Jakie problemy psychologiczne
może rodzić dwujęzyczność?
na podstawie artykułu Idy Kurcz w: tejże red.
Psychologiczne aspekty dwujęzyczności, Gdańsk 2007
Ewa Zegler
Warszawa, 15.04.2008
Plan:
model wiedzy językowej
dwujęzyczność i jej rodzaje
czynniki wpływające na jej rozwój
psycholingwistyczne metody badania
dwujęzyczności
problemy psychologiczne i społeczne
związane z dwujęzycznością
Model wiedzy językowej
Liczba języków na Ziemi 2500 18000 (zależnie
od przyjętych kryteriów klasyfikacji)
A.F. Majerowicz 5674 języki
Każde niemowlę mogłoby się nauczyć
dowolnego języka, jeśli słyszałoby go w swoim
otoczeniu
Model wiedzy językowej
Funkcje języka
reprezentatywna przedstawianie w umyśle
świata zewnętrznego oraz wewnętrznego
komunikacyjna porozumiewanie się z
innymi na temat tych światów
uwarunkowane biologicznie i społecznie
Model wiedzy językowej
Funkcje języka
Funkcja reprezentatywna dwupoziomowość
(dwuklasowość):
fonemy morfemy wyrazy zdania
Funkcja komunikatywna akty mowy
Model wiedzy językowej
Uwarunkowania społeczne
Wiedza metajęzykowa znajomość reguł
fonologicznych, słowotwórczych,
syntaktycznych
Wiedza metapragmatyczna savoir vivre
Model wiedzy językowej
Uwarunkowania biologiczne
Kompetencja językowa zdolność człowieka
do rozumienia i tworzenia zdań w jakimś języku
(Chomsky)
Kompetencja komunikacyjna zdolność
posługiwania się tym językiem odpowiednio do
sytuacji, w której zachodzi komunikacja
(Hymes)
Model wiedzy językowej
Gramatyka Uniwersalna
Gramatyka Uniwersalna (Universal Grammar,
UG):
biologiczne uwarunkowanie kompetencji
językowej
podstawa wszystkich języków naturalnych
ogólne reguły gramatyczne wspólne wszystkim
językom i wrodzone umysłowi ludzkiemu
Model wiedzy językowej
Gramatyka Uniwersalna
UG cechy:
reprezentowana w mózgu każdej jednostki
skończony charakter, nieskończona liczba
zdań
rekursywność reguł
algebraiczność
modułowość
Model wiedzy językowej
Gramatyka Uniwersalna
Dowody na wrodzoność UG:
niezwykle szybkie przyswajanie języka przez małe
dziecko
lokalizacja funkcji językowych w płatach czołowych
specyficzne zaburzenie rozwoju językowego (SLI)
przekazywane genetycznie
tworzenie przez dzieci niesłyszące własnego języka
migowego zgodnego z UG
odkrycie genu językowego FOXP2
Model wiedzy językowej
Gramatyka Uniwersalna
Kompetencja komunikacyjna (pragmatyczna;
zwana też inteligencją społeczną, inteligencją
inter- i intrapersonalną):
wiązana z teorią umysłu (TU)
dowód na odrębność kompetencji językowej i
komunikacyjnej przypadek Christophera
Model wiedzy językowej
Komponenty wiedzy językowej analogiczne do
pamięci deklaratywnej i proceduralnej:
jawny wiedza metajęzykowa
utajony automatyczne procesy przetwarzania
informacji językowych dokonujące się poza
świadomością
Model wiedzy językowej
Podłoże biologiczne Uwarunkowania społeczne Funkcja Zaburzenia
(komponent utajony) (komponent jawny)
Kompetencja językowa UG Wiedza metajęzykowa Reprezentatywna SLI
Kompetencja TU Wiedza Komunikacyjna Autyzm
komunikacyjna metapragmatyczna
Dwujęzyczność i wielojęzyczność
posługiwanie się dwoma lub więcej językami
zrównoważona stopień kompetencji taki sam
w obu językach
