk膮 o translacji (Translationswissenschaft). Mia艂aby ona zaj膮膰 si臋 innymi (tj. nie j臋zykowymi) aspektami translacji, uwzgl臋dniaj膮c np. uk艂ad uwarunkowa艅 ekonomicznych, naukowo-technicznych, politycznych czy kulturowych. Poszczeg贸lnymi zagadnieniami t艂umaczenia mog膮 zajmowa膰 si臋 r贸wnie偶 inne dyscypliny, np. prawem autorskim w stosunku do t艂umacze艅 zajmuje si臋 odpowiednia dziedzina prawa, normami wydajno艣ci pracy t艂umaczy interesuje si臋 prawo pracy, przeniesieniem komunikatu jako dzia艂aniem psychicznym zajmuje si臋 psycholingwistyka itd. (G. Jager 1975: 78).
Koncepcja lingwistyki translacyjnej w zasadzie zaw臋偶a wi臋c przedmiot bada艅 do relacji mi臋dzy tekstami 藕r贸d艂owymi i tekstami przek艂adu z punktu (widzenia czysto lingwistycznego. Wprowadzone ograniczenie poci膮ga za sob膮 i oderwanie si臋 od badanych obiekt贸w. Aby zn贸w przybli偶y膰 si臋 do nich
konieczne staje si臋 tworzenie dodatkowych koncepcji, np. wprowadzenie czynnika psychicznego w formie "przes艂anek rozumienia", co pozwala wytyczy膰 granice mi臋dzy translacj膮 a adaptacj膮 (zob. G. Jager i D. Miiller, 1982).
9.3. Koncepcja nauki o t艂umaczeniu
Koncepcja lingwistyki translacyjnej spotka艂a si臋 z krytyczn膮 ocen膮 jako zbyt w膮skie uj臋cie, ograniczaj膮ce w zasadzie zakres zainteresowa艅 badawczych do translacji, tj. do komunikacyjnie ekwiwalentnego po艣rednictwa j臋zykowego. Jako przeciwwag臋, a zarazem uzupe艂nienie, O. Kade (1980: 198 i n.) wysuwa koncepcj臋 szerzej zakrojonej nauki o t艂umaczeniu (Ubersetzungswissenschaft). Do zakresu jej obiekt贸w zalicza wszelkie procesy faktycznie wyst臋puj膮ce w praktyce spo艂ecznej, przy kt贸rych komunikacja mi臋dzy r贸偶noj臋zycznymi partnerami odbywa si臋 przez zmian臋 kodu w kanale komunikacyjnym, innymi s艂owy - klasa po艣rednictwa j臋zykowego i wszelkie jego podklasy.
Translacja pozostaje nadal kluczowym poj臋ciem w systemie klasyfikacji
121
proces贸w po艣rednictwa j臋zykowego. Okazuje si臋 bowiem, 偶e rzeczywiste procesy po艣rednictwa j臋zykowego albo s膮 formami wykonania translacji, albo translacja stanowi ich istotny sk艂adnik. Koncepcja translacji ujawnia wa偶ne w艂a艣ciwo艣ci po艣rednictwa j臋zykowego i umo偶liwia poznanie tego, co jest typowe dla wszystkich jego form i przejaw贸w. Tym samym translacja stanowi szczeg贸lny obiekt nauki o t艂umaczeniu. Natomiast np. t艂umaczenie literackie czy t艂umaczenie ustne nie stanowi膮 ani centralnych, ani specyficznych obiekt贸w nauki o t艂umaczeniu, ale nale偶膮 do zakresu jej obiekt贸w z uwagi na swe zwi膮zki z translacj膮. Wa偶ne aspekty tych obiekt贸w musz膮 bada膰 inne dyscypliny, np. literaturoznawstwo, teoria informacji, psychologia. Z tych wzgl臋d贸w nauka o t艂umaczeniu ma charakter interdyscyplinarny (O. Kade 1980: 208). Do jej zada艅 nale偶y; m. in. integrowanie bada艅 wkraczaj膮cych w zakres zainteresowa艅 poznawczych innych dyscyplin.
O. Kade wprawdzie przyznaje lingwistyce translacyjnej centralne miejsce w nauce o t艂umaczeniu, ale t臋 ostatni膮 rozumie szerzej. Ubersetzungswissenschaft powinna uwzgl臋dnia膰 nie tylko j臋zykowe aspekty t艂umaczenia, ale r贸wnie偶 aspekty komunikacyjne i psychiczne.
Czyni膮c translacj臋 swym centralnym obiektem, nauka o t艂umaczeniu tworzy zarazem podstaw臋 empiryczn膮 dla okre艣lenia swego przedmiotu, wybieraj膮c okre艣lone aspekty tego obiektu. Powstaje z kolei pytanie, czy przedmiotem bada艅 ma by膰 postrzegalny wynik czy niepostrzegalny proces translacji. Oczywi艣cie wynik i proces translacji 艣ci艣le si臋 ze sob膮 wi膮偶膮 i stanowi膮 przedmiot bada艅 uj臋ty w kontek艣cie dynamicznego systemu czynnik贸w j臋zykowych i pozaj臋zykowych. Z natury rzeczy translat (tj. tekst przek艂adu) musi stanowi膰 punkt wyj艣cia i punkt ko艅cowy wszelkiej teorii (O. Kade 1980: 211).
Dzia艂anie poszczeg贸lnych czynnik贸w, wyst臋puj膮cych w procesie translacji, przedstawia si臋 w formie hipotez, a na podstawie hipotez tworzy si臋 modele, kt贸re w jakim艣 stopniu odzwierciedlaj膮 w艂a艣ciwo艣ci przedstawionych zjawisk.
Do obiektu translacja dochodzi si臋 abstrahuj膮c od cech szczeg贸lnych i przypadkowych, a wi臋c od takich form realizacyjnych, jak t艂umaczenie ustne i t艂umaczenie pisemne.
Translacji jako og贸lnego przedmiotu nauki o t艂umaczeniu nie spos贸b okre艣li膰 od razu i w pe艂ni. O. Kade (1980: 212) widzi potrzeb臋 stawiania pyta艅 cz膮stkowych, badania poszczeg贸lnych czynnik贸w, jednym s艂owem upraszczania. Du偶膮 rol臋 przypisuje r贸wnie偶 sporz膮dzaniu modeli procesu translacji i weryfikowaniu takich modeli przez odniesienie do podstawy empirycznej jako 藕r贸d艂a i kryterium weryfikacji stawianych hipotez.
Zdaniem O. Kadego (1980: 213), nauka o t艂umaczeniu ma og贸lny, a zarazem unikalny przedmiot tylko dlatego, 偶e obiekt translacja odznacza si臋 specyficznymi w艂a艣ciwo艣ciami, kt贸rymi nie interesuje si臋 偶adna inna dyscyplina. Bez obiektu translacja, o unikalnych w艂a艣ciwo艣ciach, nauka o t艂umaczeniu nie mia艂aby szansy ukonstytuowania si臋 jako oddzielna dyscyplina. Cytowany autor stwierdza ostatecznie, 偶e og贸lnym przedmiotem nauki o t艂um-
122
aczeniu jest to, co w spos贸b konieczny wywiera wp艂yw na obiektywny przebieg tworzenia r贸偶noj臋zycznych tekst贸w, kt贸re s膮 komunikacyjnie maksymalnie ekwiwalentne oraz to, co decyduje o regularno艣ci tych proces贸w.
