A co jeśli go nie przyjmie?

Quid si, non accipio eo?

alti fluminis, pueros fortes, senum

matri carae, carmina laeta, omnium

tristium, omnibus puellis, magnae urbis, militum, rege forti, consilia audacia

vias faciles, multorum hominum

Antoniusz wysyła żołnierzy aby cię

Antonius milites mittit ut te interfici

zabić

Argus został kiedyś uratowany przez

Argus a Horatia olim servatus est

Horację

B. uciekł z Rzymu aby Antoniusz nie

Brutus Roma fugit ne Antonius eum

mógł go zabić

intereficere posset

Bardzo wiele psów boi się wilków ale

Plurimi canes lupos timent sed

Argus jest zawsze bardzo dzielny

Argus semper fortissimus est

Będziesz przestraszony przez żołnierzy

A militibus terraberis

Chłopcy pospieszali do domu aby

Pueri domum festinaverunt ut

przywitać ojca, który w końcu wrócił do

patrem, qui tandem domum rediit,

domu

salutarent

Chłopcy są chwaleni przez siostrę

Pueri a sorove laudantur

Chodziliśmy do szkoły każdego dnia

Cotidie ad ludum ibamus

Chodź ze mną aby spotkać ojca

Veni mecum ut patrem vieas

Cicero wraca do Rzymu aby nie

Cycero Romam redit ne senatum

ominąć senatu

mittat

Co robisz? Dlaczego przebywasz w

Quid facis? Cur in casam manuisti?

domu? Dlaczego nie poszedłeś do

Cur ad ludum non isti?

szkoły?

Co ty robisz? Ja pomagam ojcu

Quid tu facis? Ego patrem iuvo

Co zrobiłeś? Dlaczego biegniesz do

Quod facisti? Cur domum curris?

domu? Czy nie powinieneś pójść do

Nonne debes ad ludum ire?

szkoły?

Czekaliśmy (i ciągle czekamy) na

Puellas unam horam expectavit sed

dziewczyny jedną godzinę, ale one nie

ille non redierunt

wróciły

Czekałem na ciebie pięć dni na rynku,

Quique dies in foro expectavi, sed

ale ty nie przyszedłeś

tu non advenisti

Człowiek któremu dałem pieniądze

Homo eui argentum dedi mihi

podziękował mi

gratias egit

Czy kiedykolwiek widziałeś wyższą

Numquam –ne altiorem montem

górę?

vidisti?

Czy przyjęła wieniec? Opowiedz mi

Coronam ne acipit? Narra mihi

wszystko

omnia

Czy walczyłeś dzielnie w bitwie czy

Utrum an fortiter pugnavisti in

uciekłeś?

proelio an fugisti?

Czy widziałeś konia kupionego dzisiaj

Vidistine equm hodie a patre meo

przez mojego ojca

emptum

Delfy są piękniejsze aniżeli Korynt

Delphi sunt pulchriores Korintho

Dlaczego nie pożeglowałeś do Troi?

Cur in Troiam non navigavisti?

Dziewczęta przyglądały się matce

Puellae matrem cenam parantem

przygotowującej posiłek

spectabant

Dziewczęta, które matka pochwaliła, Puellae, quas mater laudaverat

ucieszyły się

laetae erant

Dziewczyny przestraszone krzykami

Puellae clamoribus territae fugerunt

uciekły

F. i K. Zostali zawołani przez H. ale

Flaccus et Quintus a Horatia vocati

kiedy przybyli ogień został opanowany

sunt, sed cum advenerunt flamae

exstinctae sunt

F. wysłał K. do Aten aby nie znalazł się

Flaccus Quintum Athenas misit, ne

w niebezpieczeństwie w Rzymie

Romae in periculo esset

Gajusz wspinał się na mur. Kwintus był

Gajus murum aascendebat.

zaniepokojony. Zawołał go i powiedział:

Quintus anxius erat. Vocavit eum et

“Zejdź Gajuszu, nie jesteś bezpieczny”

dixit: “descende Gaii non tutus es”

H. została pochwalona przez brata

Hoatia a fratre laudata est, quod

ponieważ uratowała A.