pełna kompetencja językowa i komunikacyjna
rozwinięte w mowie i w piśmie
Dwujęzyczność
Koncepcja teoretyczna Weinreicha
Relacje pomiędzy posiadanymi językami:
dwujęzyczność współrzędna (czysta)
wyrazom L1 i L2 odpowiada odrębny system
znaczeń Zn1 i Zn2
złożona (mieszana) wyrazom L1 i L2
odpowiada jeden wspólny system znaczeń Zn1-2
podporządkowana zakłada dostęp L2 do
systemu znaczeń Zn poprzez L1
Dwujęzyczność
Próby weryfikacji empirycznej
koncepcji Weinreicha
Badania:
metoda dyferencjału semantycznego Osgooda
metoda skojarzeniowa
Wyniki niejednoznaczne
Dwujęzyczność
Modele
lata 60. i 70. XX wieku: modele włączeniowo-
wyłączeniowe osoba funkcjonuje w danym
momencie w jednym z języków
obecnie: założenie stałej obecności obu
języków; stąd różnice w przetwarzaniu informacji
językowych
Dwujęzyczność
Przyswajanie a uczenie się
Rozróżnienie wprowadzone przez Krashena:
przyswajanie (acquisition; akwizycja,
nabywanie) dotyczy małego dziecka; odbywa się w
sposób naturalny, automatyczny; wystarcza
swobodny dostęp do wypowiedzi językowych w
otoczeniu; wiedza utajona
uczenie się (learning) wymaga wysiłku,
motywacji, sprzyjają mu określone zdolności;
wiedza meta-
Dwujęzyczność badania
próby określania obiektywnych relacji
(podobieństw i różnic) między językami, które
mogą ułatwiać lub utrudniać naukę języka obcego
klasyczne badania skoncentrowane na 3
składnikach języka: składni (z morfologią),
słownictwie oraz fonologii (z prozodią)
Dwujęzyczność badania
Metody badania składni oraz budowania i
rozumienia tekstu:
tłumaczeniowe z L1 na L2 i odwrotnie
ocenianie poprawności gramatycznej
tworzenie historyjek, dialogów itp. oraz
interpretowanie podanych tekstów
Dwujęzyczność badania
Badanie słownictwa metody:
decyzje leksykalne (czy dany ciąg liter jest
wyrazem)
nazywanie przedmiotów, scen na obrazkach,
wskazywanie obiektu pasującego do nazwy
dyferencjał semantyczny Osgooda
skojarzeniowe
Dwujęzyczność badania
Badanie składnika fonologicznego to
sprawdzanie, czy badany w swej percepcji i
produkcji dzwięków danego języka stosuje się do
przyjętej w tym języku charakterystyki
fonetycznej jego poszczególnych fonemów.
Dwujęzyczność u dzieci
Rodzaje dwujęzyczności u dzieci:
równoczesna drugi język wprowadzony przed
3 rokiem życia
sukcesywna po 3 roku życia
Dwujęzyczność u dzieci
Strategie nauczania dzieci drugiego języka:
osoby jedno z rodziców mówi do dziecka tylko
w L1, a drugie tylko w L2
miejsca np. L1 w domu, L2 w szkole
czasu w pewnych porach dnia lub dniach
wszyscy w otoczeniu dziecka mówią w L1, a w
innych w L2
przemienna podobnie jak czasu, ale okresy
mówienia tylko w L1 lub tylko w L2 są dłuższe (rok)
Dwujęzyczność u dzieci
Znaczenie okresu krytycznego
Okres krytyczny (dla języka) od pierwszego roku do
pokwitania.
Jeśli dziecko w okresie krytycznym nie ma kontaktu z
żadnym językiem, to nie opanuje jego składni nawet w
przypadku intensywnej nauki.
Im młodszy wiek rozpoczęcia nauki, tym wyższy poziom
sprawności w danym języku.
Inne czynniki wpływające na osiągany poziom
sprawności: ilość i jakość danych językowych L2, długość
praktyki w L2, poziom motywacji, podobieństwo L2 do L1.