Maj膮c w pami臋ci formu艂臋 zaproponowan膮 przez L. Nowaka (1977: 31), a s艂u偶膮c膮 do definiowania przedmiotu nauki, spr贸bujmy przeanalizowa膰 pokr贸tce koncepcj臋 nauki o t艂umaczeniu, kt贸r膮 przedstawi艂 O. Kade (1980).
W swoich wywodach O. Kade wskazuje na klas臋 po艣rednictwa j臋zykowego i jej podklasy jako obiekt nauki o t艂umaczeniu, przy czym centralnym obiektem nauki o t艂umaczeniu czyni podklas臋 translacja, tj. takie po艣rednictwo j臋zykowe, kt贸re jest komunikacyjnie ekwiwalentne maksymalnie. A wi臋c wyr贸偶niony obiekt poznania stanowi pewna podklasa badanego zjawiska, uj臋ta jako ca艂o艣膰. Nie jest jednak jasne, co O. Kade uznaje za przedmiot nauki o t艂umaczeniu, wymienia bowiem translacj臋 jako proces, to zn贸w wynik tego procesu (1980: 211), w innym zn贸w miejscu wskazuje na czynniki, kt贸re wywieraj膮 decyduj膮cy wp艂yw na translacj臋 i przes膮dzaj膮
o regularno艣ci jej przebiegu (1980: 213). Cytowany autor nie okre艣la wi臋c wyra藕nie w艂a艣ciwo艣ci wyr贸偶nionego przedmiotu translacja ani relacji zachodz膮cych mi臋dzy w艂a艣ciwo艣ciami.
k Wydaje si臋, 偶e na takim uj臋ciu zawa偶y艂y nie tylko odmienne za艂o偶enia E
naukoznawcze, ale r贸wnie偶 przyj臋ta przez O. Kadego perspektywa badawcza. Rzecz w tym, 偶e badaj膮c naukowo proces t艂umaczenia nale偶y uwzgl臋dni膰: 1) podstawowe elementy, kt贸re wyst臋puj膮 w ka偶dym uk艂adzie komunikacyjnym z udzia艂em po艣rednika j臋zykowego, oraz 2) fakt, 偶e omawiany uk艂ad komunikacyjny ma szereg wariant贸w-typ贸w, kt贸re mo偶na rozpatrywa膰 na wielu
r贸偶nych poziomach abstrakcji.
O. Kade (1980) zmierza przede wszystkim do wydobycia tego, co jest wsp贸lne dla wszystkich rodzaj贸w po艣rednictwa j臋zykowego, skupia wi臋c swoje zainteresowania poznawcze na otrzymanej w drodze abstrakcji translacji. Inne warianty po艣rednictwa j臋zykowego charakteryzuje przez odniesienie do i
tej "modelowej" podklasy.
9.4. Tzw. og贸lna teoria translacji
Uog贸lnieniem wynik贸w praktyki translacyjnej jest w zamy艣le K. Reiss i H. J. Vermeera (1984) przedstawiona przez nich tzw. og贸lna teoria translacji, kt贸ra nawi膮zuje do aspekt贸w j臋zykowych, tekstowych i kulturowych. Przez "teori臋" autorzy ci rozumiej膮 interpretacj臋 i powi膮zanie ze sob膮 danych uzyskanych z obserwacji dzia艂a艅 praktycznych. Widz膮 oni mo偶liwo艣膰 rozwijania dalszych teorii cz膮stkowych, dotycz膮cych poszczeg贸lnych kwestii lub dziedzin, i znajdowania dla nich w艂a艣ciwego miejsca w ramach proponowanej og贸lnej teorii translacji (1984: VII- VIII). K. Reiss i H. J. Vermeer (1984: 1) zaliczaj膮 translatologi臋 (obejmuj膮c膮 Ubersetzungs i Dolmetschwissenschaft) do subdyscyplin lingwistyki stosowanej w dziale pragmatyki. Tworzy ona cz臋艣膰 nauki o kulturze.
123
Teoria translacji mo偶e by膰 og贸lna lub szczeg贸艂owa. Ta druga zajmuje si臋 okre艣lon膮 par膮 j臋zyk贸w i towarzysz膮c膮 ka偶demu z nich kultur膮.
Cytowani autorzy zak艂adaj膮, 偶e na teori臋 translacji sk艂ada si臋 podanie jej podstawy, opis jej przedmiotu oraz inwentarz regu艂, kt贸ry obejmuje og贸lne jak i szczeg贸艂owe regu艂y na poziomie obiektu oraz metaregu艂y (1984: 3). Translacj臋 przedstawiaj膮 jako na艣ladowcz膮 ofert臋 informacji (koncepcji tej po艣wi臋cony jest rozdzia艂 4.6.).
K. Reiss i H. J. Vermeer rozwijaj膮 koncepcj臋 prymatu celu translacji, czyli Skopostheorie (gr. skopos = cel). Ich zdaniem, teoria translacji jest pewnym rodzajem og贸lnej teorii dzia艂ania, poniewa偶 wychodzi od jakiej艣 sytuacji, w kt贸rej wyst臋puje tekst 藕r贸d艂owy jako wynik dzia艂ania prymarnego. Idzie wi臋c nie o to, czy i jak co艣 ma by膰 dokonane, ale o dalsze przekszta艂cenia (t艂umaczenie ustne lub pisemne). W tym w艂a艣nie sensie teoria translacji stanowi z艂o偶on膮 teori臋 dzia艂ania (1984: 95). Przy ka偶dej translacji dominuje jej cel ( = funkcja, skopos), a translaty r贸偶ni膮 si臋 w zale偶no艣ci . od za艂o偶onego celu.
Podstaw臋 og贸lnej teorii translacji stanowi膮 nast臋puj膮ce generalne zasady, ustawione w porz膮dku hierarchicznym (1984: 105, 111)
1. Translacja jest funkcj膮 swego celu;
2. Translacja stanowi ofert臋 informacji w jakiej艣 kulturze docelowej i w j臋zyku docelowym o ofercie informacji z jakiej艣 kultury wyj艣ciowej i jej j臋zyka;
3. Tego rodzaju oferta informacji przedstawia si臋 jako transfer odbiciowy jakiej艣 wyj艣ciowej oferty informacji. Odbicie to nie jest jednoznacznie odwracalne.
W w臋偶szym uj臋ciu, uwzgl臋dniaj膮cym specyfik臋 danej kultury, translacja jawi si臋 jako na艣ladowczy transfer oferty wyj艣ciowej.
Dwa dodatkowe punkty dotycz膮 wymogu wewn臋trznej sp贸jno艣ci translatu oraz jego powi膮za艅 z tekstem 藕r贸d艂owym.