Argum servavit

Horatia myje się w domu

Horatia se lavat in casa

Idź szybko na brzeg i wsiadaj na okręt

I celeriter ad litus et navem

conscende

Ile okrętów widziałeś czekając w

Quod naves vidisti in porto

porcie?

expectans?

Ja daję ci kwiaty, ale ty nie dajesz mi

Ego tibi flores do, sed tu nihil mihi

nic

das

Ja mogę widzieć ciebie, ale ty nie

Ego possumus te videre sed tu non

możesz widzieć mnie

potes me videre

Jak możemy uciec?

Quomodo possumus fugere

Jedliśmy w domu

In casa cenabamus

Jego ojciec zaprowadził Kwintusa do

Pater Quintum ad magistrum duxit,

nauczyciela, on miał poważny wyraz

ille severum habebat et librum portabat

twarzy i nosił książkę

Jestem większy od ciebie

Ego sum maior te

Jesteśmy kochani przez rodziców

A parentibus amamur

Jesteśmy zadowoleni ale oni są smutni

Nos laeti sumus sed illi tristes sunt

K. był mniejszy aniżeli barbarzyńca

Quintus barbero minor erat

K. chwycił dziewczynę i wyprowadził ją

Quintus puella cepit et eam ex urbe

z miasta

duxit

K. jest grubszy aniżeli Marek

Quintus obesior est Marco

K. napisał list, który wysłał do ojca

Quintus epistolam scripserat quam

ad patrem misit

K. nigdy nie widział bardziej srogiego

Quintus numquam spectaculum

widowiska aniżeli to

saevium viderat

K. przeczytał wszystkie książki

Quintos omnes libros a poeto

napisane przez poetę

scriptos legit

K. stał na brzegu patrząc na okręty

Quintus in litore stabat naves

spectans

Kiedy A. umarł K. był b. smutny

Argo mortuo Quintus tristissimus

erat

Kiedy doszliśmy do forum, wspięliśmy Ubi ad forum veneramus;

się po schodach do świątyni

ascendimus gradus templi

Kiedy Marek powiedział to, K. śmiał się

Marco hoc locuto Quintus ridebat

Kiedy pracowaliśmy dobrze, uśmiechał

Ubi bene laborabamus, redebat et

się i chwalił nas

nos laudabat

Kiedy zobaczyła dom w ogniu, H. była

Ubi domum ardentem Horatia tarrita

przestraszona ale wyciągnęła Argusa do

est, sed Argum ad hortum traxit

ogrodu

Kiedy żołnierze podążyli do rzeki

Militibus ad flumen secutis barbari

barbarzyńcy uciekli

fugerunt

Król był zły

Rex iratus erat

Kto to powiedział tobie? Czy nie

Quid id tibi dixit? None magistrum

słyszałeś nauczyciela?

audivisti?

