Nazwa przedmiotu

Tłumaczenia specjalistyczne: ekonomiczne

Kod przedmiotu

Jednostka prowadząca

Katedra Neofilologii

Kierunek studiów

Filologia w zakresie filologii angielskiej

Typ przedmiotu

Do wyboru

Poziom przedmiotu

Studia II stopnia magisterskie

Rok studiów

1

Semestr studiów

4

Liczba punktów ECTS

3

Osoba odpowiedzialna za przedmiot

Imię i nazwisko

Tytuł 1

Imię

Nazwisko

wykładowcy

Prof. dr hab.

Tadeusz

Piotrowski

1. W zakresie wiedzy: po zakończeniu kursu student potrafi objaśnić specyfikę tłumaczenia tekstów o tematyce ekonomicznej; wskazać na rozwiązanie konkretnych problemów tłumaczeniowych lub terminologicznych.

2. W zakresie umiejętności: po zakończeniu kursu student potrafi zastosować w praktyce wiedzę na temat specyfiki przygotowywania Efekty kształcenia/uczenia

tłumaczeń specjalistycznych (ekonomicznych); potrafi wskazywać na się przedmiotu

źródła informacji przydatne podczas tłumaczenia tekstów i dokumentów o tematyce ekonomicznej.

3. W zakresie podstaw: po zakończeniu kursu student potrafi krytycznie oceniać przekazywaną wiedzę; krytycznie oceniać treść płynącą z dokumentów urzędowych i tekstów o tematyce ekonomicznej; wykazuje otwartość na nowoczesne rozwiązania technologiczne wspomagające proces tłumaczenia.

Sposób realizacji

Zajęcia w sali

Wymagania wstępne i

Nie dotyczy

dodatkowe

Zalecane fakultatywne

Brak zaleceń

komponenty przedmiotu

1. Przekład najbardziej typowych rodzajów tekstów ekonomicznych i biznesowych: korespondencja handlowa, oferty, zapytania ofertowe, umowy, zamówienia, specyfikacje Treści przedmiotu

produktów i usług, kosztorysy, raporty, sprawozdania, bilanse, zestawienia etc.

2. Tłumaczenie tekstów z zakresu bankowości.

3. Tłumaczenie dokumentów z zakresu ubezpieczeń.

4. Tłumaczenie tekstów prasowych o tematyce ekonomicznej.

5. Przekład tekstów reklamowych i marketingowych.

6. Narzędzia komputerowego wspomagania tłumaczenia.

7. Inne narzędzia wspomagające pracę tłumacza.

Literatura podstawowa:

France, S. , Mann, P., Kolossa, B. (2001): Angielsko-polski słownik tematyczny. Ekonomia. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN

Collin, P. H., Słupski, J.(2000): Słownik biznesu. Warszawa: Wydawnictwo Wilga

Jaślan, J. Jaślan H. (2005): Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej, angielsko-polski. Warszawa: Wiedza Powszechna.

Kozierkiewicz, Roman, 2009: First Steps in Business English.

Słownictwo i praktyczne wskazówki. Warszawa: PWN.

Kozierkiewicz, Roman, 2009: First Steps in Financial English.

Zalecana lista lektur

Słownictwo i praktyczne wskazówki. Warszawa: PWN.

Nolan, James, 2005: Interpretation: Techniques and Exercises. Bristol: Multilingual Matters.

Patterson, Robert, 2002: Kompendium terminów z zakresu rachunkowości i finansów po polsku i angielsku. Warszawa: Wydawnictwa Akademickie i Profesjonalne.

Literatura uzupełniająca

Roderick, James, 2002: Conference Interpreting Explained.

Manchester: St. Jerome.

Torresi, Ira, 2010: Translating Promotional and Advertising Texts.

Manchester: St. Jerome.

1. Ćwiczenia praktyczne na zajęciach: wspólna praca nad Metody nauczania

konkretnymi tekstami.

2. Prezentacje multimedialne.

3. Studia przypadków (case studies).

4. Praca własna.

Metody i kryteria

Frekwencja

Prezentacje

oceniania

Testy

Projekty

Prace pisemne

Końcowe zaliczenie pisemne

Odpowiedzi ustne

Końcowe zaliczenie ustne

Praca na zajęciach

Egzamin pisemny

Praca w grupach

Egzamin ustny

Inne:

Język wykładowy

polski i angielski

Praktyki zawodowe w

Nie dotyczy

ramach przedmiotu