Dwujęzyczność u dzieci
Znaczenie okresu krytycznego
Niektórzy badacze odrzucają wpływ okresu
krytycznego na przyswajanie L2: sprowadzają
różnice między dorosłymi a dziećmi do ogólnych
praw rozwojowych.
Dorośli mogą początkowo robić szybsze postępy:
uruchamiają różne strategie uczenia się L2,
korzystają z wiedzy metajęzykowej, a nie tylko
kompetencji czysto językowej.
Ostatecznie jednak ich sprawność w L2 jest na
ogół niższa, zatrzymują się na pewnym etapie.
Dwujęzyczność u dzieci
Submersja i immersja
Submersja (dwujęzyczność zubażająca,
subtraktywna) L2 wchłania, przysłania L1.
dziecko w szkole zapoznaje się z L2, uczone jest
tylko w tym języku traci swój L1, nie osiąga w
nim pełnej kompetencji. Nie może jej zdobyć
również w przypadku L2.
sytuacja typowa dla dzieci imigrantów.
Jeszcze w latach 60. uważano, że dwujęzyczność
u dzieci zle wpływa na ich rozwój intelektualny.
Dwujęzyczność u dzieci
Submersja i immersja
Immersja (dwujęzyczność wzbogacająca,
addytywna) zanurzenie dziecka w nowym dla
niego L2.
Dlaczego nie dochodzi do submersji L1 w L2:
dziecko wynosi z domu znajomość L1 jako języka
większości, o wysokim prestiżu społecznym
nauczyciele i szkoła podtrzymują ten prestiż
dziecko również samo ceni swój L1
dziecko, rodzice i szkoła są zainteresowani nabyciem
przez dziecko umiejętność w L2
Dwujęzyczność u dzieci
Submersja i immersja
Immersja:
dziecko dzieli L1 ze wszystkimi innymi dziećmi w
klasie
jego kontakt z L2 jest taki sam, jak pozostałych
uczniów
może być stosowana do nauki języka obcego lub
języka mniejszości przez jakąś mniejszość
następuje nawet wzbogacanie L1
Metoda popularna w Kanadzie i USA
Dwujęzyczność u dzieci
Submersja i immersja
1962 E. Peal, W. Lambert publikacja na
temat pozytywnego wpływu dwujęzyczności
na inteligencję i funkcjonowanie poznawcze
dziecka
Przeciwdziałanie negatywnym skutkom
submersji odpowiednia polityka edukacyjna:
najpierw dziecko powinno rozwinąć L1, a
potem wprowadza się je w L2
Dwujęzyczność dorosłych
funkcjonowanie osób dorosłych w opanowanych
przez nie językach
uczenie się L2 przez osoby, które przynajmniej
przeszły okres pokwitania
Zagadnienia:
specyficzne zdolności językowe ułatwiające
opanowanie L2
rodzaje motywacji sprzyjające nauce
Opanowanie słownictwa a opanowanie składnika
fonologicznego.
Dwujęzyczność dorosłych
Zdolności językowe
Lista zdolności badanych za pomocą testów językowych:
pamięć mechaniczna słuchowa
pamięć mechaniczna wzrokowa
zdolność rozróżniania głosek
zdolność artykulacyjna
zdolność kojarzenia dzwięku z symbolem
zdolność naśladowania intonacji
łatwość nazywania
łatwość znajdywania wyrazów
płynność słowna
zdolność do analizy językowej
łatwość wypowiedzi
zdolność ustnego wypowiadania się
Dwujęzyczność dorosłych
Motywacja
Filtr afektywny hamuje lub toruje drogę
procesowi uczenia się (ale nie przyswajaniu):
motywacja do opanowania języka lub jej brak
postawy wobec kultury związanej z L2
stosunek do szkoły, nauczyciela, metod
nauczania
Dwujęzyczność dorosłych
Motywacja
Motywacja:
instrumentalna L2 jest środkiem, narzędziem
do zdobycia zawodu, pracy, wiedzy
integracyjna celem nauki jest poznanie ludzi
posługujących się L2, danej kultury
Rola motywacji w nabywaniu L2 jest równie
ważna jak zdolności
Dwujęzyczność dorosłych
Transfer
Transfer przenoszenie nawyków nabytych
podczas opanowywania jednego materiału na
opanowywanie drugiego
pozytywny ułatwiający
negatywny utrudniający
Dwujęzyczność dorosłych
Analiza kontrastywna R. Lado
Koncepcja analizy kontrastywnej przed
rozpoczęciem nauki L2 należy sporządzić zestaw
konstrukcji odpowiadających sobie w L1 i L2 oraz
zestaw różnic.
