Journal of European Studies 1994 Boase Beier 403 9
Journal of European Studies http://jes.sagepub.com/ Translating repetition Jean Boase-Beier Journal of European Studies 1994 24: 403 DOI: 10.1177/004724419402400404 The online version of this article can be found at: http://jes.sagepub.com/content/24/4/403 Published by: http://www.sagepublications.com Additional services and information for Journal of European Studies can be found at: Email Alerts: http://jes.sagepub.com/cgi/alerts Subscriptions: http://jes.sagepub.com/subscriptions Reprints: http://www.sagepub.com/journalsReprints.nav Permissions: http://www.sagepub.com/journalsPermissions.nav Citations: http://jes.sagepub.com/content/24/4/403.refs.html >> Version of Record - Jan 1, 1994 What is This? Downloaded from jes.sagepub.com by Anna Dom on October 14, 2012 xxm J Studies, 403- European (1994), 403~09 Pnnted m England Translating repetition JEAN BOASE-BEIER* University of East Anglia 1. Stylistics and translation When translating any literary text there seem to be two main approaches. Some translators do it intuitively, and hope for the best. Others favour a more systematic, analytical approach. My own view is that any literary translation must involve a careful stylistic analysis of the source text because translation is not a transference merely of but also of sense, style, and in fact these often cannot be separated in a literary text. This is particularly true of poetry. Whether such first, as analysis comes groundwork, whether it comes after the translation in the form of or whether it is done editing, implicitly during the act of translation itself is of little importance, and does not seem necessarily to have an effect on the result. But it must be done, and it must be an integral part of the translation. 2. The poem The poem Damit kein Licht uns liebe was first by Rose Auslander published in 1965 and now appears as one of a new collection of Auslander s poems in English translation. The first a reader has of Auslander s poems is impression one of frequently great simplicity: of syntax, of lexis, of image and of concept. On analysis, this often turns out to be economy, rather than simplicity, for the language is extremely compressed, often a not, on first ambiguous, and of stylistic complexity which is reading, apparent. Damit kein Licht uns liebe 1 Sie kamen they came * Address for Languages and correspondence: Dr Jean Boase-Beier, School of Modern Studies, 7TJ. European University of East Anglia, Norwich, NR4 0047-2441/94/2404-0403 $5.00 @ 1994 Richard Sadler Ltd Downloaded from jes.sagepub.com by Anna Dom on October 14, 2012 404 2 mit scharfen Fahnen und Pistolen with and guns sharp flags 3 schossen alle Sterne und den Mond ab shot all stars and the moon down 4 damit kein Licht uns bliebe so-that no light to-us could-remain (subjunctive) 5 damit kein Licht uns liebe so-that no us could-love light (subjunctive) 6 Da begruben wir die Sonne there buried we the sun 7 Es war eine unendliche Sonnenfinsternis it was an eternal (solar) eclipse 3. Stylistic analysis A stylistic analysis of any poem reveals points which will require particular attention in the translation. This does not mean that any particular stylistic figure may or must be rendered in the same way in the translated text as in the a similar original. But if figure is not available in the or cannot be used at this target language, point without sense or sound of the translated version, then sacrificing the other means of must, if transferring it possible, be found. This is which, rather than especially true of stylistic devices simply adding structure to the poem, actually contribute directly to its meaning. In this poem, there are various figures and devices which stylistic analysis reveals to be important: individual metaphors (Da begruben wir die for or the Sonne), example, complex metaphor which makes up the whole poem. One of the most is the use however, striking aspects of the poem, of repetition. For stylistic purposes it can be assumed that repetition involves the use of elements of are language which equivalent. In other words, they need not necessarily be identical. In fact, repetition as a stylistic figure relies largely upon the presence of an identical element repeated in contexts which vary from one another. Thus full rhyme, which might be considered the stereotypical instance of repetition, consists of identical vowels and final consonant clusters, but the are not preceding sounds must be different; identical words as instances of regarded rhyme. Other types of rhyme (alliteration, for or involve assonance) example, identity in other segments of the words in question. Repetition, however, does not just involve Downloaded from jes.sagepub.com by Anna Dom on October 14, 2012 405 recurrence of sounds. It may also rest on an equivalence of syntactic structure or of the semantic content of individual words. In this poem there are at least eight instances of phonological or 2, syntactic repetition, which must be carefully noted. In lines 1 and the sound is [a:] repeated in kamen, scharfen and Fahnen. This is followed [J] by a repetition of ] in scharfen, schossen and Sterne. There is further assonance in the words alle, ab, damit, damit, where the sound is [a] coincidental; it tends repeated, but this may well be to be less striking where it falls on words of lesser semantic content. there is the Furthermore, repeated [i] sound of Pistolen, damit, Licht, damit, Licht. Lines 4 and 5 provide syntactic, semantic and phonological same words repetition; they have the same structure and contain the except for the final word in each line, and these rhyme. a are also common as textual Repetitions of purely semantic nature devices, particularly in poems, and there are a number of instances here. In general, such repetitions