Dalsze regu艂y odzwierciedlaj膮 specyfik臋 kulturow膮 translacji. Tekst wyra偶a tre艣ci charakterystyczne dla danej kultury, dlatego translacj臋 nazywa si臋 transferem kulturowym.
Tekst orygina艂u "przenosi" si臋 na wszystkich poziomach : od tekstowego do fonemowego / grafemowego. W zale偶no艣ci od celu t艂umaczenia, rodzaju tekstu itp. wybiera si臋 pewien model t艂umaczenia. Autorzy (1984: 120) wyr贸偶niaj膮 pi臋膰 takich modeli - od najbardziej z艂o偶onego, w kt贸rym translacji towarzyszy przynajmniej cz臋艣ciowe przeniesienie t艂a kulturowego, poprzez modele (2. i 3.), w kt贸rych zak艂ada si臋 stopniowo malej膮cy wp艂yw czynnika kulturowego, do modelu czwartego, gdzie transfer j臋zykowy odbywa si臋 na poziomie tekstowym (jest to t艂umaczenie wierne filologicznie), a ko艅cz膮c na pi膮tym modelu, w kt贸rym wyst臋puje transfer elementarnych jednostek j臋zykowych (np. t艂umaczenie tekst贸w o charakterze magicznym).
Ostatecznie K. Reiss i H. 3. Vermeer (1984: 121) ustanawiaj膮 schemat og贸lnej teorii translacji, na kt贸ry sk艂adaj膮 si臋:
124
1. metateoria, kt贸rej przedmiotem jest okre艣lenie poj臋cia translacji oraz bazy teoretycznej (w tym charakterze wyst臋puj膮 odpowiednie cz臋艣ci pragmatyki j臋zykowej, przy czym du偶y nacisk k艂adzie si臋 na zjawiska kulturowe i antropologiczne);
2. cz臋艣膰 przedmiotowo-teoretyczna, w kt贸rej ramach wprowadza si臋 model translacji (om贸wiony w rozdziale 4.6.) na podstawie og贸lnego modelu interakcyjnego. W sk艂ad modelu wchodz膮 modele cz膮stkowe : teoria tworzenia tekstu, jego odbioru, jego przetwarzania (czyli w艂a艣ciwa teoria translacji) oraz teoria transferu. Do cz臋艣ci tej nale偶y r贸wnie偶 inwentarz regu艂 (patrz wy偶ej).
Tzw. og贸lna teoria translacji K. Reiss i H. J. Vermeera (1984) ujmuje zjawisko t艂umaczenia w spos贸b wybi贸rczy: z perspektywy celu komunikacji, poziomu transferu i pewnych cech tekstu. Znajdujemy w niej wyra藕ne reminiscencje rozwa偶a艅 K. Reiss nad typologi膮 tekst贸w (1971, 1976, 1978, zob. rozdzia艂 3.1.). T艂umaczenie jest jednak przede wszystkim procesem, kt贸ry zachodzi w umy艣le t艂umacza. Translator powinien wi臋c sta膰 si臋 g艂贸wnym obiektem teorii translacji. Tymczasem obiekt ten zosta艂 w pracy cytowanych autor贸w usuni臋ty w cie艅. Uderza pomini臋cie z艂o偶onych mechanizm贸w j臋zykowych i proces贸w zachodz膮cych w translatorze, kt贸re nale偶a艂oby przedstawi膰 w formie pewnego modelu. W rezultacie tzw. "og贸lna" teoria translacji jest w艂a艣ciwie teori膮 cz膮stkow膮, zamiast stworzy膰 og贸lne ramy do bada艅 nad t艂umaczeniem. Jedynym sposobem przezwyci臋偶enia tego podstawowego braku jest si臋gni臋cie do teorii nauki (zob. np. L. Nowak 1977).
9.5. Semiotyczna koncepcja teorii t艂umaczenia
Najwy偶szy poziom abstrakcji osi膮ga si臋 w semiotycznych teoriach t艂umaczenia, kt贸re mo偶e reprezentowa膰 np. koncepcja A. Ludskanowa (1973). Wychodzi on od og贸lnego poj臋cia j臋zyka lub kodu (L), przez kt贸ry rozumie "ka偶dy system znak贸w okre艣lonego typu, kt贸ry s艂u偶y komunikacji" (19?3: 60), przy czym w ramach poj臋cia rodzajowego kod wyr贸偶nia kilka poj臋膰 gatunkowych, takich jak "j臋zyki bezwyrazowe" (np. obraz filmowy), j臋zyki sztuczne, naturalne j臋zyki ludzkie, dzielone dalej na subj臋zyki.
Z semiotycznego punktu widzenia idzie wi臋c o takie poj臋cie komunikacji, kt贸re jest niezale偶ne od charakteru u偶ytego kodu i wyst臋puj膮cych w niej podmiot贸w (cz艂owiek albo maszyna cyfrowa). Schematem wsp贸lnym dla wszystkich proces贸w przek艂adu jest wi臋c Lj i Lj . Formu艂a ta symbolizuje wszelkie przekszta艂cenia intersemiotyczne i intrasemiotyczne. Przek艂ad polega na przekszta艂ceniu (zamianie) znak贸w, z kt贸rych sk艂ada si臋 dany komunikat w znaki innego kodu z zachowaniem informacji inwariantnej w stosunku do danego systemu odniesienia (A. Ludskanow 1973: 100). Cel komunikacji pozostaje ten sam: przekazanie nie zmienionej (inwariantnej) informacji
Zaliczaj膮c nauk臋 o przek艂adzie do nauk teoretyczno-empirycznych A. Ludskanow (1973: 107) wskazuje, 偶e jej obiektami s膮 relacje oraz materialne
125
fakty, zaczerpni臋te z danej dziedziny rzeczywisto艣ci. Nale偶y je bada膰 metod膮 hipotetyczno-dedukcyjn膮, wykonuj膮c nast臋puj膮ce dzia艂ania. Zaczyna si臋 od ustalenia fakt贸w, kt贸re wymagaj膮 obja艣nienia. Na tej podstawie formu艂uje si臋 hipotezy, kt贸re maj膮 obrane fakty obja艣ni膰. Z hipotez dedukuje si臋 twierdzenia wybiegaj膮ce poza le偶膮ce u ich podstaw fakty. Jako ostatni krok sprawdza si臋 hipotez臋 przez konfrontacj臋 z faktami przez ni膮 zapowiadanymi. Je偶eli fakty nie potwierdzaj膮 hipotezy, nale偶y postawi膰 now膮 hipotez臋 i przeprowadzi膰 ca艂y nowy cykl dzia艂a艅. A. Ludskanow (1973: 108) podkre艣la znaczenie modelowania badanych zjawisk rzeczywisto艣ci, w tym r贸wnie偶 modelowania t艂umaczenia. Z natury rzeczy model stanowi idealizacj臋 przedmiotu. Ostatecznie za przedmiot nauki o przek艂adzie A. Ludskanow (1973: 109) uznaje przek艂ad w sensie "semiotycznego procesu przekszta艂cenia". Tak szeroko rozumiana teoria przek艂adu lub teoria przekszta艂ce艅 semiotycznych jest ga艂臋zi膮 semiotyki.
