Nazwa przedmiotu Tłumaczenia specjalistyczne: prawnicze i unijne Kod przedmiotu Jednostka prowadząca Katedra Neofilologii Kierunek studiów Filologia w zakresie filologii angielskiej Typ przedmiotu Do wyboru Poziom przedmiotu Studia II stopnia magisterskie Rok studiów 1 Semestr studiów 1 Liczba punktów ECTS 3 Osoba odpowiedzialna za przedmiot Tytuł 1 Imię i nazwisko Imię Nazwisko wykładowcy Prof. dr hab. Tadeusz Piotrowski 1. W zakresie wiedzy: w wyniku przeprowadzonych zajęć student prawidłowo charakteryzuje różnice dzielące systemy prawne Polski, Wielkiej Brytanii i Stanów Zjednoczonych; rozpoznaje i prawidłowo klasyfikuje rodzaje tekstów prawnych; zna specyfikę tłumaczeń przysięgłych i wymienia dokumenty, które wymagają tłumaczenia poświadczonego; wskazuje zródła wspomagające pracę tłumacza tekstów prawnych; opisuje specyfikę terminologii i składni tekstów prawnych; 2. W zakresie umiejętności: w wyniku przeprowadzonych zajęć student prawidłowo rozpoznaje typy tekstów prawnych i dobiera odpowiednie techniki i procedury w celu poprawnego ich przetłumaczenia; prawidłowo identyfikuje elementy trudne i Efekty kształcenia/uczenia wymagające sprawdzenia w analizowanych i tłumaczonych się przedmiotu tekstach; skutecznie korzysta ze zródeł wspomagających pracę tłumacza; współpracuje z grupą w celu podniesienia jakości tłumaczeń wykonywanych przez siebie i przez innych poprzez wymianę doświadczeń i wiedzy oraz posiadanych materiałów zródłowych; krytycznie ocenia i koryguje rezultaty pracy tłumaczeniowej, swojej oraz innych członków grupy; umiejętnie organizuje swój warsztat i metody pracy; 3. W zakresie postaw: w wyniku przeprowadzonych zajęć student wykazuje dbałość o jakość i rzetelność wykonywanych przez siebie zadań tłumaczeniowych; ma świadomość wagi tłumaczenia prawnego i odpowiedzialności ciążącej na tłumaczu tekstów prawnych, a szczególnie na tłumaczu przysięgłym; wykazuje kreatywność na drodze poszukiwania optymalnych rozwiązań i procedur w zakresie wykonywanych zadań tłumaczeniowych; jest zmotywowany do nieustannego podnoszenia swoich kwalifikacji i umiejętności; ma świadomość własnej niedoskonałości i omylności, dlatego chętnie weryfikuje efekty swojej pracy tłumaczeniowej; Sposób realizacji Zajęcia w sali Wymagania wstępne i Posługiwanie się językiem angielskim na poziomie C1. dodatkowe Zalecane fakultatywne Brak zaleceń komponenty przedmiotu 1. Wskazanie i omówienie podstawowych różnic pomiędzy polskim a brytyjskim (w mniejszym wymiarze również amerykańskim) systemem prawnym. 2. Charakterystyka dziedzin i gałęzi prawa, ze szczególnym uwzględnieniem prawa cywilnego, gospodarczego, karnego i rodzinnego. 3. Zapoznanie studentów z typami tekstów prawnych, ich strukturą, kompozycją oraz warstwą terminologiczną. 4. Przedstawienie i omówienie zródeł pomocnych w pracy tłumacza tekstów prawnych: słowników, leksykonów, poradników, tekstów wzorcowych, formularzy, baz Treści przedmiotu terminologicznych, itp. 5. Zapoznanie studentów z zasadami postępowania w tłumaczeniu przysięgłym, omówienie stosowanych norm i praktyk. 6. Rozwój umiejętności samodzielnego wykonywania tłumaczeń tekstów prawnych z języka polskiego na angielski i odwrotnie poprzez wykonywanie odpowiednich ćwiczeń i zadań tłumaczeniowych. 7. Doskonalenie własnego warsztatu pracy tłumacza oraz wykształcenie potrzeby i zdolności weryfikacji i kontroli jakości rezultatów własnej działalności tłumaczeniowej, wykształcenie nawyku poszukiwania optymalnych rozwiązań. 8. Wykształcenie umiejętności prawidłowego przygotowania, redagowania i formatowania tłumaczonych tekstów. 9. Wyczulenie studentów na wagę i odpowiedzialność związaną z wykonywaniem tłumaczeń tekstów prawnych. 10. Podnoszenie biegłości studentów w zakresie terminologii prawniczej, umiejętności pisania tekstów o charakterze prawniczym w języku polskim i angielskim (składnia, styl, kompozycja) Literatura podstawowa: Alcaraz, Enrique, Hughes, Brian, 2002: Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. Berezowski, Leszek, 2009: Jak czytać i rozumieć angielskie umowy? Warszawa: C.H. Beck. Haigh, Rupert, 2009: Legal English (Second Edition). London/New York: Routledge-Cavendish. Jakubaszek, Małgorzata, 2006: Legal English: Workbook. Warszawa: C.H. Beck. Jopek-Bosiacka, Anna, 2008: Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN. Zalecana lista lektur Kienzler, Iwona, 2009: Pisma i umowy w firmie. Wzory pism, umów i dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim. Warszawa: C.H. Beck. Kierzkowska, Danuta, 2008: Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo Translegis. Myrczek, Ewa, 2006: Dictionary of Law Terms: Słownik terminologii prawniczej angielsko-polski, polsko-angielski. Warszawa: C.H. Beck. Myrczek, Ewa, 2006: Lexicon of Law Terms. Warszawa: C.H. Beck. Myrczek, Ewa, 2010: First Steps in Legal English: Business Law. Warszawa: PWN. Literatura uzupełniająca Brodecki, Zdzisław (ed.), 2002: Polish Business Law. The Hague/London/New York: Kluwer Law International. Cyganik, Małgorzata, 2010: Legal English. Warszawa: C.H. Beck. Delmas-Marty, Mireille, Spencer, J. R. (eds.), 2004: European Criminal Procedure. Cambridge: Cambridge University Press. 1. Konwersatorium oparte na przeczytanych przez studentów tekstach zródłowych. 2. Ćwiczenia warsztatowe z dużym udziałem samodzielnej pracy studenta. Metody nauczania 3. Analiza wybranych tekstów prawnych. 4. Ćwiczenia rozwijające umiejętność współpracy pomiędzy studentami. 5. Kierowana praca własna studenta. Metody i kryteria Frekwencja Prezentacje oceniania Testy Projekty Prace pisemne Końcowe zaliczenie pisemne Odpowiedzi ustne Końcowe zaliczenie ustne Praca na zajęciach Egzamin pisemny Praca w grupach Egzamin ustny Inne: Język wykładowy polski i angielski Praktyki zawodowe w Nie dotyczy ramach przedmiotu