Kwintus był przestraszony przez burzę

Quintus tempestate territus erat

Kwintus nie nauczył (był) się liter

Quintus non didicerat literas

greckich; inni chłopcy mogli czytać pisać

Graeces; illi pueri poterant legere et po grecku

scribere Graece

Kwintus zawołał Argusa donośnym

Quintus Argum magna voce vocavit

głosem

Ludzie uzbrojeni w miecze, zbliżali się

Homines gladiis armati per silvam

przez las

acceserunt

Maszerowali do Rzymu po najdłuższej

Romam

longissima

via

drodze

contendebant

Miasto będzie wkrótce zaatakowane

Mox oppidum oppugnabitur

Młodzieńcy ćwiczą na polu

Iuvenes in agri exerent

Młodzieńcy śpieszyli się aby się nie

Iuvenes festinabant ne sero

spóźnić

advenirent

Młodzieńcy, których zobaczyliśmy w

Iuvenes, quos in atrio vidimus

polu słuchali Kratipusa

Kratippum audiebant

Napisałem wersy i oddałem tobie

Scribsi omnes veersus et reddidi tibi

książkę

librum

Natychmiast przyjdę aby cię zobaczyć

Statim veniam ut tibi videam

Nauczyciel był poważnym człowiekiem

Magister gravis homo erat et

i często karcił chłopców

pueros saepe castigabat

Nauczyciel da nagrody najlepszemu

Magister discipulo optimo praemia

uczniowi

dabit

Nauczyciel dał chłopcu sześć książek,

Magister puero sex libros dedit

ponieważ może dobrze czytać

quod potest bene legere

Nauczyciel wydaje się być

Magister iratus videtur: non debems

rozgniewany. Nie powinniśmy dręczyć go

eum vexare

Nic nie powiedzieliśmy

Nihil diximus

Nie bądź męczący, idź i daj go jej

Noli molestus esse, i et da eam ei

Nie bój się. Pomogę ci

Noli timere. Ego te iuvabo

Nie byłeś dzielny?

Fortis non fuisti

Nie chwalę ciebie, ale chwale siebie

Ego non laudi tibi, sed laudo mihi

Nie trać nadzieji Kwintusie. Prawie Noli desperare Quinte. Paene ad

dotarliśmy do miasta

urbem advenimus

Nie wyruszaj natychmiast Kwintusie

Noli proficisci statim Quinte

Nie zawsze mogłem go zrozumieć

Non semper eum intelegere

poteram

Nigdy nie będziemy rządzeni przez

Numquam a rege regemur

króla

O świcie opuścili miasto i szli (przez)

Prima luce ab urbe disceserunt et

cały dzień

totum diem ierunt

Okręt który zobaczyłeś w porcie płynął

Navis quam in port vidisti ad Italiam

do Itali

navigabat

On był upomniany przez ojca

Ille a patre monebatur

Opuściliśmy (byli) już szkołę i szliśmy

Discisceseramus iam a ludo et

do domu

domum ambulabamus

Opuściliśmy dom o pierwszym brzasku

Primo luce domo discessimus et in

i szliśmy po drodze Apia, szóstego dnia

via Appia contendimus, sexto die

dotarliśmy do Kapui

Capuam advenimus

Piątego dnia dotarliśmy do Kapui.

Quinto die Capuam advenimus,

Zostaliśmy całą noc w gospodzie. Nigdy

totam noctem in cauponam

wcześniej nie byłem w gospodzie

manebamus. Numquam antae in

caupona fueram

Piątego dnia opuścili Kapue i

Quinque diem Capua discesserunt

pośpieszyli do Rzymu po drodze Appiusza

et Via Appa ad Romam festinaverunt

Pierwszego dnia Kwintus i ojciec

Primo die Quinti paterque sex horas

spacerowali (przez) sześć godzin

ambulabant

Pies przywitał chłopca z wielką Canis puerum magno gaudio

radością

salutavit

Pies został(był) pozostawiony przez

Canis a Scintil a nelictus erat

Scintillę

Po wejściu armii do obozu generał

Exercitu ad castram ingresso

wypił dużo wina

imperator multum vini bibit

Poczekaj na mnie

Especta me

Podążając za psami przez długi czas,

Canes longum tempus secuti, pueri

chłopcy zostali zmuszeni aby pozostać

coacti sun ut totam noctem in silva

całą noc w lecie

manerent

Pola były uprawiane przez rolników

Agri ab agricolis colebantur

Pomożesz mi czy nie?

Utrem iuvabis me an non?

porwała go i wbiegła do domu

Rapuit eam et domum incurrit

Posłaniec ostrzegł króla

Nuntius regem monuit

Pozostawali w domu (przez) 5 dni

Quinque dies in domum manebant

Pracowałem w polu

In agro laborabam

Prowadzili konia do wody

Ducebant equum ad aqua

Prowadzony przez starca, rolnik

Agricola a sene ductus ad portum

wkrótce przybył do portu

mox advenit

Przeczytał wersy i wkrótce zapytał “Czy

Legit omnes versus et mox rogavit:

napisałeś wszystkie wersy?”