D膮偶膮c do okre艣lenia poddziedzin teorii przek艂adu, cytowany autor wyr贸偶nia dla uproszczenia trzy podstawowe poziomy: og贸lnego poj臋cia kodu, j臋zyk贸w naturalnych oraz podkod贸w j臋zyk贸w naturalnych. Wyodr臋bnionym poziomom kodowym odpowiadaj膮 trzy podstawowe typy przek艂adu, a ka偶dy z nich stanowi przedmiot trzech r贸偶nych cho膰 艂膮cz膮cych si臋 ze sob膮 dyscyplin. T艂umaczeniem na poziomie og贸lno-semiotycznym zajmuje si臋 uniwersalna teoria przek艂adu ; przek艂adem z jednego j臋zyka naturalnego na inny j臋zyk naturalny interesuje si臋 og贸lna teoria przek艂adu. T艂umaczenie na poziomie podkod贸w j臋zyk贸w naturalnych, jak r贸wnie偶 przek艂ad z danego subj臋zyka j臋zyka naturalnego na j臋zyki algorytmiczne, a dalej na j臋zyki programowania, s膮 przedmiotem odpowiednich specjalnych teorii przek艂adu.
Przedstawiaj膮c og贸ln膮 formu艂臋 przek艂adu A. Ludskanow (1973) dokona艂 wa偶nego kroku, usun膮艂 bowiem barier臋, jaka wytworzy艂a si臋 mi臋dzy badaniami nad procesem t艂umaczenia dokonywanego z jednej strony przez cz艂owieka, a z drugiej strony - przez skonstruowan膮 i zaprogramowan膮 przez cz艂owieka maszyn臋 cyfrow膮. W ten spos贸b nauka o przek艂adzie poszerzy艂a swoje horyzonty badawcze i wesz艂a w zwi膮zki z semiotyk膮, lingwistyk膮 matematyczn膮, teori膮 informacji i cybernetyk膮.
Zauwa偶my jednak, 偶e A. Ludskanow (1973: 109) czyni przedmiotem nauki o przek艂adzie w艂a艣nie przek艂ad w og贸le i jego podklasy, bez wskazania wybranych w艂a艣ciwo艣ci obiekt贸w i relacji zachodz膮cych mi臋dzy takimi w艂a艣ciwo艣ciami.

UWAGI KO艃COWE
Wielo艣膰 form, w jakich przejawia si臋 t艂umaczenie, wynika z r贸偶norodno艣ci potrzeb komunikacyjnych oraz subiektywnych i indywidualnych czynnik贸w wyst臋puj膮cych w komunikacji j臋zykowej. W komunikacji bezpo艣redniej nadawca d膮偶y do przekazania swoich tre艣ci my艣lowych u偶ywaj膮c znak贸w j臋zykowych, kt贸rym odbiorca przypisuje jakie艣 znaczenie zgodnie ze swoj膮 wiedz膮 j臋zykow膮 i pozaj臋zykow膮, ze swoim nastawieniem, przyj臋tym systemem ocen, celami itp.
W komunikacji dwuj臋zycznej z udzia艂em po艣rednika j臋zykowego, mi臋dzy nadawc膮 pierwotnym i odbiorc膮 terminalnym stoi dodatkowy - ale niezb臋dny - uczestnik procesu komunikacji. Zadaniem translatora jest takie zinterpretowanie komunikatu. i wyra偶enie go w j臋zyku docelowym, aby sta艂 si臋 on pochodn膮 od orygina艂u ofert膮 informacji dla nowego grona odbiorc贸w, usytuowanych w specyficznych warunkach kulturowych i m贸wi膮cych innym j臋zykiem ni偶 tw贸rca orygina艂u.
Na proces translacji patrzyli艣my z r贸偶nych punkt贸w widzenia. W ramach og贸lnego uk艂adu translatorycznego mo偶na wskaza膰 podstawowe elementy wyst臋puj膮ce w komunikacji dwuj臋zycznej z udzia艂em po艣rednika j臋zykowego. Na tym poziomie formu艂uje si臋 m.in., takie zasady, jak: tekst przek艂adu powinien stanowi膰 "mo偶liwie najbli偶szy, naturalny ekwiwalent komunikatu 藕r贸d艂owego" (E. A. Nida 1964: 166). Natomiast w ramach uk艂ad贸w translatorycznych typ贸w pokazuje si臋, jak t臋 zasad臋 realizowa膰 w typowych sytuacjach komunikacyjnych. Np. przy t艂umaczeniu symultanicznym ze wzgl臋du na warunki pracy t艂umacza (ograniczenia czasowe, ograniczona pojemno艣膰 pami臋ci, "r贸wnoczesno艣膰" odbioru jednej partii tekstu i wyg艂aszania przek艂adu tekstu poprzedzaj膮cego j膮 itp.), powstaje konieczno艣膰 zadawalania si臋 uproszczon膮 wersj膮 tekstu, pozbawion膮 wielu element贸w redundantnych i walor贸w stylistycznych. Nie znaczy to, 偶e s膮 to przek艂ady, kt贸re odbiegaj膮 od normy wytyczonej np. przez koncepcj臋 ekwiwalencji "maksymalnej" czy "optymalnej". Po prostu warunki komunikacyjne narzucaj膮 konieczno艣膰 obni偶enia rygor贸w w por贸wnaniu z tymi, jakie stawia si臋 t艂umaczeniu pisemnemu.
Opis i wyja艣nienie szczeg贸艂owych uwarunkowa艅 i specyficznych mechanizm贸w dzia艂a艅 translatorskich okre艣lonego typu prowadzi do lepszego poznania dzia艂alno艣ci komunikacyjnej tego rodzaju.
Zwr贸cili艣my uwag臋 na szereg interesuj膮cych koncepcji translatorycznych. Niezwykle p艂odna np. okaza艂a si臋 koncepcja A. Neuberta (1985) prototyp贸w tekst贸w, kt贸re stanowi膮 modele lub wzorce funkcjonuj膮ce w r贸偶norodnych
127
sytuacjach komunikacyjnych. Zamiast odwo艂ywa膰 si臋 do trudno uchwytnej a cz臋sto w og贸le niedost臋pnej do zbadania reakcji odbiorc贸w pierwotnych i wt贸rnych (co postuluje E. A. Nida 1964), 艂atwiej jest por贸wna膰 dane tekstowe i j臋zykowe, tj. odnie艣膰 tekst przek艂adu do tekst贸w danego typu (u)tworzonych w danej sferze komunikacji w j臋zyku docelowym i wzorowa膰 si臋 na odpowiednich okazach tekst贸w lub na opisach tekst贸w-typ贸w.
Badania translatoryczne rozwijaj膮 si臋 w wielu kierunkach. Mo偶na je uj膮膰 jako szereg "perspektyw" badawczych (F. G. Konigs 1986), takich jak tekstowo-analityczna, hermeneutyczna, krytyczno-ocenna, funkcjonalna; jak: ukierunkowanie na procesy t艂umaczeniowo-dydaktyczne, na procesy psychiczne zachodz膮ce w umy艣le t艂umacza, na kwestie terminologiczne czy technologiczne.