involve words which share elements of meaning, usually words from the same semantic field, words with some shared associations, or even words which contrast in we shall refer to series of words which are related meaning.2 Here semantically in one of these ways as semantic chains . In this poem there is a chain of words concerned with light: Sterne (stars), Mond (moon), Licht (light), Licht, Sonne (sun), Sonnenfinsternis (eclipse). There is also an actual repetition of the lexical element Sonne, once as the word Sonne and once as the first element of the compound Sonnenfinsternis; thus the semantic repetition of the two words is in the form of a contrast. There is the repetition of the semantic aspect of constancy in the rhymed words bliebe (remain) and liebe (love), which is taken up again, though this time with negative connotations, in unendliche And (eternal). finally there is a repeated concept of death or destruction: Pistolen ... (guns), schossen ab (shot down), begruben (buried), -finsternis (literally darkness). It is interesting to note that the compound Sonnenfinsternis brings together both the semantic chain of light and that of death. Because they are to some extent contrasting - certainly they are contrasted here - this compound is an oxymoron. It is also the final word in the poem. The significance of this word, both in terms of semantic and spatial structure, points to its being a key word. The juxtaposition of this word with unendliche in this final Sonnenfinsternis also links these two semantic phrase unendliche chains with the other one of major constancy. Without further it will consideration immediately be obvious that this compound is poem into English. going to cause problems for the translation of the The Sonnenfinsternis, eclipse, while it semantically English equivalent of connects both chains just as well as the German, does not do so Downloaded from jes.sagepub.com by Anna Dom on October 14, 2012 406 explicitly in the form of the word. Thus the concrete nature of the repetition would become lost if the word were translated thus. I shall return to this problem later. Repetitions are important in texts and especially in poems because they add structure. However, they contribute more substantially to are also meaning in that they frequently iconic. That is to say, repetitions in the language of a poem may mirror repetitions in the world the poem is describing. In this poem, the various linguistic repetitions do in fact suggest the repetitive nature of the situation described. This sense of constancy or lack of change is expressed most strongly at two places in the poem; the almost exact repetition of two complete lines (lines 4 and and the final two words of the unendliche 5) poem: words, we are Sonnenfinsternis. In other talking not of temporary events and states, but of changeable repeated acts and permanent darkness. It is a very pessimistic poem, even for Rose Auslander. The realization that as are repetitions such these not only important for structuring ideas, but actually mirror iconically those ideas, has two important consequences for the translator. The first is that a (for non-repetitive structuring of the poem example, lines which grow shorter or longer, structures which become more or less complex in the course of the poem) will not preserve the iconic element. For it is the figure of repetition itself, and not merely its function as a means of structure, which is essential. The adding second consequence is that, though the figure of repetition is not in essential, it does every case matter which elements actually carry the repetition, for it is often the repetition in itself, rather than the repetition of a particular element, which matters. Thus the constraint which the central role of repetition places on the translator is also a source of freedom. A solution must be found which takes these two points into account. For example: if the repetition of the [a] sound in kamen, scharfen, Fahnen is judged not to be onomatopoeic, then this sound need not be do, repeated. In a sense, any sound will need not even be a sound. It could be and, in fact, it replaced, for example, by syntactic repetition. The repetition of Sonne, however, in an Sonnenfinsternis (lines 6 and 7) is not merely example of repetition for the sake of some sort of general iconicity: it serves to contrast light and darkness and these words must be contrasted in the too. translation, However, though in theory one may separate non- iconic some form of repetition from that which is iconic simply of repetitiveness and also from iconic repetition of specific elements, in practice it will usually be found that all three aspects are combined to varying degrees. But knowledge of all these aspects is essential when choosing what to translate as what. Downloaded from jes.sagepub.com by Anna Dom on October 14, 2012 . 407 It need be the intention of a translation of this not, then, poem to sounds, nor even to link repeat the same by phonological repetition the same words as the original does. But repetition itself as a concept is absolutely essential. This means it must be reproduced, though the translator has the or she can best freedom to reproduce it where he do so. 4. The translation The English translation of the poem, as it appears in a new collection of Rose Auslander s as follows: poems ; is And Shut Out Their Love came They with guns and jagged banners shot down the moon and all the stars and shut out their light and shut out their love That we buried the sun day And there was eternal night 5. Repetition and translation - the problems and their solution The various instances of phonological repetition in the poem can be rendered by using a number of such figures in the translated version. This is done banners, a [g] by using a repeated [a] sound in jagged and