“scribis -ne omnes versus?”

Przekazał książkę Kwintusowi i kazał

Librum Quinto tradidit et iussit eum

mu ją przeczytać

eum legere

Przybyłem do Aten aby studiować w

Athenam adveni ut in Academia

Akademi

studerem

Przygotowywałeś posiłek

Cenam paravisti

Przygotuj się do posiłku

Tu te paras ad cenam

Przyjaciele często pomagali mi

Ego a amicus secpe iuvabar

Rzym był rządzony przez królów przez

Roma a regibus multos annes

wiele lat

regabatur

Są słuchani przez nauczyciela

A magistro audientur

Siódmego dnia przybyli do Kapui i

Septimo die Capuam advenerunt et

zostali w gospodzie przez noc

in caupona noctem monebant

Spałeś przez dziesięć godzin, czas iść

Decem horem dormivisti, tempus

do szkoły

est ad ludum ire

Starzec odwrócił się i odszedł

Senex se vertet et abit

Syn usłyszał ojca wołającego

Filius patrem servos vocantem

niewolników

audivit

Szliśmy do Rzymu, nigdy wcześniej nie

Romam ibamus, numquam antea

byłem w Rzymie. Kiedy przybędziemy

Romae fueram. Ubi advenimus pater

ojciec zaprowadzi mnie na forum

me ad forum ducit

Ścigawszy wroga przez długi czas

Hostem longum tempus prosecutus

generał poprowadził armię do obozu

imerator castra exercitum duxit

To powiedziawszy S. pospieszyła do Haec locuta Scintila domum

domu

festinavit

Twoja nagroda jest lepsza aniżeli moja,

Tuum praemium mehus est quam

moja nagroda jest bardzo mała

meum, meum praemium minimum est.

Usłyszałem chłopców

Pueros audivi

Weź ten wieniec do tej dziewczyny

Cape hic coronam ad hanc puellam

Wiatr cofnął okręt; on nie mógł uciec

Ventus avemreduxit, ille non poterat

effugere

Widzieliśmy chłopców pospieszających

Pueros ad oppidum festinantes

do miasta

videbamus

Wódz poprowadził wojska do obozu i

Imperator duxit exercitum ad castra

wysłał wiadomość do króla

et missit nuntium ad regem

wsiedli na okręty i skierowali się na Ascenderunt naves et direcserunt

otwarte morze

ad apertum mare

Wszyscy chłopcy przyjechali (byli).

Omnes pueri advenerant, Quintus

Kwintus mógł ich słyszeć rozmawiających

poterat audire eos discentes

Wyruszam w bardzo długą podróż i

Congissnum iter ineo quaero

dlatego szukam lepszego okrętu aniżeli

navem meliorem

ten

Z pewnością nie boisz się wroga

Num hostes times

Zatrzymaliśmy się 5 dni aby obejrzeć

Quinto die in Olimpia manebamus

igrzyska

ut ludos spectaremus

Zostali całą noc w górach i o brzasku

Totam noctem in montibus et prima

pośpieszyli do domu

luce domum festinaverunt

Zostaliśmy w mieście 3 dni. Czwartego Tres dies in urbem manebamus.

dnia opuściliśmy Kapue i pośpieszyliśmy

Quarto die Capua discissimus et

do Rzymu

Romam festinabamus

Żeglarze siedzieli w tawernie pijąc wino

Nautae in taberna sedebant vinum

bibentes

Żołnierze poprowadzeni do Patrii przez

Milites ad Patriam a crasso ducti

Krasusa nigdy nie powrócili do domu

domum numquam redierunt

Żołnierze przecierpieli wiele nieszczęść

Milites multa mala passi sunt per

postępując przez góry

montes progressi