Wspomniany wy偶ej podzia艂 odgrywa rol臋 porz膮dkuj膮c膮. Niemniej jednak bardziej 'racjonalne wydaje si臋- wykorzystanie podzia艂u zada艅 badawczych na te, kt贸re przypadaj膮 translatoryce czystej- i stosowanej (por. F. Grucza 1981: 15) czy translatoryce szczeg贸艂owej w zakresie wybranych par j臋zyk贸w, jak r贸wnie偶 odniesienie rozwa偶a艅 do odpowiedniego typu uk艂adu translatorycznego.
Z dokonanego przegl膮du sposob贸w widzenia wybranych aspekt贸w translacji wida膰, 偶e pewne teorie i cz膮stkowe pogl膮dy rzucaj膮 艣wiat艂o na istot臋 translacji, w szczeg贸lno艣ci podkre艣laj膮 znakowy charakter tekstu oraz to, 偶e znaczenie jest w艂asno艣ci膮 przypisywan膮 tekstowi przez u偶ytkownik贸w j臋zyka pod wp艂ywem szeregu czynnik贸w.
Stosunkowo najbardziej uporz膮dkowana jawi si臋 dziedzina metatranslaoryki (patrz prace F. Gruczy 1981, 1984, 1985). Rozwijana jest jako sp贸jny pogl膮d, g艂臋boko zakorzeniony w koncepcji j臋zyka tego samego autora (1983). Na tym odcinku g艂贸wne zadanie sprowadza si臋 dzi艣 do rozpowszechnienia tej koncepcji translatoryki ze wzgl臋du na jej wysokie walory poznawcze.
Pilnym zadaniem badawczym translatoryki jest dalsze modelowanie proces贸w zachodz膮cych w umy艣le t艂umacza, szczeg贸lnie w nawi膮zaniu do nowych koncepcji psycholingwistycznych. Zw艂aszcza godna uwagi jest kwestia strategii translatorskich, m. in. ze wzgl臋du na jej implikacje dla dydaktyki translacyjnej.
Na dalsze rozwini臋cie zas艂uguje koncepcja tekst贸w paralelnych i prototyp贸w tekstowych. Idzie nie tyle o opisanie wszystkich mo偶liwych prototyp贸w (wyst臋puje ich przecie偶 ogromna liczba), co o wypracowanie pewnych procedur wykrywania cech tekstowych, aby mo偶na by艂o rutynowo okre艣la膰 cechy dowolnie wybranego rodzaju tekstu. Badania te nale偶y prowadzi膰 w ramach okre艣lonych par j臋zyk贸w. W 艣wietle ich wynik贸w nowego wymiaru nabior膮 refleksje nad ekwiwalencj膮 tekstow膮, w odniesieniu do odpowiednich uk艂ad贸w translatorycznych-typ贸w.
Konieczne jest r贸wnie偶 dalsze tworzenie zbioru naukowo zasadnej wiedzy translatorycznej w zakresie oceny jako艣ci t艂umaczenia.
W ramach translatoryki stosowanej nale偶y d膮偶y膰 do rozwi膮zania kwestii,
128
jak usprawni膰 komunikacj臋 dwuj臋zyczn膮 z udzia艂em po艣rednika j臋zykowego, ulepszaj膮c nie tylko dzia艂anie samego translatora, ale przygotowuj膮c do
wsp贸艂pracy komunikacyjnej w ramach danego typu uk艂adu translatorycznego
potencjalnych nadawc贸w i odbiorc贸w tekst贸w (F. Grucza 1983: 454).
Aby sprosta膰 pilnym potrzebom spo艂ecznym, nale偶y podj膮膰 intensywne `I dzia艂ania badawcze nad t艂umaczeniem na wielu odcinkach jednocze艣nie. Ramy dla tych dzia艂a艅 tworzy koncepcja uk艂adu translatorycznego i translatoryki.


BIBLIOGRAFIA
Aginsky B. i E:, 1948: The Importance of Language Universals, "Word" 3, 168-172. Albrecht J., 1973 Linguistik und (lbersetzung, Tiibingen: Max Niemeyer Verlag. Austin J. 1962: How to Do Things with Words, London: Oxford University Press. Barchudarow L. S., 1975: Jazyk i pieriewod, Moskwa: Mie偶dunarodnyje otnoszenija. Baudouin de Courtenay J., 1903: J臋zyk i j臋zyki; J臋zykoznawstwo, w: Wielka Powszechna Encyklopedia Ilustrowana, Warszawa, t. 33, 266-296.
Beaugrande R. de, 1980: Text, Discourse, and Process, Norwood, New Jersey: Ablex Publishing Corporation.
Beaugrande R. de, U. Dressler, 1981: Introduction to Text Linguistics, London: Longman. B ii h 1 e r K., 1965: Sprachtheorie, Stuttgart: Fischer (pierwsze wyd. 1934).
Cary E., 1956: La traduction dans le monde moderno, Geneve.
Catford J. C., 1965: A Linguistic Theory of Translation, London: Oxford University Press. Chomsky N., 1965: Aspects of the Theory of Syntax, Cambridge, Massachusetts: The M.LT. Press.
Clark H. H., E. V. Clark, 1977: ,Psychology and Language, New York: Harcourt Brace Jovanovich.
Clark H.H., C. R. Marshall, 1981: Deftntte Reference and Mutual Knowledge, w: A. Joshi, B. Webber i I. Sag (red.), Elements of Discourse Understanding, Cambridge, London: Cambridge University, Press, 10-63.
Coseriu E., 1978: Falsche und richtige Fragestellungen in der tlbersetzungstheorie, w: L. Grahs, G. Korlen, B. Malmberg, Theory and Practice of Translation, Nobel Symposium 39. Stockholm, September 6- 10, 1976; Borne, 17- 32.
Coseriu E., 1981: Textlinguistik, Tiibingen: Gunter Narr Verlag.
Czernow G. W., 1978: Tieorija i praktika sinchronnogo pieriewoda, Moskwa: Mie偶dunarodnyje otnoszenija.
Dedecius K., 1974: Notatnik tlumacza, Krak贸w: Wydawnictwo Literackie.
Dijk T. A. van, W. Kintsch, 1983: Strategies of Discourse Comprehension, New York: Academic Pcess.
Faerch C., G. Kasper, 1983: Plans and Strategies in Foreign Language Communication, w: C. Faerch, G. Kasper (red.), Strategies in lnterlanguage Communication, Harlow. Fiedorow A. W., 1983: Osnowy obszczei tieorii pieriewoda, Moskwa; Wysszaja Szko艂a. Fillmore Ch. J., 1971 : Some Problems for Case Grammar, w: R. J. Brien (red.), Report of the Twenty-second Annual Round Table Meeting on Linguistics and Language Studies, Washington: Georgetown University Press, 35-56.
- 1976: Frame Semantics and the Nature of Language, w: Annals of the New York Academy of Science, t. 280, New York.