sound in love and sun, the slant shut, guns and jagged, a [A] in guns, shut, as well as the consonance of shot, shut and rhyme of shot and that. Rendering the three semantic chains of light, death and constancy (both positive and negative) in the English translation is not difficult, as indeed the translation of semantic chains rarely is of itself. Difficulties arise when there is a conflict between various patterns in the poem. Bliebe and liebe in the German original are not only elements in the semantic chain of constancy but are also in key positions both as rhymed words and as the only elements of variation in the otherwise exactly repeated structure of lines 4 and 5. But in English the equivalent verbs do not rhyme. And they cannot be as in the placed in sentence-final position to give the contrast, German, merely of these two verbs. English syntax demands a final words are nouns. And these also cannot be different order: the made to rhyme. Instead the alliteration of light/love is used here. In are three fact, there types of parallelism in the English, just as in the Downloaded from jes.sagepub.com by Anna Dom on October 14, 2012 408 German: the lines are word, exactly similar except for the final there is the alliteration just referred to, and that faint semantic association of bliebe/liebe is constancy in captured equally, though differently, in light/love. Here it is not the association of constancy which provides the semantic connection, as in bliebe/liebe but the direct association of an association love, light with particularly important and explicit in this poem. The words in the first semantic chain of Sterne, Mond, Licht, Sonne are rendered a different and are order, exactly into English, though in augmented by day in line 6. The semantic chain of death - Pistolen, schossen ... ab, begruben, finsternis - again presents no difficulties. The additional association of burying is strengthened by shut out, which occurs twice. And the slant shut/shot, which rhyme in emphasizes this particular chain, is itself underlined by the syntactic parallelism of the phrases shot down the moon and shut out their light, which is not 6, present in the original but, like the addition of day in line might be seen as compensation for some of the lost patterning. The chain of constancy in bliebe, liebe, unendliche is captured in love and eternal. As mentioned above, the most challenging problem in translating this is, poem is the compound Sonnenfinsternis. There firstly, the a problem of the lack of transparency in the English language, constant problem when translating from German to English. There is also the general paucity of compounding in English to contend with. Because combine two elements compounds (semantically, syntactically and spatially) they are a good device for linking two semantic chains or other related structures. But Sonnenfinsternis in German is usually rendered by eclipse in English. There was an eternal eclipse has nothing at all to recommend it. It does not sound like [il English. The rhythm is wrong. And the alliteration of the is ugly, serve the purpose of though it would, in fact, iconicity. Moreover, the phrase does not pick up the various threads of the poem, it does not overtly, but only semantically, contrast with sun and it does not contain an oxymoron. A partial solution to this problem has been found by replacing Sonnenfinsternis with night. Eternal night has the right apocalyptic a 4, ring. Night rhymes with light in line bringing satisfying additional repetition to the closing word. It is also the opposite of a light, further parallelism. It was the choice of night for the final word of the poem which led to the choice of that as a consonance day rendering for da. Besides the mentioned above with shot and shut, this heightens the phrase contrast with night in the following line, thus going some way towards Sonne/ making up for the absence of that strong contrast Sonnenfinsternis. Downloaded from jes.sagepub.com by Anna Dom on October 14, 2012 . 409 6. In conclusion In conclusion it that, may be said though an intuitive translation may well produce a good English poem, it may also miss many essential elements of the original. I am not arguing here for a translation which is faithful at the a expense of being good poem. On the contrary, stylistic analysis makes possible a more careful reading, which should in turn allow a rendering which is exact in conveying essential elements while not being tied by an attempt to render these elements in the same places and with the same means. Thus close translation, while at stylistic analysis should encourage boldness in the same time helping to add structure and texture, and contributing to the resolution of some of the difficult choices which translation always imposes upon its practitioners. NOTES 1. See on the nature of Kiparsky (1973) and Nemoianu (1971) repetition 2. On semantic fields and sense see relations, Lyons (1977) 3. Mother a selection of Rose Auslander s poems translated Jean Boase- Tongue, by Beier and Anthony Vivis, will be published by Arc Publications, Todmorden, in 1994. 4. For a use of study of the compounds in poetry see Boase-Beier (1987). REFERENCES Gesammelte Gedichte Auslander, Rose, (Cologne: Braun, 1977). Auslander, Rose, Mother Jean Boase-Beier Tongue, A selection of poems translated by and Anthony Vivis (Todmorden: Arc Publications, to appear). Boase-Beier, Jean, Poetic Compounds: The Principles of Poetic Language in Modern English Poetry (Tubingen: Niemeyer, 1987). a Kiparsky, Paul, The role of linguistics in theory of poetry , Daedalus, cii (1973), 231-44. Vol. I 1977). John, Semantics, CUP, Lyons, (Cambridge: v Nemoianu, (1971), 246-64. Virgil, Levels of study in the semantics of rhyme , Style, Downloaded from jes.sagepub.com by Anna Dom on October 14, 2012