MAN TS prawnicze i unijne E sem 1


Nazwa przedmiotu Tłumaczenia specjalistyczne: prawnicze i unijne
Kod przedmiotu
Jednostka prowadząca Katedra Neofilologii
Kierunek studiów Filologia w zakresie filologii angielskiej
Typ przedmiotu Do wyboru
Poziom przedmiotu Studia II stopnia magisterskie
Rok studiów 1
Semestr studiów 1
Liczba punktów ECTS 3
Osoba odpowiedzialna za przedmiot
Tytuł 1
Imię i nazwisko Imię Nazwisko
wykładowcy
Prof. dr hab.
Tadeusz Piotrowski
1. W zakresie wiedzy: w wyniku przeprowadzonych zajęć student
prawidłowo charakteryzuje różnice dzielące systemy prawne Polski,
Wielkiej Brytanii i Stanów Zjednoczonych; rozpoznaje i prawidłowo
klasyfikuje rodzaje tekstów prawnych; zna specyfikę tłumaczeń
przysięgłych i wymienia dokumenty, które wymagają tłumaczenia
poświadczonego; wskazuje zródła wspomagające pracę tłumacza
tekstów prawnych; opisuje specyfikę terminologii i składni tekstów
prawnych;
2. W zakresie umiejętności: w wyniku przeprowadzonych zajęć
student prawidłowo rozpoznaje typy tekstów prawnych i dobiera
odpowiednie techniki i procedury w celu poprawnego ich
przetłumaczenia; prawidłowo identyfikuje elementy trudne i
Efekty kształcenia/uczenia
wymagające sprawdzenia w analizowanych i tłumaczonych
się przedmiotu
tekstach; skutecznie korzysta ze zródeł wspomagających pracę
tłumacza; współpracuje z grupą w celu podniesienia jakości
tłumaczeń wykonywanych przez siebie i przez innych poprzez
wymianę doświadczeń i wiedzy oraz posiadanych materiałów
zródłowych; krytycznie ocenia i koryguje rezultaty pracy
tłumaczeniowej, swojej oraz innych członków grupy; umiejętnie
organizuje swój warsztat i metody pracy;
3. W zakresie postaw: w wyniku przeprowadzonych zajęć student
wykazuje dbałość o jakość i rzetelność wykonywanych przez siebie
zadań tłumaczeniowych; ma świadomość wagi tłumaczenia
prawnego i odpowiedzialności ciążącej na tłumaczu tekstów
prawnych, a szczególnie na tłumaczu przysięgłym; wykazuje
kreatywność na drodze poszukiwania optymalnych rozwiązań i
procedur w zakresie wykonywanych zadań tłumaczeniowych; jest
zmotywowany do nieustannego podnoszenia swoich kwalifikacji i
umiejętności; ma świadomość własnej niedoskonałości i omylności,
dlatego chętnie weryfikuje efekty swojej pracy tłumaczeniowej;
Sposób realizacji Zajęcia w sali
Wymagania wstępne i
Posługiwanie się językiem angielskim na poziomie C1.
dodatkowe
Zalecane fakultatywne Brak zaleceń
komponenty przedmiotu
1. Wskazanie i omówienie podstawowych różnic pomiędzy
polskim a brytyjskim (w mniejszym wymiarze również
amerykańskim) systemem prawnym.
2. Charakterystyka dziedzin i gałęzi prawa, ze szczególnym
uwzględnieniem prawa cywilnego, gospodarczego, karnego i
rodzinnego.
3. Zapoznanie studentów z typami tekstów prawnych, ich
strukturą, kompozycją oraz warstwą terminologiczną.
4. Przedstawienie i omówienie zródeł pomocnych w pracy
tłumacza tekstów prawnych: słowników, leksykonów,
poradników, tekstów wzorcowych, formularzy, baz
Treści przedmiotu
terminologicznych, itp.
5. Zapoznanie studentów z zasadami postępowania w tłumaczeniu
przysięgłym, omówienie stosowanych norm i praktyk.
6. Rozwój umiejętności samodzielnego wykonywania tłumaczeń
tekstów prawnych z języka polskiego na angielski i odwrotnie
poprzez wykonywanie odpowiednich ćwiczeń i zadań
tłumaczeniowych.
7. Doskonalenie własnego warsztatu pracy tłumacza oraz
wykształcenie potrzeby i zdolności weryfikacji i kontroli jakości
rezultatów własnej działalności tłumaczeniowej, wykształcenie
nawyku poszukiwania optymalnych rozwiązań.
8. Wykształcenie umiejętności prawidłowego przygotowania,
redagowania i formatowania tłumaczonych tekstów.
9. Wyczulenie studentów na wagę i odpowiedzialność związaną z
wykonywaniem tłumaczeń tekstów prawnych.
10. Podnoszenie biegłości studentów w zakresie terminologii
prawniczej, umiejętności pisania tekstów o charakterze
prawniczym w języku polskim i angielskim (składnia, styl,
kompozycja)
Literatura podstawowa:
Alcaraz, Enrique, Hughes, Brian, 2002: Legal Translation Explained.
Manchester: St. Jerome Publishing.
Berezowski, Leszek, 2009: Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?
Warszawa: C.H. Beck.
Haigh, Rupert, 2009: Legal English (Second Edition). London/New York:
Routledge-Cavendish.
Jakubaszek, Małgorzata, 2006: Legal English: Workbook. Warszawa:
C.H. Beck.
Jopek-Bosiacka, Anna, 2008: Przekład prawny i sądowy. Warszawa:
PWN.
Zalecana lista lektur Kienzler, Iwona, 2009: Pisma i umowy w firmie. Wzory pism, umów i
dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim.
Warszawa: C.H. Beck.
Kierzkowska, Danuta, 2008: Tłumaczenie prawnicze. Warszawa:
Wydawnictwo Translegis.
Myrczek, Ewa, 2006: Dictionary of Law Terms: Słownik terminologii
prawniczej angielsko-polski, polsko-angielski. Warszawa: C.H.
Beck.
Myrczek, Ewa, 2006: Lexicon of Law Terms. Warszawa: C.H. Beck.
Myrczek, Ewa, 2010: First Steps in Legal English: Business Law.
Warszawa: PWN.
Literatura uzupełniająca
Brodecki, Zdzisław (ed.), 2002: Polish Business Law. The
Hague/London/New York: Kluwer Law International.
Cyganik, Małgorzata, 2010: Legal English. Warszawa: C.H. Beck.
Delmas-Marty, Mireille, Spencer, J. R. (eds.), 2004: European Criminal
Procedure. Cambridge: Cambridge University Press.
1. Konwersatorium oparte na przeczytanych przez studentów
tekstach zródłowych.
2. Ćwiczenia warsztatowe z dużym udziałem samodzielnej pracy
studenta.
Metody nauczania
3. Analiza wybranych tekstów prawnych.
4. Ćwiczenia rozwijające umiejętność współpracy pomiędzy
studentami.
5. Kierowana praca własna studenta.
Metody i kryteria Frekwencja Prezentacje
oceniania
Testy Projekty
Prace pisemne Końcowe zaliczenie pisemne
Odpowiedzi ustne Końcowe zaliczenie ustne
Praca na zajęciach Egzamin pisemny
Praca w grupach Egzamin ustny
Inne:
Język wykładowy polski i angielski
Praktyki zawodowe w Nie dotyczy
ramach przedmiotu


Wyszukiwarka