Firth J. R., 1957: Papers in Linguistics 1934-1951, London: Oxford University Press. - 1957: Synopsis of Linguistic Theory, 1930--1955, w: Studies in Linguistic Analysis, Oxford: Basil Blackwell.
Freigang K.H., 1984: Machinelle und 偶nachinengestutzte Ubersetzungsverfahren in der Praxis, w: W. Wilss, G. Thome (red.), 344- 349.
Gemar J.C. (red.), 1982: Language du droit et traduction, Montreal: Linguatech et Conseil de langue francaise.
Gerver D., 1975: A psychological approach to simultaneous interpretation, "Meta", t. 20. No 2.
9 - B. Kielar, T艂umaczenie i koncepcje...
130
Greenberg J. H., 1963: Universals of Language, Cambridge, Mass., London: The M.LT. Press.
Grice P., 1975: Logic and Conversation, w: P. Cole, J. L. Morgan (red.), Syntax and Semantics, t. 3: Speech Acts, New York, San Francisco. London: Academic Press. Grusza F. (red.), 1981: Glottodydaktyka a translatoryka, Materia艂y z IV Sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Grusza F., 1981: Zagadnienie translatoryki, w: F. Grusza (red.) 1981. 9-27.
- 1983: Zagadnienia metalingwistyki. Lingwistyka - jej przedmiot, lingwistyka stosowana, Warszawa: Pa艅stwowe Wydawnictwo Naukowe.
- 1984: Translatorik und Translationsdidaktik. Versuch einer ,formalen Bestimmung und Abgrenzung ihrer Gegenstande, w: W. Wilss, G. Thome (red.), 1984, 28- 36.
- 1985: Lingwistyka, lingwistyka stosowana, . glottodydaktyka, translatoryka, w: F. Grusza (red.), Lingwistyka, glottodydaktyka, translatoryka, Materialy z VIII Sympozjum zorganizowanego przez Instytut Lingwistyki Stosowanej UW, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 19-44.
- (red.), 1986: Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Materia艂y Sympozjum Instytutu Lingwistyki' Stosowanej UW, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
- 1986: T艂umaczenie, teoria t艂umacze艅, translatoryka, w: F. Grusza (red.), 1986, 9-27. Halliday M. A. K., R. Hasam 1975: Cohesion in English, London: Longman.
Harris B., 1977: The difference between natural! and professional translation, paper read to the Conference on Second Language Learning, College Saint-Jean, Edmonton, Alberta, Sept. 6- 11, 1977; Canadian Journal of Modern Languages.
Harris B., 1983: Co-writing: A Canadian Technique for Communicative Equivalence, w: G. Jager, A. Neubert (red.), Semantik und Ubersetzungswissenschaft, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 121- 132.
Harris B., 1983b: Translation, translation teaching, and the transfer of technology, "Meta", t. 28, No 1, 5- 16.
Herbert J., 1952: The Interpreter's Handbook, Geneve: Libraire de l'Universite. Hoof M. van, 1962: Theorie et pratique de l'interpretation, Munchen: Max Hueber. House J., 1977: A Model, for Translation Quality Assessment, Tubingen: Gunter Narr Verlag.
Honig H. G., P. Kussmaul, 1982 : Strategie der Ubersetzung. Tiibingen : Gunter Narr Verlag.
Ilg J., 1959: L'ensebagnements de l'interpretation a l'Ecole d'interpretes de Geneve, Geneve: Universite de Geneve.
Jakobson R., 1959: On Linguistic Aspects of Translation, w: R. A. Brower (red.), On Translation, Cambridge, Mass.: Harvard University Press (reprinted by Oxford University Press 1966), 232- 239.
Jager G., 1975: Tran.slation und Translation.slingzristik, Halle: VEB Max Niemeyer Verlag. - 1986: Die .spraclrlichen Bedeutungen - des zen trale Profilem hoi der Translatinn und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung, w: G. Jager, A. Neubert (red.), Bedeutung und Translation, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie.
Jager G., G. Dalitz, 1984: Die Sprachmittlung und 偶hre Hauparten, Leipzig: Karl-Marx-Universitat.
Jager G., D. Miiller, 1982: Kommunikative und maximale ,9quivalenz van Te.W en. w: G. Jag臋r, A. Neubert (red.), Aquivalenz bei Translation, Leipzig: VEB Verlag Enzy' klopadie, 42- 57.
Jager G., A. Neubert (red.) 1982: Aguivalenz bei der Translation, Leipzig: VEB Verlag i Enzyklopadie. Jumpelt R. W., 1961: Die Ubersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur, Berlin: Sch贸neberg.
131
Jurkowski M., 1981: Przek艂ad i interpretacja, w: F. Grucza (red.), 1981, 175-184. Kade O., 1968: Kommunikationswissenschafiliche Probleme der Translation, w: A. Neubert
(red.), Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft, Beihefie II zur Zeitschrift Fremdsprachen, Leipzig, 3- 19.
1980: Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untc穜.suclrunR, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie.
Kade O. (red.), 1981: Pro贸leme des ii贸ersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie.
Kade O., C. Cartellieri, 1971: Some Methodological Aspects of Simultaneous Interpreting, "Babel", 1-2, 12-16.
Kielar B. Z., 1973: Angielskie ekwiwalenty polskich termin贸w prawno-ustrojowych, Warszawa: Pa艅stwowe Wydawnictwo Naukowe.
- 1977: Language of the Law in the Aspect of Translation, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
- 1981: Nauczanie t艂umaczenia w zakresie subj臋zyka specjalistycznego, w: F. Grucza (red.), 1981, 111- 125. .
- 1986: O adekwatne uj臋cie j臋zykowych w艂a艣ciwo艣ci t艂umacza, w: F. Grucza (red.), 1986, 29- 38.
Koczkina Z. A., 1963: Niekotoryje osobiennosti diejatielnosti sinchronnogo pieriewodezika, "Tiezy", No 1, Moskwa: APN.
Koper W., 1979: Einfiihrung in die Llbersetzungswissenschaft, Heidelberg: Quelle und Meyer. Komissarow W. N., 1973: Slowo o pieriewodie, Moskwa: Mie偶dunarodnyje otnoszenija. - 1980: Lingwistika pieriewoda, Moskwa: Mie偶dunarodnyje otnoszenija.
Kopczy艅ski A., 1980: Conference Interpreting, Pozna艅: UAM.
Kiinigs F. G., 1986: Ubersetzungswissenschatliche Forschung in Deutschland: Tendenzen und Perspektiven, "Kwartalnik Neofilologiczny", XXXIII, 1, 3-23.
Krings H. P., 1986: Was in den K贸pfen von, U贸ersetzer艅 vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Ubersetzungsprozesses an fortgeschritten Franz贸sischlernern, Tiibingen: Gunter ,Narr Verlag.
Kurkowska H., St. Skorupka, 1959: Stylistyka polska, Warszawa: Pa艅stwowe Wydawnictwo Naukowe.
Kutz W., 1981: Zur Aufl贸sung der Nullaquivalenz russischsprachiger Realienbenenungen im Deutschen, w: O. Kade, (red.), 1981, 106- 138.