Dwujęzyczność dorosłych
Analiza kontrastywna R. Lado
Zgodność: L1 x, L2 x
Rozszczepienie: L1 x, L2 x, y
Fuzja: L1 x, y, L2 x
Nowa forma: L1 0, L2 x
Brak: L1 x, L2 0
W przypadku zgodności transfer pozytywny, w
pozostałych przypadkach - negatywny.
Dwujęzyczność dorosłych
Transfer
Transferowi negatywnemu podlegają te
konstrukcje w L2, które są w nim nacechowane i
w L1 są nienacechowane (ale nie odwrotnie)
UG składa się głównie z konstrukcji
nienacechowanych poszczególne języki
wprowadzają nacechowanie na różnych
poziomach (np. negacja w angielskim)
Inne dwie koncepcje transferu
Dwujęzyczność
Dwujęzyczny umysł
Jespersen 1922 r. człowiek ma ograniczoną
pulę zdolności intelektualnych; osoba
dwujęzyczna musi tę pulę dzielić między dwa
języki
Dziś: wiedza o korzyściach z dwujęzyczności
Dwujęzyczność
Dwujęzyczny umysł
Korzyści dwujęzyczności:
umiejętność hamowania nieodpowiednich reakcji
zdolność ignorowania informacji w danym
momencie nieistotnych
opóznienie pojawiania się demencji u osób
starszych
pozytywny wpływ na rozwój intelektualny dzieci
Dwujęzyczność
Dwujęzyczny umysł
Kiedy dwujęzyczność spowalnia operacje umysłowe:
podczas czytania tekstu, w którym występuje co
pewien czas zmiana kodu
kiedy badany dokonuje decyzji leksykalnych w
przypadku decyzji negatywnej
kiedy zadanie angażuje pamięć epizodyczną
lepsze wyniki osiąga się, jeśli ten sam język służy
zarówno zapamiętywaniu, jak i odtwarzaniu
Dwujęzyczność
Dwujęzyczny umysł modele
F. Grosjean model dostępu leksykalnego u
osoby dwujęzycznej BIMOLA (Bilingual Model of
Lexical Access):
na poziomie fonemów: wspólna pula cech
dystynktywnych dzielona na dwa subsystemy
podobnie na poziomie słownictwa dwa
subsystemy powiązane wewnętrznie i wzajemnie
ze sobą
Brak potwierdzenia w badaniach dla modelu
selektywnego, dwujęzyczności czystej.
Dwujęzyczność
Dwujęzyczny umysł modele
D. Greene model z systemem kontrolnym uwagi
wybiórczej (SAS supervisory attentional system)
SAS nadzoruje przełączanie kodu, więc jest lepiej
rozwinięty u osób dwujęzycznych.
Modele odnoszą się do słownika umysłowego, nie
do reguł gramatycznych.
Dwujęzyczność
Dwujęzyczny mózg
Neuroobrazowanie:
zdania jako bodzce aktywność różnych
obszarów
wyrazy jako bodzce aktywność w tych
samych obszarach (SAS)
Dwujęzyczność
Dwujęzyczny mózg
Afazja:
równoczesna w obu językach
tylko w jednym języku
mieszana
Dwujęzyczność
Problemy społeczne
społeczeństwa wielojęzyczne
imigranci
polityka asymilacyjna i wielokulturowa
różne warianty szacowania prestiżu i
solidarności z daną grupą
Wyszukiwarka
Podobne podstrony:
polowiczy napadowy kurcz twarzyKURCZ I Pamięć, uczenie się, językKURCZ I Psychologia języka i komunikacjiwięcej podobnych podstron