Nazwa przedmiotu
Tłumaczenia specjalistyczne: uwierzytelnione i poświadczone Kod przedmiotu
Jednostka prowadząca
Katedra Neofilologii
Kierunek studiów
Filologia w zakresie filologii angielskiej
Typ przedmiotu
Do wyboru
Poziom przedmiotu
Studia II stopnia magisterskie
Rok studiów
1
Semestr studiów
2
Liczba punktów ECTS
3
Osoba odpowiedzialna za przedmiot
Imię i nazwisko
Tytuł 1
Imię
Nazwisko
wykładowcy
Prof. dr hab.
Tadeusz
Piotrowski
1. W zakresie wiedzy: student potrafi scharakteryzować specyfikę pracy tłumacza przysięgłego; wymienić jego prawa i obowiązki; objaśnić zagadnienia etyki zawodowej; rozpoznać rodzaje dokumentów i czynności
wymagających
tłumaczenia
poświadczonego;
zaproponować tłumaczenie terminów specjalistycznych w razie możliwości wraz z synonimami; dobierać terminologię odpowiednią dla obszaru adresata (np. odpowiedniki w Wielkiej Brytani i USA).
2. W zakresie umiejętności: student poprawnie rozpoznaje dokumenty przedłożone do tłumaczenia i potrafi je zwięźle zanalizować; potrafi ocenić stopień trudności tekstu; skutecznie korzystać z różnych źródeł
wiedzy i współpracować ze specjalistami innych dziedzin; stosować wiedzę teoretyczną o strategiach przekładu i standardach tłumaczeń Efekty kształcenia/uczenia
uwierzytelnionych; umiejętnie porównywać podobne teksty w języku się przedmiotu
polskim i angielskim w celu identyfikacji podobieństw i różnic; przeprowadzić samodzielną korektę oraz w razie potrzeby skorzystać z konsultacji specjalisty w konkretnej dziedzinie; zapewnić spójność terminologiczną podobnych zleceń.
3. W zakresie postaw: student wykazuje się dbałością o wysoki poziom językowy i poprawność merytoryczną tłumaczonego tekstu; postępuje zgodnie z wytycznymi kodeksu i ustawy o tłumaczach przysięgłych, dotyczącymi strony formalnej tłumaczenia; postępuje zgodnie z zasadami etyki zawodowej i zachowuje bezstronność; ma świadomość odpowiedzialności zawodowej w razie popełnienia błędów formalnych i merytorycznych i wie, jak się przed nimi zabezpieczyć; jest chętny do podnoszenia kwalifikacji zawodowych i otwarty na nową wiedzę w zakresie prawa, ekonomii, polityki, itp.;
stale śledzi aktualne wydarzenia na świecie w różnych dziedzinach w celu poszerzania wiedzy ogólnej;
Sposób realizacji
Zajęcia w sali
Wymagania wstępne i
Nie dotyczy
dodatkowe
Zalecane fakultatywne
Brak zaleceń
komponenty przedmiotu
1. Tłumaczenie dokumentów dotyczących dziedziczenia (testament, stwierdzenie nabycia spadku, wezwanie przez sąd ds. spadkowych), 2. Tłumaczenie umów cywilnoprawnych (umowa sprzedaży, umowa zlecenia, umowa o dzieło),
3. Tłumaczenie pełnomocnictwa.
4. Tłumaczenie dokumentów z zakresu prawa pracy, np.: umowa o pracę, rozwiązanie umowy o pracę bez wypowiedzenia, świadectwo pracy, referencje.
5. Tłumaczenie dokumentów z zakresu prawa handlowego, np.:
-rodzaje spółek handlowych, strategie tłumaczenia ich nazw,
-tłumaczenie umowy spółki osobowej i kapitałowej,
-pełnomocnictwo do zawiązania spółki z ograniczoną
Treści przedmiotu
odpowiedzialnością,
-protokół zwyczajnego walnego zgromadzenia akcjonariuszy,
-uchwały walnego zgromadzenia akcjonariuszy,
6. Tłumaczenie pism w postępowaniu karnym, np.: postanowienie o powołaniu biegłego, protokół przyjęcia ustnego zawiadomienia o przestępstwie, pouczenie o uprawnieniach procesowych pokrzywdzonego, postanowienie o tymczasowym aresztowaniu, europejski nakaz aresztowania, akt oskarżenia, wyrok skazujący, wyrok uniewinniający,
7. Udział tłumacza przysięgłego w postępowaniu przygotowawczym i sądowym.
8. Dokumenty samochodowe, np. zaświadczenie o przebiegu ubezpieczenia komunikacyjnego, dowód rejestracyjny.
9. Prawnicze zwroty łacińskie.
Literatura podstawowa:
Bogudziński, Jacek, Buczkowski, Konrad, Kaznowski, Andrzej, 2004: Wzory umów i pism. Compendium of legal templates.
Dwujęzyczne wydanie polsko-angielskie. Bilingual Polish-English edition. Warszawa: C. H. Beck.
Kienzler, Iwona, 2006: Pisma i umowy w firmie. Warszawa: Wydawnictwo C. H. Beck.
Kierzkowska, Danuta, Poznański, Janusz, Sędzielorz, Edward, Cieślik, Bolesław, Dostatni, Grzegorz, 2007: Kodeks tłumacza
przysięgłego z komentarzem. Warszawa: TEPIS.
Kierzkowska, Danuta (oprac.), 2007: Selection of English documents.
Warsaw: TEPIS Publishing House.
Kierzkowska, Danuta, 2008: Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Translegis.
Lipieński, Krzysztof, 2000: Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.
Poznański, Janusz (oprac.), 2007: Dokumenty polskie. Wybór dla Zalecana lista lektur
tłumaczy sądowych. Warszawa: Translegis.
Poznański, Janusz, 2007: Tłumacz w postępowaniu karnym.
Warszawa: Translegis.
Repertorium tłumacza przysięgłego (praca zbiorowa), 2008. Toruń: Wyd. Ewa s.c.
Literatura uzupełniająca
Adamczyk, Joanna, 2010: Ustawa o rachunkowości. The Accounting Act. Warszawa: C. H. Beck.
Berezowski, Leszek, 2011: Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Praktyczny przewodnik.
Warszawa: C. H. Beck.
Berezowski, Leszek, 2007: Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?
Warszawa: C. H. Beck.
Cieślik, Bolesław, Laska, Liwiusz, Rojewski, Michał, 2010: Egzamin na tłumacza przysięgłego. Warszawa: C. H. Beck.
1. Ćwiczenia warsztatowe z naciskiem na samodzielną pracę studentów;
2. Ćwiczenia z wykorzystaniem nowoczesnych technik
informacyjnych i multimediów;
Metody nauczania
3. Prezentacja oprogramowania i adresów internetowych
wspomagających tłumaczenia;
4. Prezentacje przygotowane przez studentów w ramach pracy domowej;
5. Ćwiczenia w grupach i zespołach.
Metody i kryteria
Frekwencja
Prezentacje
oceniania
Testy
Projekty
Prace pisemne
Końcowe zaliczenie pisemne
Odpowiedzi ustne
Końcowe zaliczenie ustne
Praca na zajęciach
Egzamin pisemny
Praca w grupach
Egzamin ustny
Inne:
Język wykładowy
polski i angielski
Praktyki zawodowe w
Nie dotyczy
ramach przedmiotu