Lederer M., 1973: La traduction: transcoder ou reexprimer, w: D. Seleskovitch, (red.), Etudes de linguistique appliquee. Exegese et traduction. Nouvelle series 12, Octobre-decembre, 8-25.
- 1980: La traduction simultanee, fondements theoriques, Universit~ de Lille III. - 1981 : La traduction simultanee - exprsrience et theorie, Paris: Minard.
Ludskanow A., 1973: T~umaczy czlowiek i maszyna cyfrowa, Warszawa: Wydawnictwa Naukowo-Techniczne.
Miller J., 1985: In Search of Mind, "Dialogue" 69, 3, 17-20.
Minjar-Bie艂oruczew R. K., 1980,'Obszezaja tieoria pieriewoda i ustnyi pieriewod, Moskwa: Wojgnnoje izdatelstwo.
Morris C. W., 1946: Signs, Language and Behavior, New York: Prentice-Hall.
Mossop B., 1983: The Translator as Rapporteur: A Concept for Training and Self improvement, "Meta", XXVIII, 3, 244-278.
Mounin G., 1963: Les problemes theoriques de la traduction, Paris: Gallimard.
Neubert A., 1968: Pragmatisch臋 Aspekte der Ubersetzung, w: A. Neubert (red.), Grundfragen der llbersetzungswissenschaft, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 21-33.
1985: Text und Translation, Leipzig: VEB Verlag Enzyklop膮die. Newmark P., 1973: An approach to translation, "Babel". 19, 1. 3- 19. 1981: Approaches to Translation, Oxford: Pergamon Press.
Nida E. A., 1959: Principles of translation as exempled by Bible translating, w: R. A.
132
tBrower (red.), On Translation, Cambridge, Mass.: Harvard University Press (reprinted by Oxford University Press 1966), I1-31.
1964: Toward a Science of Translating, Leiden: Brill.
- 1975: Componential Analysis of Meaning, The Hague, Paris, New York: Mouton.
- 1977: The Nature of Dynamie Eguivalence irt Translating; "Babel", XXIII, 3, 99- 103.
Nida E. A., Ch. R. Taber, 1969: The Theory and Practice of Translation, Leiden: Brill.
Nowak L., 1977: Wst臋p do idealizacyjnej teorii nauki, Warszawa: Pa艅stwowe Wydawnictwo Naukowe.
Reiss K., 1971: M贸gl偶chkeiten und Grenzen der 呕Jbers臋tzu艅gskrit偶k. Kategor偶en arnd Kriterien a fur eine sachgerechte Beurteidung von Ubersetzungen, Munchen: Max Hueber.
1976: Terttyp und Ubersetzungsmethode. Der operative Text, Kronberg Ts.: Scriptor. 1; - 1978: Anwendbarkeit der texttypologie mit besonderer Beriicksichtigung der Sachprosa, w: K. Gomard, S.O. Poulsen (red.), Stand und M贸glichkeiten der t'Jbersetzungswissenschajt, Aarhus.
1984: Adaquatheit und Aquivalenz, w: W. Wilss, G. Thome (red.), 1984, 80- 89. Reiss K., H. J. Vermeer, 1984: Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tiibingen: Max Niemeyer.
Rewzin I. L, W. J. Rozencweig, 1964: Osnowy obszczego i maszynnogo pieriewoda, Izd. Wysszaja Szko艂a.
Sapir E., 1929: The Status of Linguistics as a Science, "Language" 5, 207-214. Savory T. H., 1957: The Art of Translation, London: Jonathan Cape.
Schank R., R. Abelson, 1977: Scripts, Plans, Goals and Understanding. An Inguiry in Human Knowledge Structures, Hillsdale, N. Y.: Erlbaum.
Schleiermacher F., 1813: Uber die verschiedenen Methoden des Ubersetzens, Sammtliche Werke III, 2, Berlin: Reimer, 207-245, przedrukowane. w: H.J. Storing (red.), Das Problem des Ubersetzens, Darmstadt: Wiss. Buchges., 38-70.
Schmidth., 1982 : Zur Textkomprimierung beim Ubersetzen aus dem Russischen ins Deutsche, w: O. Kade (red.), Probleme des ubersetzungswissenschaftlichen Textvergleichs, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie.
Searle J: R.; 1970: Speech Acts, Cambridge. Cambridge University Press.
Seleskovitch D., 1962: L'interprete dans les conferences internationales: probleme de langage et de communication, Paris: Minard.
1975: Langage, langues et memoire, Paris: Minard.
Sliosberg A., 1971: Quelques considerations sur la traduction medicale et pharmaceutique, "Babel" 1, 14-21.
Smith N. V., 1982: Mutual Knowledge, London, New York: Academic Press. Stolze R., 1982: Grundlagen der Teetiibersetzung, Heidelberg: Julius Gross Verlag. Szwejcer A. D., 1982: Urowni ekwiwalentnosti i modeli pieriewoda, w: G. Jager, A. Neubert,
(red.), ilquivalenz bei der Translation, Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie.
Szyriajew A. F., 1979: Sinchronnyi pieriewod, Moskwa: Wojennoje izdatielstwo Min. Obrony SSSR.
- 1982: Posobije po sinchronnomu pieriewodu, Moskwa: Wysszaja Szko艂a.
Trier J., 1931: Der deutsche Wortschatz im Sinnbez偶rk des Ver艣tandes, w: L. Schmidt (red.), Wortfeldforschung, Darmstadt:
Vinay J. P., J. Darbelnet, 1958/1977: Stylistique compree du francais et de l'anglais, Paris: Didier.
Wannikow J. W., 1982: Poniatije adekwatnosti tieksta i lipy adekwatnosti pieriewoda, w: J. W. Wannikow, A. M. Szachnarowicz (red.), Urowni tieksta i mietody jego lingwistii, czeskogo analiza, Moskwa: Akad. Nauk SSSR.
Weisgerber L., 1971: Grundzuge der inhaltbezogenen Grammatik, Dusseldorf: Padagogischer Verlag Schwann, 4-e wydanie.
Whorf B. L., 1981: J臋zyk, my艣l i rzeczywisto艣膰, prze艂o偶y艂a, T. Ho艂owka, Warszawa: Pa艅stwowy Instytut Wydawniczy.
133
Wilss W., 1978: Syntactic anticipation in German-English simultaneous interpreting, w: D. Gerver, W. W. Sinaiko (red.), Language Interpretation and Communication, New York, London, 343-452.
- 1982: The Science of Translation. Problems and Methods, Tubingen: Gunter Narr Verlag. - 1983: Transla2ion strategy, translation method and translation technique: towards a clarfication of three translational concepts, "Revue de Phonet偶que Appliquee", 66- 68.
Wilss W. G. Thome, (red.), 1984: Die Theorie des iJbersetzens und ihr Aufschlussaert fiir die Ubersetzungs und Dolmetschdidaktik, Tiibingen: Gunter Narr Verlag.
Wojtasiewicz O., 1957: Wst臋p do teorii t艂umaczenia, Wroc艂aw, Warszawa: Zak艂ad Narodowy imienia Ossoli艅skich - Wydawnictwo.

