Nazwa przedmiotu

Praktyczna Nauka Języka angielskiego - tłumaczenie Kod przedmiotu

Jednostka prowadząca

Katedra Neofilologii

Kierunek studiów

Filologia w zakresie filologii angielskiej

Typ przedmiotu

obowiązkowy

Poziom przedmiotu

Studia II stopnia magisterskie

Rok studiów

1

Semestr studiów

1

Liczba punktów ECTS

3

Osoba odpowiedzialna za przedmiot

Imię i nazwisko

Tytuł 1

Imię

Nazwisko

wykładowcy

mgr

Aleksander

Brzózka

1. W zakresie wiedzy. W wyniku przeprowadzonych zajęć student poprawnie rozpoznaje napotkane problemy tłumaczeniowe, wymienia strategie przekładowe służące rozwiązaniu napotkanych w trakcie pracy problemów i proponuje jego zdaniem najskuteczniejsze rozwiązania;

2. W zakresie umiejętności. W wyniku przeprowadzonych zajęć student potrafi posługiwać się słownikami, encyklopediami i innymi źródłami wiedzy o poprawności językowej a także oceniać przydatność i weryfikować jakość odnalezionych w tych źródłach Efekty kształcenia/uczenia

informacji. Analizuje tekst wyjściowy pod kątem ewentualnych się przedmiotu

trudności i pułapek (językowych i tłumaczeniowych), dobiera techniki i strategie przekładowe jego zdaniem najlepsze dla ich uniknięcia.

3. W zakresie postaw. W wyniku przeprowadzonych zajęć student nabierze następujące postawy:

a) dbałość o wysoką jakość językową i wierność merytoryczną sporządzanych przekładów,

b) wrażliwość na błędy językowe popełniane przez siebie jak i innych użytkowników języka,

c) chęć stałego doskonalenia swojego warsztatu językowego, Sposób realizacji

Zajęcia w sali

Wymagania wstępne i

Posługiwanie się językiem angielskim na poziomie C1.

dodatkowe

Zalecane fakultatywne

Brak zaleceń

komponenty przedmiotu

1. Wprowadzenie. Warsztat tłumaczeniowy: słowniki, programy Treści przedmiotu

komputerowe, internet, źródła informacji o poprawności językowej, etc.

2. Podróże. Styl felietonowy. Z angielskiego na polski.

3. Podróże. Styl felietonowy. Z polskiego na angielski.

4. Moda. Tekst reklamowy. Z angielskiego na polski.

5. Moda. Tekst reklamowy. Z polskiego na angielski.

6. Pieniądze i gospodarka. Styl oficjalny w wystąpieniu publicznym. Z angielskiego na polski.

7. Pieniądze i gospodarka. Styl oficjalny w wystąpieniu publicznym. Z polskiego na angielski.

8. Teatr. Recenzja spektaklu. Z angielskiego na polski.

9. Teatr. Recenzja spektaklu. Z polskiego na angielski.

10. Architektura. Tekst specjalistyczny. Z angielskiego na polski.

11. Architektura. Tekst specjalistyczny. Z polskiego na angielski.

12. Polityka. Manipulacja w przekładzie. Z angielskiego na polski.

13. Polityka. Manipulacja w przekładzie. Z polskiego na angielski.

14. Test zaliczeniowy.

15. Omówienie testu zaliczeniowego. Procedury związane z zaliczeniem semestru zimowego.

Literatura podstawowa:

Lipiński, Krzysztof, 2000: Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.

Munday, Jeremy, 2008: The Routledge Companion to Translation Studies. New York: Routledge.

Pieńkos, Jerzy, 1993: Pr zekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa: PWN.

Robinson, Douglas, 1997: Becoming a Translator. New York: Routledge.

Zalecana lista lektur

Literatura uzupełniająca:

Dąmbska-Prokop, Urszula (red.), 2000: Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator – Wydawnictwo Wyższej Szkoły Języków Obcych i Ekonomii.

Samuelsson-Brown, Geoffrey, 2004: A Practical Guide for Translators.

Bristol: Multilingual Matters.

1. Zajęcia odbywają się z wykorzystaniem sprzętu Metody nauczania

komputerowego, internetu, projektora itp. w oparciu o teksty dostarczone przez wykładowcę.

2. Ćwiczenia rozwijające umiejętność pracy w grupie i autokorekty.

Metody i kryteria

Frekwencja

Prezentacje

oceniania

Testy

Projekty

Prace pisemne

Końcowe zaliczenie pisemne

Odpowiedzi ustne

Końcowe zaliczenie ustne

Praca na zajęciach

Egzamin pisemny

Praca w grupach

Egzamin ustny

Inne:

Język wykładowy

angielski

Praktyki zawodowe w

Nie dotyczy

ramach przedmiotu