1
SPIS TRE艢CI
Przedmowa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Wst臋p . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1. Komunikacja j臋zykowa. . . . . . .. . . . . 10
1.1. Akt komunikacji j臋zykowej. . . . . . . . . . . . . . . 11
1.2. J臋zykowe aspekty komunikacji. . . . . . . . . . . . . .12
1.2.1. Pragmatyczne aspekty komunikacji. . . . . . . . . .14
1.3. Wsp贸lna wiedza uczestnik贸w procesu komunikacji. . . . 14
1.4. Aspekty natury psycholingwistycznej. . . . . . . . . .15
1.4.1. Modelowanie proces贸w rozumienia i tworzenia tekst贸w. .16
1.4.1.1. Strategie komunikacyjne. . . . . . . . .16
1.4.1.2. Ramy poznawcze i interakcyjne. . . . . .18
1. Komunikacja dwuj臋zyczna z udzia艂em po艣rednika j臋zykowego . . . . . . . . 20
2.1. Uk艂ad translatoryczny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
1.1.1. Translator jako po艣rednik j臋zykowy . . . . . . . . . . . . . . . 21
2.1.2. Nadawca prymarny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
1.1.2. Odbiorca prymarny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
1.1.3. Odbiorca terminalny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
2.2. Tworzenie tekstu w warunkach komunikacji dwuj臋zycznej z po艣rednikiem j臋zy-
kowym . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
2.2.1. Wyra偶enie zamiaru komunikacyjnego . . . . . . . . . . . . . . . 25
2.2.2. Przyj臋cie ci膮gu znakowego jako tekstu przez odbiorc臋 wt贸rnego . . . 26 2.2.3. Sytuacja komunikacyjna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2.2.4. Tekst jako no艣nik informacji . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2.2.5. Tekst sp贸jny . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
2.2.6. Powi膮zanie tekstu przek艂adu z wzorcami tekstowymi j1 i j2 . . . . 29 2.2.7. Strategie translatorskie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
2.3. Rodzaje uk艂adu translatorycznego . . . . . . . . . . . . . . . . 33
3. Klasyfikacja tekst贸w dla potrzeb translatorycznych . . . . . . . . . . 34
3.1. Typy tekst贸w wed艂ug ich funkcji komunikacyjnej i sposoby ich t艂umaczenia 34 3.2. Tradycyjna klasyfikacja tekst贸w . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
3.3. Konwencje tekstowe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
3.4. Odmiany stylistyczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
3.5. Prototypy tekst贸w . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
4. Wybrane koncepcje t艂umaczenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
4.1. Podstawowe rodzaje t艂umaczenia . . . . . . . . . . . . . . . . 44
1.2. T艂umaczenie dos艂owne, literalne i wolne . . . . . . . . . . . . . . 44
4.3. Sposoby t艂umaczenia wed艂ug tzw. stylistyki por贸wnawczej . . . . . . . 46
4.4. Aspekty kontekstowo-sytuacyjne t艂umaczenia . . . . . . . . . . . . . 48 4.5. Punkt odniesienia przy t艂umaczeniu . . . ' . . . . . . . . . . . . . 51 4.6. T艂umaczenie jako na艣ladowcza oferta informacji . . . . . . . . . . . 52 4.7. Model tr贸jfazowego procesu t艂umaczenia . . . . . . . . . . . . . . 56
135
4.8. Sposoby wykonania t艂umaczenia: substytucja (czyli przekodowanie) a interpretacja 56
5. Ekwiwalencja translatoryczna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
5.1. Koncepcja ekwiwalencji formalnej i dynamicznej . . . . . . . . . . . 61
5.2. Koncepcja ekwiwalentnej funkcji tekstu 藕r贸d艂owego i tekstu przek艂adu . .65
5.3. Koncepcja ekwiwalencji komunikacyjnej i funkcjonalnej . . . . . . . . . 67
5.4. Koncepcja poziom贸w ekwiwalentno艣ci 74
5.5. Koncepcja inwariantu w t艂umaczeniu . . . . . . . . . . . . . . . . 78
5.6. Ekwiwalentno艣膰 a adekwatno艣膰 . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
5.7. Podsumowanie i wnioski aplikatywne . . . . . . . . . . . . . . . 82
6. Przek艂adalno艣膰 - jej granice i stopnie . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
6.1. Wybrane pogl膮dy na temat nieprzek艂adalno艣ci oparte na przes艂ankach og贸lno-teoretycznych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
6.2. Koncepcja uniwersali贸w j臋zykowych jako argument za przyj臋ciem tezy o przek艂adalno艣ci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
6.3. Inne argumenty na rzecz przek艂adalno艣ci . . . . . . . . . . . . . . 88
6.4. Granice przek艂adalno艣ci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
6.4.1. Wzgl臋dna nieprzek艂adalno艣膰 nazw reali贸w j1 . . . . . . . . . . . . . 92
7. Ocena jako艣ci przek艂adu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
8. T艂umaczenie tekst贸w m贸wionych . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
8.1. T艂umaczenie pisemne a t艂umaczenie ustne . . . . . . . . . . . . . . 100
8.2. Dwa podstawowe rodzaje t艂umaczenia ustnego . . . . . . . . . . . . 102
8.2.1. T艂umaczenie konsekutywne . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
8.2.1.1. Faza odbioru tekstu 藕r贸d艂owego . . . . . . . . . . . . . . . . 104
8.2.1.2. Faza magazynowania informacji . . . . . . . . . . . . . . . . 105
8.2.1.2.1. Notacja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 105
8.2.1.3. Tworzenie tekstu przek艂adu . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
8.2.2. T艂umaczenie symultaniczne . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
8.2.2.1. Trzy fazy t艂umaczenia symultanicznego . . . . . . . . . . . . . 108
8.2.2.2. Specyficzne cechy t艂umaczenia symultanicznego . . . . . . . . . .. 109
8.2.2.3. Mechanizmy j臋zykowe i translacyjne dzia艂aj膮ce przy t艂umaczeniu symulta-nicznym . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
8.2.2.4. Odmiany t艂umaczenia symultanicznego . . . . . . . . . . . . . .112
9. Problemy metatranslatoryczne. Sp贸r o kszta艂t teorii t艂umaczeni膮 . . .115
9.1. Koncepcja translatoryki . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
9.2. Koncepcja lingwistyki translacyjnej . . . . . . . . . . . . . . . .119
9.3. Koncepcja nauki o t艂umaczeniu . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
9.4. Tzw. og贸lna teoria translacji . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
9.5. Semiotyczna koncepcja teorii t艂umaczenia . . . . . . . . . . . . . . 124
Uwagi ko艅cowe . . . . . . . . . . . . . , . . . . . . . . . . . 126
Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129




Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
28 Translater (t艂umaczenie automatyczne) kryteria
Koncepcja Strategiczna NATO 鈥 t艂umaczenie BBN
translate p
7) Wsp贸艂czesne koncepcje tragizmu i tragiczno艣ci
koncepcja naukowego procesu badawczego

wi臋cej podobnych podstron